MIX SSM250 Series Guide

PRESSURE RELIEF VALVE
EX-IMPLOVENTILE
SOUPAPE DE SECURITE
АВАРИЙНЫЙ КЛАПАН ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ
КЛАПАН ИЗБЫТОЧНОГО ДАВЛЕНИЯ / РАЗРЕЖЕНИЯ
VALVOLA CONTROLLO PRESSIONE
19.5.30.20.06
COPYRIGHT © 2011 by MIX®S.r.l.
REV.01
NLH107h1_russo
MIX SRL
MIXING SYSTEMS AND
COMPONENTS FOR PLANTS
SSM250..
OPERATION AND INSTRUCTION MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
NOTICE D’UTILISATION ET D’INSTRUCTION
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
MANUALE OPERATIVO E DI ISTRUZIONE

2
plant the valve should never vent as the pressure within the
vessel should not exceed the pre-setting of the valve. Under
no circustances should the valve be considered as a venting
device. The compact design of the SSM250 pressure relief
valves enables simple installation onto small containers or
dosing systems. Since the pressure relief valve is designed
to operate in a plant, some safety devices are specified by
the manufacturer and then implemented by the constructor
of the system.
3. Packaging
On completion of manufacture each individual valve is te-
sted in the MIX workshops before clearance is allowed for
packaging. The packaging is suitable to protect valve during
transportation, however the it is unsuitable for outdoor sto-
rage. Present within the packaging are also Operation and
Instruction Manual and the Declaration of Conformity
in compliance with the European Directives. Deliveries
causing damages must be accepted with reserve and an official
written damage certificate must be required to the transport
company within 24 hours. The company MIX has to be
informed about all damages in time and the official damage
certificate has to be sent to MIX immediately.
4. Installation
The valve must remain in the packaging until arrival at the
installation plant. The MIX valve is supplied ready for the
installation, however please check that no damages have
occurred during transport. The construction of the valve
allows both indoor or outdoor installation. If the installation
is outdoor, we advise the protection of those metallic parts
that are exposed to weather conditions or to the formation or
dripping of condensation. The valve has to be always con-
nected to the base ring, mounted on the hopper, silo or other
storage container. The valve has to be installed, vertically,
in the upper part of the container. Put the seal between the
valve and the base ring, then fix, through the suitable screws,
tightening carefully.
Note: Before proceeding with the installation please read and
observe conformities as per point 7 Safety Measures.
5. Connection and Commissioning
For the valves type SSM250K. the connections are not forese-
en. The valves type SSM250L. need the electrical connection
of the inductive limit-switches. Note: All electric connec-
tions must be made by skilled technicians and conform
to the latest regulations in force. All the safety measures
are reported in the specific chapter (7).
6. Operating Procedures
The valve is used to vent gas or a powder gas mixing, but
notpowders; for this reason the valve has to be set at a place
higher than the max level of the material. A full level indicator
CHAPTERS OF MANUAL
1. Premise
This document provides working and prevention instructions
about the structure and the use of the MIX pressure relief
valve as it is supplied by Mix S.r.l, without any kind of
references (if not differently mentioned) to instructions of
use and risk linked or caused by the installation or by any
product not manufactured by our company. As to the above-
mentioned situation the company MIX have no responsibility.
As a consequence, on the point of the commissioning of all
the equipments in which the MIX valve is assembled, the
installer has to consider all possible operative and structural
risks and plan all the suitable safety measures in conformity
with the product legislation in force and with the accident
prevention at the work environment. For prevention at the
work environment the installer can use both this document
and the technical information relating to the valve supply
which has been prepared by MIX.
Nevertheless some equipments and safety measures con-
cerning the valve, once it has been installed in the plant,are
pointed out for the installer and/or the plant builder. Viceversa
the installer has to respect the specific indications about the
valve itself and its setting at work written in this document.
All safety precautions to be taken during the installation
and maintenance procedures are pointed out in the specific
chapters “Safety Measures” and “Lubrication and Mainte-
nance”.
The company MIX Srl decline all responsibilities for da-
mages to persons and things caused by nonperformance
from the customer. No responsibility for damages caused
from non compliance with the present manual will be
accepted.
2. Introduction and Description
Thank you for choosing a MIX valve. Mix manufacture a
+/ - ve pressure relief valve. This valve has been designed
to relieve overpressure to the atmosphere and in circustances
of underpressure (vacuum) allows air into the vessel. The
fitting of this valve eliminates the possibilities of damage to
the storage vessel and fitted ancillary equipment. An option
of a pressure relief valve fitted with inductive limit switches
is available. The inductive limit switches senses when the
valve has been activated and send a signal to the plant ope-
rator warning of the pressure problem. Each valve can be
calibrated to suit individual requirements and is suitable for
operation in a wide range of applications. The valve is utilised
to protect silos, hoppers and ancillary equipment from the
dangers of overpressure/underpressure. Specific valves are
recommended when environment and operators need more
protection. The pressure relief valve has been designed to
operate when a not correct pressure is reached within a vessel
and should be considered an emergency safety device. In fact
when installed in a well designed and correctly maintained
GB

3
GB
is necessary in order to save the valve. The valve works in
case of overpressures; in a not very efficient or well-equipped
filtration plant, for example, the valve can work with gas
emission in the atmosphere. Note: In this case it is not ne-
cessary to raise the valve calibration, but it is necessary to
be sure of the good function of the filtering system. - The
valve is supplied with the standard calibration at 400 mmH20
for the pressure and at - 100mm H20 for the underpressure.
For different pressures, it is possible to act on the springs by
taking the cover away (Please refer to table TAV.1-1).
7. Safety Measures
All the safety measures regarding planning and construction
have been respected by the manufacturer MIX. We recom-
mend that the following safety measures and operations are
adhered by the technician responsible for installation and
the end user as follows:
a = Risk b = Remedy
1a. Intoxication by the cleaning products used during the
cleaning.
1b. Use of not-toxic and not-inflammable solvents.
2a. Intoxication by the residual pressure during the cleaning
and maintenance.
2b. The over pressure relief valve keeps, within the container,
a pressure that is almost like to the calibration value. Before
proceeding to the cleaning or maintenance please check
that no pressure is left in the container located under the
pressure relief valve.
3a. Discharge of the venting gas.
3b. Check that the position of the valve can guarantee the
venting flow in not dangerous zones.
4a. Contamination caused by powder or harmful gas emis-
sions.
4b. Powder and harmful gases must not be discharged into
the atmosphere if the emission quantities and the law proce-
dures in force are not respected.
5a. Burns caused by the introduction of powders or gases at
dangerous temperatures.
5b. The area affected by a probable spill of powders or
gasesat dangerous temperatures has to be identified and no
admittance is allowed.
6a. Contact with parts in tension.
6b. The SSM250K. base pressure relief valve has no electrical
parts while the SSM250L. pressure relief valve is equipped
with two inductive limit-switches. Connection of these parts
has to be carried out following the specific instructions in
accordance with the law.
7a. Damages caused by the fall of parts from above.
7b. All pressure relief valve parts are made so as to support
all the common atmospheric and natural events (except:
lightnings, earthquakes and hurricanes); however pay atten-
tion that the pressure relief valve and all its parts are always
correctly fixed. No tools, objects or other parts, subject to
falls from above, have to be left unguarded on the top.
8a. Frequent or continuous pressure relief valve openings.
8b. The pressure relief valve may be supplied with two in-
ductive limit-switches signaling all the pressure relief valve
openings (type SSM250L.). In case of pressure relief valve
type SSM250K, pressure relief valve openings must be ab-
solutely visible in order to reduce the opening numbers and
durations to a minimum.
8. Lubrication and Maintenance
The valve doesn’t need specific lubrication. By the way, it
would be better to make a lubrication on the screws with oil
at least one time a year.
General Maintenance Remarks: The pressure relief valve is
installed in a plant together with other equipments so it is
necessary for the worker charged with the maintenance to
keep the correct maintenance form, to take into account the
operative risks and to plan all the suitable safety measures in
conformity with the product legislation in force and with the
accident prevention at the working place. All valve mainte-
nance and emergency operations must be carried out only by
skilled and authorized staff. Any operation must be executed
only if all electrical connections are disconnected. In case of
breakdowns which can cause damages to things and injuries to
people the staff in charge with maintenance operations must
be informed immediately. Before maintenance operations
check that no toxic products are present.
Monthly Maintenance: Verify if any powder gas outlets have
occurred as they can have reduced the venting section or the
smoothness of the screws springs in the spring-case.
Yearly Maintenance: Take the cover away, verify that there
aren’t rests of products, strange bodies etc... Clean and lubri-
cate the coupling springs/screws and verify, manually, that
any part is blocked. Put the cover again.
Extra-ordinary Maintenance: Each time there’s the outlet
of powder gas, it is necessary to take the cover away, clean
and lubricate the valve. The presence of powder gas in the
atmosphere can be stated by:
- the evidence of the fact;
- the limit-switch (SSM250L.);
- the rests, found through the monthly control.
Note: As soon as the outlet of powder gas is pointed out, it is
necessary to stop the filling of the container and the problem
has to be solved. In a plant, which has good dimensions and
a good maintenance the safety valve is never used.
9. Technical Characteristics
Please refer to table TAV. 2-1.
10. Spare Parts List
Please refer to table TAV. 3-1,TAV. 3-2.

4
Ventile. Das Ex- Imploventil soll nie ansprechen, so lange die
Gesamtanlage, in die es eingebaut ist, fehlerfrei läuft. Das Ex-
Imploventil soll nicht als generelle Ausgangsklappe verwendet
werden, sondern nur in Störfällen der Anlage seiner Funktion
entsprechen reagieren. Durch die geringen Abmessungen kann
das SSM250 auch über kleinen Behältern oder Dosiergeräten
verwendet werden. Da das Ex-Imploventil innerhalb einer An-
lage Einsatz findet, sieht der Hersteller einige Schutzeinrichtun-
gen vor, die der Anlagenhersteller ausführt.
3. Verpackung
Vor der Lieferung werden alle Ventile bei dem Fertigungsbe-
trieb von MIX zusammengesetzt und geprüft. Zur Vermeidung
von Transportschaeden werden die Ventile im Karton verpac-
kt. Beachten Sie bitte, daß die Verpackung fuer die Lagerung
im Freien nicht geeignet ist. Bei jedem Ventil liegt eine Be-
triebsanleitung und die Konformitätserklärungen für die
europäischen Richtlinien. Alle Lieferungen mit beschä dig-
ter Ware sollen unter Vorbehalt angenommen und innerhalb
24 Stunden soll ein schriftliches und förmliches Zeugnis vom
Spediteur verlangt werden. Alle Schäden sollen der Firma MIX
rechtzeitig mitgeteilt und das förmliche Schadenzeugnis soll
MIX sofort geschickt werden.
4. Installation
Bis zur Verarbeitung sollten die Ventile in der Verpackung
bleiben. Achten Sie beim Auspacken auf eventuelle Tran-
sportschaeden. Das Ventil wird montagefertig geliefert. Es wäre
immer besser, alle Ventile zu kontrollieren, um eventuelle vom
Transport verursachte Schäden zu bemerken. Das Ventil ist
für Anlage im Innern oder Freien geeignet. Wenn das Ventil
im Freien installiert wird, empfehlt MIX, daß alle Bestandteile,
die der Witterung oder Kondenszusammen-setzung und -trop-
fen ausgesetzt sind, mit einem Film aus Fett geschützt werden.
Das Ventil soll immer mit einer Zarge verknüpft werden, die auf
einem Trichter, Silo oder einem anderen Behälter eingebaut ist.
Der Einbau sollte immer senkrecht erfolgen in Verbindung mit
einer Einschweisszarge, wobei zwischen Zarge und Ventil die
mitgelieferte Dichtung eingebaut werden muß. Das Ganze mit
den eigens dazu bestimmten Schrauben befestigen.
Anmerkung: Vor der Anlage alle Weisungen des Punktes 7. Si-
cherheitsmaßnahm en lesen und folgen.
5. Anschluß und Inbetriebnahme
Ex-Imploventile des Typs SSM250K. arbeiten nur mechanisch
und sehen keine elektrischen Verbindungen vor. Bei Ventilen
Typ SSM250L. ist der elektrische Anschluß der induktiven
Endschalter erforderlich. Anmerkung: alle elektrischen Ver-
bindungen müssen von einem qualifizierten Elektriker vor-
genommen werden. Weitere Sicherheitsmaßnahmen sind im
Kapitel 7 beschrieben.
6. Bedienungsanleitung
Gewöhnlich verwendet man Ex-Imploventile zum Entlüf ten
von Gasen und Stäuben, aber nicht für Pulver. Daher muß das
Ventil immer über dem maximalen Füllstand plaziert werden.
Zum ordnungsmässigen Betrieb des Ventils ist der Einsatz eines
D
KAPITEL DES HANDBUCHS
1. Vorwort
Diese Unterlage enthält Angaben über operative und vorbeu-
gende Maßnahmen in Bezug auf Bauart und Anwendungsge-
biet des von MIX gelieferten Ex- Imploventiles. Es ist jeden-
falls zu beachten, daß eventuelle Bedienungsanleitungen und
damit in Zusammenhang stehende oder daraus hervorgehende
Gefahren beim Betrieb der gesamten Anlage oder jedenfalls
von Teilen, die weder von der MIX hergestellt noch geliefert
wurden, nicht berücksichtigt werden, es sei denn, daß darauf
ausdrücklich hingewiesen wird. Demzufolge muß der Instal-
lateur, vor Beginn der zur Inbetriebnahme vorzunehmenden
Arbeiten an dieser komplexen Anlage, die zusammen mit der
von MIX hergestellten Vorrichtung als Gesamtheit funktioniert,
die operativen und konstruktiven Gefahren in ihrer Gesamtheit
berücksichtigen und angemessene Schutzmaßnahmen, unter
Beachtung der einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen am Umgebung, treffen. Zu diesem
Zweck werden dem Installateur dieses Handbuch, sowie weite-
re von MIX erstellte Informationsblätter und Technische Mer-
kblätter, die mit dem Produkt, Gegenstand des Lieferumfangs,
in Zusammenhang stehen, zur Verfügung gestellt.
Einzelne Sicherheitsausrüstungen und -einrichtungen, die das
Ventil nach dem Einbau in der Anlage in ihrer Gesamtheit be-
treffen, werden im Interesse des Installateurs und/oder Herstel-
lers der Anlage auf jeden Fall beschrieben. Der Betreiber der
Anlage ist andererseits verpflichtet, die spezifisch für das Ventil
geltenden Bestimmungen und Vorschriften zur Inbetriebnahme,
gewissenhaft zu beachten.
Alle Sichererheitsmaßnahmen sind in bestimmten Kapiteln
beschrieben, die “Sicherheitsmaßnahmen” und “Schmierung
und Instandhaltung” gennant sind.
Die Firma MIX S.r.l. lehnt jegliche Verantwortung für
Schäden an Sachen und Personen ab, die durch Nichtein-
haltung von Seiten des Kunden verursacht werden.
2. Einleitung und Beschreibung
Wir danken Ihnen fur den Kauf eines MIX-Imploventils. MIX
Ex-Imploventile verhindern bei Überdruck das Bersten des Be-
hälters, in dem das Ventil bei dem eingestellten Überdruck öff-
net. Im Falle von vorherschenden Unterdruck im Behälter öff-
net das Ventil in entgegengesetzter Richtung und vermeidet die
Wir danken Ihnen für den Kauf eines MIX-Imploventils. MIX
Ex-Imploventile verhindern bei Überdruck das Bersten des
Behälters, in dem das Ventil bei dem eingestellten Überdruck
öffnet. Im Falle von vorherschenden Unterdruck im Behälter
öffnet das Ventil in entgegengesetzter Richtung und vermeidet
die Implosion. Diese Ventile können mit Sensoren geliefert
werden, die der Anlagensteuerung die Signale geben, wenn
sich das Ventil geöffnet hat. Dadurch wird auch die Ursachen-
findung bei Abweichungen vom Normalbetrieb erleichert.Diese
Ex-Imploventile werden zum Druckausgleich in Behältern ver-
wendet, die nicht speziellen Abnahmebedingungen unterliegen.
Sie werden verwendet, um Silos, Trichter, Filter und andere
Behälterkomponenten vor Über-oder Unterdruck zu schützen.
Für den Schutz von Mensch und Umwelt braucht man spezielle

5
Drehflügelvollmelders erforderlich. Bei Anlagen mit ungenü-
gender Drucklassfähigkeit des Filtermaterials, kann Rohgas
über das Ventil in die Umgebung austreten. Anmerkung: In die-
sem Fall sollte man nicht die Einstellung des Ex-Imploventils
verändern, sondern das Filtersystem überprüfen. Werkseitig
sind die Ventile wie folgt eingestellt:
Druck: 400 mmH2O (Standardeinstellung)
Unterdruck: - 100 mmH2O (Standardeinstellung).
Für besondere Einsatzfälle können nach Entfernung der Schut-
zhaube durch Verstellen des Federweges andere Druckwerte
eingestellt werden (Sehen Sie bitte die Tabelle
TAV. 1-1).
7. Sicherheitsmaßnahmen
Bei der Konstruktion und Fertigung sind die Sicherheitsbelange
durch die Firma Mix bereits beachtet worden. Wir empfehlen,
daß die nachfolgenden Sicherheitsvorkeh die verantwortlichen
Techniker des Anlagenherstellers und des Anlagenbetreibers
beachtet werden:
a = Risiko b = Abhilfe
1a. Vergiftung während der Reinigung von den gebrauchten
Mitteln verursacht.
1b. Verwendung von nicht toxischen und nicht entflammbaren
Lösungsmitteln.
2a. Vergiftung während der Instandhaltung oder Reinigung von
Druckruckstand verursacht.
2b. Das Ex-Imploventil für Ueberdruck hält innerhalb des Be-
hälters einen Druck, der der Einstellungswert ungefähr ähnlich
ist. Deshalb soll man vor der Reinigung oder der Instandhal-
tung die Druckabwesenheit innerhalb des Behälters, der unter
dem Ex-Imploventil eingebaut ist, immer kontrollieren.
3a. Durchfluß des Entlüftungsgases
3b. Das Ex-Imploventil soll eine geeignete Position haben, da-
mit entweichende Gase in nicht gefärlichen Zonen entweichen
können.
4a.Vergiftung von Stäuben- und schädlichen Gasemissionen
verursacht.
4b. Stäube und schädliche Gase dürfen nicht in die Umwelt ein-
gelassen werden. Diese Einlässe sind nur gemäß den Mengen
und den Bestimmungen der gültigen Gesetzte möglich.
5a. Brandwunden von Stäuben- und Gaseinlässe mit gefährli-
chen Temperaturen verursacht.
5b. Der Raum, in dem eine wahrscheinliche Entweichung von
Stäuben und Gasen mit gefährlichen Temperaturen eingetreten
ist, soll sofort festgestellt und den Eintritt verboten werden.
6a. Kontakt mit Teilen unter Spannung.
6b. Das Ex-Imploventil SSM250K. Typ hat keine elektrischen
Teile. Das Ex-Imploventil SSM250L. Typ ist mit zwei indukti-
ven Endschalten versehen. Für alle elektrische Verbindungen
muß man die bestimmten Anweisungen den Gesetzten gemäß
befolgen.
7a. Beschädigungen von den von oben herabgestürzten Tei-
len verursacht.
7b. Alle Teile des Ex-Imploventils haben eine solche Wider-
standskraft, die erlaubt, die gemeine Natur- und Wetterlage
(ausgenommen Blitzschlägen Erdbeben, Zyklonen) dur-
chzustehen. Das ganze Ex-Imploventil und alle seinen Teilen
müssen immer richtig befestigt werden. Keine Werkzeuge oder
keine anderen unbefestigten Teile, die von oben herunterfallen
können, unbewacht lassen.
8a. Häufige oder dauerhafte Ventilöffnung.
8b. Das Ex-Imploventil (SSM250L. Typ) kann mit zwei indu-
ktiven Endschaltern versehen werden, die jeden Eingriff sofort
anzeigen. Wenn das Ex-Imploventil SSM250K. Typ benutzt wird,
sollen die Stäuben- und Gase-missionen sichtbar sein, um die
Zahl und Dauer dieser Emissionen zu beschränken.
8. Schmierung und Instandhaltung
Die Ventile sind Schmierungsfrei. Es ist jedoch besser, die
Federschrauben einmal jährlich zu ölen. Voraussetzung und
Anweisungen für die Instandhaltung: Das Ventil ist zusam-
men mit anderen Maschinen und Geräten zu gebrauchen.
Daher muß der Arbeiter, der der Instandhaltung zu geteilt
ist, die Gefahren berücksichtigen und angemessene Siche-
reitsmaßnahmen in Übereinstimmung mit den Gesetzen
treffen, die die Produkte und die Arbeitsplätze regeln. In-
standhaltungsarbeiten oder Eingriffe am Ventil dürfen nur
von qualifizierten und autorisierten Fachleuten durchgeführt
werden. Sämtliche Arbeiten bei Ventil dürfen nur vorgenom-
men werden, wenn das elektrische Netz getrennt ist. Sollten
Betriebsstörungen auftreten, die zu einer Gefährdung von
Personen und Sachen führen könnten, sind diese unverzü-
glich dem Instandhaltungspersonal zu melden.Vor jeder
Instandhaltung kontrollieren Sie, daß es keinen toxischen
Stoff gibt, der für die Gesundheit schädlich ist.
Monatliche Instandhaltung: Ueberprüfen Sie bitte, daß kein
Staub ausgetreten ist, der den Entlüftungschnitt und die Fe-
dergeschmeidigkeit vermindern kann.
Jährliche Instandhaltung: Entfernen Sie bitte die Haube und
überprüfen, daß keine Fremdkörper, keine Produktverkru-
stung Produktverkrustung und so weiter anwesend sind.
Reinigen und schmieren Sie Schrauben und Federn und
kontrollieren Sie, daß keine Teile blockiert sind. Die Haube
wieder befestigen.
Zusätzliche Instandhaltung: Falls Staub am Ventil austritt,
ist die Ursache zu ermitteln und zu beseitigen. Entfernen
Sie die Schutzhaube. Reinigen und ölen das Ventil. Staubau-
stritt aus dem Ventil kann wie folgt festgestellt werden:
- visuell;
- durch die zwei induktiven Endschlater (SSM250L.);
- wenn bei der monatlichen Instandhaltung Ablagerungen
festgestellt werden.
Anmerkung: Sobald ein Staubaustritt festgestellt wird, muss
die Befüllung des Behaelters unterbrochen werden. Nach
Ermittlung der Ursache und deren Beseitigung kann weiter
befuellt werden. In einer Anlage mit einer gewinnhaftenden
Instandhaltung läufen die Ex-Imploventile nie an.
9. Technische Merkmale
Sehen Sie bitte die Tabelle TAV. 2-1.
10. Ersatzteilliste
Sehen Sie bitte die Tabelle TAV. 3-1, TAV. 3-2.
D

6
faible encombrement, peut être facilement montée sur des
petits contenants ou doseurs. Puisque la soupape de sécurité
est conçue pour travailler dans un système, le producteur
prescrit des protections de sécurité qui seront réalisées par
le constructeur du système.
3. Emballage
La soupape est fournit montée et prête à fonctionner. Chaque
soupape est testée dans les ateliers de MIX avant expédition.
L'emballage est prévu pour proteger la soupape pendant le
transport, mais n'est pas prévue pour son stockage à l'extérieur.
Avec la vanne seront joints: la notice d'utilisation et
d'entretien ainsi que le certificat de conformité selon la
certificat de conformité aux Directives européennes.
Livraisons qui ont été abîmées doivent être acceptées avec
réserve et dans 24 heurs on doit demander un certificat écrit
et officiel au transporteur. Chaque dommage doit être im-
médiamment communiqué à la societé MIX et le certificat
officiel du dommage nous doit être envoyé tout de suite.
4. Installation
La vanne doit resté emballée jusqu’à son arrivée sur site. La
soupape est fourni montée et prête à être installée. Il sera né-
cessaire de contrôler son état avant le montage et si la soupape
a été abîmée pendant le transport. La fabrication de la vanne
permet une installation à l'interiéur ou à l’extérieur. Si les
vannes sont installés à l'exterieur, la Societé MIX conseille de
proteger les parties les plus exposés aux intempéries ou à la
formation de la condense. Les vannes sont équipés de brides
qui se trouvent sur les silos, les trémies ou autres contenants.
La soupape est installée dans le sens vertical dans la partie
supérieure de la cuve. Interposez la garniture entre la vanne
et la bride, fixez à l'aide des vis et serrez avec soin.
Note: Avant l'installation lisez et respectez les instructions
au point: 7 Mesures de sécurité.
5. Branchement et mise en service
Les soupapes de type SSM250K. ne prévoient pas de bran-
chements. Les soupapes de type SSM250L. nécessitent d'un
branchement électrique de fins de course inductives. Toutes
les connexions électriques doivent être effectués par un
technicien compétent et être conformes à la législation
en vigueur. Toutes les recommandations de sécurité sont
indiqués dans le chapitre specifique (7).
6. Procédés opératifs
La soupape sert pour l'échappement des gaz ou mélange de
gaz poudreux, mais pas les poudres en sol, par conséquent la
soupape est positionné à une hauteur supérieure au niveau
maximum du matériau. Un indicateur de niveau de trop-plein
est nécessaire pour sauvegarder la soupape qui intervient
quand il y a une surpression. Par conséquent, dans le cas
d'installations de filtrations sous dimensionnées ou pas
efficientes, on peut se servir de la soupape avec
CHAPITRES DU MANUEL
1. Préliminaire
Ce document fournit les dispositions opérantes et de préven-
tion relatives à la structure et à l’utilisation de la soupape
de sécurité comme elle a été livrée par Mix et sans aucune
référence (s’il n’est pas spécifié autrement) au mode d’em-
ploi du produit ou aux risques qui en découlent ou qui se
rapportent à l’installation dans l’ensemble ou aux produits et
machineries qui ne sont pas fournies par Mix. Par conséquent,
au moment de la mise en service de l’installation d’ensemble
de laquelle le produit de MIX fait partie, l’installateur doit
considérer les risques opérationnels et structurals et prévoir
les mesures de sécurité en observant la législation du produit
en vigueur et la prévention dans le lieu de travail. Pour cette
raison l’installateur pourra user autant ce document que de
renseignements techniques prépares par la societé MIX
avec la soupape.
Certains équipements et prédispositions de sécurité qui
concerne la soupape une fois qu’elle a été assemblée dans
l’installation sont quand même indiqués au bénéfice de l’in-
stallateur et/ou du constructeur de l’installation même.
Toutefois l’installateur doit se conformer exactement aux
prescriptions de ce document qui concernent la soupape et
sa mise en oeuvre.
Toutes les mesures de sécurité pour l’installation et l’entre-
tien sont indiquées dans ce document aux chapitres “Mesures
de sécurité” et “lubrification et entretien”.
La societé MIX Srl décline toute responsabilité de
dégâts à choses et personnes par inexécution de la part
du client.
2. Introduction et description
Merci pour avoir choisi un produit typ MIX. La soupape de
sécurité MIX permet d'eviter et de contrôler les surpressions
ou les depressions qui sont crées lors du remplissage ou lors
de la vidange de contenants tels que silos, tremies, etc.. Afin
d'eviter la deformation ou la rupture du contenant, en cas de
surpression, ou l'écrasement en cas de depression, à la valeur
de tarage reglée, la soupape de sécurité MIX va s'ouvrir
afin de laisser l'air s'echapper ou rentrer dans le contenant.
La vanne peut être équipée de détecteurs qui signalent les
opérations d'expulsion/introduction de l'air, conciliant ainsi la
sécurité et l'information afin de pouvoir éliminer la cause de
l'anomalie. La vanne convient pour les utilisations sur conte-
nants en dépression/pression qui ne doivent pas êtresoumis à
des essais ou ne relèvent d'aucune réglementation spéciale.
A noter que pour la protection de l’opérateur et/ou de l'en-
vironnement, il faut faire appel à des vannes spéciales. La
soupape de sécurité ne doit jamais travailler, si l'installation
fonctionne bien. La soupape ne doit pas être utilisée comme
vanne d'échappement, sauf en cas de disfonctionnement de
l'installation. La vanne MIX SSM250, compte tenu de son
F

7
émission de gaz dans l'atmosphère. Note: dans ce cas, on ne
doit pas augmenter le reglage de la soupape mais rétablir
l'aptitude du système filtrant. - La soupape est déjà fournie
avec le reglage standard de 400mmH2O pour la pression
et de - 100mmH2O pour la dépression. Pour des pressions
différentes, on peut agir sur les ressorts en extirpant le cou-
vercle. (Voyez schéma TAV. 1-1).
7. Mesures de sécurité
Dans la conception de cette vanne, puis dans sa construc-
tion, la société MIX a déjà adopté et mis en place toutes les
mesures de sécurité nécessaires. Toutefois, il reste certaines
précautions à prendre qui relèvent de l’installateur et de
l’utilisateur. Le classement proposé est le suivant:
a = Risque b = Rèmede
1a. Intoxication par les produits utilisés pendant le procédé
de nettoyage.
1b. Utilisez solvants/lessives non toxiques et non inflam-
mables.
2a. Intoxication par la pression résiduelle pendant le procédé
de nettoyage et d'entretien.
2b. La soupape de surpression conserve à l'intérieur du
contenant une pression qui est à peu près égal à la valeur de
calibrage. Avant de faire le nettoyage et l'entretien vérifiez
qu'il n'y ait pas de pression à l'intérieur du contenant qui est
placé sous la soupape de sécurité.
3a. Passage du gaz d’évent.
3b. Vérifier que l’emplacement de la soupape soit fait de
manière à garantir un débit d’évent dans un environnement
non dangereux.
4a. Intoxication par émissions de gaz ou poudres nuisibles.
4b. Gaz et poudres nuisibles ne peuvent pas être introduits
dans l'environnement à moins que les quantités et les mo-
dalités d'emission n'entrent dans les dispositions des lois
en vigueur.
5a. Brûlures par injections de poudres ou gaz à températures
dangereuses.
5b. La zone, où une éventuelle fuite de poudres ou gaz à
températures dangereuses se peut vérifier, doit être identifiée
et l'entrée interdite.
6a. Contact avec parties sous tension.
6b. La soupape de sécurité modèle SSM250K. n'a aucune
partie électrique. La soupape de sécurité modèle SSM250L.
est équipée de deux fins de course inductives. Pour la con-
nexion électrique il faut suivre les instructions spécifiques
en respectand les réglementations.
7a. Dégâts par la chute des parties du haut.
7b. Les parties de la soupape de sécurité ont une résistance
qui est apte à résister aux communs événements atmosphéri-
ques et de la nature (excepté: foudres, tremblements de terre
et cyclones). Assurez-vous que la soupape de sécurité dans
l'ensemble et chaque partie de la soupape soient toujours
correctement fixées. Il ne faut pas laisser des outils, des
objets et des parties libres qui peuvent tomber de surfaces
ou zones placées en haut.
8a. Ouverture fréquente et continue de la soupape de sé-
curité.
8b. La soupape de sécurité peut être equipée de deux fins
de course inductives qui signalent immédiatement chaque
ouverture de la soupape (SSM250L.). En cas de soupape
de sécurité modèle SSM250K. les ouvertures de la soupape
doivent être bien visibles. De cette manière on peut limiter la
quantité et la durée des ouvertures au minimum.
8. Lubrification et entretien
La soupape ne nécessite pas de lubrifications spécifiques.
Il est bon de lubrifier de toute façon, au moins une fois par
an, les vis sur lesquelles défilent les ressorts avec quelques
gouttes d’huile.
Prémise et avertissement pour l’entretien: Puisque la soupape
est destinée à être placée dans un ensemble complexe de
machines le personnel chargé de l’entretien doit toujours
prendre en considération les dangers opératifs et prédisposer
mesures de sécurité adéquates, en observant la législation du
produit en vigueur et la prévention dans les lieus de travail.
Les opérations d’entretien ou d’intervention sur la soupape
doivent être permises seulement au personnel spécialisé et
autorisé. Toutes les opérations doivent être faites seulement
si toutes les connexions électriques sont déconnectées. En
cas de pannes, qui peuvent causer des dégâts à choses ou
personnes, il faut prévenir le personnel préposé à l’entretien.
Avant de réaliser l'entretien assurez-Vous qu’il n’y a pas de
substances toxiques, qui sont nuisables à la santé.
Entretien mensuel: Vérifier qu’il n’y a pas eu d’échappement
de gaz poudreux qui puissent baisser la session d’évent ou
réduire la fluidité des ressorts.
Entretien annuel: Retirer le couvercle, vérifier qu’il n’y ait
pas de dépôts de produit, de corps étrangers, etc.. Nettoyer et
lubrifier le couplage ressort/vis et vérifier manuellement qu’il
n’y ait pas de parties bloquées. Remettre le couvercle.
Entretien extraordinaire: Chaque fois qu’on signale une
sortie de gaz poudreux, il faut enlever le couvercle, nettoyer
de nouveau la soupape et la lubrifier. L’échappement de gaz
poudreux peut-être signalé par:
- l’évidence du phénomène;
- les fins de course (SSM250L.);
- le dépôt qu’on relève lors du contrôle mensuel.
Note: Dés qu’une fuite de gaz poudreux est signalée, le rem-
plissage de la cuve doit être bloqué et la source de problème
doit être retirée. Dans une installation bien dimensionnée
et avec une bonne entretien, la soupape de securité n’entre
jamais en fonction.
9.Caractéristiques techniques
Voyez schéma TAV. 2-1
10. Liste de pièces de rechange
Voyez schéma TAV. 3-1,TAV. 3-2.
F

