Motrona MC700 User manual

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 1/ 14
MC700
Universal Motion Controller
MC 700
Universelle Motion-Controller für bis zu
4 Achsen, mit vielfältigen Anwendungs-
möglichkeiten in der Antriebstechnik
MC700: Einbaugerät für Tragschienen-
montage, zur Fernbedienung über
serielle Schnittstellen oder Feldbus
Flash-Programmspeicher für Download
der gewünschten Gerätefunktion von
CD-ROM-Bibliothek
Typische Anwendungen: Gleichlauf,
Index- und Druckmarkenregelung,
rotative Querschneider, Fliegende
Sägen, Exzenterscheren, Etiketten-
druckmaschinen usw.
Universal motion controllers for up to
4 axes, with multiple possibilities and
applications with drive systems
MC700: Unit for DIN rail mounting
inside a cabinet and remote control via
serial link or fieldbus
Flash program memory for download
of the desired application firmware
from CD-ROM library
Typical applications: synchro control,
index and print mark control, rotating
cross cutters, flying saw systems,
rotary cut-to-length shears, label
printing machines etc.
Version:
Beschreibung / Description:
MC70001c /Sept 13/mb/nw
MC720 entfernt / Removing of MC720

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 2/ 14
Vorbemerkung:
Die vorliegende Gerätebeschreibung beschränkt
sich auf die Hardware-Eigenschaften der
universellen Motion-Controller MC700,
einschliesslich aller damit verbundenen
Anschluss-Vorschriften und technischen Daten.
Rein funktionelle Beschreibungen sowie
Anleitungen zur Inbetriebnahme finden Sie in
der entsprechenden Applikationsdatei der CD-
ROM-Bibliothek.
Preamble:
This manual describes only the hardware of the
universal motion controller series MC700,
including all general technical features,
specifications and hints for connections and
wiring.
Hints for your special application as well as
instructions about settings and commissioning
are to be found in the corresponding application
file of the CD-ROM library.
1. Übersicht
Das nachfolgende Bild zeigt alle am Gerät
vorhandenen Anschlüsse. Eine detaillierte
Beschreibung folgt in den Abschnitten 2 und 3.
Je nach Anwendung wird nur ein Teil der
vorhandenen Anschlüsse verdrahtet.
Die Abbildung zeigt die Frontseite von MC700.
1. General View
The picture below shows all connectors
available on the unit. Details of pin assignments
are shown in sections 2 and 3.
Depending on the application, only a part of
these connections needs to be wired.
The picture shows the front site of MC700.
6 LEDs für
Betriebszustand
6 LEDs for
status display
4 analoge
Eingangskanäle
4 analogue
input channels
4 analoge
Ausgangskanäle
4 analogue
output channels
4 Eingänge für
Incremental-Geber
4 incremental
encoder inputs 1 Incremental-Ausgang
für Geber oder virtuelle
Leitfrequenz
1 incremental output for
encoder or virtual lead
frequency
16 digitale
Steuereingänge
16 digital control
inputs
8 digitale
Steuerausgänge
8 digital control
outputs
Stromversorgung
18 - 35 VDC
Power supply
18 - 35 Volts DC
Druckknopf für
Master-Reset
Master Reset
pushbutton Schiebeschalter
für Download
Slide switch for
download
RS 232 / RS 485-
Schnittstelle
RS 232 / RS 485
serial interface
CAN-Bus-
Schnittstelle
CAN network
interface

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 3/ 14
2. Stromversorgung
Das Gerät wird über die mit „DC IN“ bezeich-
neten Klemmen mit einer unstabilisierten
Gleichspannung von 18 –35 VDC versorgt.
Die Stromaufnahme hängt u.a. von der Höhe der
Versorgungsspannung und der Belastung der
+5V –Hilfsspannung ab. Bei 24 VDC ergibt sich
ein Gerätestrom von ca. 300 mA zuzüglich 25%
des auf der Hilfsspannungsseite entnommenen
Geberstromes.
