Nüby One Touch User manual

NTNV 67691 - 1
CHAUFFE-BIBERON ET STÉRILISATEUR ÉLECTRIQUE : MODE D’EMPLOI
BABYKOSTWÄRMER UND STERILISATOR : BEDIENUNGSANLEITUNG
SCALDABIBERON & STERILIZZATORE ELETTRICO : MANUALE D’ISTRUZIONI
ELEKTRISCHE FLESSENWARMER & STERILISATOR : GEBRUIKSAANWIJZING
CALIENTA BIBÉRÓN ELÉCTRICO Y ESTERILIZADOR : MANUAL DE INSTRUCCIONES
ESTERILIZADOR & AQUECEDOR ELÉCTRICO : MANUAL DE INSTRUÇÕE
ELEKTRISK FLASKVÄRMARE OCH STERILISATOR : BRUKSANVISNING
ELEKTRISK VARMER OG STERILISATOR : BETJENINGSVEJLEDNING
SÄHKÖINEN PULLONLÄMMITIN & STERILOIJA : KÄYTTÖOHJEET
ELECTRIC WARMER & STERILIZER : INSTRUCTION MANUAL
: One-Touch™ AR
RU

2 - NTNV 67691
CONTENU
INHALT
INDICE
INHOUD
CONTENIDO
INDICE
SISÄLTÖ
INDHOLD
INNEHÅLL
CONTENT
Mieux connaître les pièces de votre combiné chauffe-biberon, chauffe-aliments et stérilisateur électrique...........................................03
Instructions Français / Specifications Techniques / Garantie............................................................................................................04-06
Tableau des températures de l’eau pour le CHAUFFE-BIBERON.........................................................................................................45-47
Tableau des températures de l’eau du CHAUFFE-ALIMENTS..............................................................................................................46-48
Contact..................................................................................................................................................................................................44
Lernen Sie die Bestandteile Ihres Elektrischer Dampfsterilisators kennen..............................................................................................03
Deutsche Anleitung / Technische Daten / Produktgarantie.................................................................................................................07-09
ERWÄRMEN VON FLASCHEN - Wasserdiagramm.............................................................................................................................45-47
ERWÄRMEN VON NAHRUNG - Wasserdiagramm.....................................................................................................................................46-48
Kontakt..................................................................................................................................................................................................44
I componenti dello sterilizzatore elettrico a vapore.................................................................................................................................03
Instruzioni Italiano / Specificazioni Tecniche / Garanzia.....................................................................................................................10-12
Tabella dell›acqua per lo SCADABIBERON.........................................................................................................................................45-47
Tabella dell’acqua per lo SCALDAPAPPE...........................................................................................................................................46-48
Contatti..................................................................................................................................................................................................44
Kennismaking met de onderdelen van uw Elektrische Stoomsterilisator.................................................................................................03
Nederlandstalige Instructies / Technische informatie / Garantie.........................................................................................................13-15
WATERGRAFIEK VOOR FLESSENVERWARMING..............................................................................................................................45-47
WATERGRAFIEK VOOR HET OPWARMEN VAN VOEDING..................................................................................................................46-48
Contact..................................................................................................................................................................................................44
Partes del Esterilizador eléctrico a vapor................................................................................................................................................03
Instrucciones en español / Información Técnica / Garantía.................................................................................................................16-18
Cuadro de agua para CALENTAR MAMADERAS.................................................................................................................................45-47
Cuadrode agua paraCALENTARALIMENTOS...................................................................................................................................46-48-
Contacto................................................................................................................................................................................................44
Conhecer as peças do Esterilizador a vapor eléctrico..............................................................................................................................03
Instruções Português / Informaçao técnica / Garantia........................................................................................................................19-21
Gráfico da água do AQUECIMENTO DO BIBERÃO..............................................................................................................................41-43
Gráfico da água do AQUECIMENTO DA PAPA....................................................................................................................................46-48
Kontakt..................................................................................................................................................................................................44
Lär känna delarna i din elektrisk ångsterilisator.....................................................................................................................................03
Svenska instruktioner / Tekniska data / Produktgaranti.....................................................................................................................22-24
Vattenmängdtabell för FLASKUPPVÄRMNING .................................................................................................................................45-47
Vattenmängdtabell för MATUPPVÄRMNING.....................................................................................................................................46-48
Kontakt..................................................................................................................................................................................................44
Lær din elektriske dampsterilisator at kende..........................................................................................................................................03
Danske Instruktioner / Tekniske informationer / Produktgaranti........................................................................................................25-27
FLASKEOPVARMNING vandtabel......................................................................................................................................................45-47
OPVARMNING AF MAD vandtabel.....................................................................................................................................................46-48
Kontakt..................................................................................................................................................................................................44
Sähköisen höyrysterilointilaitteen osat..................................................................................................................................................03
Suomen ohjeet / Tekniset tiedot / Tuotetakuu....................................................................................................................................28-30
PULLON LÄMMITYS vesitaulukko....................................................................................................................................................45-47
RUOAN LÄMMITYS vesitaulukko......................................................................................................................................................46-48
Contact..................................................................................................................................................................................................44
Getting to know the parts of your Electric Steam Steriliser......................................................................................................................03
English Instructions / Technical information / Product Warranty.......................................................................................................31-33
BOTTLE WARMING water chart........................................................................................................................................................45-47
FOOD WARMING water chart............................................................................................................................................................46-48
Contact..................................................................................................................................................................................................44
03
34-36
45-47
46-48
46-48
44
AR
AR
..............................................................................................................................................................................One-Touch™
-.................................................................................................................................................................................. / /
-...........................................................................................................................................................................................................
-...........................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................................................
RU
RU

NTNV 67691 - 3
1. 2.
3.
4.
5.
1. Chauffe-biberon, chauffe-aliments et
stérilisateur
2. Verre mesureur
3. Panier amovible
4. Couvercle de stérilisation
5. Bague d’adaptation
1. Babykostwärmer und Sterilisator
2. Messbecher
3. Hebekorb
4. Sterilisationsdeckel
5. Adapterring
1. Scaldabiberon/scaldapappe e
sterilizzatore
2. Tazza-misurino
3. Cestello amovibile
4. Coperchio di sterilizzatore
5. Anello adattatore
1. Verwarmer & Sterilisator
2. Maatbeker
3. Verwijder mand
4. Sterilisatiedeksel
5. Adapterring
1. Calentador y esterilizador
2. Taza medidora
3. Canasta extraíble
4. Tapa esterilizadora
5. Aro adaptador
1. Esterilizador e aquecedor
2. Doseador
3. Cesto elevatório
4. Tampa de esterilização
5. Anilha do adaptador
1. Flaskvärmare och sterilisator
2. Doseringsmått
3. Utlyftbar korg
4. Steriliseringslock
5. Adapterring
1. Varmer og sterilisator
2. Målebæger
3. Udtagelig kurv
4.Steriliseringslåg
5. Adapterring
1. Lämmitin & Sterilointilaite
2. Mitta-astia
3. Pullon- ja purkinnostin
4. Sterilointikansi
5. Sovitinrengas
1. Warmer & Sterilizer
2. Measuring cup
3. Lift-out basket
4. Sterilizing lid
5. Adapter ring
Mieux connaître les pièces de votre combiné chauffe-biberon, chauffe-aliments et stérilisateur électrique
Lernen Sie die Bestandteile Ihres Elektrischen Babykostwärmers und Sterilisators kennen
I componenti dello scaldabiberon/scaldapappe e sterilizzatore elettrico
Kennismaking met de onderdelen van uw Elektrische Verwarmer en Sterilisator
Partes del calentador y esterilizador eléctrico
Conhecer as peças do Esterilizador e aquecedor eléctrico
Lär känna delarna i din elektrisk flaskvärmare och sterilisator
Lær din elektriske dampsterilisator at kende
Sähköisen Lämmittimen ja Sterilointilaitteen osat
Getting to know the parts of your Electric Warmer and Sterilizer
Γνωρίστε καλύτερα τα εξαρτήματα του Ηλεκτρικού Αποστειρωτήρα και Θερμαντήρα
Ознакомление с компонентами вашего Электрического стерилизатора и подогревателя
AR
AR
RU
RU

4 - NTNV 67691
CHAUFFE-BIBERON ET STÉRILISATEUR ÉLECTRIQUE
CONSIGNES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
Usage réservé aux adultes.
L’utilisation de cet appareil ou d’autres appareils électriques requiert le respect de certaines consignes élémentaires de sécurité telles que :
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT TOUTES LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
- Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une des lames est plus large que l’autre). Afin de réduire le risque de décharge électrique, cette fiche ne peut
être insérée dans une prise polarisée que dans un sens. Si la fiche ne s’insère pas correctement dans la prise, inversez la fiche. Si elle ne s’insère toujours
pas dans la prise, contactez un électricien qualifié. Ne modifiez en aucun cas la fiche.
- a) L’appareil est fourni avec un petit cordon d’alimentation (ou avec un petit cordon d’alimentation détachable) pour réduire les risques de s’emmêler ou de
trébucher sur un cordon plus long.
b) Des rallonges (ou des cordons d’alimentation détachables plus longs) sont disponibles et peuvent être utilisées avec précaution.
c) En cas d’utilisation d’une rallonge (ou d’un cordon d’alimentation détachable long :
1) Les caractéristiques électriques du cordon d’alimentation détachable ou de la rallonge doivent au moins être aussi élevées que celles de l’appareil;
2) Si l’appareil est un modèle avec mise à la terre, la rallonge devra être un cordon à 3 fils du même modèle ; et
3) Le cordon plus long devra être disposé de façon à ce qu’il ne dépasse pas du plan de travail ou de la table pour éviter que des personnes trébu-
chent, s’emmêlent ou ne tirent involontairement sur le cordon (en particulier les enfants).
- Le brancher uniquement sur des prises reliées à la terre. Pour éviter toute décharge électrique, ne pas immerger l’appareil, le cordon ou la prise dans l’eau
ou dans tout autre liquide. Nettoyer l’appareil uniquement avec un chiffon humide.
- En cas de dommages visibles sur l’appareil, le débrancher immédiatement et ne plus l’utiliser. Aucunes pièces de cet appareil ne peuvent être réparées
par les utilisateurs. Les réparations doivent être effectuées par un personnel qualifié. Ne pas le démonter.
- A usage domestique uniquement, ne pas l’utiliser à l’extérieur.
- Cet appareil doit être posé sur une surface plane et stable et ne pas entrer en contact avec des surfaces chaudes. Ne pas laisser le cordon pendre sur le
rebord d’une table ou d’un plan de travail ou entrer en contact avec des surfaces chaudes.
- Ne pas déplacer l’appareil en marche ou s’il contient de l’eau.
- La chambre chauffante devient très chaude. Ne pas toucher les surfaces chaudes. Ouvrir en utilisant la poignée située au-dessus du couvercle. NE PAS
OUVRIR LE COUVERCLE EN MARCHE.
- Vider l’excédent d’eau et débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas utilisé ou avant de le nettoyer ou de le ranger.
- Il est important de respecter les consignes de chauffe pour ne pas chauffer les aliments trop longtemps.
- Pour la sécurité des enfants, toujours vérifier la température des aliments avant de les nourrir, en testant sur une partie sensible de votre peau.
- Utiliser des biberons en plastiques pouvant bouillir ou des biberons / des récipients en verre thermorésistants avec cet appareil.
- Laisser l’appareil refroidir avant d’insérer ou de retirer le panier et avant de le nettoyer.
- Ne pas utiliser un appareil dont le cordon ou la fiche ont été endommagés suite à un dysfonctionnement de l’appareil ou d’une autre façon. Renvoyer
l’appareil pour qu’il soit examiné, réparé ou ajusté.
- Toujours utiliser le panier amovible pour éviter de détériorer les biberons, les pots, etc.
- L’utilisation d’éléments de fixation des accessoires non recommandés par le fabricant peut engendrer des blessures.
- Ne pas le poser sur ou près d’un brûleur à gaz ou d’une plaque électrique, ni dans un four chaud.
- Toujours s’assurer que l’appareil est sur “off” avant de le débrancher de la prise murale.
- Ne pas utiliser l’appareil à d’autres fins que celles pour lesquelles il a été conçu.
- Avant tout entretien, débrancher le cordon de la prise murale. Ne pas laisser le cordon d’alimentation de l’appareil à la portée des enfants. Débrancher
l’appareil du secteur après utilisation et avant le nettoyage.
- Une grande vigilance est requise lorsque l’appareil est utilisé à proximité d’enfants.
ATTENTION - Le non-respect de ces consignes de sécurité peut provoquer des brûlures ou détériorer l’appareil.
CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI
Pour faire chauffer un biberon ou des aliments pour bébé veuillez suivre ces instructions et respecter les températures de l’eau indiquées dans le tableau
(pages 47-48). Remarque : Ces instructions ne doivent être utilisées qu’à titre informatif. De nombreuses variantes telles que la taille du biberon, la tempéra-
ture de base des aliments, peuvent avoir un impact sur le temps de chauffe et sur la température finale du biberon ou du pot.
Quelques adaptations des instructions ci-dessous peuvent s’avérer nécessaires. Toujours vérifier la température des aliments ou des liquides avant de
nourrir le bébé.
MODE D’EMPLOI DU CHAUFFE-BIBERON
2
1. Lorsque vous êtes prêts à l’utiliser, insérez la fiche dans une prise murale. Aucun préchauffage n’est nécessaire.
345
2. AJOUTER la quantité
d’eau indiquée dans le
tableau (page 41) en fonc-
tion de la taille du biberon.
Verser directement l’eau
dans la cuve chauffante.
3. Placer le biberon
congelé*, réfrigéré ou à
température ambiante
dans le panier amovible.
Toujours utiliser ce panier
pour éviter de détériorer
les biberons. Ne pas uti-
liser le couvercle.
4. Appuyer sur le bouton
POWER pour mettre
l’appareil en marche.
Le voyant ORANGE
s›allumera.
5. La taille du biberon et
la quantité d’eau utilisée
détermineront le temps
requis pour chauffer
le biberon. L’appareil
s’arrêtera une fois l›eau
évaporée.
ATTENTION : Prenez
garde à la vapeur chaude
provenant de la cuve
chauffante; n’approchez
pas votre visage ou vos
mains de la cuve chauf-
fante pendant ou juste
après le processus de
chauffe.

