SEVERIN BK-3177 User manual

Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Manuale d’uso
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrukcja obsługi
Oδηγίε χρήσεω
Babykostwärmer
Baby bottle warmer
Chaue-biberon
Babyes verwarmer
Calentador de biberones
Scalda biberon
Sutteaskevarmer
Nappaskvärmare
Vauvanruoanlämmitin
Podgrzewacz butelek dla niemowląt
Συσκευή για ζέσταα του πιπερό
쮕
ཚ
ও
RUS
FIN

Liebe Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank für Ihr Vertrauen. Wir freuen uns, dass Ihre Wahl auf
ein SEVERIN Qualitätsprodukt gefallen ist und gratulieren Ihnen
zu dieser Entscheidung.
Die Marke SEVERIN steht seit über 115 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskra. Jedes Gerät der Marke
SEVERIN wurde mit Sorgfalt geprü und hergestellt.
In den sechs Kategorien Frühstück, Küche, Grillen & Genießen,
Haushalt, Beauty & Wellness und Kühlen & Gefrieren bietet
SEVERIN mit über 200 verschiedenen Produkten ein umfassendes
Sortiment an Elektrokleingeräten an. Wir haben für jeden Anlass
genau das richtige Produkt für Sie.
Besuchen Sie uns auch im Internet unter www.severin.de oder
www.severin.com.
Viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät.
Ihre
Geschäsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2

3
1
2
3
4
5
6
7

Babykostwärmer
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur
von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Den Babykostwärmer nur an
eine vorschrismäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Babykostwärmers
angegebenen Spannung entsprechen. Das
Gerät entspricht den Richtlinien, die für die
CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Auau
1. Babykostheber
2. Max.-Markierung im Wärmebehälter
3. Wärmebehälter
4. Kontrolllampe
5. Temperaturregler
6. Zuleitung
7. Typenschild
Sicherheitshinweise
Personen (einschließlich Kinder), die
aufgrund ihrer physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht
in der Lage sind, das Gerät sicher zu
benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne
Aufsicht oder Anweisung durch eine
verantwortliche Person benutzen.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Halten Sie Kinder von
Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
Vor Inbetriebnahme das komplette Gerät
inkl. eventueller Zubehörteile auf Mängel
überprüfen, die die Funktionssicherheit
des Gerätes beeinträchtigen könnten.
Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen
ist, können von außen nicht erkennbare
Schäden vorliegen. Auch in diesem Fall
das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Überprüfen Sie die Anschlussleitung
regelmäßig auf Beschädigungen. Im Falle
einer Beschädigung darf das Gerät nicht
benutzt werden.
Den Babykostwärmer nur unter Aufsicht
betreiben.
Achtung! Der Wärmebehälter ist bei
Betrieb heiß.
Das Gerät nur zur Erwärmung
von Flaschen oder Gläsern mit
Säuglingsnahrung verwenden. Keine
Speisen direkt in den Wärmebehälter
einfüllen.
Säuglingsnahrung erst kurz vor
der Mahlzeit erwärmen und rasch
verbrauchen, um die Vermehrung von
Bakterien zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass weder das
Gehäuse noch die Anschlussleitung einer
heißen Kochplatte oder oenem Feuer zu
nahe kommen.
Lassen Sie die Anschlussleitung nicht
herunterhängen und achten Sie darauf,
dass sie keine heißen Geräteteile berührt.
Der Netzstecker muss gezogen werden,
-nach jedem Gebrauch,
-bei Störungen während des Betriebes,
-vor jeder Reinigung.
– Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
Reparaturen an Elektrogeräten müssen
von Fachkräen durchgeführt werden,
da Sicherheitsbestimmungen zu beachten
sind und um Gefährdungen zu vermeiden.
Dies gilt auch für den Austausch der
Anschlussleitung. Schicken Sie daher
im Reparaturfall das Gerät zu unserem
Kundendienst. Die Anschri nden Sie
im Anhang der Anweisung.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt
und ähnlichen Anwendungen verwendet
쮕
4

zu werden, wie z.B.
- in Läden, Büros und anderen ähnlichen
Arbeitsumgebungen
- in landwirtschalichen Betrieben
- von Kunden in Hotels, Motels und
weiteren typischen Wohnumgebungen
- in Frühstückspensionen
Vor der ersten Inbetriebnahme
– Den Babykostwärmer, wie unter
„Reinigung“ beschrieben, reinigen.
Betrieb
Bitte beachten Sie bei der Zubereitung
der Babynahrung auch die Angaben des
Herstellers.
Die Zubereitungszeit bis zur passenden
Temperatur hängt von der Menge der
zuzubereitenden Babynahrung und der
Ausgangstemperatur der Nahrung ab.
Bitte beachten Sie dazu die Richtwerte der
nachstehenden Tabelle:
Ausgangstemperatur
7 °C 20 °C
Menge Regler Minuten Minuten
100 ml 3 9 7
200 ml 3 13 9
300 ml 3 15 11
125 g 3 10 9
200 g 3 12 10
250 g 3 15 11
7 °C = Kühlschranktemperatur
20 °C = Raumtemperatur
Bei Mengen von 200 ml und 300 ml beziehen
sich diese Richtwerte nur auf Glasaschen.
Bei Kunststoaschen erhöhen sich die
Zeiten für 200 ml um ca. 1 Minute und für
300 ml um ca. 2 Minuten.
Babyasche
– Babykostheber nach oben ziehen und die
gefüllte Babyasche auf den Heber stellen
und in den Wärmebehälter absenken.
– Wasser bis zur Max-Markierung in den
Wasserbehälter füllen.
Babykostglas
– Den Verschluss des Babykostglases
önen.
– Babykostheber nach oben ziehen,
Babykostglas aufsetzen und das Glas
vorsichtig mit dem Heber zum Boden
absenken. So viel Wasser nachfüllen,
dass das Wasser ca. 1,5 cm unterhalb
des Randes des Babykostglases steht.
Die Wassermenge darf jedoch die Max-
Markierung nicht überschreiten!
+
– Temperaturregler auf Position 3 stellen.
– Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken, die Kontrolllampe leuchtet auf,
solange das Gerät auf- oder nachheizt.
– Während des Erwärmens die Babyasche
oder das Babykostglas in Abständen
schütteln bzw. umrühren, damit eine
gleichmäßige Wärmeverteilung der
Babykost erreicht wird.
– Kontrollieren Sie die Temperatur
regelmäßig. Die Säuglingsnahrung darf
nicht zu stark erhitzt werden. Vor dem
Füttern muss, z.B. auf dem Handrücken,
die Temperatur kontrolliert werden.
– Nach dem Erreichen der gewünschten
Temperatur, das Babykostglas bzw. die
Babyasche mit Hilfe des Babykosthebers
entnehmen.
– Um die Säuglingsnahrung kurz
warmzuhalten, stellen Sie den Regler auf
Position 1 oder 2. Die Nahrung nicht zu
lange warmhalten, um die Vermehrung
5

von Bakterien und den Abbau von
wichtigen Vitaminen zu vermeiden!
– