Monoflex 38.8194 User manual

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 01
01
38.8194
Art. Nr
Certified
D
Phone (SE) : 0046 (0) 220 22540
Fax (SE) : 0046 (0) 220 14244
Phone (DK) : 0045 6344 2200
Fax (DK) : 0045 6444 2822
80 kg
10,00 kN
e4 00 3788
2008 -
Subaru Forester (SH)
90 min
CAR
MANUAL
(2000 kg)
(2080 kg)
25 kg
R
Nordi
c
348023600001

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194
R
Subaru Forester 2008-
18
24
26
20
22 23
25
19
22
23
14
16
20
26
24
20
26
24
23
21
1
18
20
24
26 14
16
24
26
20 19 24 19
20
23
2325
26
22
23
22
21
6
12
22 24
24
24
24
24 22
24
31 03 2008 Monoflex
Screw/Nm M6 M8 M10 M12 M14 M16
Class 8.8 9,9 24 48 83 132 200
38.8194
1 1x FBA 6118
6 1x FFJ 8297H
12 1x FFJ 8297V
14 2x FFJ 02006
16 2x FFJ 5006
18 2x FBR 5018
19 4x M12x40 (8.8)
20 6x M10x40 (8.8)
21 2x M12.lock (8)
22 6x M6MH.M10x1,25 (8)
23 6x 13x24x2
24 12x 10.5x22x2
25 2x 12.2
26 6x 10.2

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194
R
Subaru Forester 2008-
f=51
e=184
38.8194
A
B
BE
F
D
C
31 03 2008 Monoflex
Screw/Nm M6 M8 M10 M12 M14 M16
Class 8.8 9,9 24 48 83 132 200
38.8194
A1x FNP5
B 2x FBR 15001
C 1x 53.56
D 2x M12x100 (8.8)
E 2x M12.lock (8)
F 1x 13x24x2

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 04
01
CAR
MANUAL

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 05
02

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 06
03
04a
04b
6x

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 07
05
04b

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 08
06a

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 09
06b
12±1
12±1
70±1
70±1

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194
06c
07
1
2
10

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 11
M6MH.M10x1,25(3x)
2
1
3
08a

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 12
08b
08c
08c
M10x40
M10x40
M10x40

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 13
M12x40
M12x40
08c
Screw/Nm M6 M8 M10 M12 M14 M16
Class 8.8 9,9 24 48 83 132 200

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 14
10
80mm 60mm
09

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194 15
14
12
+
0 KM 1000 KM
11
Screw/Nm M12
Class 8.8 83
M12x100
M12x100
13