NTNV 67691 - 5
6. Une fois le processus de chauffe terminé, laisser l’appareil refroidir. Enlever le biberon et bien l’agiter (environ 10 secondes*) pour répartir la chaleur
uniformément. Si le biberon n’est pas assez chaud, ajouter de l’eau et le réchauffer le temps nécessaire. Toujours vérifier la température du liquide avant de
nourrir votre bébé.
7. Laisser l›appareil refroidir pendant au moins 10 minutes entre chaque utilisation.
8. *Remarque : si le biberon a été congelé, l’agiter plus longtemps si nécessaire.
MODE D’EMPLOI DU CHAUFFE-ALIMENTS :
1. Lorsque vous êtes prêts à l’utiliser, insérez la fiche dans une prise murale. Aucun préchauffage n’est nécessaire.
2. AJOUTER la quantité
d’eau indiquée dans le
tableau (page 43) en
fonction de la taille du
pot. Verser directement
l’eau dans la cuve
chauffante.
3. Enlever le couvercle
du pot ou du récipient.
Placer le pot congelé, ré-
frigéré ou à température
ambiante dans le panier
amovible. Toujours uti-
liser le panier amovible
pour éviter de détériorer
les récipients.
4. Placer la bague
d’adaptation sur le
chauffe-aliments. Ne
pas desserrer cette
bague car les aliments
ne chaufferaient pas cor-
rectement sans elle. Ne
pas utiliser le couvercle
de l’appareil.
5. Appuyer sur le bouton
POWER pour mettre
le chauffe-aliments
en marche. Le voyant
ORANGE s’allumera
6. La taille du pot
ou du récipient et la
quantité d’eau utilisée
détermineront le temps
requis pour chauffer
les aliments. L’appareil
s’arrêtera une fois l›eau
évaporée.
23456
ATTENTION : Prenez garde à la vapeur chaude provenant de la cuve chauffante; n’approchez pas votre visage ou vos mains de la cuve chauffante pendant
ou juste après le processus de chauffe.
7. Une fois le processus de chauffe terminé, enlever le pot ou le récipient et bien l’agiter (environ 10 secondes*) pour répartir la chaleur uniformément. Si
les aliments ne sont pas assez chauds, ajouter de l’eau et les réchauffer le temps nécessaire. Toujours vérifier la température des aliments avant de nourrir
votre bébé. Laisser l›appareil refroidir pendant au moins 10 minutes entre chaque utilisation.
*Remarque : si les aliments ont été congelés, les agiter plus longtemps si nécessaire
INSTRUCTIONS DE STÉRILISATION :
1. Lorsque vous êtes prêts à l’utiliser, insérez la fiche dans une prise murale.
23a 3b 45
2. Verser directement
45 ml dans la cuve
chauffante.
3a. Détacher la tétine de
la bague filetée. Poser
d’abord la tétine dans le
panier amovible.
3b. Poser avec précaution
la bague filetée au-dessus
de la tétine dans le panier
amovible.
4. Poser le biberon, tête en
bas, dans le panier, sur la
tétine et la bague filetée.
Toujours utiliser le panier
amovible pour éviter de
détériorer les biberons, les
tétines, etc.
5. Poser le couvercle*
au-dessus. N’utiliser le
couvercle que pour la
stérilisation.
6. Appuyer sur le bouton POWER pour mettre l’appareil en marche. Le processus de stérilisation se lancera automatiquement. Une fois l’eau évaporée,
l’appareil s’arrêtera.
7. Une fois la stérilisation terminée, enlever le couvercle avec précaution en le tenant par la poignée. LE COUVERCLE SERA TRÈS CHAUD. Éloignez votre
visage et vos mains lorsque vous ouvrez le couvercle. Laisser l’appareil refroidir au moins 10 minutes entre chaque utilisation.
*Remarque : Le couvercle ne se ferme pas totalement lorsque l’on stérilise des biberons plus grands, mais l›intérieur du biberon est toutefois stérilisé.
Éloignez les mains et le visage des fentes du couvercle car la vapeur s’en échappant est très CHAUDE.
Instructions de STÉRILISATION des tétines et des petits accessoires
Le panier permet également de désinfecter facilement et rapidement les tétines et les petits accessoires (tétines de biberons et bagues). Les tétines ou
les petits accessoires peuvent être placés dans le panier pour être désinfectés. Le panier doit être placé dans la chambre et le couvercle posé dessus pour
garantir une bonne désinfection.
• Seuls les accessoires capables de résister à la chaleur de la vapeur de stérilisation (telle que spécifié dans les consignes d›entretien des différents
produits) peuvent être utilisés avec cette fonction.
•L’accessoire doit être suffisamment petit pour entrer totalement dans le panier amovible. Ne pas utiliser des accessoires dépassant du panier dans la cuve
chauffante. Le couvercle de stérilisation doit être bien en place.
•Avant de placer les accessoires dans le panier, bien les nettoyer à l’eau savonneuse. Les rincer. Ceci doit être effectué avant la désinfection afin que les
dépôts n’entravent pas le processus de désinfection.
•Aucun préchauffage n’est nécessaire ni recommandé:

6 - NTNV 67691
NETTOYAGE :
Nettoyer l’appareil et ses éléments avant la première utilisation et après chaque utilisation.
Toujours débrancher l’appareil et le laisser refroidir avant chaque nettoyage.
Chauffe-biberon, chauffe-aliments et stérilisateur : essuyer la surface de l’appareil ainsi que l’intérieur du socle chauffant avec un chiffon humide ou une
éponge, en utilisant un savon liquide doux. Rincer à l’eau claire. Ne pas immerger l’appareil.
Verre mesureur, panier amovible, bague d’adaptation et couvercle de stérilisation : Ces éléments peuvent être lavés dans le lave-vaisselle (plateau du haut)
ou à l’eau savonneuse. Rincer à l’eau Claire. Laisser sécher à l’air. Ne pas utiliser de tampon à récurer, de produits abrasifs ou de solvants pour le nettoy-
age; ces produits risquent de détériorer l’appareil et ses surfaces.
DÉTARTRAGE :
Il est important de détartrer votre stérilisateur de biberons toutes les 4 semaines pour garantir le bon fonctionnement de votre appareil. Pour le détartrer,
mélanger 2 grammes (60 ml) de vinaigre blanc et 4 grammes (100 ml) d’eau froide et verser ce mélange dans la cuve chauffante du stérilisateur. Laisser le
liquide à l’intérieur de l’appareil jusqu’à la dissolution des dépôts (tartre). Jeter le liquide et rincer à l’eau Claire. Tout autre entretien doit être effectué par un
représentant autorisé du service de maintenance.
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
Tension d’entrée : 220V-240V
Puissance en watts : 300W
Norme de sécurité américaine : C-UL-US
Norme de sécurité européenne : CB, GS
GARANTIE
Conserver la preuve d’achat de ce produit !
- New Valmar BVBA garantit le fonctionnement de ses appareils conformément aux prescriptions du mode d’emploi, pendant la durée légale à compter de
la date d’achat contre tout défauts de fabrication. New Valmar BVBA assure gratuitement cette garantie qui couvre les pièces et la main d’oeuvre, à travers
son réseau de distributeur. Les frais de port retour des interventions effectuées par le réseau de distributeur sont pris en charge par New Valmar BVBA sur
présentation des justificatifs correspondants.
- Le service après-vente est effectué sous garantie uniquement sur présentation d’une preuve d’achat (ticket de caisse électronique ou facture d’achat) et si
la date d’intervention se situe dans la période de garantie.
- New Valmar BVBA ne garantit pas les accessoires et/ou composants altérés par l’usage normal, qui peuvent être considérés par nature comme des
consommables ou des composants.
- La garantie ne couvre pas les défaillances dûes à une cause accidentelle, à un mauvais usage, à une négligence et en cas de modifications ou réparations
effectuées par des personnes non qualifiées ou non autorisées par New Valmar BVBA. En aucun cas, cette garantie ne peut donner droit à dommages et
intérêts.
- Pour garantir une utilisation correcte du produit, l’utilisateur est tenu de respecter scrupuleusement toutes les instructions du mode d’emploi et doit éviter
toute action déconseillée voire même contre-indiquée dans ce mode d’emploi.
- Ces restrictions de garantie n’affectent pas les droits du consommateur.
Rapporter le produit défectueux, muni de votre preuve d’achat, au magasin où vous avez acheté ce produit.
CEE 7/7
1. Lorsque vous êtes prêts à l’utiliser, insérez la fiche dans une prise
murale.
2. Verser directement 45 ml dans la cuve chauffante.
3. Placer la tétine ou le petit accessoire dans le panier amovible. Toujours
utiliser le panier amovible pour éviter de détériorer les tétines et les petits
accessoires.
4. Poser le couvercle de stérilisation sur l’appareil.
5. Appuyer sur le bouton POWER pour mettre l’appareil en marche. Le
processus de stérilisation se lancera automatiquement. Une fois l’eau
évaporée, l’appareil s’arrêtera.
6. Une fois la stérilisation terminée, enlever le couvercle avec précaution en
le tenant par la poignée. LE COUVERCLE SERA TRÈS CHAUD. Éloignez votre
visage et vos mains lorsque vous ouvrez le couvercle. Laisser l’appareil
refroidir au moins 10 minutes entre chaque utilisation.