8
не соответствующего заданному значению, т.е. клапан
является аварийным предохранительным устройством.
При правильной установке иисправности оборудовании,
клапан не сработает, если давление вбункере находится
вустановленных пределах. Клапан не может быть
использован вкачестве вентиляционного устройства.
Компактная конструкция клапанов SSM250 обеспечивает
их простую установку даже на небольшие емкости или
системы дозировки.
При установке аварийного клапана на оборудование,
входящее всостав завода, необходимо использовать
все устройства, обеспечивающие безопасность,
рекомендованные иустановленные производителем.
3. Упаковка
Каждый клапан перед упаковкой проходит заводское
тестирование. Клапаны поставляются вготовом
для установки виде. Упаковка предохраняет их от
повреждений при транспортировке, но не подходит для
хранения клапана вне помещения. Внутри упаковки
находится Сертификат соответствия всоответствии со
стандартом ЕЭС C.E.E. 2006/42/CE. При обнаружении
повреждений при транспортировке, заказчик должен не
позднее 24 часов предъявить транспортной компании
рекламацию вписьменном виде, и, немедленно, в
официальном виде - компании MIX.
4. Установка
Клапан, поставляемый вготовом для установке виде,
распаковывается после прибытия на рабочую площадку.
Внимательнопроверьтеклапаннаотсутствиеповреждений
при транспортировке. Его конструкция предусматривает
установкукак внутри,такивнепомещения.Приустановке
вне помещения рекомендуется защитить металлические
детали клапана от воздействия погодных условий и
образования конденсата. Клапан устанавливается на
опорное кольцо (монтажный фланец), устанавливаемое
на бункере, силосе или другой емкости. Установка
производится ввертикальном положении, вверхней
части бункера. Между клапаном имонтажным фланцем
устанавливается уплотнительное кольцо. Крепление
клапана производится винтами соответствующего
размера, аккуратно иссоответствующими усилием
затяжки.
Примечание: Прежде чем приступить кустановке,
прочитайте Руководство и, особенно, разд. 7 «Меры
безопасности».
5. Подключение иввод в
эксплуатацию.
ДляклапановтипаSSM250Кразъемынепредусматриваются.
Для клапанов типа SSM250L требуются электро разъемы
концевых индуктивных выключателей.
Примечание: Все электрические соединения должны
выполняться квалифицированными техническими
E
РУКОВОДСТВО ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
1. Общие положения.
Данный документ содержит инструкции по эксплуатации
ипредупреждению аварийных ситуаций для клапанов,
поставляемых компанией MIX. Документ не содержит
ссылок (если иное не указано) на инструкции по
эксплуатации имеры безопасности при установки
оборудования или продукции, не произведенной
компаниейMIX.Никакойответственности за последствия
установки такого оборудования компания MIX не несет.
При установке аварийного клапана компании MIX на
оборудование, заказчик, всоответствии сдействующим
законодательством, условиями эксплуатации и
информацией, изложенной вРуководстве, должен
сам предусмотреть все возможные риски ипринять
соответствующие меры их предупреждения.
При установке аварийного клапана следует обратить
внимание на меры предосторожности, относящиеся как к
самому клапану, так икоборудованию установки вцелом,
атакже на предупреждающие значки иинформацию,
изложенную вРуководстве.
Необходимые меры по обеспечению безопасности в
процессе установки ипри техническом обслуживании
изложены вразделах «Меры предосторожности» и
«Смазка».
Компания MIX не несет ответственности за любой
ущерб, причиненный персоналу и/ или оборудованию,
причиной которого является невыполнение
заказчиком положений настоящего Руководства.
Любые претензии относительно ущерба, явившегося
следствием действий заказчика, не соответствующих
положениям Руководства, приниматься не будут.
2. Введение иназначение изделия.
Компания MIX признательна Вам за выбор нашего
оборудования. Конструкция аварийного клапана
обеспечивает сброс давления ватмосферу при
превышении предельного давления, ипоступление
воздуха вбункер при падении ниже его минимального
значения. Патрубки идополнительные устройства
минимизируют возможность повреждения бункера
при установке клапана. Вкачестве опции предлагается
установка индуктивных датчиков предельного давления.
Индуктивные датчики реагируют на активацию клапана
ипередают оператору сигнал предупреждения при
отклонении от заданных параметров. Каждый клапан
калибруется всоответствии синдивидуальными
требованиями заказчика. Аварийные клапаны
используются для установки на различное оборудование:
силоса, бункера, вспомогательные емкости сцелью
предотвращения превышения параметров допустимого
давления / разрежения. Для установки всредах и
вусловиях эксплуатации, требующих особых мер
защиты, рекомендуется установка специальных
моделей клапанов. Конструкция клапана обеспечивает
его срабатывание при достижении вбункере давления,

9
специалистами исоответствовать действующим
правилам. Правила техники безопасности расписаны в
соответствующей главе (7).
6. Эксплуатация.
Клапан предназначен для установки впотоках газов
или всмесях газов спорошковыми веществами
(но не впотоках порошковых материалов) выше
максимального уровня материала. Поэтому вбункер
необходимо установить индикаторы уровня. Клапан
срабатывает вслучае превышения параметров заданного
давления. Однако, для не очень эффективной или даже
хорошо укомплектованной фильтрационной системы,
клапан может сработать свыбросом газа ватмосферу.
Примечание: Вэтом случае нет необходимости в
изменении калибровки, аобязательно следует проверить
функционирование фильтровальной системы. Клапан
откалиброван для стандартных условий: 400 мм Н2Она
избыточное давление, и(-100) мм Н2Она разрежение.
Калибровка клапана на другие значения производится
спомощью пружины, находящейся под крышкой (см.
Табл. 1-1).
7. Меры предосторожности.
Все меры, обеспечивающие безопасность эксплуатации
клапана, предусмотрены компанией-производителем вего
конструкции. При установке иэксплуатации, компания
MIX рекомендует соблюдать следующие рекомендации:
a = Риски b = Способ предотвращения
1а. Отравление средствами, используемыми при очистке
клапана.
1b. Использование нетоксичных чистящих средств.
2а. Поражения остаточным давлением впроцессе очистки
или обслуживания.
2b.Клапан держит внутри бункера давление, установленное
при калибровке. Прежде чем приступить кработе,
убедитесь, что давления вбункере нет.
3а. Выхлоп газа из бункера
3b. Проверьте, обеспечивает ли место установки клапана
выхлоп газов вбезопасную зону.
4а. Загрязнения от выхлопов газа или порошкового
материала.
4b. Выбросы ватмосферу не должны превышать нормы,
установленные законодательством по защите окружающей
среды.
5а. Возгорание вследствие попадания выбросов вобласти
высоких температур.
5b. Опасная зона должна быть определена заранее,
попадание внее выбросов недопустимо.
6а. Контакт соборудованием под напряжением.
6b. Клапан SSM250K не имеет электрических деталей.
На клапане SSM250L установлены два индуктивных
датчика предельного давления, иего подключение
должно производиться всоответствии синструкцией и
действующим законодательством.
7а. Травмы из-за падения деталей
7b.Вседеталиклапанарассчитанынаатмосферноедавление
инормальные условия эксплуатации (за исключением
попадания молнии, землетрясения, урагана). Следует
обратить внимание на крепление клапана кмонтажному
фланцу ине оставлять на крыше бункера инструментов или
незакрепленного оборудования.
8а. Частое или постоянное срабатывание клапана.
8b. На клапане SSM250L установлены два индуктивных
датчика, подающие сигнал об его открытии. Открытие
клапана SSM250K отслеживается визуально для его
последующей оптимальной настройки
8. Смазка итехническое
обслуживание.
Клапаны моделей SSM не требуют смазки. Не реже одного
раза вгод необходимо смазывать крепежные винты.
Общие положения по техническому обслуживанию.
Аварийный предохранительный клапан является одним
из компонентов оборудования завода, поэтому при
проведении его техобслуживания необходимо учитывать
все возможные риски ипредусмотреть необходимые меры
защиты,всоответствиисдействующимзаконодательством
иинструкциями по технике безопасности. Персонал,
производящий техническое обслуживание, должен иметь
соответствующую подготовку идопуск. Все работы
производятся при отключенном электропитании; следует
также проверить отсутствие токсичных веществ взоне
проведения работ. При обнаружении неисправностей,
которые могут привести кнесчастным случаям или
повреждению оборудования, немедленно информируйте
об этом бригаду, производящую работы.
Ежемесячное техническое обслуживание: Во избежание
уменьшения сечения изагрязнения пружин, проверьте, на
забиты ли выпускные каналы порошковым материалом
Ежегодное техническое обслуживание: Снимите
крышку клапана ипроверьте его чистоту: не забит
ли он порошковым материалом, не попали ли внего
посторонние включения. Очистите исмажьте крепежные
винты пружин клапана. Проверьте крепление каждого
узла. Закройте крышку
Внеочередное техническое обслуживание: Для
регулирования выхлопов снимите крышку, прочистите
клапан исмажьте крепежные винты. Выбросы материала
сгазовым потоком контролируются:
- по факту
- индуктивным датчиком (SSM250L)
- наростами материала во время ежемесячных осмотров.
Примечание: Есливыпускные каналы забиты материалом,
необходимо остановить заполнение бункера иустранить
неисправность.Прихорошемтехническомобслуживании,
крупному заводу не нужны предохранительные клапаны.
9. Технические характеристики.
См. Табл. 2-1
10. Запасные части.
См. Табл. 3-1, Табл..3-2..
E