Sofern der Minuspol der Geräteversorgung nicht
ohnehin geerdet ist, wird eine Erdung in
unmittelbarer Nähe des Gerätes empfohlen. Der
am Gerät befindliche Erdungsanschluss ist mit
dem Metallgehäuse des Gerätes, aber nicht mit
der internen GND verbunden.
Die folgende Anschlussweise hat sich auch
unter extremen EMV-Bedingungen bestens
bewährt. Alle später ausgeführten Abschirm-
Vorschriften basieren auf der hier gezeigten
Anschlussweise der Stromversorgung. Ab-
weichende Verdrahtungweisen mögen ebenso
problemlos funktionieren, eine Gewähr hierfür
besteht jedoch nicht.
2. Power supply
This unit needs an unstabilized DC supply in the
range of 18 to 35 volts applied to the terminals
marked “DC IN”.
The current consumption depends on several
details like input voltage and load of the +5V
auxiliary encoder supply. With a 24 volts input
the current should be about 300 mA plus 25% of
the current taken from the +5V aux. encoder
supply.
Where the Minus wire of your DC power is not
earthed anyway, please tie it to protection earth
at a place close to the unit. The earthing
terminal on the unit is connected to all metallic
parts of the housing, but not to the internal GND
potential.
This is the way of connection that proved to be
best even under extreme EMC conditions. Also
all subsequent screening rules are based on the
wiring of the power supply like shown here.
Other ways of wiring and earthing may perhaps
also work fine, but this is without guarantee.
MC 700
DC IN
+
2
3
1
+
_
24VDC
Netzteil
Power Supply
_
1. Minuspol der Stromversorgung erden.
Tie the Minus of DC power toearth.
Minuspol durchBrückemit Gehäuseverbinden.
Optional:
Connect Minus and housingby a jumper.
Erdungsklemmenochmals mit Erde verbinden,
wenn Erdungspunkt 1
Gerät entfernt ist.
Connect the earth terminal to earth again,
Optional:
when earthingposition
1meter away fromthe unit.1
2.
3.
mehr als 1mvom
is more than
Bei Tragschienenmontage ist das Gehäusedes Gerätes bereits durchdierückseitigenMetallklammern
geerdet, sodass ggfs. auf die zusätzlicheErdung (3) verzichtet werdenkann.
Hinweis:
Hint: Whenmountingthe unit toDIN rail, the housingwill get earth potential by therear mountingbrackets and
you can omit the additional earthingconnection (3)
123
3. Die Signal-Anschlüsse
3.1 Incrementale Gebereingänge
Die 4 Eingänge für Incrementalgeber sind auf 9-
poligen SUB-D-Steckern herausgeführt (Stift am
Gerät). Es können nur Signale mit TTL-Pegel
oder nach RS422-Norm verarbeitet werden
(
A,A,B,B,Z, Z
). Die Nullspuren dürfen auch
unbeschaltet bleiben, wenn die entsprechende
Anwendung keine Indexauswertung benötigt.
3. I/O Signal Connections
3.1 Incremental encoder inputs
All four incremental encoder inputs are
accessible via 9-position SUB-D-connectors
(male on unit site). The controller requires TTL
level or signals according to the RS422 standard
(
A,A,B,B,Z, Z
). The marker pulse inputs may
also remain unconnected when the application
does not use index signals.

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 4/ 14
Jeweils an Pin 4 (+) und 5 (-) steht zur Geber-
versorgung eine stabilisierte Hilfsspannung von
5 VDC zur Verfügung, wobei der Gesamtstrom
aller 4 Kanäle zusammen nicht höher als 500
mA sein darf.
Die Hilfsspannung ist kurzschlussfest.