NTNV 67691 - 7
BABYKOSTWÄRMER UND STERILISATOR
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Nur zur Verwendung durch Erwachsene.
Wenn Sie dieses oder ein anderes elektrische Gerät verwenden, sollten Sie immer
die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen treffen:
LESEN SIE VOR DEM GEBRAUCH DIE GESAMTE ANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH
ERWÄRMEN VON FLASCHEN - ANLEITUNG:
1. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Ein Vorwärmen ist nicht erforderlich.
- Dieses Gerät verfügt über einen polarisierten Stecker (eine Klinge ist
breiter als die andere). Um die Gefahr eines elektrischen Schlages zu
vermeiden, passt dieser Stecker nur in eine Richtung in eine polarisierte
Steckdose. Wenn der Stecker nicht vollständig in die Steckdose passt,
drehen Sie den Stecker um. Wenn es immer noch nicht passt, wenden Sie
sich einen qualifizierten Elektriker. Ändern Sie den Stecker in keiner Weise.
- a) Ein kurzes Netzkabel (oder kurzes abnehmbares Stromkabel) reduziert
das Risiko des Verhedderns oder des Stolperns.
b) ein Verlängerungskabel (oder ein längeres abnehmbares Stromka-
bel) steht zur Verfügung und kann verwendet werden, wenn bei seiner
Verwendung Sorgfalt herrscht.
c) Wenn ein Verlängerungskabel (oder ein langes abnehmbares Stromka-
bel) verwendet wird:
1) müssen die angegebenen elektrischen Daten des abnehmbaren Netz-
kabels oder Verlängerungskabels mindestens genauso dimensioniert sein,
wie die elektrischen Daten des Gerätes;
2) wenn das Gerät geerdet ist, muss ein geerdetes 3-adriges Kabel als
Verlängerungskabel verwendet und
3) die längeren Schnur sollte so verlegt werden, dass sie nicht über die
Kante der Arbeitsplatte oder des Tischs ragt, worüber man stolpern kann
oder
woran ungewollt gezogen werden kann (insbesondere von Kindern).
- Nur an ordnungsgemäß geerdete Steckdosen anschließen. Zum Schutz
vor einem elektrischen Schlag das Gerät, Kabel und Stecker nicht in Was-
ser oder in andere Flüssigkeiten eintauchen. Reinigen Sie das Gerät mit nur
einem feuchten Tuch.
- Wenn es irgendwelche sichtbaren Schäden am Gerät gibt, ziehen Sie so-
fort den Stecker und verwenden Sie es nicht. Das Gerät enthält keine vom
Benutzer zu wartenden Teile. Reparaturen dürfen nur von qualifiziertem
Personal durchgeführt werden. Nicht auseinanderbauen.
- Nur in privaten Haushalten nutzen. Nicht im Außenbereich verwenden.
- Das Gerät sollte auf einer ebenen und stabilen Fläche, weg von heißen
Oberflächen, platziert werden. Das Kabel darf nicht über die Tischkante
oder die Arbeitsplatte hinaus hängen oder mit einer heißen Oberfläche in
Berührung kommen.
- Bewegen Sie das Gerät nicht, wenn es in Betrieb ist oder wenn es heißes
Wasser enthält.
- Die Wärmekammer wird heiß. Berühren Sie keine heißen Oberflächen.
Öffnen Sie das Gerät am Griff auf der Oberseite des Deckels. ÖFFNEN SIE
DEN DECKEL NICHT, WENN DAS GERÄT IN BETRIEB IST.
- Schütten Sie überschüssiges Wasser heraus und ziehen Sie den
Netzstecker, wenn das Gerät nicht verwendet oder gereinigt oder gelagert
wird.
- Stellen Sie sicher, dass die Erhitzungs-Richtlinien befolgt werden, um
sicherzustellen, dass die Babynahrung nicht zu lange erhitzt werden.
- Für die Sicherheit Ihres Kindes: Überprüfen Sie immer die Temperatur von
Babynahrung, bevor Sie mit dem Füttern beginnen.
- Verwenden Sie in diesem Gerät Plastikflaschen, die zum Kochen zugelas-
sen sind oder thermo-resistente Flaschen / Behälter aus Glas.
- Lassen Sie das Gerät vor dem Einsetzen oder Entfernen des Korbs und
vor der Reinigung abkühlen.
- Betreiben Sie kein Gerät mit einem beschädigten Kabel oder Stecker,
wenn das Gerät eine Störung hatte oder in irgendeiner Weise beschädigt
wurde. Geben Sie das Gerät zur Überprüfung, Reparatur oder Einstellung
zurück.
- Verwenden Sie immer den Hebekorb, um Schäden an Flaschen,
Gläschen, etc. zu verhindern
- Die Benutzung von Zubehör, die nicht vom Gerätehersteller empfohlen
werden, kann zu Verletzungen führen.
- Nicht auf oder in der Nähe eines heißen Gas- oder Elektrobrenner oder
eines beheizten Ofens stellen.
- Achten Sie immer darauf, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie den
Stecker aus der Steckdose ziehen.
- Benutzen Sie das Gerät ausschließlich zum Aufwärmen und Sterilisieren.
- Ziehen Sie vor dem Servieren das Netzkabel aus der Steckdose.
Bewahren Sie keine Kabel oder das Gerät selbst in der Reichweite von
Kindern auf. Ziehen Sie, wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist und vor der
Reinigung, den Netzstecker aus der Steckdose.
WARNHINWEIS - Wenn Sie diese Anweisungen nicht befolgen, besteht das Risiko einer Verbrühung oder der Beschädigung des Geräts.
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG AUF
Zum Erwärmen einer Babyflasche oder Babynahrung folgen Sie den nachfolgenden Anweisungen. Zusätzlich entnehmen Sie bitte die erforderlichen Was-
sermengen dem Wasserdiagramm (Seiten 47 & 48).
Hinweis: Diese Anweisungen sind nur als Richtlinie gedacht. Bitte beachten Sie, dass es viele Variablen gibt, wie z.B. die Größe der Flasche und die Aus-
gangstemperatur der Babynahrung, welche sich auf die Erwärmungszeit und die Endtemperatur der Flasche oder des Gläschen auswirken können.
Anpassungen der nachstehend aufgeführten Anweisungen können notwendig sein. Überprüfen Sie immer die Temperatur von Babynahrung, bevor Sie mit
dem Füttern beginnen.
2345
2. Messen Sie die Was-
sermenge laut Wasser-
diagramm (Seite 47) ab,
die für die beabsichtigte
Flaschengröße empfohlen
wird.Gießen Sie das
Wasser direkt in den
Babykostwärmer.
3. Stellen Sie die
gefrorene*, kalte oder
auf Raumtemperatur
erwärmte Flasche in den
Hebekorb. Benutzen Sie
immer diesen Korb, um
Schäden an den Flaschen
zu vermeiden. Verwenden
Sie keinen Deckel.
4. Drücken Sie die
POWER-Taste, um
Ihren Babykostwärmer
einzuschalten. Die Taste
leuchtet ORANGE auf.
5. Die Flaschengröße
und die Wassermenge
bestimmen, wie lange die
Erwärmung der Flasche
dauert. Das Gerät schaltet
sich automatisch ab, wenn
das Wasser komplett
verdunstet ist.
WARNUNG: Vorsicht vor
dem heißen Dampf. Halten
Sie Ihre Hände und Ihr
Gesicht während oder
kurz nach der Erhitzungs-
phase nicht in das Gerät
oder in dessen Nähe.

8 - NTNV 67691
6. Sobald die Erwärmung abgeschlossen ist, lassen Sie das Gerät kurz abkühlen. Entnehmen Sie die Flasche und schütteln Sie diese (etwa 10 Sekunden*),
um die Wärme gleichmäßig zu verteilen. Wenn die Flasche nicht warm genug ist, fügen Sie etwas Wasser hinzu und erwärmen Sie die Flasche erneut.
7. Lassen Sie das Gerät zwischen den Anwendungen mindestens 10 Minuten abkühlen.
8. * Hinweis: Wenn gefrorene Flaschen erwärmt werden, schütteln Sie diese danach länger (wenn notwendig).
ERWÄRMEN VON NAHRUNG - ANLEITUNG:
1. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Ein Vorwärmen ist nicht erforderlich.
2. Messen Sie die
Wassermenge laut
Wasserdiagramm (Seite
47) ab, die für die beab-
sichtigte Gläschengröße
empfohlen wird.Gießen
Sie das Wasser direkt in
den Babykostwärmer.
3. Stellen Sie die
gefrorene*, kalte oder
auf Raumtemperatur
erwärmte Babynahrung
in den Hebekorb. Be-
nutzen Sie immer diesen
Korb, um Schäden zu
vermeiden. Verwenden
Sie keinen Deckel.
4. Legen Sie den Adapt-
erring auf den Babykost-
wärmer. Ohne diesen
Ring kann die Nahrung
in einem Gläschen nicht
richtig erwärmt werden.
Verwenden Sie keine
Deckel.
5. Drücken Sie die
POWER-Taste, um
Ihren Babykostwärmer
einzuschalten. Die Taste
leuchtet ORANGE auf.
6. Die Größe des
Gläschens und
die Wassermenge
bestimmen, wie lange
die Erwärmung der
Babynahrung dauert.
Das Gerät schaltet sich
automatisch ab, wenn
das Wasser komplett
verdunstet ist.
23456
WARNUNG: Vorsicht vor dem heißen Dampf. Halten Sie Ihre Hände und Ihr Gesicht während oder kurz nach der Erhitzungsphase nicht in das Gerät oder in
dessen Nähe.
7. Sobald die Erwärmung abgeschlossen ist, entnehmen Sie das Gläschen oder den Behälter mit der Babynahrung und rühren Sie es gut um (etwa 10
Sekunden *), um die Wärme gleichmäßig zu verteilen. Wenn das Essen nicht warm genug ist, fügen Sie etwas Wasser hinzu und erwärmen Sie das
Gläschen erneut. Überprüfen Sie immer die Temperatur von Babynahrung, bevor Sie mit dem Füttern beginnen. Lassen Sie das Gerät zwischen den Anwend-
ungen mindestens 10 Minuten abkühlen. * Hinweis: Wenn das Essen gefroren gewesen ist, rühren Sie sie wenn notwendig länger um.
STERILISATION - ANWEISUNGEN:
1. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
23a 3b 45
2. Füllen Sie 45 ml Wasser
direkt in den Babykost-
wärmer.
3a. Trennen Sie den
Sauger vom Schraubring.
Legen die den Sauger
zuerst in den herausnehm-
baren Korb.
3b. Legen Sie den
Schraubring leicht auf den
Sauger im herausnehm-
baren Korb.
4. Stellen Sie die Flasche
verkehrt herum in den
Korb, über den Schraub-
ring und den Sauger.
Benutzen Sie immer den
Hebekorb, um Schäden an
der Flasche, am Sauger
und weiterem Zubehör zu
vermeiden.
5. Verwenden Sie den
Deckel nur zur Sterilisa-
tion.
6. Drücken Sie die POWER-Taste, um das Gerät einzuschalten. Der Sterilisationsprozess wird automatisch gestartet. Das Gerät schaltet sich ab, sobald das
Wasser komplett verdunstet ist.
7. Sobald die Sterilisation abgeschlossen ist, entfernen Sie den Deckel vorsichtig am Griff. DER DECKEL WIRD SEHR HEISS SEIN. Halten Sie Hände und
Gesicht beim Öffnen des Deckels vom Gerät fern. Lassen Sie das Gerät zwischen den Anwendungen für mindestens 10 Minuten abkühlen.
* Hinweis: Es kann vorkommen, dass der Deckel nicht vollständig schließt, wenn größere Flaschen sterilisiert werden. Die Sterilisation wird dann nur in-
nerhalb der Flasche durchgeführt. Halten Sie Hände und Gesicht von der Deckelöffnung fern, da der Dampf sehr heiß ist.
ANLEITUNG zur STERILISATION von Schnullern und Kleinteilen
Der Hebekorb ermöglicht die einfache und schnelle Sterilisation von Schnullern und Kleinteilen wie Saugern, Schraubringen usw. Der Hebekorb muss kor-
rekt in die vorgesehene Einkerbung des Babykostwärmers eingesetzt werden, wenn der Sterilisierungsprozess ordnungsgemäß ablaufen soll.
• Bitte beachten Sie: Nur Teile, die für die Dampfsterilisierung (Hinweise vom Hersteller beachten!) geeignet sind, können bei dieser Funktion verwendet
werden.
• Der Gegenstand muss klein genug sein, um komplett in den herausnehmbaren Korb zu passen. Verwenden Sie keine Teile, die durch die offenen Stellen
des Korbs herausragen oder fallen können. Der Sterilisierungsdeckel muss korrekt sitzen.
• Bevor Sie einen Gegenstand in den Korb legen, entfernen Sie Schmutz- und Lebensmittelreste mit Seifenwasser. Spülen Sie gründlich nach. Dies muss vor
jeden Sterilisationsprozess geschehen, da sonst eine vollständige Desinfektion verhindert wird.
• Beachten Sie bitte, dass ein Vorheizen weder nötig ist noch empfohlen wird.

NTNV 67691 - 9
- Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Sie hören ein einmaliges Piepen.
- Füllen Sie 45 ml Wasser direkt in den Babykostwärmer.
- Legen Sie den Schnuller oder die Kleinteile in den herausnehmbaren Korb. Verwenden Sie den Korb immer, um Schäden am Schnuller und an den
Kleinteilen zu vermeiden.
- Platzieren Sie den Sterilisationsdeckel oben auf dem Gerät.
- Befolgen Sie die Anweisung für die Flaschensterilisation (Nummer 5 bis 7).
ZUR REINIGUNG :
Reinigen Sie das Gerät und die Teile vor der ersten und nach jeder nachfolgenden Verwendung.
Vor der Reinigung trennen Sie das Gerät immer vom Stromnetz und gehen Sie sicher, dass es kalt ist, bevor Sie mit der Reinigung beginnen.
Erhitzer und Sterilisationseinheit: Wischen Sie sowohl die Oberfläche als auch die Innenseite des Erhitzungsbeckens mit einem feuchten Lappen oder
Schwamm und nehmen Sie eine milde Flüssigseife. Wischen Sie es mit klarem Wasser nach. Das Gerät nicht eintauchen.
Messbecher, Hebekorb, Adapterring und Deckel: Spülmaschinenfest (oberer Korb) oder mit Seifenwasser waschen. Spülen Sie mit klarem Wasser nach.
Lassen Sie alle Bestandteile an der Luft trocknen. Verwenden Sie keine Scheuerschwämme, Scheuermittel oder Lösungsmittel zur Reinigung; diese können
das Gerät und seine Oberfläche angreifen.
ENTKALKUNG :
Es ist hilfreich, Ihren Babykostwärmer alle vier Wochen zu entkalken, um einen korrekten Betrieb sicherzustellen. Für die Entkalkung mischen Sie 59
ml weißen Essig mit 100 ml kaltem Wasser und schütten Sie dies in das Erhitzungsbecken. Lassen Sie die Flüssigkeit im Gerät stehen, bis sich etwaige
Ablagerungen (Kalk) aufgelöst haben. Entsorgen Sie die Flüssigkeit und spülen Sie mit klarem Wasser nach. Jede andere Wartung sollte von einem autorisi-
erten Servicevertreter durchgeführt werden.
ELEKTRISCHE NENNLEISTUNG:
Eingangsspannung: 220V-240V
Leistung: 300W
USA Sicherheitsgenehmigung: C-UL-US
EU Sicherheitsgenehmigung: CB, GS
GARANTIE
Den Kaufbeleg (Rechnung oder Quittung) unbedingt aufbewahren!
- New Valmar BVBA übernimmt für dieses Gerät eine Garantie für die Dauer von zwei Jahren ab Verkaufsdatum. Tritt innerhalb der 2-JAHRES-GARANTIE ein
Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Gerät auf Kosten von New Valmar BVBA repariert oder ersetzt.
- Die Garantieleistung setzt voraus, dass ein Kaufbeleg, z.B. eine ordentliche Kaufquitting, vorgelegt wird und der Garantieanspruch innerhalb der Garantiefrist
erhoben wird.
- Die Garantie erstreckt sich nicht auf Geräte oder Geräteteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sich und somit als Verschleißteile angesehen werden oder
die aus Glas gefertigt sind.
- Die Garantie verfällt, wenn das Gerät beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde (z.B. nicht gemäß der Bedienungsanleitung entkalkt wurde).
Reparaturen dürfen nur von durch New Valmar BVBA autorisierten Werkstätten durchgeführt werden.
- Für eine sachgemäße Verwendung des Geräts sind alle in der Bedienungsanleitung ausgeführten Anweisungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und
Handlungen, von denen in der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden.
- Diese Garantieeinschränkungen haben keinerlei Auswirkung auf Ihren gesetzlichen Anspruch auf Gewährleistung.
Sollte Ihr Gerät defekt sein, dann bringen Sie es bitte mit der Quittung oder Rechnung zurück zu dem Geschäft in dem Sie dieses Produkt erworben
haben.
CEE 7/7

10 - NTNV 67691
SCALDABIBERON & STERILIZZATORE ELETTRICO
INFORMAZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI
Questo dispositivo è destinato solo all’uso da parte di adulti.
Quando si utilizzano questo o altri dispositivi elettrici, attenersi sempre alle misure di sicurezza fondamentali
tra cui le seguenti:
LEGGERE COMPLETAMENTE E CON ATTENZIONE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’UTILIZZO
- Questo apparecchio è dotato di una spina polarizzata (un perno è più grande rispetto all’altro). Per ridurre il rischio di scossa elettrica, questa spina può
essere inserita nella presa in un unico modo. Ruotare la spina se non entra nella presa. Se non risulta ancora possibile inserire la spina, rivolgersi a un
elettricista qualificato. Non cercare di modificare in nessun modo la spina.
- a) Viene fornito un cavo elettrico corto (o un cavo elettrico corto staccabile) per ridurre il rischio che si attorcigli o che vi si inciampi.
b) Sono disponibili prolunghe (o cavi elettrici staccabili più lunghi) e possono essere utilizzati solo con molta attenzione.
c) Qualora venga utilizzata una prolunga (o un cavo elettrico staccabile lungo):
1) Il voltaggio riportato sul cavo elettrico staccabile o sulla prolunga deve essere almeno pari a quello del dispositivo;
2) Se il dispositivo è predisposto con messa a terra, la prolunga deve essere munita di spina a tre pin con messa a terra;
3) Il cavo lungo deve essere posizionato in modo che non cada dal piano di lavoro o dal tavolo: sarebbe possibile inciamparvi, romperlo o tirarlo
accidentalmente (specialmente da bambini).
- Collegare esclusivamente a prese con messa a terra idonee. Per proteggere da scossa elettrica, non immergere il dispositivo, il cavo o la presa in acqua o
in qualsiasi liquido. Pulire l’unità solo con un panno umido.
- Se il dispositivo mostra danni visibili, scollegarlo immediatamente e non utilizzarlo. Il dispositivo non contiene elementi utilizzabili dall’utente. Le riparazioni
devono essere effettuate da personale qualificato. Non smontare.
- Il dispositivo è destinato esclusivamente a uso domestico. Utilizzarlo solo in ambienti chiusi.
- Il dispositivo deve essere posizionato su una superficie liscia e resistente, lontano da superfici calde. Assicurarsi che il cavo di alimentazione non penda dal
bordo del tavolo o dal piano di lavoro su cui è posizionato l’apparecchio, o che non tocchi superfici calde.
- Non muovere il dispositivo quando è in uso o quando contiene acqua bollente.
- La camera di riscaldamento diventa calda. Non toccare le superfici calde.Aprire solo usando la maniglia sopra il coperchio. NON APRIRE IL COPERCHIO
QUANDO IL DISPOSITIVO È IN USO.
- Rimuovere l’acqua in eccesso e staccare sempre il cavo di alimentazione quando il dispositivo non è in uso o prima di pulirlo o riporlo.
- Rispettare le istruzioni per il riscaldamento per assicurarsi che le pappe non vengano scaldate troppo a lungo.
- Per la sicurezza del bambino - Prima di imboccarlo controllare sempre su una parte sensibile della pelle la temperatura della pappa appoggiandola.
- Utilizzare biberon di plastica adatti a essere bolliti o biberon / contenitori di vetro termoresistenti.
- Prima delle operazioni di pulizia o prima di posizionare o togliere il cestello, attendere che il dispositivo si sia raffreddato.
- Non mettere in funzione il dispositivo qualora il cavo di alimentazione o la spina siano danneggiati, in seguito a un cattivo funzionamento, o dopo che è
stato danneggiato in qualsiasi modo. Portare l’apparecchio a un servizio di assistenza autorizzato per farlo controllare, riparare o regolare.
- Usare sempre il cestello amovibile per prevenire danni a biberon, vasetti per pappe ecc.
- L’uso di accessori non autorizzati dal produttore del dispositivo potrebbe causare lesioni.
- Non posizionare l’apparecchio sopra o in prossimità di fornelli elettrici o a gas o in un forno tradizionale.
- Prima di staccare la spina dalla presa a muro, assicurarsi sempre che l’unità sia su “off”.
- Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi dall’uso previsto.
- Prima di servire, staccare la spina dalla presa a muro. Non lasciare il cavo o l’unità alla portata dei bambini. Staccare il cavo di alimentazione dalla corrente
quando il dispositivo non è in uso e prima di pulirlo.
- È sempre necessaria un’attenta sorveglianza quando l’apparecchio viene utilizzato nelle vicinanze di bambini.
ATTENZIONE - Il mancato rispetto di queste istruzioni può causare scottature o danni al prodotto.
CONSERVARE QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONI
Per riscaldare biberon o pappe per neonati, seguire queste istruzioni e le tabelle dell’acqua (pag 47-48).
Avvertenza: queste istruzioni sono solo una guida. Il tempo di riscaldamento delle pappe e la temperatura finale del biberon o del vasetto possono essere
influenzati da numerose varianti, come la dimensione del biberon e la temperatura iniziale delle pappe.
Può essere necessario apportare regolazioni alle istruzioni sotto riportate. Prima di imboccare il bambino, controllare sempre la temperatura della pappa o
del liquido.
ISTRUZIONI PER L’USO DELLO SCALDABIBERON
2
1.Quando si è pronti per iniziare, inserire la presa nella corrente. Non è necessario un preriscaldamento.
345
2. AGGIUNGERE la
quantità d’acqua indicata
nella tabella (pag. 41),
in base alla dimensione
del biberon utilizzato.
Poi aggiungere acqua
direttamente nella base di
riscaldamento.
3. Posizionare il biberon
congelato*, refrigerato o a
temperatura ambiente nel
cestello amovibile. Usare
sempre questo cestello
per prevenire danni ai
biberon. Non usare il
coperchio dell’unità.
4. Premere il pulsante
POWER per accendere
lo scaldabiberon. Il
pulsante si illuminerà di
ARANCIONE.
5. Il tempo impiegato
per riscaldare il biberon
dipende dalla dimensione
del biberon stesso e dalla
quantità di acqua imp-
iegata. L’unità si spegne
quando l’acqua termina.
ATTENZIONE: fare at-
tenzione al vapore caldo
proveniente dalla base di
riscaldamento; non met-
tere o avvicinare le mani e
il viso alla base di riscal-
damento durante o subito
dopo il riscaldamento.

NTNV 67691 - 11
6. Terminato il riscaldamento, attendere che lo scaldabiberon si raffreddi. Togliere quindi il biberon e agitarlo bene (ca. 10 secondi*) per distribuire il calore
uniformemente. Se il biberon non fosse abbastanza caldo, è possibile aggiungere altra acqua e scaldarlo nuovamente. Prima di imboccare il bambino,
controllare sempre la temperatura del liquido.
7. Prima di utilizzare nuovamente l’unità, lasciarla raffreddare per almeno 10 minuti.
8. *Avvertenza: se il biberon era congelato, può essere necessario agitarlo più a lungo.
ISTRUZIONI PER L’USO DELLO SCALDAPAPPE
1. Quando si è pronti per iniziare, inserire la presa nella corrente. Non è necessario un preriscaldamento.
2. AGGIUNGERE la
quantità d’acqua indicata
nella tabella (pag. 43),
in base alla dimensione
del vasetto utilizzato.
Aggiungere acqua diret-
tamente nella base di
riscaldamento.
3. Rimuovere il coper-
chio dal vasetto o dal
contenitore. Posizionare
il vasetto congelato,
refrigerato o a tem-
peratura ambiente nel
cestello amovibile. Usare
sempre questo cestello
per prevenire danni al
contenitore della pappa.
4. Posizionare l’anello
adattatore sullo scal-
dapappe. Non perderlo,
infatti senza di esso le
pappe non si scalde-
ranno correttamente.
Non posizionare il
coperchio sull’unità.
5. Premere il pulsante
POWER per accendere
lo scaldabiberon. Il
pulsante si illuminerà di
ARANCIONE.
6. Il tempo impiegato
per scaldare la pappa
dipende dalla dimen-
sione del vasetto o del
contenitore della pappa
e dalla quantità di acqua
impiegata. L’unità si
spegne quando l’acqua
termina.
23456
ATTENZIONE: fare attenzione al vapore caldo proveniente dalla base di riscaldamento; non mettere o avvicinare le mani e il viso alla base di riscaldamento
durante o subito dopo il riscaldamento.
- Terminato il riscaldamento, togliere il vasetto o il contenitore e mescolare bene (circa 10 secondi*) per distribuire il calore uniformemente. Se la pappa
non fosse abbastanza calda, è possibile aggiungere altra acqua e scaldarla nuovamente. Prima di imboccare il bambino, controllare sempre la temperatura
della pappa. Prima di utilizzare nuovamente l’unità, lasciarla raffreddare almeno 10 minuti. *Avvertenza: se la pappa era congelata, può essere necessario
mescolare più a lungo.
ISTRUZIONI PER LA STERILIZZAZIONE
1. Quando si è pronti per iniziare, inserire la presa nella corrente.
23a 3b 45
2. Versare 45 ml d’acqua
direttamente nella base di
riscaldamento.
3a. Staccare la tettarella
dalla ghiera. Posizionare
per prima la tettarella nel
cestello amovibile.
3b. Posizionare con
cautela la ghiera nel
cestello amovibile, sopra
la tettarella.
4. Posizionare nel cestello
i biberon capovolti, sopra
la ghiera e la tettarella.
Usare sempre questo ces-
tello per prevenire danni a
biberon, tettarelle ecc.
5. Posizionare il coper-
chio*. Usare il coperchio
solo per la sterilizzazione.
6. Premere il pulsante POWER per accendere l’unità. Il processo di sterilizzazione inizierà automaticamente. L’unità si spegne quando l’acqua termina.
7. Terminata la sterilizzazione, rimuovere con cautela il coperchio usando la maniglia. IL COPERCHIO PUÒ ESSERE MOLTO CALDO. Quando si apre il coper-
chio tenere le mani e il viso lontani dall’unità. Prima di utilizzare nuovamente l’unità lasciarla raffreddare per almeno 10 minuti.
*Avvertenza: quando si sterilizzano biberon grandi, il coperchio potrebbe non chiudersi completamente, ma all’interno del biberon la sterilizzazione avviene
comunque. Quando si apre il coperchio tenere le mani e il viso lontani dall’unità poiché il vapore è MOLTO CALDO.
Istruzioni per la STERILIZZAZIONE di succhietti e piccoli accessori
Il cestello può essere usato anche per disinfettare in modo rapido e semplice succhietti e piccoli accessori (come tettarelle e anelli). Succhietti o piccoli
oggetti possono essere posizionati nel cestello per essere disinfettati. Affinché il procedimento di disinfezione avvenga correttamente, il cestello deve essere
nella camera e il coperchio deve essere posizionato.
•Attenzione: usare solo oggetti in grado di resistere al calore del vapore di sterilizzazione (vedere le istruzioni di lavaggio dei singoli oggetti).
•Gli oggetti devono essere sufficientemente piccoli da essere contenuti nel cestello amovibile. Non usare oggetti che sporgono dalle aperture del cestello,
nella base di riscaldamento. Il coperchio di sterilizzazione deve essere posizionato perfettamente.
•Prima di posizionare gli oggetti nel cestello, lavarli con acqua saponata per rimuovere tutto il materiale estraneo. Sciacquare abbondantemente. Eseguire
queste operazioni prima di ogni procedimento di disinfezione, in modo che il materiale estraneo non pregiudichi la disinfezione.
•Attenzione: non è necessario né raccomandato un preriscaldamento.

12 - NTNV 67691
PULIZIA :
Pulire l’unità e i componenti prima del primo uso e dopo ogni uso successivo.
Prima delle operazioni di pulizia staccare sempre il dispositivo dalla corrente e attendere che si raffreddi.
Unità di sterilizzazione e di riscaldamento: pulire la superficie dell’unità e l’interno della base riscaldante con un panno umido o una spugna usando sapone
liquido delicato. Pulire con acqua pulita. Non immergere l’unità.
Tazza-misurino, cestello amovibile, anello adattatore e coperchio di sterilizzazione: lavabili in lavastoviglie (cestello superiore) o in acqua saponata.
Sciacquare con acqua pulita. Lasciar asciugare all’aria. Per la pulizia non usare spugne che grattano, abrasivi o solventi, in quanto possono danneggiare il
dispositivo e le sue superfici.
DECALCIFICAZIONE :
È necessario decalcificare lo scaldabiberon ogni quattro settimane per garantirne un corretto funzionamento. Per decalcificare, mescolare 60 ml di aceto di
vino con 100 ml di acqua fredda e versarli nella base di riscaldamento. Lasciare il liquido nell’unità fino a quando non si sono dissolti tutti i depositi (calcare).
Eliminare il liquido e sciacquare con acqua pulita. Qualsiasi altro intervento deve essere effettuato da un centro d’assistenza autorizzato.
POTENZA ELETTRICA NOMINALE
tensione d’ingresso: 220V-240V
Wattaggio: 300W
Approvazione in materia di sicurezza USA: C-UL-US
Approvazione in materia di sicurezza UE: CB, GS
GARANZIA
Conservare lo scontrino o la fattura di acquisto
- New Valmar BVBA garantisce i propri prodotti per il termine legalmente stabilito a partire dalla data di acquisto. Nel caso di danni dovuti a materiali difettosi
o errore di manodopera verificatisi entro il periodo di garanzia di DUE ANNI, New Valmar BVBA provvederà alla riparazione o sostituzione del prodotto a proprie
spese.
- New Valmar BVBA provvederà alla riparazione o alla sostituzione solo in presenza di prove convincenti, quali la ricevuta di pagamento, che dimostrino che il
giorno della richiesta di tale sostituzione o riparazione rienta nel periodo de garanzia.
- La garanzia non copre prodotti e/o parti di prodotti soggetti a urusa, considerati come beni di comsumo oppure construiti in vetro.
- La garanzia non é valida per danni causati da uso improprio o scarsa manutenzione (ad esempio parti bloccate dal calcare) o nel caso di modifiche o ripara-
zioni effettuate da personale non autorizzato da New Valmar BVBA.
- Per un uso corretto dell’apparecchio, l’utente deve attenersi scrupolosamente alle norme fornite nelle seguenti instruczioni per l’uso e deve astenersi da
azioni o usi descritti come indesiderati, o che vengono sconsigliati nelle instruzioni.
- Le restrizione della presente garanzia non inficiano i diritti previsti dalla legge.
Qualora il prodotto fosse difettoso, riportarlo al punto vendita dove si e’ acquistato assieme allo scontrino fiscale o alla fattura.
CEE 7/7
1. Quando si è pronti per iniziare, inserire la presa nella corrente.
2. Misurare 45 ml d’acqua e versarla direttamente nella base di riscal-
damento.
3. Posizionare succhietti e piccoli accessori nel cestello amovibile. Usare
sempre questo cestello per prevenire danni a succhietti e piccoli accessori.
4. Posizionare il coperchio di sterilizzazione sull’unità.
5. Premere il pulsante POWER per accendere l’unità. Il processo di
sterilizzazione inizierà automaticamente. L’unità si spegne quando l’acqua
termina.
6. Terminata la sterilizzazione, rimuovere con cautela il coperchio usando
la maniglia. IL COPERCHIO PUÒ ESSERE MOLTO CALDO. Quando si apre
il coperchio tenere le mani e il viso lontani dall’unità. Prima di utilizzare
nuovamente l’unità, lasciarla raffreddare almeno 10 minuti.
New Valmar Italia
Via Fontego 58
37029 - S. Pietro in Cariano
Verona

NTNV 67691 - 13
ELEKTRISCHE FLESSENWARMER & STERILISATOR
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE
FLES VERWARMINGSINSTRUCTIES
1. Als u klaar bent om te beginnen, plaats stekker in het stopcontact. Voorverwarmen is niet nodig.
Bedoeld voor gebruik door volwassenen.
Elementaire veiligheidsvoorschriften voor het gebruik van dit of enig ander elektrisch toestel
moeten altijd gevolgd worden, waaronder de volgende veiligheidsvoorschriften:
LEES DE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
- Dit apparaat heeft een gepolariseerde stekker (het ene blad is breder dan het andere). Om het risico op elektrische schokken te vermijden, is deze stekker
ontworpen om slechts op één manier in een gepolariseerde contactdoos te passen. Als de stekker niet volledig in het stopcontact past, moet u de stekker
draaien. Als het dan nog niet past, moet u een elektricien raadplegen. Verander niets aan de stekker.
- a) Er is een kort netsnoer (of een kort afneembaar netsnoer) voorzien
om de risico’s die voortvloeien uit verstrikt raken in of struikelen over een langer netsnoer te vermijden.
b) Verlengsnoeren (of langere afneembare netsnoeren) zijn beschikbaar, maar moeten voorzichtig gebruikt worden.
c) Indien een verlengsnoer (of langer afneembaar netsnoer) wordt gebruikt, moet:
1) De spanning die op de afneembare netsnoer of verlengsnoer aangeduid staat
minstens even groot zijn als het elektrische vermogen van het apparaat;
2) Indien het apparaat van het geaarde type is, het verlengsnoer een geaarde 3-draadse snoer zijn, en
3) het langere snoer mag niet over het aanrecht of de tafel hangen zodat
erover gestruikeld, ingehaakt, of per ongeluk (met name door kinderen) aan getrokken kan worden.
- Sluit het toestel alleen aan op goede geaarde stopcontacten. Om elektrische schokken te vermijden, dompel het apparaat, het snoer of de stekker niet
onder in water of een andere vloeistof. Maak het apparaat schoon met een vochtige doek.
- Als er zichtbare schade aan het toestel is, schakel het apparaat onmiddellijk uit en gebruik het niet. Het apparaat bevat geen te onderhouden onderdelen.
Reparaties moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. Haal het niet uit elkaar.
- Alleen voor huishoudelijk gebruik. Niet buitenshuis gebruiken.
- Apparaat moet op een vlakke en stabiele plaats staan uit de buurt van hete oppervlakken. Laat het snoer niet hangen over de rand van tafel of aanrecht, of
een heet oppervlak aanraken.
- Verplaats het apparaat niet als dit in gebruik is of als het warm water bevat.
- Verwarmingskamer wordt heet. Raak geen hete oppervlakken aan. Open alleen bij handvat aan de bovenkant van het deksel. OPEN DEKSEL NIET TIJDENS
GEBRUIK.
- Giet het overtollige water uit en trek het apparaat uit wanneer het niet in gebruik is of voor het reinigen of opbergen.
- Zorg ervoor dat de verwarmingsrichtlijnen gevolgd worden om ervoor te zorgen dat de voeding niet te lang wordt verwarmd.
- Voor de veiligheid van uw kind- controleer de temperatuur van de voeding altijd op een gevoelig plekje van uw huid.
- Gebruik plastic flessen of glazen thermo-resistente flessen / containers die voor gebruik in dit apparaat zijn goedgekeurd.
- Laat afkoelen alvorens het mandje te verwijderen of te verplaatsen om het schoon te maken.
- Gebruik geen apparaat met een beschadigd snoer of beschadigde stekker nadat het apparaat storingen vertoonde of op enige wijze beschadigd raakte.
Breng het toestel terug voor onderzoek, reparatie of aanpassingen.
- Gebruik het verwijderbare mandje om schade aan de flessen, potjes, etc. te voorkomen
- Het gebruik van accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant van het apparaat kunnen tot schade leiden.
- Plaats het apparaat niet op of dichtbij een gas-of elektrische brander, of in een verwarmde oven.
- Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is voordat u de stekker uit het stopcontact haalt.
- Gebruik geen apparaat voor iets anders dan het beoogde gebruik.
- Voor het serveren, trek stekker uit stopcontact. Laat het snoer of het apparaat niet binnen het bereik van uw kind liggen. Haal de stekker uit het stopcon-
tact wanneer het niet in gebruik is en voordat u het schoonmaakt.
- Nauw toezicht is nodig wanneer een apparaat wordt gebruikt in de buurt kinderen.
WAARSCHUWING - Het niet volgen van deze instructies kan leiden tot brandwonden of productschade.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Om een fles of babyvoeding te verwarmen, volg deze instructies en de watergrafieken (pg.47-48).
Opmerking: Deze instructies moeten slechts als een leidraad gehanteerd worden. Let op: er zijn veel variabelen, zoals de grootte van de fles en begintem-
peratuur van de voeding, die de opwarmingstijd en de uiteindelijke temperatuur van de fles of het potje kunnen beïnvloeden.
Aanpassingen van de onderstaande instructies kunnen nodig zijn. Probeer de temperatuur van de voeding of vloeistof altijd uit vooraleer u de baby voedt..
2345
2. Voeg de hoeveelheid
water toe zoals aanbevo-
len door de grafiek (pg.41)
voor de beoogde grootte
van de fles. Giet water
meteen in het verwarm-
ingskuipje.
3 Plaats bevroren *,
gekoelde of fles op
kamertemperatuur in uit-
neembare mand. Gebruik
deze mand om schade
aan flessen te voorkomen.
Gebruik het deksel van het
apparaat niet.
4 Druk op de POWER-knop
om uw verwarmer aan
te zetten. De knop zal
ORANJE oplichten.
5. De grootte van de fles
en de hoeveelheid water
bepaalt de tijd die nodig is
om de fles op te warmen.
Het apparaat wordt
uitgeschakeld als het
water opraakt.
WAARSCHUWING: Pas op
voor hete stoom uit de
verwarmingskuip; hou
handen of gezicht tijdens
de opwarming verwijderd
van de kuip.