10
su piccoli contenitori o dosatori. Poichè la valvola è proget-
tata per operare in un impianto, alcune delle protezioni di
sicurezza vengono prescritte dal produttore e poi attuate dal
costruttore dell’impianto.
3. Imballo
La valvola viene fornita montata e collaudata nelle officine
MIX. L’imballo è idoneo a proteggere la valvola, durante il
trasporto, da urti e danneggiamenti alle superfici, non è ido-
neo per una collocazione all’esterno. All' interno ci sono: il
presente manuale operativo e d’istruzione e la Dichiara-
zione di Conformità alle Direttive Europee. Consegne
che recano danni devono essere accettate con riserva, ed en-
tro 24 ore si deve richiedere un certificato scritto ed ufficiale
allo spedizioniere. Ogni danno ci deve essere tempestiva-
mente comunicato e la certificazione ufficiale del danno ci
deve essere inviata immediatamente.
4. Installazione
La valvola va tenuta nell'apposito imballo fino al trasporto
in cantiere nel punto d'installazione. La valvola MIX è già
pronta per l’installazione: è comunque buona norma proce-
dere ad una verifica che nessuna parte sia stata danneggiata
durante il trasporto. La costruzione della valvola è idonea
per l’installazione al coperto o all’esterno. Nel caso di in-
stallazione all’esterno si consiglia di proteggere con protet-
tivi specifici le parti metalliche più esposte alle intemperie
o formazioni / sgocciolamenti di condensa. La valvola va
sempre collegata ad un tronchetto sottovalvola posto su una
tramoggia, silo o altro contenitore. La valvola va installata
in senso verticale nella parte superiore del contenitore. In-
terporre la guarnizione fra valvola e tronchetto sottovalvola,
quindi fissare tramite le apposite viti stringendo accurata-
mente. NB: Prima di procedere all'istallazione, leggere e
rispettare le conformità al punto: 7 Misure di sicurezza.
5. Allacciamento e messa
in servizio
Le valvole del tipo SSM250K. non prevedono allacciamen-
ti. Le valvole del tipo SSM250L. necessitano dell'allaccia-
mento elettrico dei finecorsa induttivi. NB: I collegamenti
elettrici devono essere fatti da personale specializzato e
devono essere conformi alle normative vigenti. Tutte le
precauzioni riferite alla sicurezza sono indicate nel capitolo
specifico (7).
6. Procedure operative
La valvola serve per sfiatare gas o miscele di gas polverosi,
ma non polveri come tali, quindi la valvola va posta ad una
altezza superiore al livello max del materiale. Per salvaguar-
dare la valvola è necessario un indicatore di livello di troppo
pieno. La valvola interviene quando si hanno sovrapressioni
I
CAPITOLI DEL MANUALE
1. Premessa
Il presente documento fornisce le indicazioni operative e
prevenzionali relative alla struttura e all’impiego della val-
vola controllo pressione così come fornita da MIX, e senza
riferimento (ove non specificamente menzionato altrimenti)
a istruzioni di impiego e rischi inerenti l’utilizzo derivanti
o connessi all'impianto, al contorno, o comunque a quanto
non prodotto e fornito da MIX. In conseguenza, e prope-
deuticamente alla messa in servizio dell’insieme complesso
di cui l’apparecchiatura MIX faccia parte, occorre che l’in-
stallatore di questo consideri i rischi operativi e strutturali
complessivi e predisponga adeguate misure di sicurezza
nell'osservanza dell’applicabile legislazione di prodotto e
prevenzionale nel luogo di lavoro. A quest’ultimo scopo,
egli potrà avvalersi tanto del presente documento quanto
delle informazioni e degli elaborati tecnici predisposti da
MIX in collegamento con la fornitura.
Alcuni allestimenti e predisposizioni di sicurezza riguar-
danti la valvola controllo pressione una volta inserita in
impianto, sono indicati comunque a beneficio dell’instal-
latore e/o costruttore dell'impianto. Viceversa, egli è tenuto
all’osservanza esatta delle prescrizioni specificamente ri-
guardanti la valvola e la sua messa in opera contenute nel
presente documento.
Tutte le precauzioni riferite alla sicurezza nell‘installazione
e manutenzione sono indicate in specifici capitoli denomi-
nati „Misure di sicurezza“ e „Lubrificazione e manutenzione“.
La MIX Srl declina ogni responsabilità per danni a cose
e persone dovuti ad inadempienza da parte del cliente.
2. Introduzione e descrizione
La ringraziamo Egregio Cliente di avere scelto un prodotto
MIX. La valvola controllo pressione MIX è in grado di sfo-
gare le sovrapressioni per evitare rotture di contenitori o di
immettere aria dall'ambiente esterno nel contenitore in
caso di depressione, evitando lo schiacciamento di questi
per effetto dell'implosione. La valvola può essere dotata di
sensori che segnalano le operazioni di espulsione/immis-
sione aria, unendo così alla sicurezza anche l'informazione
affinchè si possa eliminare la causa dell'anomalia. La val-
vola è idonea per impieghi su contenitori in depressione/
pressione non soggetti a collaudo o a legislazioni speciali.
La valvola ha la funzione di salvaguardare attrezzature,
sili, tramogge, filtri da sovrapressioni/depressioni. Qualora
si debba salvaguardare l'operatore o l'impatto ambientale
servono valvole di tipo specifico. La valvola controllo pres-
sione è stata progettata per funzionare quando si crea una
pressione non corretta dentro un serbatoio ed in nessuna
circostanza la valvola deve essere considerata come un di-
spositivo di sfiato. La valvola MIX SSM250 ha dimensioni
molto contenute, può essere installata agevolmente anche

11
e quindi nel caso di impianto di filtrazione sottodimensio-
nato o non ben efficiente si possono avere interventi della
valvola con emissione di gas in atmosfera.
NB: In questi casi non si deve alzare la taratura della valvo-
la ma si deve ripristinare l'idoneità del sistema filtrante. - La
valvola viene fornita con taratura standard a 400 mmH2O
per la pressione e - 100 mmH2O per la depressione. Per
pressioni diverse è possibile agire sulle molle asportando il
coperchio (vedere tavola TAV. 1-1).
7. Misure di sicurezza
Tutte le misure di sicurezza riguardanti la progettazione e
la costruzione sono già state rispettate dalla società produt-
trice MIX. Qui di seguito verranno indicate solo le misure
di sicurezza a carico dell'installatore e dell'utilizzatore, che
sono presenti nel modo seguente:
a = Rischio b = Rimedio
1a. Intossicazione durante la pulizia dovuta ai prodotti uti-
lizzati.
1b. Uso di solventi atossici e non infiammabili.
2a. Intossicazione durante la manutenzione o pulizia per la
pressione residua.
2b. La valvola di sovrapressione mantiene all’interno del
contenitore una pressione circa uguale al valore di taratu-
ra, prima di procedere alla manutenzione o pulizia verifica-
re l’assenza di pressione all’interno del contenitore posto
sotto alla valvola di sovrapressione.
3a. Passaggio del gas di sfiato.
3b. Verificare che la collocazione della valvola sia tale da
garantire il flusso di sfiato in aree non pericolose.
4a. Intossicazione per emissione di polveri o gas nocivi.
4b. Polveri e gas nocivi non possono essere immessi
nell’ambiente se non nelle quantità e secondo le modalità
delle leggi in vigore.
5a. Ustione per immissione di polveri o gas a temperature
pericolose.
5b. La zona interessata da una probabile fuoriuscita di pol-
veri o gas a temperatura pericolosa deve essere identificata
e ne deve essere impedito l’accesso.
6a. Contatto con parti in tensione.
6b. La valvola base SSM250K. non ha nessuna parte elet-
trica, la valvola SSM250L. è corredata di 2 finecorsa in-
duttivi.Per il collegamento di questi elementi attenersi alle
istruzioni specifiche nel rispetto delle normative.
7a. Danneggiamento da caduta di parti dall’alto.
7b. Le parti della valvola hanno una resistenza idonea a
sopportare tutti i comuni eventi atmosferici e naturali
(esclusi fulmini, terremoti, cicloni); serve comunque atten-
zione che la valvola nell’insieme ed ogni sua parte siano
sempre correttamente fissati. Non bisogna lasciare utensili
o altre parti libere in zone poste in alto soggette al rischio
di cadute.
8a.Apertura fraquente o continuativa della valvola.
8b. La valvola può essere corredata di 2 finecorsa induttivi
che segnalano immediatamente ogni intervento (SSM250L.).
Nel caso di valvola SSM250K. occorre siano ben visibili gli
interventi per limitarne il numero e la durata al minimo
possibile.
8. Lubrificazione e manutenzione
La valvola non necessita di lubrificazioni specifiche. E' co-
munque buona norma lubrificare almeno una volta all'anno
con qualche goccia di olio le viti su cui scorrono le molle.
Premessa ed avvertenze per la manutenzione: la valvola è
destinata ad essere inserita in un insieme ampio e comples-
so di apparecchiature; occorre che l’operatore addetto alla
manutenzione consideri i rischi operativi e predisponga ade-
guate misure di sicurezza nell’osservanza dell’applicabile
legislazione di prodotto e prevenzionale nel luogo di lavoro.
Operazioni di manutenzione o d’intervento sulla valvola de-
vono potere essere consentite solo a personale qualificato ed
autorizzato. Ogni intervento può essere eseguito solo con
tutte le utenze elettriche staccate. Nell’insorgere di guasti
che potrebbero causare danni a cose o persone, avvisare
tempestivamente il personale addetto alla manutenzione.
Prima di ogni opera di manutenzione assicurarsi che all’in-
terno non vi siano sostanze tossiche dannose alla salute.
Manutenzione mensile: Verificare che non ci siano state
uscite di gas polverosi che possono aver diminuito la se-
zione di sfiato o diminuito la scorrevolezza sulle viti por-
tamolla.
Manutenzione annuale: Togliere il coperchio, verificare che
non ci siano incrostrazioni di prodotto, corpi estranei, ecc.
Pulire e lubrificare l'accoppiamento molle/viti e verificare
manualmente che non ci siano parti bloccate. Rimettere il
coperchio.
Manutenzione straordinaria: Ogni volta che viene segnalata
l'uscita di gas polverosi occorre rimuovere il coperchio, ri-
pulire la valvola e lubrificarla. L'uscita di gas polverosi in
atmosfera può essere segnalata:
- dall'evidenza del fenomeno;
- dal finecorsa (SSM250L.);
- dal deposito che si riscontra nel controllo mensile.
NB: Appena viene segnalata una fuoriuscita di gas polve-
roso deve essere bloccato il riempimento del contenitore e
devono essere rimosse le cause. In un impianto ben dimen-
sionato e con buona manutenzione la valvola di sicurezza
non entra mai in funzione.
9. Caratteristiche tecniche
Vedere tavola TAV. 2-1.
10. Elenco ricambi
Vedere tavola TAV. 3-1,TAV. 3-2.
I

12
TAV.1-1
The manufacturer decline any responsibility in case of wrong use of the valve: that’s to say using higher or lower temperature,pressure
or vacuum than those specified.
Die Bauer absagen jede Haftungen für eine falsche Benutzung der Klappe: bzw. benutzen höherer oder niedriger Temperatur, Druck
oder Unterdruck als diese gezeigt.
Le fabriquant décline toute responsabilité pour un utilise de la vanne d’un façon différent de celui indiqué: cet à dire utiliser des
température, pressions, dépressions plus hautes ou plus bases de celle spécifiées.
Производитель не несет ответственности за последствия эксплуатации клапана вусловиях, не соответствующих
спецификации: при температурах идавлении, выходящих за установленные пределы.
La Casa Costruttrice declina orgni responsabilità per l’utilizzo della valvola a temperature, pressioni o depressioni
superiori o inferiori a quelle indicate.
Special Calibration
Besondere Einstellung
Calibre Spéciale
Специальная калибровка
Taratura Speciale
Pressure regulation table
Druckregeltabelle
Table reglage pression
Таблица настройки клапана
Tavola regolazione
Special Calibration
Besondere Einstellung
Calibre Spéciale
Специальная калибровка
Taratura Speciale
Overpressure
Ueberdruck
Surpression
Избыточное давление
Sovrapressione
Overpressure
Ueberdruck
Surpression
Избыточное давление
Sovrapressione
Underpressure
Unterdruck
Dépression
Разрежение
Depressione
Underpressure
Unterdruck
Dépression
Разрежение
Depressione
A mm mm H2O A mm mm H2O B mm mm H2O A mm mm H2O
36 300
43 250
50 200
45 500 55 150
50 400 60 100
58 300 66 50
64 250

13
TAV.2-1Technical Characteristics / Technische Merkmale / Caractéristiques
tecniques / Техническая спецификация / Caratteristiche tecniche
Features of the limit switches mounted on the SSM250L.:
Eigenschaften der auf den SSM250L montierten Endschalter:
Caractéristiques des détecteurs installés sur les soupapes de securité type SSM250L.:
Технические характеристики индуктивного датчика повышенного давления,
установленного на клапане SSM250L.
Caratteristiche dei finecorsa installati sulle SSM250L.:
Operation temperature: -10°C, +80°C. Reported values for standard valves.
Betriebstemperatur: -10°C, +80°C. Gültige Data für die Klappen mit Standard Ausführung.
Température d'emploi: -10°C, +80°C. Valeurs valides pour les vannes standard.
Рабочие температуры от -10 °Сдо +80 °Сдля стандартных моделей.
Temperatura d'impiego: -10°C, +80°C. Valori validi per valvole standard.
The Manufacturer reserves the right to alter such data for market or production necessities or for product improvement without
being obliged to give prior notice or update previous manuals.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, aus Markt- oder Produktionsgründen oder wegen der Verbesserung des Produkts,
diese Angaben zu ändern, ohne zur Vorankündigung verpflichtet zu sein und dazu, die vorausgehenden Handbücher auf den neue-
sten Stand zu bringen.
Производитель оставляет за собой право изменения технических характеристик сцелью усовершенствования оборудования
без предварительного уведомления заказчика или пересмотра предыдущих редакций руководства по эксплуатации.
La Casa Fabricante se reserva el derecho de aportar modificaciones a dichos datos por necesidades de mercado, de producción o de
mejoramiento del producto sin obligación de preaviso o de actualización de los manuales anteriores.
La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche a tali dati per necessità di mercato, produzione, o di
miglioramento prodotto senza obbligo di preavviso e di aggiornamento di manuali precedenti.
Working overpressure
Betriebsueberdruck
Surpression de service
Sobrepresión de intervención
Sovrapressione di lavoro
Working underpressure
Betriebsunterdruck
Dépression de travail
Depreción de trabajo
Depressione di lavoro
A = Standard supply calibration
B = Minimum calibration
C = Maximum calibration
A = Standardmässiger Einstellbereich
B = Minimaler Einstellbereich
C = Maximaler Einstellbereich
A = Tarage débit selon fourniture
B = Tarage débit à la valeur minimale indiquée
C = Tarage débit à la valeur maximale indiquée
A = Capacidad de tarado standard de fabricación
B = Capacidad al minimo de tarado indicado
C = Capacidad al maximo de tarado indicado
A = Portata con taratura come fornita
B = Portata alla minima taratura indicata
C = Portata alla massima taratura indicata
Working over pressure range of 250 to 500 mm H2O. Factory set at 400 mm H2O
Betriebsüberdruck von 250 - 500 mm H2O, bei 400 mm H2O werkseitig eingestellt
Surpression reglable de 250 à 500 mm H2O fournis tarée à 400 mm H2O
Рабочее давление от 250 до 500 мм Н2О. Заводская установка 400 мм Н2О
Sovrapressione d’intervento da 250 - 500 mm H2O fornita tarata a 400 mm H2O
Working under pressure range of 50 to 300 mm H2O. Factory set at 100 mm H2O
Betriebsunterdruck von 50 - 300 mm H2O, bei 100 mm H2O werkseitig eingestellt
Dépression reglable de 50 à 300 mm H2O fourni tarée à 100 mm H2O
Рабочее разрежение от 50 до 300 мм Н2О. Заводская установка 100 мм Н2О
Depressione d’intervento da 50 - 300 mm H2O fornita tarata a 100 mm H2O
V = 24 ÷ 220 V AC
I min. = 10 mA
I max. = 400 mA
Рабочее давление Рабочее разрежение
А= стандартная калибровка
В= калибровка на минимальные значения
С= калибровка на максимальные значения

14
Spare Parts List / Ersatzteilliste / Liste des pièces de rechange /
Перечень запасных частей / Elenco ricambi
TAV.3-1
SSM250K.
Поз. Name / Bennenung / Denomination / Наименование / Denominazione
Quantity / Menge /
Quantité /
Кол-во / Quantità
01 Seal / Dichtung / Etancheité / Уплотнение / Guarnizione 1
02 Ring to centre the sprimg / Zentrierring für Feder / Anneau de
centrage du ressort / Кольцо центровки пружины / Anello centratore molla
8
03 Depressure spring / Unterdruckfeder / Ressort de dé pression /
Пружина, регулирующая параметры разрежения / Molla di depressione
1
04 Pressure spring / Druckfeder / Resort de surpression /Пружина, регулирующая
параметры превышения давления / Molla di pressione
3
05 Washer made with rubber / Unterlegscheibe aus Gummi /
Rondelle en caotchouch /Шайба срезиновой прокладкой / Rondella in gomma
1
SSM250L.
Поз. Name / Bennenung / Denomination / Наименование / Denominazione
Quantity / Menge
/ Quantité /
Кол-во / Quantità
01 Seal / Dichtung / Etancheité / Уплотнение / Guarnizione 1
02 Ring to centre the sprimg / Zentrierring für Feder / Anneau de centrage
du ressort / Кольцо центровки пружины / Anello centratore molla
8
03 Depressure spring / Unterdruckfeder / Ressort de dépression /
Пружина, регулирующая параметры разрежения / Molla di depressione
1
04 Pressure spring / Druckfeder / Resort de surpression / Пружина, регулирующая
параметры превышения давления / Molla di pressione
3
05 Washer made with rubber / Unterlegscheibe aus Gummi / Rondelle
en caotchouch /Шайба срезиновой прокладкой / Rondella in gomma
1
06 Indutive limit-switch / Induktive Endschalter / Detecteur inductif /
Индуктивный датчик предельного давления / Finecorsa induttivo
2
Note for the SSM250L valve Install the sensors (pos.6) inserting the two toothed washers between nut and lock nut as per
drawing. Calibration distance from 1,8 to 2mm max
Anm. Für die Klappe SSM250L setzen die 2 Stck. Zahnringe zwischen der Schraubenmutter und der Gegenmutter ein,
laut der Zeichnung, und die Sensoren (Pos. 6) installieren,. Abstand für Kalibrierung: von 1,8 bis 2 mm Max
NOTE: pour la soupape SSM250L il faut installer les détecteurs (pos.6) avec l’aide de deux
rondelles dentées entre écrou et contre-écrou. Distance de tarage : 1,8 à 2 mm maxi
Примечание для клапана SSM250L: Установите датчики (поз. 6), вставив между гайкой изапорной гайкой две
зубчатые шайбы, как показано на рисунке. Откалибруйте зазор вдиапазоне от 1,8 до 2 мм максимально
N.B. per la valvola SSM250L Installare i sensori (pos.6) inserendo le due Rondelle Dentate tra Dado e Controdado come
da disegno. Distanza di taratura da 1,8 a 2mm Max

15
TAV.3-2
To ensure correct operation, we recommend using original parts. If non-original parts are used the guarantee is invalidated.
Nuts and bolts, not indicated in the table, are excluded.
Note: for greater certainty when ordering spare parts always quote the lot number given on the plate.
Fuer einwandfreie Funktion des Apparates wird empfohlen ausschliesslich Original-Ersatzteile zu verwenden. Der Einsatz
von nicht Original-teile erlischt jedliche Grantieanspruch.
Anm.: Wenn Sie Ersatzteile bestellen, geben Sie uns bitte den Stocknummer. Schrauben, Verbindungen und pneumatische
Verbindungsschlauchen sind ausgeschlossen.
Pour un bon fonctionnement, nous recommandons l’utilisation de pièces de rechange originales. L’emploi de pièces non
originales annule la validité de la garantie. Les boulonneries non indiquées dans le tableau sont exclues.
NB: pour plus de sécurité, à la commande des pièces de rechange, il est opportun d’indiquer le numéro du lot qui se trouve
sur la plaquette.
Рекомендуется использование только оригинальных запасных частей (за исключением болтов игаек, не входящих
всписок). Гарантийные обязательства MIX аннулируются вслучае использования запасных частей других
производителей. Примечание: При заказе указывайте серийный номер клапана (указан на шильдике).
Si raccomanda per il buon funzionamento l'utilizzo di pezzi di ricambio originali. L'uso di pezzi non originali fa decadere
la garanzia. Sono escluse le bullonerie non indicate nella tavola.
NB: per una maggiore sicurezza nel richiedere pezzi di ricambio, è opportuno indicare il numero di lotto posto sulla targa.
T
AV.
3
-
2
SSM250L.

MIX s.r.l. - 41032 CAVEZZO (MO) - Via Volturno, 119/A - ITALY
Tel. +39 0535.46577 r.a. - Fax +39 0535.46580
The company MIX reserve the right to alter product specifications without prior notice.
All rights reserved.
Firma MIX behält sich das Recht vor, Veränderungen ohne Vorankündigung durchzuführen.
Alle Rechte vorbehalten.
La société MIX se réserve le droit d'apporter des modifications sans préavis. Touts droits réservés.
Компания MIX оставляет за собой право изменения спецификации продукта без
предварительного уведомления. Все права защищены
La ditta MIX si riserva di apportare modifiche senza preavviso. Tutti i diritti riservati.
Symbols / Symbole / Symboles / Символы / Simboli
Attention / Achtung / Attention / Внимание / Attenzione
Voltage / Elektrische Strömung / Attention courant électrique / Опасность поражения электрическим током /
Pericolo corrente elettrica
Partial or total reproductions or divulgations of
the manual are forbidden in any form (printings,
photocopies, etc...) and need preliminary appro-
val by the Manufacturer. Violations are indicta-
ble by law.
Irgendeine teilweise oder komplette Verbreitung
oder Reproduktion dieses Dokuments (Abdruck,
Photokopie, etc....) ist verboten, wenn nicht vom
Hersteller schriftlich erlaubt. Alle Übertretungen
sind laut Gesetz strafbar.
Le Fabricant n’autorise la divulgation ou la
reproduction partielle ou totale de ce manuel
d’instructions (impressions, photocopies, etc.)
qu’après avoir donné son consentement par
écrit. Toute violation tombera sous le coup de
la loi.
Частичная или полная передача руководства
третьим лицам влюбой форме (распечатка,
копирование ит.д.) возможна только с
разрешения производителя. Нарушения
преследуются по закону об авторском праве.
La Casa Costruttrice vieta la divulgazione o ri-
produzione, parziale o integrale del presente do-
cumento in qualsiasi forma (stampe, fotocopie,
ecc.) se non dopo consenso scritto. Ogni viola-
zione sarà perseguita a norma di legge.
SSM250 K
SSM250 L
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Control Unit manuals by other brands

Sonance
Sonance VC60S installation instructions

VIPA
VIPA CPU 21 Series manual

SMAR
SMAR FY302 Operation, maintenance & instruction manual

YOKOGAWA
YOKOGAWA FA Link H2 user manual

DataComm Electronics
DataComm Electronics 70-0021 Instruction/installation sheet

Samson
Samson 2335 Mounting and operating instructions