Monosem TFC 2 VB User manual

2017
Réf. 10640176
COMPAGNIE COMMERCIALE RIBOULEAU
CHÂSSIS
CHÂSSIS
repliable TFC 2 VB
CHÂSSIS repliable TFC 2 VBCHÂSSIS
repliable TFC 2 VB
repliable TFC 2 VB
TFC 2 VB folding frame
Klapprahmen TFC 2 kombiniert
Klapprahmen TFC 2 kombiniert
Chasis plegable TFC 2
Chasis plegable TFC 2
NOTICE
D’UTILISATION
www.monosem.com
USERS
MANUAL
BEDIENUNGS
ANLEITUNG
INSTRUCCIONES
DE USO

Cette notice est à lire attentivement avant montage et
utilisation, elle est à conserver soigneusement. Pour
plus d’informations, ou en cas de réclamation, vous
pouvez appeler l’usine RIBOULEAU MONOSEM,
numéro de téléphone en dernière page.
L’identication et l’année de fabrication de votre semoir se
trouvent sur la boîte de distances centrale.
Par souci d’amélioration continue de notre production,
nous nous réservons le droit de modier sans préavis
nos matériels qui de ce fait, pourront par certains
détails être différents de ceux décrits sur cette notice.
NOTICE ORIGINALE
This manual should be read carefully before assembly
and operation. It should be kept in a safe place. For
further information or in the event of claims, please
call the RIBOULEAU MONOSEM factory. You will nd
the telephone number on the last page of this manual.
The identication and year of manufacture of your
planter are on the central gear box.
With the aim of continuously improving our products,
we reserve the right to modify our equipment without
notice. As a result, some elements may differ from
those describeb in these instructions.
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Lesen Sie sich vor Montage und Benutzung
aufmerksam die Bedienungsanleitung durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Für mehr Informationen
oder bei Reklamationen können Sie sich mit der
Fabrik RIBOULEAU MONOSEM in Verbindung setzen
(Telefonnummer siehe letzte Seite).
Die Identikation und das Herstellungsjahr Ihrer
Sämaschine stehen auf dem mittleren Getriebe.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer
Produkte bemüht sind, behalten wir uns das Recht vor,
unsere Maschinen ohne Vorankündigung zu verändern.
Manche Details können daher von den in dieser
Anleitung beschriebenen abweichen.
Lea atentamente este manual antes de usar la
máquina y consérvelo siempre en buen estado.
Para más información, o en caso de reclamación,
puede llamar a la planta de RIBOULEAU MONOSEM
en el nº de teléfono que aparece en la última página.
La identicación y el año de fabricación de la
sembradora guran en el chasis, debajo de la turbina.
Al objeto de mejorar continuamente nuestra producción,
nos reservamos el derecho de modicar sin previo aviso
el material que en ciertos detalles pudiese ser diferente
al descrito en estas instrucciones.
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG MANUAL ORIGINAL

1
1 - Prescription de sécurité 2
1 - Safety regulations 4
1 - Sicherheitsvorschiften 6
1 - Prescriptiones de securidad 8
2 - CHASSIS / FRAME / RAHMEN / CHASIS :
2.1 - Présentation / Presentation / Beschreibung / Presentación 10
2.2 - Mise en route / Starting up / Inbetriebnahme / Puesta en marcha 12
2.3 - Réglages / Adjustment / Einstellung / Ajustes 24
2.4 - Entretien / Maintenance / Wartung / Mantenimiento 34
3 - MICROSEM :
3.1 - Présentation / Presentation / Beschreibung / Presentación 38
3.2 - Mise en route / Starting up / Inbetriebnahme / Puesta en marcha 40
3.3 - Réglages / Adjustment / Einstellung / Ajustes 42
3.4 - Entretien / Maintenance / Wartung / Mantenimiento 44
4 - Stockage du matériel 46
4 - Storing equipment 46
4 - Einlagerung der geräte 46
4 - Almacenamiento y estocaje del material 46
5 - Pièces de rechange 49
5 - Spare parts 49
5 - Ersatzteile 49
5 - Piezas de repuesto 49
TABLE DES MATIÈRES
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
TABLA DE MATERIAS

2
1 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et de la présente notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de s’assurer du respect des dispositions du Code de la route en vigueur et de la
conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité :
● Prise de force : voir notice jointe.
● Ne pas travailler sous le semoir.
● Rayonneurs : ne pas stationner sous la charge.
● Châssis repliables : ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION : A cause de son poids important, ne pas laisser le semoir en appui uniquement sur ces 2 roues centrales. Il est interdit
d’atteler ou de dételer appareil replié, celui-ci doit être remisé ouvert.
● Manipulation de produits dangereux : voir emballage.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
1 - En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention
des accidents.
2 - Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En les
respectant, vous assurez votre sécurité.
3 - Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4 - Familiarisez-vous avec l’utilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements ottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur.
7 - Vériez que les alentours proches soient dégagés (pas d’enfant).
8 - Le transport de personnes et d’animaux en cours de travail et de transport est interdit.
9 - Attelez la machine sur les points d’attelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10 - Les opérations d’attelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11 - Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12 - Avant l’attelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de l’essieu avant du tracteur.
13 - La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur et
dans le respect des charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14 - Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15 - Les commandes à distance (cordes, exible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel d’une manœuvre
génératrice de risque d’accident ou de dégâts.
16 - Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17 - Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18 - Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19 - La tenue de route, la direction et le freinage sont inuencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir
sufsamment de réponse avec la direction et les organes de freinage.
20 - Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse d’inertie.
21 - Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22 - Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23 - Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24 - Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25 - Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez l’arrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre
du tracteur ou d’effectuer toute opération sur la machine.
26 - Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne Puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.
DANGER
DANGER
DANGER

3
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
Tout dommage lié à l’utilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le constructeur n’engagera en aucun cas la responsabilité de celui-ci.
Toute modication de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite:
- le respect des notices d’utilisation, d’entretien et maintenance constructeur
- l’utilisation impérative des pièces détachées et accessoires d’origine ou recommandés par le constructeur.
L’utilisation, entretien ou réparation ne se feront que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
L’utilisateur devra respecter les réglementations:
- de prévention contre les accidents
- de sécurité du travail (Code du travail)
- de circulation (Code de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modication du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage l’entière responsabilité du propriétaire.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à ce que
le relevage ne puisse s’effectuer.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondre au diamètre
des rotules du tracteur.
3 - Risques d’écrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4 - Lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la machine.
5 - Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidication du relevage an d’éviter d’éventuels frottements ou
débattements latéraux.
6 - En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
ORGANES D’ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1 - Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2 - Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission.
3 - Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport.
4 - Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connexion ou déconnexion d’un arbre de transmission
à cardans.
5 - En cas d’arbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de la
machine.
6 - Le montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devront être effectués correctement.
7 - Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisés en rotation grâce à des chaînettes.
8 - Contrôler que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant l’embrayage de
la prise de force.
9 - Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré qu’il n’y a aucune personne ou animal près de la machine.
10 - Débrayer la prise de force si les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques d’être
dépassées.
11 - Après le débrayage de la prise de force, ne pas s’en approcher avant l’arrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques instants.
12 - Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine.
13 - Couvrir de son capuchon protecteur l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnexion.
14 - Tout carter de protection de prise de force et d’arbre de transmission à cardans endommagé doit être immédiatement remplacé.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Le circuit hydraulique est sous pression
2 - Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, selon les directives du constructeur.
3 - Vérier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de exible au circuit hydraulique du
tracteur.
4 - An d’éviter tout risque d’inversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les repères d’identication sur les
raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine.
5 - Vérier une fois par an les exibles hydrauliques:
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
Le remplacement des exibles doit se faire avant 6 ans d’utilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6 - Si une fuite apparaît, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7 - Tout liquide sous pression, comme l’huile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau..., il convient en cas de
blessure de contacter immédiatement un médecin et éviter ainsi un risque d’infection.
8 - La machine devra être abaissée, le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit
hydraulique.
CONSIGNES D’ENTRETIEN
1 - La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien
ou réparation de la machine.
2 - Le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement. Après les premières heures d’utilisation (4 heures), toutes les vis doivent être
resserrées puis refaire l’opération toutes les 80 heures.
3 - Avant tous travaux d’entretien sur une machine relevé, étayer celle-ci.
4 - Portez des gants et n’utilisez que l’outillage adéquat pour tout remplacement d’une pièce travaillante.
5 - Pour le respect de l’envoironnement, il est interdit de jeter de huile, graisse, ou ltres.
6 - La déconnexion de la source d’énergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7 - Il convient de vérier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8 - L’utilisation de pièces de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques dénies par le constructeur.
9 - Les câbles de l’alternateur et de la batterie doivent être débranchés avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée.
10 - Seul un personnel qualié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.

4
1 - SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the risks involved. It is essential to respect
the safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transporting the machine on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is observed and that the machine
complies with occupational safety regulations.
Followall recommended precautions :
● P.T.O: see attached precaution sheet.
● Do not work under the planter.
● Row markers: keep clear of the load.
● Lofding frames: keep clear of the load.
ATTEANTION: Because of its weight, do not leave the plater restinga Only on its 2 central drive wheels. Attaching or detaching the plater
when the plante ris stacked is strictly forbidden, the plater must be unstacked for these operations.
● Handling dangerous products: see instructions of manufacturer.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings afxed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions.
When the machine is running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate.
Clear any persons or animals out of the danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufciently weighted. Ballast weights should be tted to the special supports
in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reectors, etc.) required by law are tted and working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an
accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are inuenced by factors such as the weight and
nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each
situation.
20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are tted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, ickers, deectors, etc.). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operation area of the machine
24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all
moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27 - Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
DANGER
DANGER
DANGER

5
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specied by the manufacturer. Any
changes made to the machine are carried out entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons. Who are aware of the risks relating to operating the machine.
The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention
- safety at work (health and safety regulations)
- transport on public roads (road trafc regulations)
Strict compliance with warnings afxed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in a position that prevents the lifting mechanism
from being activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the
diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be tted to the machine to prevent friction and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT (Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be tted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is tted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are tted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s
instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the power take-off universal drive shaft of the tractor, cover it with its protective cap.
14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When tting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before tting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly advised to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to prevent connection
errors. . Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
- damage to the outer surface
- porosity of the outer surface
- deformation with and without pressure
- condition of ttings and seals
Hoses must be replaced before 6 years of use, in accordance with the manufacturer’s recommendations.
6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to prevent accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a
doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before carrying out any work on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the
key from ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the
key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the rst few hours of use (4 hours), all screws must be tightened.
Then repeat the operation every 80 hours.
3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part, wear protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or lters of any kind.
6 - Before carrying out any work on the electric circuit, disconnect the power source.
7 - Parts subject to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged or worn
8 - Spare parts should comply with the standards and specications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or pressure should be carried out by suitably qualied engineers.

6
1 - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Maschine darf nur von speziell geschultem Personal benutzt, instandgehalten und repartiert werden, dass über die geräteeigenen Risiken informiert wurde.
Die auf den Maschinenaufklebern, den Zubehöraufklebern und in diesem Handbuch angegebenen Sicherheitsvorschriften müssen unbedingt
eingehalten werden.
Sich vor dem Befahren öffentlicher Verkehrswege davon überzeugen, dass die Bestimmungen der geltenden Straßenverkehrsordnung und die
Gesetzgebung hinsichtlich der Sicherheit am Arbeitsplatz eingehalten werden.
Befolgen Sie die empfohlenen Vorsichts maß nahmen :
● Gelenkwelle : Beachten Sie die Anbauhinweisschilder.
● Arbeiten Sie nicht unter der Sämachine.
● Spuranzeiger : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
● Klapprahmen : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
ACHTUNG :Wegen des hohen Gewichts darf die Sämaschine nie auf beide Zentralräder abgestellt werden. Das An-und Abhängen der
Sämaschine ist strikt
verboten, wenn die Sämaschine ist strikt verbiten, wenn die Sämaschine eingeklappt ist. Sie muß ausgeklappt sein für diese Arbeiten.
● Handhabung gefährlicher Produkte : Bitte beachten Sie die Anweisungen des Herstellers.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften
einhalten.
2 - Die auf der Maschine und ihrem Zubehör angebrachten Aufkleber liefern wichtige Hinweise für einen gefahrlosen Einsatz und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten
4 - Sich vor Arbeitsbeginn mit der Verwendung der Maschine vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Eng anliegende Kleidung tragen, die nicht von sich bewegenden Teilen erfasst werden kann.
6 - Es empehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Überrollbügel zu verwenden.
7 - Sich davon überzeugen, dass die unmittelbare Umgebung frei ist (keine Kinder!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Sich beim Abkuppeln der Maschine von der richtigen Lage der Stützen überzeugen, damit die Maschine stabil steht.
12 - Sich vor dem Ankuppeln davon überzeugen, dass die Vorderachse des Schleppers richtig belastet ist.
13 - Die Ballastelemente müssen an den dafür vorgesehenen Halterungen und gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers angebracht
werden. Dabei die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten.
14 - Die für den Transport vorgeschriebenen Vorrichtungen (Beleuchtung, Kennzeichnung) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seile, Schlauch, usw.) müssen so positioniert sein, dass sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder
Schäden hervorrufen können.
16 - Vor dem Befahren von öffentlichen Verkehrswegen die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 - Den Fahrersitz niemals bei laufendem Schlepper verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände angepasst sein. Plötzliche Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Straßenlage, Lenkung und Bremsen werden von den getragenen und gezogenen Werkzeugen beeinusst. Daher sehr wachsam sein und
darauf achten, dass Lenkung und Bremsvorrichtungen gut ansprechen.
20 - In Kurven überstehende Gegenstände, freitragende Teile und Schwungmasse berücksichtigen.
21 - Sich vor jeder Benutzung der Maschine davon überzeugen, dass alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind.
23 - Sich nicht im Arbeitsbereich der Maschine aufhalten.
24 - Vorsicht! An den ferngesteuerten Organen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Quetsch- und Abscherzonen geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff an der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Sich vor jedem Eingriff an der Maschine davon überzeugen, dass diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28 - Die Ringschraube nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
DANGER
DANGER
DANGER

7
BESTIMMUNGSGEMÄSSER EINSATZ DER MASCHINE
Die Sämaschine darf nur bestimmungsgemäß eingesetzt werden.
Der Hersteller kann nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die durch einen nicht bestimmungsgemäßen Einsatz der Maschine entstanden sind.
Jede Änderung der Maschine erfolgt auf eigene Gefahr des Benutzers.
Der richtige Einsatz der Maschine erfordert:
- die Einhaltung der Betriebs-, Instandhaltungs- und Wartungsanleitungen des Herstellers,
- die zwingende Verwendung von Original-Ersatzteilen und -Zubehör oder von vom Hersteller empfohlenen Ersatz- und Zubehörteilen.
Die Benutzung, Instandhaltung oder Reparatur erfolgen ausschließlich durch kompetentes Personal, das über die Gefahren informiert wurde, denen
es ausgesetzt ist.
Der Benutzer muss folgende Bestimmungen beachten:
- Unfallverhütungsvorschriften
- Arbeitsschutzvorschriften (Arbeitsgesetzbuch)
- Straßenverkehrsordnung
Auf die Einhaltung der auf den Maschinen angegebenen Informationen achten.
Der Hersteller haftet nicht für Änderungen der Geräte, die ohne schriftliches Einverständnis vorgenommen wurden.
ANKUPPELN
1 - Beim An- oder Abkuppeln der Maschine am/vom Traktor muss der Steuerhebel des hydraulischen Krafthebers so gestellt werden, dass kein
Anheben erfolgen kann.
2 - Beim Ankuppeln der Maschine an den Dreipunktkraftheber des Traktors müssen die Bolzen- bzw. Zapfendurchmesser mit dem Durchmesser der
Gelenkköpfe des Traktors übereinstimmen.
3 - Quetsch- und Schergefahr im Bereich des Dreipunktkrafthebers.
4 - Sich beim Bedienen des externen Steuerhebels des Krafthebers nicht im Bereich zwischen Traktor und Maschine aufhalten.
5 - Während des Maschinentransports darauf achten, die Maschine durch Versteifungsstangen des Kraftwerks zu stabilisieren, um ein eventuelles
Reiben oder seitliches Ausfedern zu vermeiden.
6 - Falls die Maschine angehoben transportiert wird, darauf achten, dass der Steuerhebel des Krafthebers sicher verriegelt ist.
ANTRIEBSORGANE (Zapfwellen und Gelenkwellen)
1 - Nur die mit der Maschine mitgelieferten oder vom Hersteller empfohlenen Gelenkwellen verwenden.
2 - Auf den einwandfreien Zustand und das richtige Anbringen der Schutzvorrichtungen für Zapfwellen und Antriebswellen achten.
3 - Auf die ordentliche Überlappung der Gelenkwellenrohre in Arbeits- und Transportposition achten.
4 - Vor dem Anschließen oder Trennen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Bei einer Antriebswelle mit Drehmomentbegrenzung oder Freilaufkupplung müssen diese unbedingt auf die Zapfwelle der Maschine montiert werden.
6 - Auf die korrekte Montage und Verriegelung der Gelenkwellen achten.
7 - Die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen müssen mit Hilfe von Ketten gegen Drehen gesichert werden.
8 - Vor dem Einkuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle mit den Herstellerempfehlungen
übereinstimmen.
9 - Die Zapfwelle erst einkuppeln, wenn Sie sich davon überzeugt haben, dass sich weder Personen noch Tiere in der Nähe der Maschine aufhalten.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, dass die vom Hersteller empfohlenen Grenzen für den Winkel der Gelenkwelle überschritten werden.
11 - Nach dem Auskuppeln der Zapfwelle warten, bis alle Teile still stehen, bevor Sie sich der Maschine nähern, da die Teile nachlaufen können.
12 - Beim Abbau von der Maschine müssen die Gelenkwelle auf ihre Halterung gelegt werden.
13 - Nach dem Trennen der Gelenkwelle von der Traktorzapfwelle muss diese mit ihrer Schutzkappe abgedeckt werden.
14 - Eine beschädigte Schutzvorrichtung einer Zapf- oder Gelenkwelle muss sofort ausgetauscht werden.
HYDRAULIKKREIS
1 - Der Hydraulikkreis steht unter Druck.
2 - Bei der Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den richtigen Anschluss der Hydraulikkreise entsprechend der Herstellervorgaben achten.
3 - Sich vor dem Anschließen eines Schlauchs am Hydraulikkreis des Traktors davon überzeugen, dass die Hydraulikkreise auf der Traktor- und auf
der Maschinenseite drucklos sind.
4 - Um jedes Risiko einer Funktionsumkehrung und jeden Fehlanschluss zu vermeiden, empfehlen wir, die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Traktor und Maschine zu beachten.
5 - Die Hydraulikschläuche jährlich auf folgendes kontrollieren:
- Verletzung und Porosität der äußeren Schicht
- Verformung mit und ohne Druck
- Zustand der Anschlüsse und Dichtungen
Die Schläuche dürfen nicht länger als 6 Jahre im Einsatz sein und müssen nach den Herstellerempfehlungen ausgetauscht werden.
6 - Sollte ein Leck auftreten, die notwendigen Maßnahmen treffen, um einen Unfall zu vermeiden.
7 - Jede unter Druck stehende Flüssigkeit, wie beispielsweise das Hydrauliköl, kann schwere Verletzungen verursachen, die Haut durchdringen, usw.
Im Verletzungsfall sofort einen Arzt aufsuchen, um eine Infektionsgefahr zu vermeiden.
8 - Vor jedem Eingriff am Hydraulikkreis muss die Maschine abgesenkt, der Hydraulikkreis drucklos gemacht, der Motor abgestellt und der
Zündschlüssel abgezogen werden.
INSTANDHALTUNGSHINWEISE
1 - Vor jeder Wartung, Instandhaltung oder Reparatur an der Maschine muss unbedingt die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgestellt und der
Zündschlüssel abgezogen werden.
2 - Die Schrauben und Muttern müssen regelmäßig nachgezogen werden. Nach den ersten Betriebsstunden (4 Stunden) müssen alle Schrauben
nachgezogen werden. Danach diesen Eingriff alle 80 Stunden wiederholen.
3 - Vor jeder Instandhaltung an der angehobenen Maschine muss diese abgestützt werden.
4 - Für den Austausch eines Funktionsteils Handschuhe tragen und nur geeignetes Werkzeug verwenden.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es untersagt, Öl, Fett oder Filter wegzuwerfen.
6 - Vor jedem Eingriff am Elektrokreis muss eine Trennung von der Energiequelle erfolgen.
7 - Verschleiß unterliegende Teile müssen regelmäßig kontrolliert und bei Verschleiß oder Beschädigung ausgetauscht werden.
8 - Der Einsatz von MONOSEM Ersatzteilen ist zwingend vorgeschrieben, da diese den vom Hersteller festgelegten Charakteristika entsprechen.
9 - Vor elektrischen Schweißarbeiten am Traktor oder an der angekuppelten Maschine müssen die Kabel der Lichtmaschine und der Batterie
abgeklemmt werden.
10 - Nur qualiziertes Personal darf Reparaturen an stromführenden oder unter Druck stehenden Organen vornehmen.