14 - NTNV 67691
6. Wanneer de verwarming voltooid is, geef de verwarmer tijd om af te koelen. Verwijder de fles en schud goed (ongeveer 10 seconden *) om de warmte
gelijkmatig te verdelen. Als de fles niet warm genoeg is, voeg meer water toe en verwarm nogmaals indien nodig. Probeer de temperatuur van de vloeistof
altijd eerst uit, vooraleer de baby te voeden.
7. Laat het apparaat afkoelen gedurende minstens 10 minuten tussen gebruiksbeurten.
8. * Opmerking: Schud flessen die bevroren waren iets langer, indien nodig.
INSTRUCTIES VOOR HET OPWARMEN VAN VOEDING
1. Als u klaar bent om te beginnen, plaats stekker in het stopcontact. Voorverwarmen is niet nodig.
2. VOEG de hoeveelheid
water toe zoals
aanbevolen op de
grafiek (blz. 43) naar
gelang de omvang van
het voedingspotje. Giet
het water meteen in de
verwarmingskuip.
3. Verwijder het deksel
van het potje voeding.
Plaats het bevroren,
gekoelde of potje op
kamertemperatuur in
de uitneembare mand.
Gebruik deze mand
altijd om schade aan
voedingspotjes te
voorkomen.
4. Plaats de sluitring
bovenop de verwarmer
Maak de ring niet
losser, omdat de voeding
niet voldoende kan
opgewarmd worden
zonder de ring. Gebruik
het deksel van het ap-
paraat niet.
5. Druk op de POWER-
knop om de verwarmer
aan te zetten. De knop
zal ORANJE oplichten.
6. De grootte van het
voedingspotje, en de
hoeveelheid water dat
wordt gebruikt, bepaalt
de tijd die nodig is om de
voeding op te warmen.
Het apparaat wordt
uitgeschakeld als het
water opraakt.
23456
WAARSCHUWING: Pas op voor hete stoom uit de verwarmingskuip; hou handen en gezicht verwijderd van verwarmingskuip tijdens of direct na de opwarm-
ing.
7. Wanneer verwarming is voltooid, verwijder het voedingspotje en roer goed (ongeveer 10 seconden *) om de warmte gelijkmatig te verdelen. Als de voed-
ing niet warm genoeg is, voeg meer water toe en verwarm indien nodig. Controleer altijd eerst de temperatuur van de voeding, vooraleer de baby te voeden.
Laat het apparaat gedurende minstens 10 minuten tussen gebruiksbeurten afkoelen. * Opmerking: Roer langere tijd, indien de voeding bevroren was.
STERILISATIE-INSTRUCTIES
1. Als u klaar bent om te beginnen, plaats stekker in het stopcontact.
23a 3b 45
2. Giet 45 ml water
meteen in de opwarm-
ingskuip.
3a. Haal de speen van
de sluitring. Plaats speen
eerst in de uitneembare
mand.
3b. Plaats de sluitring
lichtjes op de speen in de
uitneembare mand.
4. Plaats de fles op zijn
kop in de mand bovenop
de sluitring en speen.
Gebruik deze mand altijd
om schade aan flessen,
spenen, enz. te voorkomen
5. Plaats het deksel *
bovenop. Gebruik het
deksel alleen voor het
steriliseren.
6. Druk op de POWER-knop om het apparaat aan te zetten. Het sterilisatieproces wordt automatisch gestart. Het apparaat wordt uitgeschakeld zodra het
water opraakt.
7. Wanneer steriliseren is voltooid, verwijder het deksel voorzichtig bij het handvat. DEKSEL IS ZEER WARM. Hou handen en gezicht verwijderd van het
apparaat bij het openen van het deksel. Laat het apparaat afkoelen gedurende minstens 10 minuten tussen gebruiksbeurten.
* Opmerking: Het kan zijn dat het deksel niet volledig sluit bij het steriliseren van grotere flessen, maar sterilisatie zal nog steeds plaatsvinden binnen de
fles. Hou handen en gezicht verwijderd van het deksel, de stoom is zeer HEET.
STERILISATIE-instructies voor fopspenen en kleine accessoires
De mand kan ook fopspenen en kleine accessoires (zoals flesspenen en sluitringen)snel en gemakkelijk desinfecteren. Fopspenen of kleine voorwerpen
kunnen in de mand geplaatst worden om te worden gedesinfecteerd. De mand moet in de verwarmingskamer zitten met het deksel er bovenop om het
ontsmettingsproces goed te laten werken.
•Let op, alleen voor items die bestendig zijn tegen de hitte van de stoom
kan de sterilisatiefunctie (aangegeven op de schoonmaakinstructies van individuele items) gebruikt worden.
•Item moet klein genoeg zijn, zodat het volledig in de
uitneembare mand past. Gebruik geen items die door de openingen van de verwarmingskuip kunnen steken. Het sterilisatiedeksel moet volledig op zijn
plaats kunnen zitten.
•Vooraleer een item in de mand te plaatsen, verwijder resten met
zeepwater. Goed naspoelen. Dit moet gebeuren voor het desinfectieproces, zodat resten desinfectie niet tegengaan.
•Let op: voorverwarmen is niet nodig of aanbevolen.

NTNV 67691 - 15
1. Als u klaar bent om te beginnen, plaats stekker in het stopcontact.
2. Giet 45 ml water rechtstreeks in de verwarmingskuip.
3. Plaats fopspeen of eender welk klein accessoire in de uitneembare mand. Gebruik deze mand altijd om schade aan fopspenen en kleine accessoires te
voorkomen.
4. Plaats sterilisatiedeksel bovenop het apparaat.
5. Druk op de POWER-knop om het apparaat aan te zetten. Het sterilisatieproces wordt automatisch gestart. Het apparaat wordt uitgeschakeld zodra het
water opraakt.
6; Wanneer het steriliseren voltooid is, verwijder het deksel voorzichtig bij het handvat. DEKSEL IS ZEER WARM. Hou handen en gezicht van apparaat
verwijderd bij het openen van het deksel. Laat het apparaat gedurende minstens 10 minuten tussen gebruiksbeurten afkoelen.
SCHOONMAKEN
Maak het apparaat en onderdelen schoon voor de eerste gebruiksbeurt, en na elk volgende gebruik. Trek de stekker altijd uit het apparaat en zorg dat het
afgekoeld is voor het schoonmaken.
Verwarmer- en sterilisatieapparaat: Veeg de buitenkant van het apparaat zowel als de binnenkant van de verwarmingskuip met een vochtige doek of spons
met een milde vloeibare zeep af. Veeg af met schoon water. Dompel het apparaat niet onder.
Maatbeker, uitneembare mand, sluitring, en sterilisatiedeksel: Vaatwasmachinebestendig (bovenste rek) of wassen met water en zeep. Naspoelen met
schoon water. Laat het opdrogen. Gebruik geen schuursponsjes, schuurmiddelen of oplosmiddelen voor het schoonmaken, ze kunnen het apparaat en de
buitenkant beschadigen.
ONTKALKEN
U kan uw flessenwarmer best elke vier weken ontkalken om ervoor te zorgen dat hij optimaal blijft werken. Om te ontkalken, meng 2 oz (60 ml) witte azijn
met 4 oz (100 ml) koud water en giet het in de verwarmingskuip. Laat vloeistof in het toestel inwerken totdat alle afzettingen (kalk) zijn opgelost. Gooi
vloeistof weg en spoel na met schoon water. Elk ander onderhoud moet worden uitgevoerd door een erkende dienstvertegenwoordiger.
ELEKTRISCH VERMOGEN
Ingangsspanning: 220V-240V
Vermogen: 300W
USA veiligheidsvoorschriften: C-UL-US
EU-veiligheidsvoorschriften: CB, GS
GARANTIE
Bewaar uw aankoopbon of factuur van dit product !
- New Valmar BVBA garandeert dat eventuele gebreken als gevolg van materiaal- en fabricagefouten in haar producten gedurende de wettelijke garantie
termijn, vanaf de datum van aankoop, op kosten van New Valmar BVBA worden hersteld of dat het product in zijn geheel wordt vervangen. Deze garantie
omvat zowel materiaalkosten als arbeidsloon.
- Reparatie wordt niet op kosten van New Valmar BVBA uitgevoerd indien niet overtuigend wordt aangetoond (door middel van een elektronische aankoopbon
of factuur) dat de dag waarop de klacht is ingediend binnen de garantietermijn valt.
- De garantie is niet van toepassing op onderdelen van producten en op producten (en/of onderdelen daarvan) die aan slijtage onderhevig zijn of die door hun
aard als verbruiksgoederen kunnen worden aangemerkt en op onderdelen van glas.
- De garantie vervalt indien een defect is ontstaan door schade als gevolg van onjuist gebruik, gebrekkig onderhoud (zoals verkalking van onderdelen) of indien
aan het product ingrepen zijn verricht of reparatie is uitgevoerd door daartoe niet door New Valmar BVBA geautoriseerde personen.
- Voor correct gebruik van het apparaat dient men de instructies uit de gebruiksaanwijzing op juiste wijze te volgen.
- Deze garantie bepalingen laten uw wettelijke rechten onverlet.
Breng uw defect product - samen met de aankoopbon of factuur van dit product - terug naar het verkooppunt waar u dit product gekocht hebt.
CEE 7/7