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194
•Kontrollera att du har rätt dragkrok för din bil, om du är osäker kontrollera med dragkrokstillverkaren före montering.
•Draget är konstruerat och testat i enighet med Europeiska direktiv i det utförande det har. Det är därför ej tillåtet att ändra på konstruktionen, det
får endast monteras på den bilmodell det är konstruerat för.
•Produkter som behöver påsvetsas för att passa betraktas som en konstruktionsändring och är ej tillåtet.
•Om den här dragkroken är utrustad med en demonterbar kula, får ej extra utrustning som används blockera eller skada låsmekanismen av det
demonterbara systemet.
•Med hänsyn till funktionsduglighet och slitage skall kulan hållas väl infettad. (gäller inte för stabilisatorkoppling med friktions material). Använd
alltid kulskydd för att skydda mot nedsmutsning.
•Har draget blivit utsatt för yttre påverkan, t.ex. en trafikolycka eller annan form av påkörning är det ej längre säkert och bör bytas.
•Det angivna D-värdet och S-värdet får ej överskridas.
•D-värdet beräknas efter bilens tillåtna totalvikt och tillåten släpvagnsvikt. Därför kan max släpvikt höjas upp om bilens tillåtna totalvikt sänkes,
måste sänkas i proportion till höjningen, bara D-värdet ej överskrides.
•Draget har som regel en större tillåten släpvagnsvikt och vertikal last än bilen. Vid användande av draget skall man därför vara uppmärksam på
vilken släpvagnsvikt och maximal vertikal belastning som är angivet i bilens dokument.
•Innan montering skall draget kontrolleras så inga detaljer saknas eller är transportskadade. Kontrollera före borrning på bilen att inga ledningar
skadas.
•På ställen där draget ligger an mot bilen skall ev. lager av underredsmassa avlägsnas. Borrspånor tas bort och borrade hål säkras för korrosion.
•Var noga med att det inte kommer vax eller underredsmassa från ramdelar på bultar och muttrar. Detta kan förorsaka dålig friktion i gängorna
och som resultat (även innan man nått korrekt momentdrag) skada bultförbandet.
•Alla skruvar efterdrages efter ca 1000 kilometers körning. Endast medföljande skruvar och muttrar bör användas, under alla omständigheter
skall de hålla den angivna skruvklassen.
•Om kulan (demonterbar) delvis döljer nummerplåten skall den tas av och läggas på ett säkert ställe där den inte kan förorsaka skador vid en
eventuell bilolycka
•Elinstallationer skall ske i enlighet med gällande regler.
•OBS! Variationer i bilarnas utformning kan förekomma utan vår vetskap.Kontrollera därför att urskärningsmall stämmer med bil och dragkrok.
•Denna monteringsanvisning skall medfölja bilens dokument och uppvisas vid besiktning hos Svensk Bilprovning.
Generell anvisning:(S)
General instructions:(GB)
•Make sure that you have got the correct tow bar for your car, if in any doubt check with tow bar manufacturer before starting fitting.
•The towbar has been designed and tested according to European regulations for its specific use. It is therefore not permitted to change its
construction or fit it to vehicles other than those it is designed for.
•Any product, which needs welding to fit on, will be considered a change of construction and is not permitted.
•If this towbar is equipped with a detachable ball, the used accessories may not block or damage the locking installation of the detachable
system.
•For the sake of proper functioning and wear, the towing ball must be kept well greased. (Not applicable for stabiliser couplings with friction
material) Always use the ball cap in order to protect clothing.
•If the towbar is subjected to external impact, for example in a traffic accident or other form of collision, it is no longer safe to use and should be
replaced.
•The indicated D and S values may not be exceeded.
•The D value is calculated from the permitted total weight of the vehicle and the permitted towing weight. In other words, the guaranteed towing
weight of the towbar has to be proportionately lowered if the total permitted weight of the vehicle is increased, provided that the D value is not
exceeded.
•The towbar will normally have a higher weight and vertical guarantee than the vehicle. When using a towbar it is necessary to be aware of the
towing weight and maximum vertical loading given in the vehicle’s documentation.
•Before fitting, the towbar must be checked for any defects or transit damage. Before drilling holes, check that no wires are in the way.
•At points where the towbar is in contact with the vehicle, any soundproofing material must be removed. Drilling swarf must be cleaned away,
and the drilled holes protected from corrosion.
•Make sure that no under seal or wax from the chassis members gets into the bolt-nut joint. This can cause complete or partial loss of friction in
the thread, resulting (even before reaching the specified torque value) in possible damage to the bolt-nut joint.
•All bolts should be retightened after approx. 1000 km. Only the screws and nuts supplied should be used, but in any case screws of the same
type must be used. Unless otherwise stated screw class 8.8 is always used.
•If the towing ball of the detachable version (partly) covers the number plate it must always be removed when the trailer is not in use. Store the
ball in a safe place where it will not cause additional damage in case of an accident.
•Electrical installation must conform to the appropriate regulations.
•Note: Variations may occur without our knowledge in car models. Check carefully that the template is the correct one for your car model and
towbar.
•These fitting instructions must be kept with the vehicle’s documentation and produced for the benefit of the Ministry of
Transport test.
Wichtige Hinweise:(D)
•Die Anhängevorrichtung ist in der gelieferten Ausfükonstruiert und getestet. Daher sind konstruktive Änderungen nich zulässig. Die
Anhängevorrichtung daf nur an den vorgesehenen Fahrzeugtyp angebaut werden. Die Anhängevorrichtun daf nich zum Abschleppen benutzt
werden, es sie denn, es handelt sich um ein Fahrzeug auf Rädern, dessen zulässiges Gestamtgewich die. Gewichtsgarantie der Zugvorrichtund
nich überschreitet.
•Die Anhängevorrichtung eignet sich für den Betrieb mit Stabilisator, jedoch nur für Modelle, die die Kupplungskugel imgreifen oder auf sie
aufgespannt werden. Angeschweiâ Bautelie gelten als konstruktive Änderung.
•Mit Rücksicht auf Betriebssicherheit unde Verschleiâ ist die Kupplungskygel stets gut eingefettet zu halten. Setzen Sie stets die Schutzkappe
auf, um die Kleidung njch zu verschmutzen. Der Durchmesser der Kugel ist regelmässiâ zu überprüfen. Unter 49.0mm ist die Kugel nich meht
verkehrssicher und muâ ausgewechselt werden.
•Wird die Anhängevorrichtung äuâeren Einwirkungen ausgesetzt (z.B. bei einern Verkehrsunfall oder durch Auggahren), so ist die Sicherheit
nich mehr gewährleistet. In diesem Fall ist die Anhängeworrichtung auszuwechseln.
•Die angegebenen D- und S-Werte dirfen nich iberschritten werden.
•Der D-Wert errechnet sich aus dem zulässigen Gesamtgewich des Fahrzeugs und der zulässigen Anhängerlast. Daher erhöht sich die
Gewichtsgarantie der richtung entsprechend, wenn das zulässige Gesamtgewich des Fahrzeugs herabgesetzt wird. Der D-Wert darf in keinem
Fall iberschritten werden.
•Die Anhängevorrichtung ist in der Regel mit einer höheren Gewichs- und Vertikalgarantie als das Fahrzeug ausgestatten. Beim Einsatz der
Anhängevorrichtung ist daher darauf zu achten, welche Anhängelast und welche maximale vertikale Belastung in den Fahrzeugpapieren
angegeben ist.
•Die Befestigungspunkte der Anhängevorrichtung entsprechen den Anweisungen des Fahrzeugherstellers.
•Vor dem Einbau ist die Anhängevorrichtung auf etwaige Mängel und Transportschäden zu iberfrifen. Vor dem Bohren ist sicherzustellen, daâ
keine elektrischen Kable beschärdigt werden können.
•An Stellen, an denen die Anhängevorrichtung an der Karosserie anliegt, ist etwa vorhandenes Geräuschdämpfungsmaterial zu entfernen.
Bohrspäne sind zu enternen, Bohrlöcher sind gegen Korrision zu schitzen.
•Alle Schrauben sind nach etwa 1000 km Fahrt nachzuziehen. Es sollten nur die mitgelieferten Schrauben und Mutter benutzt werden, in jedem
Fall ist die angegebene Schraubenklasse einzuhalten.
•Wenn der Kugel des abnehmabares Systemes die Nummerplatte deckt, muâ er ebgenommen werden, wenn er mit Anhänger nicht in betrieb ist.
•NB! Variationen in der Ausführung des Autos können ohne unser Wissen vorkommen.
Überprüf deshalb ob die Schablone für das ausschneiden mit dem Auto und der Anhängevorrichtung über eins stimmt.
•Die elektrische Installation ist nach geltenden Vorschriften auszufihren.

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194
•Kontrollera att du har rätt dragkrok för din bil, om du är osäker kontrollera med dragkrokstillverkaren före montering.
•Draget är konstruerat och testat i enighet med Europeiska direktiv i det utförande det har. Det är därför ej tillåtet att ändra på konstruktionen, det
får endast monteras på den bilmodell det är konstruerat för.
•Produkter som behöver påsvetsas för att passa betraktas som en konstruktionsändring och är ej tillåtet.
•Om den här dragkroken är utrustad med en demonterbar kula, får ej extra utrustning som används blockera eller skada låsmekanismen av det
demonterbara systemet.
•Med hänsyn till funktionsduglighet och slitage skall kulan hållas väl infettad. (gäller inte för stabilisatorkoppling med friktions material). Använd
alltid kulskydd för att skydda mot nedsmutsning.
•Har draget blivit utsatt för yttre påverkan, t.ex. en trafikolycka eller annan form av påkörning är det ej längre säkert och bör bytas.
•Det angivna D-värdet och S-värdet får ej överskridas.
•D-värdet beräknas efter bilens tillåtna totalvikt och tillåten släpvagnsvikt. Därför kan max släpvikt höjas upp om bilens tillåtna totalvikt sänkes,
måste sänkas i proportion till höjningen, bara D-värdet ej överskrides.
•Draget har som regel en större tillåten släpvagnsvikt och vertikal last än bilen. Vid användande av draget skall man därför vara uppmärksam på
vilken släpvagnsvikt och maximal vertikal belastning som är angivet i bilens dokument.
•Innan montering skall draget kontrolleras så inga detaljer saknas eller är transportskadade. Kontrollera före borrning på bilen att inga ledningar
skadas.
•På ställen där draget ligger an mot bilen skall ev. lager av underredsmassa avlägsnas. Borrspånor tas bort och borrade hål säkras för korrosion.
•Var noga med att det inte kommer vax eller underredsmassa från ramdelar på bultar och muttrar. Detta kan förorsaka dålig friktion i gängorna
och som resultat (även innan man nått korrekt momentdrag) skada bultförbandet.
•Alla skruvar efterdrages efter ca 1000 kilometers körning. Endast medföljande skruvar och muttrar bör användas, under alla omständigheter
skall de hålla den angivna skruvklassen.
•Om kulan (demonterbar) delvis döljer nummerplåten skall den tas av och läggas på ett säkert ställe där den inte kan förorsaka skador vid en
eventuell bilolycka
•Elinstallationer skall ske i enlighet med gällande regler.
•OBS! Variationer i bilarnas utformning kan förekomma utan vår vetskap.Kontrollera därför att urskärningsmall stämmer med bil och dragkrok.
•Denna monteringsanvisning skall medfölja bilens dokument och uppvisas vid besiktning hos Svensk Bilprovning.
Generell anvisning:(S)
General instructions:(GB)
•Make sure that you have got the correct tow bar for your car, if in any doubt check with tow bar manufacturer before starting fitting.
•The towbar has been designed and tested according to European regulations for its specific use. It is therefore not permitted to change its
construction or fit it to vehicles other than those it is designed for.
•Any product, which needs welding to fit on, will be considered a change of construction and is not permitted.
•If this towbar is equipped with a detachable ball, the used accessories may not block or damage the locking installation of the detachable
system.
•For the sake of proper functioning and wear, the towing ball must be kept well greased. (Not applicable for stabiliser couplings with friction
material) Always use the ball cap in order to protect clothing.
•If the towbar is subjected to external impact, for example in a traffic accident or other form of collision, it is no longer safe to use and should be
replaced.
•The indicated D and S values may not be exceeded.
•The D value is calculated from the permitted total weight of the vehicle and the permitted towing weight. In other words, the guaranteed towing
weight of the towbar has to be proportionately lowered if the total permitted weight of the vehicle is increased, provided that the D value is not
exceeded.
•The towbar will normally have a higher weight and vertical guarantee than the vehicle. When using a towbar it is necessary to be aware of the
towing weight and maximum vertical loading given in the vehicle’s documentation.
•Before fitting, the towbar must be checked for any defects or transit damage. Before drilling holes, check that no wires are in the way.
•At points where the towbar is in contact with the vehicle, any soundproofing material must be removed. Drilling swarf must be cleaned away,
and the drilled holes protected from corrosion.
•Make sure that no under seal or wax from the chassis members gets into the bolt-nut joint. This can cause complete or partial loss of friction in
the thread, resulting (even before reaching the specified torque value) in possible damage to the bolt-nut joint.
•All bolts should be retightened after approx. 1000 km. Only the screws and nuts supplied should be used, but in any case screws of the same
type must be used. Unless otherwise stated screw class 8.8 is always used.
•If the towing ball of the detachable version (partly) covers the number plate it must always be removed when the trailer is not in use. Store the
ball in a safe place where it will not cause additional damage in case of an accident.
•Electrical installation must conform to the appropriate regulations.
•Note: Variations may occur without our knowledge in car models. Check carefully that the template is the correct one for your car model and
towbar.
•These fitting instructions must be kept with the vehicle’s documentation and produced for the benefit of the Ministry of
Transport test.
Wichtige Hinweise:(D)
•Die Anhängevorrichtung ist in der gelieferten Ausführung konstruiert und getestet. Daher sind konstruktive Änderungen nicht zulässig.
Die Anhängevorrichtung darf nur an dem vorgesehenen Fahrzeugtyp angebaut werden. Selbige darf nicht zum Abschleppen benutzt
werden, es sei denn es handelt sich um ein Fahrzeug, dessen zulässiges Gesamtgewicht die Gewichtsgarantie der Zugvorrichtung
nicht überschreitet.
•Die Anhängevorrichtung eignet sich für den Betrieb mit Stabilisator, jedoch nur für Modelle, die die Kupplungskugel umgreifen oder auf sie
aufgespannt werden. Das Anschweißen von Bauteilen gilt als konstruktive Änderung!
•Mit Rücksicht auf Betriebssicherheit und Verschleiß ist die Kupplungskugel einzufetten. Setzen Sie stets die Kugelschutzkappe
auf, um die Kleidung nicht zu verschmutzen. Der Durchmesser der Kugel ist regelmässig zu überprüfen: Unter 49.0mm ist die Kugel nicht mehr
verkehrssicher und muss ausgewechselt werden.
•Wird die Anhängevorrichtung äußeren Einwirkungen ausgesetzt (z.B. bei einem Verkehrsunfall), so ist die Sicherheit
nicht mehr gewährleistet. In diesem Fall ist die Anhängevorrichtung auszuwechseln.
•Die angegebenen D- und S-Werte dürfen nicht überschritten werden.
•Der D-Wert errechnet sich aus dem zulässigen Gesamtgewich des Fahrzeugs und der zulässigen Anhängelast. Daher erhöht sich die
Gewichtsgarantie entsprechend, wenn das zulässige Gesamtgewicht des Fahrzeugs herabgesetzt wird. Der D-Wert darf in keinem
Fall überschritten werden.
•Die Anhängevorrichtung ist in der Regel mit einer höheren Gewichts- und Vertikalgarantie als das Fahrzeug ausgestatten. Beim Einsatz der
Anhängevorrichtung ist daher darauf zu achten, welche Anhängelast und welche maximale vertikale Belastung in den Fahrzeugpapieren
angegeben ist.
•Die Befestigungspunkte der Anhängevorrichtung entsprechen den Anweisungen des Fahrzeugherstellers.
•Vor dem Einbau ist die Anhängevorrichtung auf etwaige Mängel und Transportschäden zu überprüfen. Vor dem Bohren ist sicherzustellen, dass
keine elektrischen Kabel beschädigt werden können.
•An Stellen, an denen die Anhängevorrichtung an der Karosserie anliegt, ist vorhandenes Geräuschdämpfungsmaterial zu entfernen.
Bohrspäne sind zu enfernen, Bohrlöcher sind gegen Korrosion zu schützen.
•Alle Schrauben sind nach etwa 1000 km Fahrt nachzuziehen. Es sollten nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern benutzt werden, in jedem
Fall ist die angegebene Schraubenklasse einzuhalten.
•Wenn die Kugel des abnehmbaren Systems das Nummernschild verdeckt, muss sie abgenommen werden, wenn sie nicht genutzt wird.
•Variationen in der Ausführung des Fahrzeugs können ohne unser Wissen auftreten.
Überprüfen Sie deshalb ob die Vorlage mit dem Fahrzeug-Modell und der Anhängevorrichtung übereinstimmt.
•Die Installation der elektronischen Anlage ist nach geltenden Vorschriften durchzuführen

Page
Issue
03
Date
07/05-2009 38.8194
Informazioni generali per il montaggio: (I)
•Controllate prima di tutto di avere il gancio giusto per la vostra auto, se ne´siete incerti, controllate con il costruttore prima di montarlo.
•Il gancio e´costruito, collaudato e approvato secondo le direttive Europee. E´pertanto vietato il manometterne o cambiarne la costruzione che
puo´solamente montarsi, sul tipo di auto per cui e´stato costruito.
•L´adattamento tramite saldatura di pezzi metallici, e´considerato un cambiamento di costruzione e pertanto proibito.
•Se il gancio tiene la sfera demontabile, i prodotti supplementari usati non devono bloccare o rovinare il meccanismo di chiusura del sistema
demontabile.’
•In considerazione della funzionabilita´e uso si consiglia di tenere la sfera ben unta (non vale per agganci stabilizzatori di frizione) Usare sempre
copertura sfera.
•Se il gancio e´stato sottoposto a collisione in seguito a incidente, non e´piu´da ritenersi sicuro e pertanto va´sostituito.
•I valori ”D e S ”non possono essere ignorati o superati.
•Il valore D e´calcolato secondo il peso totale traino e macchina. Per questo il peso massimo di traino puo´essere alzato solo se si abbassa il peso
totale della macchina. L´abbassamento deve pertanto essere in proporzione, l´importante che il valore D non venga superato.
•Di regola il gancio sopporta il peso totale di traino e peso verticale superiore a quello della macchina. Usando il gancio si prega di controllare il peso
di traino e il massimo peso verticale scritto su i documenti della macchina.
•Prima del montaggio si prega di controllare che non manchino i pezzi in dotazione ne´che il materiale in questione, non abbia subito danni durante il
trasporto.
•Molto importante prima di intervenire sull´auto, accertarsi che non ci siano cavi elettrici.
•Nei posti dove il gancio sara´a diretto contatto con il veicolo, togliere il materiale isolante, bucare nella dimensione indicata, togliere i truccioli
metallici e cospargere con antiruggine i fori ottenuti.
•Accertarsi che non ci sia materiale nelle filettature di dadi e bulloni che potrebbero causare il mal funzionamento e la errata giusta tiratura.
•Dopo i primi 1000 Km, si consiglia di restringere tuttri dadi e bulloni – Si consiglia inoltre di usare solamente i dadi e bulloni che accompagnano il
pacchetto di montaggio e di mantenerne la classe indicata.
•Se la sfera (demontabile) nasconde in parte la targa dell´auto, meglio toglierla e riporla in luogo sicuro.
•Eventuali installazioni elettriche vanno fatte secondo regole specifiche.
•OBS! Possono esistere eventuali variazioni su determinati veicoli di cui non ne abbiamo conoscenza. Si prega di controllare la sagoma campione.
Dispositivodi traino tipo: 38.8194
Perautoveicolo: Subaru Forester
Tipofunzionale:
Classe e tipo di attacco: A50-X
Omologazione: e4*94/20*3788*01
ValoreD: 10,00kN
Caricoverticale max. S: 80 kg
Massarimorchiabile: vedicartadicircolazionedell’autoveicolo
In base alla Direttiva europea 94/20, la massa massima rimorchiabile del dispositivo di traino è determinata dal valore di prova ”D” così definito:
D = (T x C) / (T + C) x 0,00981 = ….......…kN
dove: T = Massa complessiva max. della motrice (in kg) e C = Massa rimorchiabile max. della motrice (in kg)
DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGGIO:
la sottoscritta Ditta dichiara che il dispositivo di traino tipo……………….è stato installato a regola d’arte, nel rispetto dei punti d’attacco e delle
prescrizioni fornite dalla Casa costruttrice
sul veicolo…………………………………………………………………..
targato ……………………………
………………………..……………..lì…………..………………
Si dichiara inoltre di aver informato l’utente del veicolo sull’USO e MANUTENZIONE del dispositivo stesso.
timbroe firma
……………………………………
Other Monoflex Automobile Accessories manuals