Über die Bedienersoftware lässt sich für jeden
Kanal die gewünschte Flankenauswertung
vorwählen (x1, x2 oder x4). Daraus resultiert
auch die Grenzfrequenz des Gerätes, weil diese
von der Anzahl der tatsächlich ausgewerteten
Flanken abhängt.
An auxiliary encoder supply of 5 volts DC is
available on pins 4 (+) and 5 (-) of every
channel.
The total current consumption of all channels
together must not exceed the limit of 500 mA.
The aux. voltage output is short circuit proved.
The operator software allows to set the edge
count to x1 or x2 or x4. This setting also affects
the maximum input frequency of the encoder
lines, because the real number of counted
edges sets the limit.
Auswertung
Edge count
Grenzfrequenz
Max. input frequency
x1
400 kHz
x2
200 kHz
x4
100 kHz
3.2 Anschlussbelegung Drehimpulsgeber
3.2 Pin assignment of encoder inputs
GND int.
Vcc int.
1 2 3 4 5
6 7 8 9
GND
+5V, max. 500 mA DC
DC
0V
1 2 3 4 5
6 7 8 9
B A A
1 2 3 4 5
6789 12345
6 7 8 9
B A A B A A B A A
Z Z B Z Z B Z Z B Z Z B
Encoder 1 Encoder 2 Encoder 3 Encoder 4
4xSUB-D-9
4x SUB-D-9
(Stift am Gerät)
(maleon unit site)
Line receiver
In
a) Encoder 1 - Encoder 4
33R
33R
220p1k1k 220p
In
3.3 Frequenz-Ausgang
Abhängig von der verwendeten Firmware kann
der Frequenzausgang für einen der folgenden
Zwecke benutzt werden:
Ausgabe einer Frequenz oder einer
Impulszahl als Geschwindigkeits- oder
Positions-Sollwert für einen Servoantrieb mit
Incremental-Eingang
Ausgabe einer Leitfrequenz für Funktionen
mit virtuellem Masterantrieb
Kaskadierung mehrerer Regler
Der Frequenzausgang liefert grundsätzlich TTL-
Signale entsprechend der RS422-Norm. Die
maximale Ausgangsfrequenz ist 400 kHz.
3.2 Frequency output
Depending of the firmware in use, the frequency
output can serve for one of the following
purposes:
Output of a frequency or of a specific
number of impulses representing a speed or
a position for a servo drive with incremental
reference input
Output of a lead frequency, serving as a
virtual master
Cascading of several controllers
The output signal always has TTL level with
consideration of the RS422 standard, and the
maximum output frequency is 400 kHz.

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 5/ 14
BAA
Z ZB
12345 6789
Encoder OUT
GND
SUB-D-9
SUB-D-9
(female on unit site)
(BuchseamGerät) 33R OUT
33R OUT
Line driver
3.4 Steuer-Eingänge
Die 16 verfügbaren Steuereingänge sind auf der
Anschlussplatte mit In1 bis In16 beschriftet. Zur
leichteren Ansteuerung der Eingänge ist auf
derselben Steckerleiste nochmals die +24V-
Spannung herausgeführt.
Alle Eingänge sind PNP (nach +) schaltend und
beziehen sich auf dasselbe Potential wie die
Versorgungsspannung. Die Beschaltung ist aus
dem nachfolgenden Bild ersichtlich. Aufgrund
der Filterung ist eine minimale Signaldauer von
1 msec vorgegeben.
3.4 Control inputs
There are 16 general purpose control inputs,
marked with In1 to In16 on the front plate. For
easier wiring, also a +24V output terminal is
available on the same connector.
All inputs are of PNP type (switch to +) and refer
to the same GND potential as the power supply
voltage. The input circuit is shown in the
following drawing.
The minimum signal duration on the control
inputs is 1 msec due to input filtering.
+24V out
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Steuereingänge, Klemmleiste “Cont. IN”
Control inputs, terminal strip “Cont. IN”
In 1
In 2
In 3
In 4
In 5
In 6
In 7
In 8
In 9
In 10
In 11
In 12
In 13
In 14
In 15
In 16
In
Control IN 1 - Control IN 16
10k
2k7 100nF
Low = 0 ... 5 V
High = 12 ... 35 V
3.5 Steuer-Ausgänge
Die 8 verfügbaren Steuerausgänge sind mit
Out1 bis Out8 beschriftet. Es handelt sich um
optisch isolierte Transistorausgänge mit PNP-
Schaltverhalten (gegen + schaltend). Die zu
schaltende Spannung muss an der Klemme
„Com+“ zugeführt werden. Wenn direkt die +24V
der Geräteversorgung geschaltet werden soll,
kann eine Brücke zwischen den Klemmen
„Com+“ und „+24V“ des Ausgangssteckers
eingelegt werden.
3.5 Control outputs
There are 8 general purpose control outputs
marked Out1 to Out8. These are opto-isolated
transistor outputs with PNP characteristics
(switching to +)
The switching voltage must be applied to
terminal “Com+”. Where you like to switch
directly the +24 volts of the power supply, you
can put a jumper from terminal “Com+” to
terminal “+24V” of the control output connector.

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 6/ 14
+24V out
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Steuerausgänge, Klemmleiste “Cont. OUT”
Control outputs, terminal strip “Cont. OUT”
Out 1
Out 2
Out 3
Out 4
Out 5
Out 6
Out 7
Out 8
Com +
Control OUT1 - Control OUT8
COM +
OPTO 10R OUT
+24V
max. 35Volt
max. 70mA
3.6 Analog-Ausgänge
Die 4 Analog-Ausgänge dienen im Allgemeinen
zur Sollwert-Vorgabe für Antriebe oder zu
anderen Regelungszwecken.
Der Aussteuerungsbereich ist auf +/- 10 Volt
normiert. Das Bezugspotential GND ist
galvanisch mit dem Minuspol der
Geräteversorgung verbunden.
3.6 Analogue outputs
In general, these four analogue outputs
represent a speed reference of drives or serve
for other control purpose.
The outputs operate in a +/- 10 volts range and
the GND potential of the outputs is internally
connected to the Minus of the power supply.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Analogausgänge, Klemmleiste “Ana. OUT”
Analogue outputs, terminal strip “Ana. OUT”
GND
Out 1
Out 2
Out 3
Out 4
GND
GND
GND
GND
GND
Analogue OUT1 - Analogue OUT4
33R OUT
GND
-10... 0... +10 V
(max. 3 mA)
3.7 Analog-Eingänge
Die 4 analogen Eingangskanäle dienen je nach
Anwendung zur Einspeisung zusätzlicher,
analoger Istwerte oder Sollwerte (z.B. Bahn-
spannungssignal von einem Tänzer usw.).
Für jeden Eingangskanal stehen die Eingangs-
bereiche +/-1V, +/-10V oder 0/4 - 20 mA zur
Verfügung.
3.7 Analogue inputs
Four analogue input channels are available for
connection of remote analogue measuring or
reference signals (i.e. tension signal of a dancer
roll etc.)
Each of the input channels provides a range of
+/-1V, +/-10V or 0/4 –20 mA.

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 7/ 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Analogeingänge, Klemmleiste “Ana. IN”
Analogue inputs, terminal strip “Ana. IN”
1 V
10 V
20 mA
GND
1 V
10 V
20 mA
GND
1 V
10 V
20 mA
GND
1 V
10 V
20 mA
GND
GND
Input 1 Input 2 Input 3 Input 4
Analogue IN 1 - Analogue IN 4
1V 10k
10V
OP
20mA
100k
50R
GND
1V 10k
10V
OP
20mA
100k
50R
GND
+
-20mA
Stromeingang
Spannungseingang
0V
+/-10V
+/-1V
Voltageinput Current input
3.8 Die serielle Schnittstelle
Es steht sowohl eine RS232- als auch eine
RS485-Schnittstelle zur Verfügung, jedoch kann
nicht gleichzeitig über beide Schnittstellen mit
dem Gerät kommuniziert werden.
Alle Schnittstellenanschlüsse sind auf der mit
„Serial“ bezeichneten, 9-poligen SUB-D-Buchse
herausgeführt.
3.8 The serial interface
The unit provides both, a RS232 and a RS485
interface. However, one of the two can only
communicate with the unit at a time.
All interface lines are accessible by a 9-position
SUB-D-connector (female), marked “Serial”.
12345 6789
+5V out
T+ T- R+ R-
TxD RxD
RS 232
RS 485
GND
int.
GND
SUB-D-9
(BuchseamGerät)
(female on unit site)
RxD
TxD
2
3
5
2
3
5
GND
PC
RxD
TxD MC700
Anschluss eines PC an die RS232-Schnittstelle des MC700-Controllers
How to connect a PC to the RS232 interface of the MC700 controller
BuchseamVerbindungskabel Stift am Verbindungskabel
SUB-D-9femaleonthecable site SUB-D-9male onthecablesite
Schirmauf Steckergehäuse
Screentohousing of connector
Wichtig: Für RS232-Betrieb bitte nur dieStifte 2, 3und 5 anschliessen und alleanderen Stifte frei lassen !
Important: With RS232 operation, please connect onlypins2, 3and 5 and leave all other pinsunconnected !

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 8/ 14
120Ohm120Ohm
Schirm
T+
T-
8 7
MC700
Anschluss der RS485-Schnittstelle im 2-Draht-Verfahren
Use of the RS485 interface with 2-wire mode
Erster Busteilnehmer
First bus participiant Letzter Busteilnehmer
Last bus participiant
Screen
120Ohm120Ohm
Schirm
T+ T- R+ R- R+ R- T+ T-
6 1 8 7
2x2x
R+ R- T+ T-
MC700
Anschluss der RS485-Schnittstelle im 4-Draht-Verfahren
Use of the RS485 interface with 4-wire mode
Screen
Busmaster Letzter Busteilnehmer
Last bus participiant
3.9 Das CANopen-Interface
Der Regler ist serienmässig mit einer CANBUS-
Schnittstelle gemäss DIN ISO 11898 (CANopen
CiA DS301) ausgerüstet. Der Bus-Anschluss
erfolgt über den mit „CAN“ bezeichneten, 9-
poligen SUB-D-Stecker (Stift am Gerät).
Der CAN-Bus ist über DC/DC-Wandler
potentialgetrennt.
3.9 The CANopen interface
MC700 controller provides a CAN network
interface according to the DIN ISO 11898
standard (CANopen CiA DS301). The network
connector is SUB-D-9 (male on unit site) and is
marked with “CAN”. Network lines are potential-
separated from other potential by DC/DC
converter.
CAN - BUS Interface
GND1
VCC1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
CAN LO
CAN HI
82C150
VCC
GND
DC
DC CAN
Driver
SUB-D-9
(Stift)
(male)
Zur Verdrahtung des CAN-Busses wer-
den in Abhängigkeit der Leitungslänge
folgende Kabel empfohlen:
The following cabels are recommended
for CAN communication, depending on
the cable length:
Bis zu 300m:
Up to 300 meters:
Total Length 300m
Cable type
LIYCY 2 x 2 x 0,5 mm² (twisted and screened)
Resistance
40 /km
Capacity
130 nF/km

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 9/ 14
Über 300m:
More than 300 meters:
Length 300m
Cable type
CYPIMF 2 x 2 x 0,5 mm² (twisted and screened)
Resistance
40 /km
Capacity
60 nF/km
Bitte benutzen Sie die einzelnen Adern
wie folgt:
Please use the leads like shown:
Pair 1 (white/brown)
CAN-Low and CAN-High
Pair 2 (green/yellow)
GND
An den äußersten Enden muß der CAN-
Bus jeweils mit einem 120 Ohm-Wider-
stand abgeschlossen werden. Der
Schirm wird jeweils auf Erde gelegt.
Both extreme ends of the CAN network
must be terminated by a 120 Ohms
resistor. The shield must be connected to
earth potential.
120Ohms120Ohms
Schirm/ Shield
CAN+ CAN- GND CAN+ CAN- GNDCAN+ CAN- GND
Erster Busteilnehmer
First networkparticipant Last networkparticipant
Letzter Busteilnehmer
4. Allgemeine Verdrahtungs- und
Abschirm-Vorschriften
Die nachfolgenden Vorschriften setzen voraus,
dass Geräteversorgung und Erdung gemäss
Abschnitt 2 angeschlossen sind. Allgemein liegt
die Regel zugrunde, dass bei Leitungen mit
hohen Übertragungsfrequenzen der Schirm stets
beidseitig angeschlossen wird (z.B. Drehimpuls-
geber), während bei Leitungen mit kleinen
Übertragungsfrequenzen der Schirm nur
einseitig angeschlossen werden darf (z.B.
Analogsignale).
Bei allen SUB-D-Steckern muss der Schirm mit
dem Metallgehäuse des Steckers verbunden
werden.
Bei Schraubklemm-Anschlüssen muß der
Schirm jeweils mit der nächstliegenden GND-
Klemme verbunden werden.
4. General rules for wiring and
screening.
The subsequent rules are valid when connection
and earthing of the power supply meet the
specifications shown under section 2.
One of the basic rules is to connect the screen
on both sites with cables transmitting high
frequencies (i.e. encoder signals), and to
connect the screen on one site only with cables
transmitting low frequencies (i.e. analogue
signals)
With all SUB-D-connectors, please connect the
screen to the metallic housing of the connector.
With screw terminal connectors, please tie the
screen to the nearest terminal marked GND.
Schirm
Screen
SUB-D
Metallgehäuse
Metallic housing

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 10 / 14
4.1 Impulsgeber-Signale
Geber-Kabel müssen in jedem Fall abgeschirmt
werden. Bei Kabellängen > 10 Meter wird
empfohlen, Leitungen mit paarweise verdrillten
Adern zu verwenden, wobei je ein verdrilltes
Paar für eine Impulsspur und das zugehörige,
invertierte Signal verwendet wird (
z.B. A,A
).
Bei der Auswahl der Geberkabel ist zu
beachten, dass nicht jeder abgeschirmte
Kabeltyp zur Übertragung hoher Impuls-
frequenzen (400 KHz) geeignet ist. Hingegen ist
bei sauberer Verlegung und Abschirmung eine
Übertragung nach dem verwendeten RS422-
Verfahren auch über größere Distanzen
unkritisch.
Der Querschnitt der Adern zur Stromversorgung
des Gebers muß so gewählt werden, daß unter
Berücksichtigung von Spannungsabfällen immer
noch die notwendige Minimum-Versorgungs-
spannung am Geber anliegt. Die Hilfspannung
des Reglers beträgt ca. 5,5 V.
4.1 Encoder signals
It is a must to screen encoder cables. For cables
longer than 10 meters we recommend to use
cables with twisted pairs of wires, where every
pair is wired to a signal and the corresponding
inverted signal (
i.e. A,A
).
Please note, that not all types of cables are
suited to transmit frequencies as high as 400
kHz! However, with proper installation and
screening, the RS 422 lines provide perfect
transmission even over long distances.
The cross section of the leads for the encoder
supply must be chosen with consideration of
voltage drop on the line. The controller provides
a 5.5 V encoder supply and at the other end the
encoder must at least receive it‘s minimum
supply voltage! (See encoder specifications).
Sobald ein Geberkabel auf dem Weg zwischen
Gerät und Geber durch Zwischenklemmen oder
Stecker unterbrochen wird, muß der Schirm mit
dem Minuspol der Geberversorgung verbunden
werden. Auf keinen Fall nochmals erden!!.
When encoder cables are interrupted by
terminal boxes or intermediate connectors on
their way from the controller to the encoder, you
must connect the screen to the Minus wire of the
encoder supply there, but never to earth
potential again!!.
Minuspol der Geberversorung
Schirm
zumReglerzumGeber
toencoder tocontroller
Minus wire of encoder supply
Screen
Minuspol der Geberversorgung und
Schirmmiteinander verbinden, sobald
das Kabel durchZwischenklemmen oder
Stecker unterbrochenwird.
Aber keinesfalls erneut erden!
Zwischenklemme
Intermediateterminal
Connect Minus of the encoder supply and
the screen, whenever the cable is interrupted
by terminals or connectors between.
But never tiethe screen toearthagain !
Wenn das Kabel die Geberseite erreicht, muß
der Schirm wieder mit dem Minuspol der
Geberversorgung verbunden, aber auf keinen
Fall geerdet werden. Generell gibt es 2
Anschluß-möglichkeiten:
When the cable arrives on the encoder site, the
screen must again be connected to the Minus
wire of the encoder supply, but not at all
grounded to earth. In general, there are two
types of encoder connections:
ImStecker den Minuspol der Geberversorgung
undden Schirmmiteinander verbinden, aber
nicht auf das Steckergehäuse legen oder erden!
Achse
Geber mit Steckeranschluß
Shaft Encoder
Encoder withconnector
Connect Minus of encoder supply and screen
insidetheconnector, but keepthescreen
away fromthehousingandfromearth!

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 11 / 14
Diesen Schirmbitteganz offen lassen,
ansonsten entsteht eine illegale Doppel-
erdung über das Gehäuse.
Controller
Geber mit festemKabelende
Welle Encoder withfixed cable tail
Shaft
Do not connect the screen of the short cable
on theencoder itself, becausethis would cause
an illegal double-earthingviatheencoder housing
Inder ZwischenklemmleistedenMinuspol der Geberversorgung
unddenSchirmmiteinander verbinden, aber nichterden!
Klemmkasten
Terminal box
ConnectMinus of encoder supply and screen inside the
terminal box, butavoid earthconnection!
-
Encoder
Bitte beachten Sie, daß RS422-Signale nicht
ohne weiteres parallel auf mehrere Zielgeräte
angeschlossen werden können. Wenn die
Applikation es erfordert, mehrere Geräte von
einem Geber anzusteuern, verwenden Sie bitte
unseren Impulssplitter GV150.
Please note that RS422 signals are not suitable
for parallel connection to several target units.
Where your application requires several units to
operate from the same encoder, please use our
impulse splitter type GV150.
IN
1
2
3
4
5
6
GV150
Geber
out
Encoder
Splitter 6x
(A,A, B,B, Z,Z)
(A,A, B,B, Z,Z)
Verteilung der Gebersignale auf 6 Zielgeräte
Splittingof encoder signals to6 target units
Bei fremdversorgten Gebern sowie bei
Verwendung der Encoder-Simulation eines
Antriebes empfehlen wir einen potentialfreien
Differenzbetrieb, bei dem nur die Geberspuren
A,A,B,B,Z, Z
angeschlossen werden und die
Masseverbindung zwischen den Geräten
weggelassen wird.
When you use an encoder with remote supply or
the encoder simulation of a drive, we
recommend to operate the controller with
potential-free differential mode. In this case,
please connect only the lines
A,A,B,B,Z, Z
and omit any connection
between the two GND potentials.
Encoder
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
B
A
-+
ExterneGeberversorgung
Remoteencoder supply
Controller
Potentialfreier Differenzbetrieb
Potential-freedifferential operation
4.2 Analoge Signale
Bitte schließen Sie den Schirm nur einseitig, und
zwar auf der Seite des MC700-Controllers an
und lassen Sie den Schirm am anderen
Kabelende unbeschaltet.
4.2 Analogue signals
Please connect the screen on the MC700
controller site only and leave it fully unconnected
at it’s other end.

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 12 / 14
Antrieb Output
GND
GND
Controller
Drive
Auf dieser Seite den Schirmnicht anschliessen
Leavethe screenunconnected onthis site AmController Schirmmit der nächstenGND-Klemme verbinden
Connect screento theclosest GND terminal oncontroller site
Beispiel: Sollwertkabel eines Antriebes
Example: Speed reference cable of a drive
4.3 Steuerleitungen
Die Steuereingänge und Ausgänge sind relativ
unempfindlich und können in der Regel auf
kurze Strecken auch ungeschirmt bleiben. Ist
eine Schirmung aufgrund längerer Leitungs-
führung notwendig, wird der Schirm wie bei dem
analogen Kabel unter Punkt 4.2 angeschlossen.
4.3 Control inputs and outputs
These lines are not really critical and may in
general remain unscreened, provided the
connection is short.
Where it is necessary to use screened cables
due to cable length, please connect the screen
fully similar to the analogue cable under 4.2.

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 13 / 14
5. Maßzeichnungen
5. Dimension illustration
62,0
69,0
8
Rückansicht
Seitenansicht
Draufsicht
136
144
136
144
136
144
Frontansicht
MC700
Front view
Rear view
Side view
Top view

MC70001c_de.doc / Nov-15 Page 14 / 14
6. Technische Daten
6. Technical specifications
Stromversorgung : 18 - 35 VDC
Power supply
Stromaufnahme : typ. 300 mA + 0.25 x Iencoder
Current consumption
Hilfsspannung zur Geberversorgung : 5.3V - 5.5V, max. 500 mA
Aux. voltage for encoder supply
Prozessor : H8S / 2357 F
Processor
Taktfrequenz : 20 MHz
Clock frequency
Programm- und Datenspeicher : Flash Eprom 1.2 MByte
Program and data memory
Technologie : Multilayer, high speed HCT Logic,
Technology PLD’s, Microcontroller
Incrementale Gebereingänge : 4 x
A,A,B,B,Z, Z
, RS422: Diff = +/-0.8 V
Incremental encoder inputs TTL: LOW=0 - 0.6V, HIGH=2.4 - 5.0 V, Ri = 1 K
Digitale Steuereingänge : 16 x PNP, LOW=0 - 5V, HIGH=18 - 35V, Ri = 12.7 K
Digital control inputs
Analoge Eingänge : 4 x : +/-1V (Ri= 10 K), +/-10V (Ri= 100 K),
Analogue inputs 0/4 - 20 mA (Ri= 50)
Incrementaler Ausgang : 1 x
A,A,B,B,Z, Z
, RS 422, Imax = 20 mA
Incremental output LOW=0 - 0.6V, HIGH=2.4 - 5.0 V
Digitale Steuerausgänge : 8 x PNP 5 –35 V, Ri= 10, Imax = 70 mA
Digital control outputs
Analoge Ausgänge : 4 x +/-10V, Imax = 3 mA
Analogue outputs
Kommunikations-Schnittstellen : RS232, RS485, CANopen DIN ISO 11898
Communication interface
Anzeigeelemente : MC700: 6 x LED
Display modules
Arbeitstemperaturbereich : 0 ... 45
Operating temperature range
Abmessungen : siehe Maßzeichnung
Dimensions see dimension illustration
Gewicht : ~900g
Weight
Konformität und Normen : EMV 2004/108/EG: EN 61000-6-2
Conformity and Standards EN 61000-6-3
EMC 2004/108/EC: EN 61000-6-2
EN 61000-6-3
Table of contents
Other Motrona Controllers manuals