16 - NTNV 67691
CALIENTA BIBÉRÓN ELÉCTRICO Y ESTERILIZADOR
INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD
Para ser utilizado por adultos solamente.
Cuando use este o cualquier otro producto eléctrico, debería seguir algunas precauciones básicas de seguridad, entre las que se incluyen las siguientes:
LEA ATENTAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL ARTEFACTO
- Este artefacto tiene un enchufe polarizado (una de las clavijas es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de posibles choques eléctricos, este
enchufe debe colocarse en un tomacorriente polarizado en una dirección. Si el enchufe no se adapta completamente al tomacorriente, inviértalo. Si aún así
no se adapta, comuníquese con un electricista calificado. No modifique el enchufe de ninguna manera.
- a) Se provee un cable de alimentación eléctrica corto (o un cable de alimentación eléctrica separable corto)
para reducir los riesgos de enredarse o tropezarse con un cable más largo.
b) Se encuentran disponibles cables de extensión (o cables de alimentación eléctrica separables más largos), los cuales pueden usarse si se tiene cuidado.
c) Si se usa un alargador (o un cable de alimentación eléctrica separable largo):
1) Las especificaciones eléctricas del cable de alimentación eléctrica separable o alargador deberían ser, al menos, las mismas que las del artefacto;
2) Si el artefacto tiene conexión a tierra, el alargador debería ser de tipo conexión a tierra de 3 hilos; y
3) El cable más largo debería estar dispuesto de forma tal que no cuelgue sobre la encimera para evitar que alguien se tropiece, enrede o tire de él
accidentalmente (en especial los niños).
- Conecte solo a tomacorrientes adecuadamente conectados a tierra. Para protegerse contra choques eléctricos, no sumerja el artefacto, cable o enchufe en
agua o líquido. Límpielo solo con un paño húmedo.
- Si la unidad tiene daños visibles, desconéctela inmediatamente y no la utilice. El artefacto no contiene partes que puedan ser reparadas por el usuario.
Toda reparación debe ser realizada por personal calificado. No desarme la unidad.
- Para uso doméstico solamente. No lo utilice a la intemperie.
- El artefacto debería colocarse sobre una superficie plana y estable, lejos de superficies calientes. No deje que el cable cuelgue por el borde de la mesa o
encimera, ni que toque una superficie caliente.
- No mueva el artefacto cuando se lo está usando o si contiene agua caliente.
- La cámara de calentamiento se calienta. No toque superficies calientes.Abra la unidad usando solo el asa de la parte superior de tapa. NO ABRA LA TAPA
CUANDO LA UNIDAD ESTÉ EN FUNCIONAMIENTO.
- Elimine el exceso de agua y desenchufe el artefacto cuando no lo use, o antes de limpiarlo o guardarlo.
- Asegúrese de seguir las pautas de calentamiento para garantizar que los alimentos no se calienten durante demasiado tiempo.
- Para la seguridad de sus niños, siempre verifique la temperatura de los alimentos antes de dárselos. Para ello, pruebe la temperatura en una parte
sensible de su piel.
- En este artefacto, use mamaderas/contenedores de plástico aprobados para hervir o de vidrio termorresistente.
- Deje enfriar antes de colocar o quitar la canasta y antes de limpiar.
- No utilice el artefacto si el cable o el enchufe están dañados después de que el artefacto haya funcionado incorrectamente o haya sido dañado de alguna
manera. Devuelva el artefacto para que sea examinado, reparado o ajustado.
- Utilice siempre la canasta extraíble para evitar daños en las mamaderas, los frascos de alimento, etc.
- El uso de accesorios no recomendados por el fabricante puede ocasionar heridas.
- No coloque el artefacto sobre un quemador caliente eléctrico o a gas, ni cerca de uno, ni en un horno caliente.
- Siempre asegúrese de que la unidad esté “apagada” antes de quitar el enchufe del tomacorriente.
- No use el artefacto para fines que no sean los previstos.
- Antes de realizar reparaciones, desenchufe el cable del tomacorriente. No deje el cable ni la unidad al alcance de los niños. Desenchúfela del tomacor-
riente cuando no la use y antes de limpiarla.
- Cuando el artefacto se usa cerca de niños, se debe supervisar cuidadosamente.
ADVERTENCIA: Si no se siguen estas instrucciones, podrían ocasionarse quemaduras o daños al producto.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Para calentar mamaderas o alimentos, siga estas instrucciones y los cuadros de agua (pag 47-48).
Nota: Estas instrucciones deben usarse solo como una guía. Tenga en cuenta que existen muchas variables, como el tamaño de la mamadera y la
temperatura del alimento cuando se la coloca en el artefacto, que pueden influir sobre el tiempo necesario para el calentamiento y la temperatura final de la
mamadera o frasco. Puede ser necesario ajustar las instrucciones que se encuentran a continuación. Siempre pruebe la temperatura del alimento o líquido
antes de dárselo al bebé.
INSTRUCCIONES PARA CALENTAR MAMADERAS
2
1.Cuando esté todo listo para comenzar, enchufe el artefacto en el tomacorriente de la pared. No es necesario precalentar la unidad.
345
2. AGREGUE la cantidad
de agua que se
recomienda en el cuadro
(pág. 41) según el tamaño
de la mamadera que
se calentará. Colóquela
directamente en el
recipiente calentador.
3. Coloque la mamadera
congelada*, refrigerada o
a temperatura ambiente
en la canasta extraíble.
Use siempre esta canasta
para evitar que las mama-
deras se dañen. No use la
tapa de la unidad.
4. Presione el botón
de ENCENDIDO para
encender el calentador. El
botón se encenderá con
una luz color NARANJA.
5. El tamaño de la
mamadera y la cantidad
de agua que se use
determinarán el tiempo
que se necesitará para
calentar la mamadera. La
unidad se cerrará cuando
el agua se acabe.
ADVERTENCIA: Tenga
precaución con el vapor
caliente que sale del
recipiente calentador, no
coloque sus manos ni
su cara dentro de dicho
recipiente ni alrededor de
él durante el proceso de
calentamiento o inme-
diatamente después de
que este ha finalizado.

NTNV 67691 - 17
6. Una vez que ha finalizado el proceso de calentamiento, deje que el calentador se enfríe. Quite la mamadera y agítela bien (durante unos 10 segundos*)
para que el calor se distribuya uniformemente. Si la mamadera no está lo suficientemente caliente, agregue más agua y vuelva a calentarla. Siempre pruebe
la temperatura del líquido antes de dárselo al bebé.
7. Deje que la unidad se enfríe durante al menos 10 minutos entre un uso y otro.
8. *Nota: Si la mamadera estaba congelada, agítela durante más tiempo si fuera necesario.
INSTRUCCIONES PARA CALENTAR ALIMENTOS
1. Cuando esté todo listo para comenzar, enchufe el artefacto en el tomacorriente de la pared. No es necesario precalentar la unidad.
2. AGREGUE la
cantidad de agua que
se recomienda en el
cuadro (pág. 43) según
el tamaño del frasco de
alimento que colocará.
Colóquela directamente
en el recipiente
calentador.
3. Quite la tapa del
frasco o contenedor
de alimento. Coloque
el frasco de alimento
congelado, refrigerado o
a temperatura ambiente
en la canasta extraíble.
Use siempre esta
canasta para evitar que
los contenedores de
alimento se dañen.
4. Coloque el aro adapta-
dor sobre el calentador.
No pierda este aro ya
que el alimento no se
calentará adecuada-
mente sin él. No use la
tapa de la unidad.
5. Presione el botón de
ENCENDIDO para en-
cender el calentador. El
botón se encenderá con
una luz color NARANJA
6. El tamaño del frasco o
contenedor de alimento
y la cantidad de agua
que se use determinarán
el tiempo que se
necesitará para calentar
el alimento. La unidad se
cerrará cuando el agua
se acabe.
23456
ADVERTENCIA: Tenga precaución con el vapor caliente que sale del recipiente calentador, no coloque sus manos ni su cara dentro de dicho recipiente ni
alrededor de él durante el proceso de calentamiento o inmediatamente después de que este ha finalizado.
7. Una vez que ha finalizado el proceso de calentamiento, quite el frasco o contenedor de comida y mezcle bien (aproximadamente 10 segundos*) para
distribuir el calor uniformemente. Si el alimento no está lo suficientemente caliente, agregue más agua y vuelva a calentarlo. Siempre pruebe la temperatura
del alimento antes de dárselo al bebé. Deje que la unidad se enfríe durante al menos 10 minutos entre un uso y otro. *Nota: Si el alimento estaba congelado,
mézclelo durante más tiempo si fuera necesario.
INSTRUCCIONES PARA LA ESTERILIZACIÓN
1. Cuando esté todo listo para comenzar, enchufe el artefacto en el tomacorriente de la pared.
23a 3b 45
2. Coloque 45 ml de
agua directamente en el
recipiente calentador.
3a. Separe la tetina del aro
a rosca. Primero, coloque
la tetina en la canasta
extraíble.
3b. Coloque suavemente el
aro a rosca en la canasta
extraíble, sobre la tetina.
4. Coloque la mamadera
en forma invertida en la
canasta, sobre el aro
a rosca y la tetina. Use
siempre esta canasta para
evitar que las mamaderas,
tetinas y demás artículos
se dañen.
5. Coloque la tapa*.
Solo use la tapa para
esterilizar.
6. Presione el botón de ENCENDIDO para ENCENDER la unidad. El proceso de esterilización comenzará automáticamente. La unidad se apagará cuando se
acabe el agua.
7 Cuando el proceso de esterilización se ha completado, quite la tapa cuidadosamente tomándola por el asa. LA TAPA ESTARÁ MUY CALIENTE. Mantenga las
manos y la cara lejos de la unidad cuando abra la tapa. Deje que la unidad se enfríe durante al menos 10 minutos entre un uso y otro.
*Nota: Puede que la tapa no cierre completamente cuando esteriliza mamaderas altas, aún así, la mamadera se esterilizará. Mantenga las manos y la cara
lejos de la tapa ya que el vapor estará muy CALIENTE
Instrucciones para la ESTERILIZACIÓN de chupetes y pequeños accesorios
La canasta también permite la desinfección rápida y fácil de chupetes y pequeños accesorios (como tetinas y aros de mamaderas). Los chupetes y los
artículos pequeños pueden colocarse en la canasta. La canasta debe estar dentro de la cámara, con la tapa, para que el proceso de desinfección se realice
adecuadamente.
•Tenga en cuenta que solo pueden usarse con esta función los artículos que pueden resistir el calor de la esterilización a vapor (según las instrucciones de
lavado de cada artículo).
•El artículo debe ser lo suficientemente pequeño como para caber completamente dentro de la canasta extraíble. No utilice el artefacto con artículos que
sobrepasen las áreas abiertas de la canasta hacia el recipiente calentador. La tapa esterilizadora debe estar completamente en su lugar.
•Antes de colocar el artículo en la canasta, quite todo material extraño de él con agua y jabón. Enjuague cuidadosamente. Esto debe realizarse antes de
cualquier proceso de desinfección de manera que el material extraño no impida tal desinfección.
•Tenga en cuenta que no es necesario ni se recomienda precalentar la unidad.

18 - NTNV 67691
LIMPIEZA :
Limpie la unidad y las partes antes de usarlo por primera vez y después de cada uso subsiguiente.
Siempre desenchufe la unidad y asegúrese de que esté fría antes de limpiarla.
Unidad calentadora y esterilizadora: Limpie la superficie de la unidad y el interior del recipiente calentador con un paño húmedo o esponja y jabón líquido
suave. Enjuague con agua limpia. No sumerja la unidad.
Taza medidora, canasta extraíble, aro adaptador y tapa esterilizadora: Coloque en un lugar seguro del lavavajillas (estante superior) o lave con agua y jabón.
Enjuague con agua limpia. Déjelo secar al aire. No refriegue con esponjas ni utilice abrasivos o solventes ya que podrían dañar el artefacto y sus superficies.
ELIMINACIÓN DEL SARRO :
Se debería eliminar el sarro del calentador de mamaderas cada cuatro semanas para garantizar que continúe funcionando correctamente. Para ello,
mezcle 2 oz. (60 ml) de vinagre blanco con 4 oz. (100 ml) de agua fría y vuélquelo en el recipiente calentador. Deje que el líquido permanezca en la unidad
hasta que se hayan disuelto los sedimentos (sarro). Deseche el líquido y enjuague con agua limpia. Cualquier otra operación de mantenimiento deberá ser
realizada por un representante autorizado de servicios.
ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS
Voltaje de entrada: 220V-240V
Potencia eléctrica: 300W
Aprobación de seguridad de los EE. UU.: C-UL-US
Aprobación de seguridad de la UE: CB, GS
GARANTIE
¡Guarda el recibo o la factura de este producto!
- New Valmar BVBA garantiza sus productos durante el período legal a partir de la fecha de la compra. Si durante el período de garantía de 2 años
apareciera algún defecto en el producto debido a la fabricación o materiales defectuosos, New Valmar BVBA se hará cargo de la reparación o sustitución del
producto.
- New Valmar BVBA sólo se hará cargo de la reparación o sustitución en caso de que se presente una prueba convincente, p.e. el recibo de compra, que
demuestre que el día en que se reclama el servicio está dentro el período de garantía.
- La garantía no cubre aquellos productos y/o piezas de los productos que estén sujetos a desgastes, que se puedan considerar piezas consumibles por su
naturaleza o que sean de cristal.
- La garantía no es válida si el defecto es debido a daños causados por un uso incorrecto del aparato o su mal mantenimiento (p.e. piezas bloqueadas
debido a la cal), o si han sido reparado o modificado por personal no autorizado por New Valmar BVBA.
- Para hacer un buen uso del aparato, el usuario deberá seguir estrictamente todas las instrucciones que se indican en las instrucciones de uso, y abstener-
se de cualquier acción o uso descrito como no deseable o contra él que se prevenga en dichas instrucciones de uso.
- Esta garantía es adicional a la garantía legal que establece el texto refundido de la Ley General para la Defensa de los Consumidores Usuarios, aprobado
por el Real Decreto Legislativo I/2007, del 16 de noviembre. Los términos de la presente garantía, incluidas las restricciones previstas en el párrafo anterior,
no afectan a los derechos de que dispone el consumidor conforme a las previsiones de la citada Ley, que son independientes y compatibles con esta
garantía comercial. En virtud de dicha Ley, el consumidor tiene derecho a reclamar frente al vendedor y, en determinados casos, frente al fabricante ante
cualquier falta de conformidad que exista en el momento de la entrega del bien en los plazos y condiciones que allí se establecen.
Devuelva el producto defectuoso – junto con el recibo o la factura – al punto de venta donde lo compró.
CEE 7/7
1. Cuando esté todo listo para comenzar, enchufe el artefacto en el
tomacorriente de la pared.
2. Mida 45 ml de agua y colóquela directamente en el recipiente
calentador.
3. Coloque los chupetes o accesorios pequeños en la canasta extraíble.
Use siempre esta canasta para evitar que los chupetes y accesorios
pequeños se dañen.
4. Coloque la tapa esterilizadora en la parte superior de la unidad.
5. Presione el botón de ENCENDIDO para ENCENDER la unidad. El proceso
de esterilización comenzará automáticamente. La unidad se apagará
cuando se acabe el agua.
6. Cuando el proceso de esterilización se ha completado, quite la tapa
cuidadosamente tomándola por el asa. LA TAPA ESTARÁ MUY CALIENTE.
Mantenga las manos y la cara lejos de la unidad cuando abra la tapa. Deje
que la unidad se enfríe durante al menos 10 minutos entre un uso y otro.