8
1 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
Esta máquina sólo puede ser utilizada, mantenida y reparada por personal especializado y conocedor de los riesgos que ello conlleva.
Respetar siempre las instrucciones de seguridad que aparecen en las pegatinas de la máquina, en sus accesorios y en este manual.
Antes de desplazar la máquina por una vía pública, asegurarse siempre de que se respeta el Código de Circulación vigente y que se realiza de acuerdo
con la normativa en materia de seguridad en el trabajo.
Atención a los consejos de securidad :
● Toma de fuerza: ver información adjunta.
● No trabajar balo la sembradora.
● Trazadores: no colocarse debajo.
● Chasis plegables: no colocarse debajo.
ATENCIÓN: A causa de su peso importante, no deje la sembraora apoyada unicamente sobre sus dos ruedas centrales. Se prohibe
enganchar o desenganchar la maquina plegada: debe guardarse abierta.
● Manipulación de productos peligrosos: ver el ambalaje.
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD
1 - Como complemento a las instrucciones que guran en este manual, respetar la legislación en materia de seguridad y prevención de accidentes.
2 - Las pegatinas que lleva la máquina y sus accesorios proporcionan indicaciones importantes para usarla sin ningún riesgo. Respetándolas, se garantiza su
seguridad.
3 - Respetar el Código de Circulación cuando se circule por la vía pública.
4 - Es preciso familiarizarse con el uso de la máquina antes de empezar a trabajar con ella. Durante el trabajo, será demasiado tarde.
5 - El usuario debe evitar llevar ropa demasiado holgada por el peligro de ser atrapado por componentes en movimiento.
6 - Se recomienda usar un tractor equipado con una cabina o un arco de seguridad, conforme a la normativa vigente.
7 - Asegurarse de que en las proximidades de la máquina no hay obstáculos (ni niños).
8 - Está prohibido transportar a personas o animales durante el trabajo y el transporte de la máquina.
9 - Enganchar la máquina en los puntos de enganche previstos a tal efecto, según la normativa vigente.
10 - Las operaciones de enganche y desenganche deben realizarse con precaución.
11 - Al desengancharla, asegurarse de la correcta posición de los soportes para una correcta estabilidad de la máquina.
12 - Antes de enganchar la máquina, asegurarse de que el eje delantero del tractor está correctamente lastrado.
13 - La colocación de cargas debe realizarse en los soportes previstos a tal efecto, conforme a las instrucciones del fabricante del tractor y respetando siempre
las cargas máximas por eje y el peso total autorizado en carga.
14 - Utilizar y controlar los equipos reglamentarios durante el transporte: alumbrado, señalización…
15 - Los medios de control a distancia (cuerdas, cables…) deben colocarse correctamente con el n de que no se produzcan maniobras de forma accidental
que puedan provocar riesgos de accidente o de daños.
16 - Poner la máquina en posición de transporte conforme a las indicaciones antes transitar por la vía pública.
17 - No abandonar nunca el puesto de conducción cuando el tractor está en marcha.
18 - Adaptar la velocidad y el modo de conducción al terreno. Evitar los cambios bruscos de dirección.
19 - Las herramientas transportadas o remolcadas inuyen sobre la adherencia, la dirección y el frenado. Por este motivo, prestar especial atención y procurar
tener suciente margen de respuesta con la dirección y los dispositivos de frenado.
20 - En las curvas, prestar atención a los objetos salientes, voladizos y a la masa inerte.
21 - Asegurarse de la presencia y el buen estado de los dispositivos de protección antes de cada uso.
22 - Antes de cada uso, asegurarse de que los tornillos y las tuercas están bien apretados.
23 - No estacionar en la zona de trabajo de la máquina.
24 - Pueden existir zonas de aplastamiento y cizallamiento en los órganos controlados a distancia, especialmente los de accionamiento hidráulico.
25 - Apagar el motor, retirar la llave de contacto y esperar a que se paren completamente todas las piezas en funcionamiento antes de bajar del tractor o efectuar
cualquier operación sobre la máquina.
26 - No estacionar entre el tractor y la máquina sin haber accionado previamente el freno de estacionamiento y/o colocado calces debajo de las ruedas.
27 - Antes de cualquier intervención sobre la máquina, asegurarse de que no puede ponerse en marcha accidentalmente.
28 - No utilice el ojo de levantar para levantar la máquina cuando está cargado.
DANGER
DANGER
DANGER

9
USO ADECUADO DE LA MÁQUINA
Esta sembradora sólo puede usarse para los trabajos para los que ha sido concebida.
El fabricante no se hará responsable de los daños provocados por usar la máquina fuera del ámbito por él indicado.
Las modicaciones que se realicen sobre la máquina serán por cuenta y riesgo del usuario.
El correcto uso de la máquina exige:
- el respeto de los manuales de uso y mantenimiento del fabricante.
- el uso obligatorio de las piezas de recambio, los accesorios originales o piezas recomendadas por el fabricante.
El uso, el mantenimiento o la reparación serán efectuados por personas competentes y conocedoras de los peligros a los que se exponen.
El usuario deberá respetar la normativa en materia de:
- prevención de accidentes
- seguridad en el trabajo (Código del Trabajo)
- Circulación (Código de Circulación)
Respetar las indicaciones que guran en las máquinas.
El propietario será totalmente responsable de cualquier modicación realizada sobre el material, sin el consentimiento del fabricante expresado por
escrito.
ENGANCHE
1 - Al enganchar o desenganchar la máquina al tractor, la palanca de control de la elevación hidráulica debe colocarse de manera que se impida la
elevación.
2 - Al enganchar la máquina en la elevación de 3 puntos del tractor, los diámetros de los pasadores o espigas deberán coincidir con el diámetro de
las rótulas del tractor.
3 - Riesgos de aplastamiento o cizallamiento en la zona de elevación de 3 puntos.
4 - Al accionar la palanca de control exterior de la elevación, mantenerse alejado de la zona situada entre el tractor y la máquina.
5 - Durante el transporte de la máquina, estabilizarla bien mediante tirantes de rigidización de la elevación con el n de evitar roces o desplazamientos
laterales.
6 - En caso de transporte de la máquina en modo elevado, asegurarse de que la palanca de control de la elevación esté bien bloqueada.
ÓRGANOS DE ANIMACIÓN (tomas de fuerza y árboles de transmisión de cardán)
1 - Utilizar los árboles de transmisión de cardán suministrados con la máquina o recomendados por el fabricante.
2 - Comprobar que los cárteres de protección de las tomas de fuerza y los árboles de transmisión están en buen estado y bien colocados.
3 - Comprobar el recubrimiento de los tubos de los árboles de transmisión de cardán, en posición de trabajo y en posición de transporte.
4 - Desacoplar la toma de fuerza, apagar el motor y retirar la llave de contacto antes de conectar o desconectar un árbol de transmisión de cardán.
5 - En caso de que el árbol de transmisión lleve un limitador de par o una rueda libre, deberán montarse siempre sobre la toma de fuerza de la
máquina.
6 - El montaje y el bloqueo de los árboles de transmisión de cardán deberá efectuarse correctamente.
7 - Los cárteres de protección de los árboles de transmisión de cardán deberán ser inmovilizados en rotación mediante cadenillas.
8 - Controlar que el régimen seleccionado y el sentido de rotación de la toma de fuerza sigan las recomendaciones del fabricante, antes de embragar
la toma de fuerza.
9 - No embragar la toma de fuerza hasta estar seguro de que no hay ninguna persona ni animal cerca de la máquina.
10 - Desembragar la toma de fuerza si los límites del ángulo del árbol de transmisión de cardán recomendados por el constructor van a ser superados.
11 - Después de desembragar la toma de fuerza, no acercarse antes de la parada total, pues puede haber elementos que sigan girando durante
unos instantes.
12 - Los árboles de transmisión de cardán deben ser colocados sobre sus soportes al desenganchar la máquina.
13 - Cubrir el árbol de transmisión de cardan de la toma de fuerza del tractor con su capuchón protector después de su conexión.
14 - El cárter de protección de la toma de fuerza y el árbol de transmisión de cardán deben sustituirse inmediatamente si tienen algún desperfecto.
CIRCUITO HIDRÁULICO
1 - El circuito hidráulico está bajo presión.
2 - Conectar correctamente los circuitos durante el montaje de los cilindros o motores hidráulicos, según las directrices del fabricante.
3 - Antes de conectar un latiguillo al circuito hidráulico del tractor, comprobar que los circuitos del tractor y de la máquina no están bajo presión.
4 - Para evitar riesgos de inversión de las funciones o errores de conexión, recomendamos seguir la información de identicación sobre los racores
hidráulicos entre el tractor y la máquina.
5 - Revisar una vez al año los latiguillos hidráulicos:
- ausencia de grietas o poros en la capa exterior
- ausencia de deformación con y sin presión
- buen estado de rácores y juntas.
La sustitución de los latiguillos debe realizarse antes de los 6 años de uso, y según las recomendaciones del fabricante.
6 - Si se produce una fuga, tomar las medidas necesarias para evitar accidentes.
7 - Los líquidos bajo presión, como el aceite del circuito hidráulico, pueden provocar graves lesiones, perforar la piel, etc. En caso de lesión, acudir
inmediatamente a un médico y evitar los riesgos de infección.
8 - Antes de intervenir en el circuito hidráulico, bajar la máquina, quitar la presión del circuito, apagar el motor y retirar la llave de contacto.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
1 - Antes de realizar trabajos de mantenimiento o reparación en la máquina, desembragar siempre la toma de fuerza, apagar el motor y retirar la
llave de contacto.
2 - Apretar con regularidad las tuercas y tornillos. Tras las primeras horas de uso (4 horas), es necesario volver a apretar todos los tornillos y repetir
esta operación cada 80 horas.
3 - Antes de efectuar trabajos de mantenimiento sobre una máquina elevada, apuntalarla.
4 - Llevar guantes y usar sólo las herramientas adecuadas para reemplazar las piezas en funcionamiento.
5 - Está prohibido verter aceite o grasa o tirar ltros con el n de respetar el medio ambiente.
6 - Antes de intervenir sobre el circuito eléctrico, desconectar la fuente de energía.
7 - Conviene revisar regularmente las piezas expuestas a desgaste y reemplazarlas en caso de que están desgastadas o deterioradas.
8 - Es obligatorio el uso de piezas de recambio MONOSEM, pues responden a las características establecidas por el fabricante.
9 - Antes de efectuar trabajos de soldadura eléctrica en el tractor o la máquina enganchada, desconectar los cables del alternador y de la batería.
10 - Las reparaciones sobre órganos bajo tensión o bajo presión sólo pueden ser efectuadas por personal cualicado.

10
Châssis repliable TFC 2 - 12 rangs
TFC 2 - 12 row folding frame
Klapprahmen TFC 2 - 12 Reihen
Chasis plegable TFC 2 - 12 las
Châssis repliable TFC 2 mixte - 8-12 rangs
Multi-purpose TFC 2 - 8-12 row folding
Klapprahmen TFC 2 kombiniert - 8-12 Reihen frame
Chasis plegable TFC 2 mixto - 8-12 las

11
2 - CHÂSSIS
2.1 PRÉSENTATION
Le châssis repliable TFC 2 est un châssis pouvant recevoir 8 et 12 rangs
éléments semeurs NG Plus en standard pour semis de maïs, betterave,
tournesol, colza…
Il est également possible d’avoir une version mixte pour semoir 8-12
rangs.
Ce châssis est constitué de parties latérales repliables permettant le
transport sur route à 3 m. Le châssis repliable TFC 2 se comporte en
ottant pour des terrains accidentés.
Il est équipé de blocs roues facilement réglables en largeur, de roues
larges, de rayonneurs à commande hydraulique et de 3 boîtes de
distances.
En option, ce châssis peut être équipé de Microsem insecticide ainsi
que d’une fertilisation solide.
- Largeur mini (avec élément NG+ standard) : 3 m
- Pneumatiques : 26 x 12
- Entraînement des éléments : transmission par chaînes
- Entraînement de la turbine :
Transmission par cardan 540 t/min (option 450 t/min ou 1 000 t/min)
2 - FRAME
2.1 PRESENTATION
The TFC 2 folding frame can be tted with 8 and 12 row NG Plus seed
units as standard for corn, beetroot, sunower and rape seeds…
It is also possible to have a multi-purpose version for 8-12 row planters.
This frame is made up of folding side sections allowing it to be
transported along roads which are 3 m wide. The TFC 2 has a oating
mode for uneven ground.
It is tted with wheel units easily adjustable in width, wide tyres,
hydraulically-operated furrowers and 3 seed spacing gear boxes.
As an optional extra, this frame can be equipped with Microsem
insecticide as well as solid fertilizer
- Min width (with standard NG+ unit): 3 m
- Tyres: 26 x 12
- Drive of units: chain drive
- Drive of turbine:
Cardan drive 540 r/min (optional extra: 450 r/min or 1,000 r/min)
2 - RAHMEN
2.1 VORSTELLUNG
Der Klapprahmen TFC 2 kann standardmäßig 8 bzw. 12 Reihen
Säelemente NG Plus für die Aussaat von Mais, Rüben, Sonnenblumen,
Raps, usw. aufnehmen.
Eine kombinierte Version für 8- bis 12-reihige Sämaschinen ist ebenfalls
erhältlich.
Der Rahmen besteht aus zusammenklappbaren Seitenteilen, die einen
Straßentransport mit 3 m Breite ermöglichen. Der Klapprahmen TFC 2
verhält sich schwimmend auf unebenem Gelände.
Er verfügt über einfach in der Breite verstellbare Räderblöcke, über
breite Räder, über hydraulisch gesteuerte Spuranzeiger und über 3
Wechselradgetriebe.
Optional kann dieser Rahmen mit Microsem Insektizid sowie mit einem
Einleger für festen Dünger ausgestattet werden.
- Mindestbreite (mit Standard NG+ Element): 3 m
- Reifen: 26 x 12
- Antrieb der Elemente: Kettengetriebe
- Antrieb der Turbine:
Kardanantrieb 540 U/min (Option 450 U/min oder 1.000 U/min)
2. CHASIS
2.1 PRESENTACIÓN
El chasis plegable TFC 2 es un chasis que puede recibir 8 y 12 las
de elementos sembradores NG Plus de serie para la siembra de maíz,
remolacha, girasol, colza, etc.
También está disponible una versión mixta para sembradoras de 8-12
las.
Este chasis está formado por partes laterales plegables que permiten
el transporte por carretera a 3 m. El chasis plegable TFC 2 se queda
otante en terrenos accidentados.
Está equipado con bloques de ruedas fácilmente regulables en anchura,
ruedas anchas, trazadores de control hidráulico y 3 cajas de distancias.
Opcionalmente, este chasis puede ir equipado con Microsem insecticida
así como de un sistema de fertilización sólida.
- Anchura mínima (con elemento NG+ estándar): 3 m
- Neumáticos: 26 x 12
- Tracción de los elementos: transmisión por cadenas
- Tracción de la turbina:
Transmisión por cardán 540 rpm (opción 450 rpm o 1.000 rpm)

12

13
2.2 MISE EN ROUTE
2.2.1 PRÉPARATION DE LA MACHINE
- À la livraison, vériez que le châssis soit complet.
- Le châssis ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a
été conçu.
- Vériez que le châssis n’a subi aucun dommage en cours de transport
et qu’il ne manque aucune pièce. Seules les réclamations formulées à
réception de la machine pourront être prises en considération.
- Faites constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
- En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
- La plaque d’identication de la machine se trouve sur la barre avant
côté attelage (g. 1).
2.2.2 MANUTENTION
- Ne manutentionnez le châssis qu’à l’aide de l’attelage 3 points (g. 1).
- Posez le châssis sur un sol plat et stable.
2.2.3 ATTELAGE
Le châssis repliable TFC 2 est équipé d’un attelage 3 points à broches.
- Montez les boules d’attelage sur les broches d’attelage du tracteur et
goupillez (g. 2).
- Montez les bras de relevage du tracteur jusqu’à enclenchement des
boules d’attelage.
- Brocher le tirant 3e point et goupillez.
2.2.4 RÉGLAGES
- Aplomb : ajustez la longueur du tirant 3e point (g. 3) pour que, semoir
posé au sol, la face supérieure du tube de châssis soit parallèle au sol
(g. 5).
- Les bras d’attelage du tracteur doivent être serrés (semoir dans l’axe)
sans être bloqués.
2.2 STARTING UP
2.2.1 PREPARING THE MACHINE
- When delivered, check that the frame is intact.
- The frame must only be used for the purpose for which it was designed.
- Check that the frame has not be damaged during transportation and
that no parts are missing. Only claims drawn up when the machine is
delivered shall be considered.
- Note any damage caused by the carrier.
- In case of doubt or dispute, contact your dealer.
- The machine’s identication plate is found on the front bar, on the hitch
side (g. 1).
2.2.2 HANDLING
- Only handle the frame using the three-point hitch (g. 1).
- Place the frame on a at, stable surface.
2.2.3 HITCH
The TFC 2 folding frame is tted with a three-point hitch with pins.
- Assemble the hitch balls on the hitch pins of the tractor and pin (g. 2).
- Raise the lift arms of the tractor until they interlock with the hitch balls.
- Put in place the 3-point tie rod and pin.
2.2.4 SETTINGS
- Plumb: adjust the length of the 3-point tie rod (g. 3) so that, with
the planter placed on the ground, the upper side of the frame’s shaft is
parallel to the ground (g. 5).
- The draft arms of the tractor must be accurately positioned in the axis
of the planter and free from obstruction.
2.2 INBETRIEBNAHME
2.2.1 VORBEREITEN DER MASCHINE
- Bei Anlieferung prüfen, ob der Rahmen vollständig ist.
- Der Rahmen darf nur bestimmungsgemäß eingesetzt werden.
- Den Rahmen auf eventuelle Transportschäden und fehlende Teile
prüfen. Nur Reklamationen, die bei Anlieferung der Maschine geäußert
werden, können berücksichtigt werden.
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
- Im Zweifels- oder Streitfall wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
- Das Typenschild der Maschine bendet sich auf der vorderen Stange,
auf der Kupplungsseite (Abb. 1).
2.2.2 TRANSPORTIEREN
- Den Rahmen nur mit der 3-Punkt-Kupplung befördern (Abb. 1).
- Den Rahmen auf einem ebenen und tragfähigen Boden abstellen.
2.2.3 ANKUPPELN
Der Klapprahmen TFC 2 ist mit einer 3-Punkt-Bolzenkupplung
ausgestattet.
- Die Zugkugeln auf die Kupplungsbolzen des Traktors setzen und
verstiften (Abb. 2).
- Die Hebearme des Traktors anheben, bis die Zugkugeln einrasten.
- Die Zugstange 3. Punkt verbolzen und verstiften.
2.2.4 EINSTELLUNGEN
- Lotrechte Stellung: Die Länge der Zugstange 3. Punkt (Abb. 3) so
einstellen, dass die Oberseite des Rahmenrohres, bei abgestellter
Sämaschine, parallel zum Boden verläuft (Abb. 5).
- Die Kupplungsarme des Traktors müssen festgezogen (Sämaschine in
der Fluchtlinie), dürfen jedoch nicht blockiert sein.
2. PUESTA EN MARCHA
2.2.1 PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
- En el momento de la entrega, comprobar que el chasis está completo.
- El chasis solo debe ser utilizado para los trabajos para los que ha sido
concebido.
- Comprobar que el chasis no ha sufrido ningún daño durante el
transporte y que no le falta ninguna pieza. Solo se tomarán en
consideración las reclamaciones presentadas en el momento de la
recepción de la máquina.
- Constatar los posibles desperfectos causados por el transportista.
- En caso de duda o de litigio, dirigirse al establecimiento vendedor.
- La placa de identicación de la máquina se encuentra en la barra
delantera, en el lado del enganche (g. 1).
2.2.2 MANIPULACIÓN
- Manipular el chasis solo con el enganche de 3 puntos (g. 1).
- Colocar el chasis sobre un suelo plano y estable.
2.2.3 ENGANCHE
El chasis plegable TFC 2 está equipado con un enganche de 3 puntos
con pasador.
- Montar las bolas de enganche en los pasadores de enganche del
tractor y jar con pasador (g. 2).
- Montar los brazos de elevación del tractor hasta enganchar las bolas.
- Colocar el tirante al 3er punto y jar con el pasador.
2.2.4 AJUSTES
- Nivelación: ajustar la longitud del tirante al 3er punto (g. 3) para que,
con la sembradora apoyada en el suelo, la cara superior del tubo del
chasis esté paralela al suelo (g. 5).
- Los brazos de enganche del tractor deben estar apretados (sembradora
en el eje) sin quedar bloqueados.

14
A

15
2.2.5 BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES
Les vérins de repliage sont équipés d’un clapet piloté double (g. 1).
Un limiteur de débit réglable (g. 2) sur chaque circuit permet de régler
la vitesse des rayonneurs.
Voir schéma hydraulique dans la partie pièces de rechange.
- dépliage/repliage châssis : 1 vérin double effet
- dépliage/repliage rayonneur droit : 1 vérin double effet
- dépliage/repliage rayonneur gauche : 1 vérin double effet
2.2.6 DÉTELAGE
Sur sol plat, trémies vides et éléments rentrés.
- Remettez la béquille en position (A).
- Posez doucement le châssis au sol.
- Débranchez l’hydraulique.
- Retirez la transmission.
- Retirez le tirant de 3e point.
- Retirez les broches d’attelage.
2.2.7 TRANSMISSION
- Lisez attentivement la notice jointe à la transmission.
- Utilisez uniquement la transmission préconisée par le constructeur.
- Respectez les consignes et recommandations concernant le cardan
(voir notice jointe à la transmission).
- Le régime de rotation est inscrit sur le carter de la turbine.
- Pour éviter tout risque de dommage à la transmission, embrayez la
prise de force lentement et progressivement.
- Le cardan ne doit pas atteindre un angle trop important (voir notice
jointe à la transmission). Si c’est le cas, réduire le régime de la prise de
force en bout de champ (normalement, les graines sont encore aspirées
à 400 t/min).
2.2.5 HYDRAULIC CONNECTIONS
The folding cylinders are tted with a two-way pilot-controlled valve (g.
1).
An adjustable ow limiter (g. 2) on each circuit allows adjustment of
furrower speed.
See hydraulic diagram in the spare parts section.
- frame folding/unfolding: 1 double-acting cylinder
- right furrower folding/unfolding: 1 double-acting cylinder
- left furrower folding/unfolding: 1 double-acting cylinder
2.2.6 UNHITCHING
On a at surface with hoppers empty and units retracted,
- Put the stand in position (A).
- Gently place the frame on the ground.
- Unplug the hydraulic hoses.
- Remove the transmission.
- Remove the three-point tie rod.
- Remove the hitch pins.
2.2.7 TRANSMISSION
- Read carefully the instructions enclosed with the transmission.
- Only use a transmission recommended by the manufacturer.
- Observe instructions and recommendations concerning the universal
drive (see instructions enclosed with the transmission).
- The revolution speed is given on the turbine casing.
- To prevent any risk of damage to the transmission, engage the power
take-off slowly and gradually.
- The universal drive must not reach too great an angle (see instructions
enclosed with the transmission). If this is the case, reduce the speed
of the power take-off at the end of the eld (normally the seeds are still
aspirated at 400 r/min).
2.2.5 HYDRAULIKANSCHLÜSSE
Die Einfahrzylinder sind mit einem gesteuerten Doppelklappenventil
ausgestattet (Abb. 1).
Eine einstellbare Durchussblende (Abb. 2) auf jedem Kreis ermöglicht
die Geschwindigkeitsregelung der Spuranzeiger.
Siehe Hydraulikplan im Abschnitt Ersatzteile.
- Ausfahren/Einfahren des Rahmens: 1 doppelt wirkender Zylinder
- Aufklappen/Zuklappen des rechten Spuranzeigers: 1 doppelt wirkender
Zylinder
- Aufklappen/Zuklappen des linken Spuranzeigers: 1 doppelt wirkender
Zylinder
2.2.6 ABKUPPELN
Auf ebenem Boden, mit leeren Behältern und eingefahrenen Elementen.
- Die Stütze wieder in Position (A) bringen.
- Den Rahmen vorsichtig auf den Boden setzen.
- Den Hydraulikkreis abklemmen.
- Die Kraftübertragung abnehmen.
- Die Zugstange 3. Punkt entfernen.
- Die Kupplungsbolzen entfernen.
2.2.7 KRAFTÜBERTRAGUNG
- Die der Kraftübertragung beiliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig
lesen.
- Ausschließlich die vom Hersteller empfohlene Kraftübertragung
verwenden.
- Die Vorschriften und Empfehlungen zur Kardanwelle einhalten (siehe
Gebrauchsanweisung der Kraftübertragung).
- Die Drehzahl steht auf dem Turbinengehäuse.
- Um jegliche Beschädigung an der Kraftübertragung zu vermeiden, die
Zapfwelle langsam und progressiv einkuppeln.
- Die Kardanwelle darf keinen zu großen Winkel erreichen (siehe
Gebrauchsanweisung der Kraftübertragung). Sollte dies passieren, die
Drehzahl der Zapfwelle am Feldrand reduzieren (normalerweise werden
die Körner bei 400 U/min immer noch angesaugt).
2.2.5 CONEXIONES HIDRÁULICAS
Los cilindros de plegado van equipados con una válvula pilotada doble
(g. 1).
Un limitador de caudal regulable (g. 2) en cada circuito permite regular
la velocidad de los trazadores.
Ver esquema hidráulico en la parte de las piezas de recambio.
- despliegue/repliegue chasis: 1 cilindro doble efecto
- despliegue/repliegue trazador derecho: 1 cilindro doble efecto
- despliegue/repliegue trazador izquierdo: 1 cilindro doble efecto
2.2.6 DESENGANCHE
Sobre suelo plano, tolvas vacías y elementos recogidos.
- Colocar la pata de apoyo en posición (A).
- Dejar suavemente el chasis en el suelo.
- Desconectar el hidráulico.
- Retirar la transmisión.
- Retirar el tirante de 3er punto.
- Retirar los pasadores de enganche.
2.2.7 TRANSMISIÓN
- Leer atentamente las instrucciones de la transmisión.
- Utilizar solamente la transmisión recomendada por el fabricante.
- Respetar las consignas y recomendaciones sobre el cardán (ver las
instrucciones de la transmisión).
- El régimen de rotación gura en el cárter de la turbina.
- Para evitar riesgos de daños a la transmisión, embragar la toma de
fuerza de manera lenta y progresiva.
- El cardán no debe alcanzar un ángulo demasiado grande (ver las
instrucciones de la transmisión). Si así ocurriese, reducir el régimen de
la toma de fuerza en el extremo del campo (normalmente, los granos
todavía se aspiran a 400 rpm).

16
AB
CD
E B
F

17
2.2.8 VERROUILLAGE DU CHÂSSIS AU TRANSPORT
Verrouillage du châssis
Avant toute opération de repliage, vériez que les 2 crochets de
verrouillage soient libres (A). Dans cette position, le verrouillage du
châssis avec les crochets est automatique.
Un indicateur visuel (B) permet depuis la cabine du tracteur de vérier si
les crochets sont libres ou non:
- Les deux pointes se rejoignent, le crochet est libre ( ).
- Les deux pointes ne se rejoignent pas, le crochet est verrouillé ( ).
Le semoir étant posé sur le sol:
- Actionner les vérins pour replier les ailes
- Les ailes se replient jusqu’en butée (C).
- Les crochets de verrouillage se positionnent automatiquement (B).
- Le semoir est prêt pour le transport.
Déverrouillage du châssis
- Descendre du tracteur pour enclencher les crochets de verrouillage
(E). Ne pas oublier de faire les 2 côtés.
- Actionner les vérins de repliage pour déplier les ailes.
Butée de repliage
Une vis réglable (C) permet la butée de la bielle lors du repliage.
2.2.9 CHÂSSIS FLOTTANT
Ce châssis se comporte en ottant, c’est-à-dire que les ailes sont
indépendantes de la partie centrale au travail. Son utilisation est
préconisée pour des terrains accidentés.
Ce châssis dispose d’une butée basse sur chaque bielles (F). Le
décalage des ailes en butée basse est de 45 mm.
2.2.8 LOCKING THE FRAME FOR TRANSPORTATION
Locking the frame
Before any folding manoeuvre, check that the 2 catches are free (A). In
this position, locking of the frame with the catches is automatic.
A visual indicator (B) allows the driver to check whether or not the
catches are free, from the tractor cab:
-The two tips are meeting, the catch is free ( ).
- The two tips are not meeting, the catch is locked ( ).
With the planter placed on the ground:
- Activate the cylinders to fold the wings
- The wings fold until reaching the stop position (C).
- The catches position themselves automatically (B).
- The planter is ready for transportation.
Unlocking the frame
- Come out of the tractor to lock the catches (E). Remember to do both
sides.
- Activate the folding cylinders to unfold the wings.
Folding limit stop
An adjusting screw (C) allows the connecting rod to be stopped when
folding.
2.2.9 FLOATING FRAME
This frame has a oating mode, i.e. the wings are independent from the
central section when in operation. We recommend using this mode for
uneven ground.
This frame has a lower stop position on each of the connecting rods (F).
The distance of the wings in lower stop position is 45 mm.
2.2.8 VERRIEGELN DES RAHMENS WÄHREND DES
TRANSPORTS
Verriegeln des Rahmens
Sich vor jedem Einfahren davon überzeugen, dass die 2
Verriegelungshaken frei sind (A). In dieser Position erfolgt das Verriegeln
des Rahmens mit den Haken automatisch.
Eine Sichtanzeige (B) ermöglicht, vom Führerstand des Traktors aus zu
prüfen, ob die Haken frei sind oder nicht:
- Die beiden Spitzen berühren sich: der Haken ist frei ().
- Die beiden Spitzen berühren sich nicht: der Haken ist verriegelt ().
Die Sämaschine ist am Boden abgesetzt:
- Die Zylinder betätigen, um die Flügel einzufahren
- Die Flügel werden bis zum Anschlag eingefahren (C).
- Die Verriegelungshaken positionieren sich automatisch (B).
- Die Sämaschine ist transportbereit.
Entriegeln des Rahmens
- Vom Traktor steigen und die Verriegelungshaken einrücken (E). Nicht
vergessen, dies auf beiden Seiten zu tun.
- Die Einfahrzylinder betätigen, um die Flügel auszufahren.
Einfahranschlag
Eine Stellschraube (C) ermöglicht den Anschlag der Schubstange beim
Einfahren.
2.2.9 SCHWIMMENDER RAHMEN
Dieser Rahmen verhält sich schwimmend, d. h. die Flügel sind während
der Arbeit beweglich am Mittelteil eingehängt. Er wird für einen Einsatz
auf unebenem Gelände empfohlen.
Der Rahmen hat an jeder Schubstange einen unteren Anschlag (F). Der
Flügelversatz am unteren Anschlag beträgt 45 mm.
2.2.8 BLOQUEO DEL CHASIS EN EL TRANSPORTE
Bloqueo del chasis
Antes de cualquier operación de plegado, comprobar que los 2 ganchos
de bloqueo están libres (A). En esta posición, el bloqueo del chasis con
los ganchos es automático.
Un indicador visual (B) permite desde la cabina del tractor comprobar si
los ganchos están libres o no:
- ambos puntos se juntan, el gancho está libre ();
- ningún punto se junta, el gancho está bloqueado ().
La sembradora está colocada en el suelo:
- Accionar los cilindros para plegar las alas.
- Las alas se pliegan hasta el tope (C).
- Los ganchos de bloqueo se posicionan automáticamente (B).
- La sembradora está lista para el transporte.
Desbloqueo del chasis
- Bajar del tractor para enganchar los ganchos de bloqueo (E). No
olvidar hacerlo en los 2 lados.
- Accionar los cilindros de repliegue para desplegar las alas.
Tope de repliegue
Un tornillo regulable (C) permite que la biela haga tope durante el
repliegue.
2.2.9 CHASIS FLOTANTE
Este chasis es otante, es decir que las alas son independientes de
la parte central durante el trabajo. Se recomienda su uso en terrenos
accidentados.
Este chasis dispone de un tope bajo en cada biela (F). La desviación de
las alas en tope bajo es de 45 mm.

123
456
18
Table of contents