NTNV 67691 - 19
ESTERILIZADOR & AQUECEDOR ELÉCTRICO
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE
INSTRUÇÕES DE AQUECIMENTO DOS BIBERÕES
1. Quando prontos para serem esterilizados, insira a ficha na tomada de parede. Não é necessário pré-aquecer.
Utilização prevista apenas por adultos.
Quando utilizar este ou qualquer outro produto eléctrico, devem ser sempre seguidas precauções básicas de segurança, incluindo as seguintes:
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES CUIDADOSAMENTE ANTES DA UTILIZAÇÃO
- Este aparelho tem uma ficha polarizada (um pino é mais largo que o outro). Para reduzir o risco de choque eléctrico, esta ficha está prevista para ser
ligada a uma tomada polarizada de apenas uma via. Se a ficha não liga completamente à tomada, inverta a ficha. Se mesmo assim não ligar, entre em
contacto com um electricista qualificado. Não modifique a ficha de modo algum.
- a) Um cabo de alimentação curto (ou um cabo de alimentação curto em separado) é fornecido para reduzir os riscos resultantes de emaranhamento ou
apreensão num cabo mais comprido.
b) As extensões (ou os cabos de alimentação mais compridos em separado) estão disponíveis e podem ser utilizadas se for tomado cuidado na sua
utilização.
c) Se uma extensão (ou um cabo de alimentação extensível mais comprido) for utilizada:
1) A classificação eléctrica indicada no cabo de alimentação em separado ou na extensão deve ser pelo menos tão alta que a classificação eléctrica
do aparelho;
2) Se o aparelho é de ligação terra, a extensão deve ser de ligação terra com 3 tomadas; e
3) Quanto mais comprido for o cabo deve ser disposto de modo a que não fique pendurado sobre um balcão ou uma mesa onde possa ficar entalado,
preso ou ser puxado não intencionalmente (sobretudo por crianças).
- Ligue apenas em tomadas com ligação terra adequada. Para se proteger contra choque eléctrico não coloque dentro de água ou de outro líquido o
aparelho, o cabo ou a ficha. Limpe a unidade apenas com um pano humedecido.
- Se existir algum dano visível no aparelho, desligue-o imediatamente e não o utilize. O aparelho não inclui nenhuma peça que possa ser reparada pelo
utilizador. As reparações devem ser feitas por pessoal qualificado. Não o desmonte.
- Apenas para utilização doméstica. Não o utilize no exterior.
- O aparelho deve ser colocado sobre uma superfície plana e estável e afastado de outras superfícies quentes. Não deixe o cabo pendurado sobre a esquina
de uma mesa, de um balcão ou toque numa superfície quente.
- Não desloque o aparelho quando estiver em funcionamento ou se contiver água quente.
- A câmara de aquecimento fica quente. Não toque nas superfícies quentes. Abra apenas o aparelho pela pega da tampa. NÃO ABRA A TAMPA QUANDO O
APARELHO ESTIVER A SER UTILIZADO.
- Despeje o excesso de água e desligue o aparelho quando não o estiver a utilizar, ou antes de o limpar ou guardar.
- Certifique-se de as instruções de aquecimento são seguidas de modo a assegurar que a papa não aquece durante muito tempo.
- Para a segurança do seu filho, verifique sempre a temperatura da papa antes de lha dar realizando um teste numa parte sensível da sua pele.
- Utilize biberões de plástico aprovados para aquecimento ou biberões/recipientes em vidro resistentes ao calor com este aparelho.
- Deixe arrefecer antes de colocar ou retirar o cesto e antes de limpar.
Não coloque nenhum aparelho em funcionamento com um cabo ou uma ficha danificado ou depois de ter sido danificado de outra maneira. Entregue o
aparelho para inspecção, reparação ou ajuste.
- Utilize sempre o cesto elevatório para prevenir danos nos biberões, nos frascos de papa, etc.
- A utilização de peças como acessórios não recomendadas pelo fabricante do aparelho pode causar ferimentos.
- Não coloque o aparelho sobre ou perto de um fogão a gás ou eléctrico, ou microondas.
- Certifique-se sempre de que a unidade está na posição “Off” antes de retirar a ficha de uma tomada de parede.
- Não utilize o aparelho para quaisquer outros fins que não os previstos.
- Antes de o fazer reparar desligue o cabo da tomada de parede. Não deixe o cabo ou a unidade ao alcance de uma criança. Desligue-o da tomada quando
não o estiver a utilizar ou antes de o limpar.
- É necessária a supervisão atenta quando algum aparelho é utilizado perto de crianças.
AVISO: O incumprimento destas instruções pode causar queimaduras pessoais ou danos materiais.
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES
Para aquecer o biberão ou a papa de bebé, siga estas instruções e os gráficos de aquecimento da água (págs. 47-48).
Nota: Estas instruções devem ser utilizadas apenas como um guia. Note que existem muitas variáveis, tais como o tamanho do biberão e a temperatura
inicial da papa, que podem ter impacto no tempo de aquecimento e na temperatura final do biberão ou do frasco.
Podem ser necessário fazer alguns ajustamentos às instruções abaixo. Teste sempre a temperatura da papa ou dos líquidos antes de os dar ao bebé.
2345
2. Adicione a quantidade
de água conforme for
recomendado no gráfico
(pág. 41) em relação ao
tamanho do biberão pre-
tendido. Depois despeje
a água directamente no
recipiente do aquecedor.
3. Coloque o biberão
congelado*, conservado
no frigorífico, ou à tem-
peratura ambiente no
cesto elevatório. Utilize
sempre este cesto para
prevenir danos nos
biberões. Não utilize a
tampa da unidade.
4. Pressione o botão
“Power” (Ligar) para
colocar o aquecedor na
posição “On” (Aceso). O
botão acenderá com a cor
LARANJA.
5. O tamanho do biberão
e a quantidade de água
utilizada determinarão
o tempo que demora a
aquecer o biberão. A uni-
dade desligar-se-á quando
a água se evaporar.
AVISO: Tenha atenção
ao vapor quente que é
libertado do recipiente
de aquecimento; não
coloque as mãos ou a
cara perto do recipiente
de aquecimento durante
ou imediatamente após o
aquecimento.

20 - NTNV 67691
6. Assim que o aquecimento esteja concluído, deixe que o aquecedor arrefeça. Retire o biberão e agite-o bem (cerca de 10 segundos*) para uma
distribuição uniforme do calor. Se o biberão não tiver sido aquecido o suficiente, adicione mais água e volte aquecê-lo se necessário. Teste sempre a
temperatura dos líquidos em primeiro lugar, antes de os dar ao bebé.
7. Deixe que a unidade arrefeça durante, pelo menos, 10 minutos entre as utilizações.
8. *Nota: Se o biberão foi congelado, agite-o durante mais tempo se necessário.
INSTRUÇÕES DE AQUECIMENTO DA PAPA
1. Quando prontos para serem esterilizados, insira a ficha na tomada de parede. Não é necessário pré-aquecer.
2. Adicione a quantidade
de água conforme
recomendado no gráfico
(pág. 43) para o tamanho
do frasco de papa
pretendido. Despeje a
água directamente no
recipiente de aqueci-
mento.
3. Retire a tampa do
frasco de papa ou do
recipiente. Coloque o
frasco de papa conge-
lado*, conservado no
frigorífico, ou à tempera-
tura ambiente no cesto
elevatório. Utilize sempre
este cesto para prevenir
danos nos recipientes
de papa.
4. Coloque a anilha do
adaptador na parte su-
perior do aquecedor. Não
solte esta anilha pois
a papa não aquecerá
correctamente sem ela.
Não utilize a tampa da
unidade.
5. Pressione o botão
“Power” (Ligar) para
colocar o aquecedor na
posição “On” (Aceso). O
botão acenderá com a
cor LARANJA.
6. O tamanho do
frasco de papa ou do
recipiente, e a quanti-
dade de água utilizada
determinarão o tempo
de demora a aquecer
a papa. A unidade
desligar-se-á quando a
água se evaporar.
23456
AVISO: Tenha atenção ao vapor quente que é libertado do recipiente de aquecimento; não coloque as mãos ou a cara perto do recipiente de aquecimento
durante ou imediatamente após o aquecimento.
- Assim que o aquecimento seja concluído, retire o frasco de papa ou o recipiente e agite-o bem (cerca de 10 segundos*) para uma distribuição uniforme do
calor. Se o frasco de papa não tiver sido aquecido o suficiente, adicione mais água e volte aquecê-lo se necessário. Teste sempre a temperatura da papa
em primeiro lugar, antes de a dar ao bebé. Deixe que a unidade arrefeça durante, pelo menos, 10 minutos entre as utilizações. *Nota: Se o frasco de papa
foi congelado, agite-o durante mais tempo se necessário.
INSTRUÇÕES DE ESTERILIZAÇÃO
1. Quando prontos para serem esterilizados, insira a ficha na tomada de parede.
23a 3b 45
2. Despeje 45 ml de água
directamente no recipiente
de aquecimento.
3a. Desmonte a tetina da
anilha de fixação. Coloque
a tetina em primeiro lugar
no cesto elevatório.
3b. Coloque devagar a
anilha de fixação no cesto
elevatório sobre o bico.
4. Coloque a base do
biberão virada ao contrário
no cesto na parte superior
da anilha de fixação e
do bico. Utilize sempre
este cesto para prevenir
danos nos biberões, nos
bicos, etc.
5. Coloque a tampa* na
parte superior. Utilize
apenas a tampa para
esterilização.
6. Pressione o botão “Power” (Ligar) para colocar a unidade na posição “On” (Aceso). O processo de esterilização começará automaticamente.A unidade
desligar-se-á quando a água se evaporar.
7. Quando a esterilização tiver sido concluída, retire a tampa cuidadosamente pela pega. A TAMPA ESTARÁ MUITO QUENTE. Mantenha as mãos e a cara
afastadas da unidade quando abrir a tampa. Deixe que a unidade arrefeça durante, pelo menos, 10 minutos entre as utilizações.
*Nota: A tampa pode não ficar completamente fechada quando esterilizar biberões maiores. No entanto, o interior do biberão será esterilizado. Mantenha as
mãos e a cara afastadas da abertura da tampa, pois o vapor libertado será muito QUENTE.
Instruções de ESTERILIZAÇÃO de chupetas e acessórios pequenos
O cesto também permite desinfectar rápida e facilmente chupetas e acessórios pequenos (como bicos de biberões e anilhas). As chupetas e os acessórios
pequenos podem ser colocados no cesto para serem desinfectados. O cesto deve encontrar-se na câmara com a tampa posta para o processo de desin-
fecção funcionar correctamente.
•Note que apenas os acessórios capazes de suportar o calor do vapor libertado pela esterilização (de acordo com as instruções de lavagem de cada
acessório) podem ser utilizados com esta função.
• Os acessórios devem ser pequenos o suficiente para que caibam completamente no cesto elevatório. Não utilize acessórios que saem das aberturas do
cesto no recipiente de aquecimento. A tampa de esterilização deve estar completamente encaixada no seu lugar.
•Antes de colocar um acessório no cesto, retire todo o material estranho com água e detergente. Passe por água completamente. Este procedimento deve
ser feito antes de qualquer processo de desinfecção para que o material estranho não impeça a desinfecção.
•Note que o pré-aquecimento não é necessário ou recomendado.
Table of contents
Languages: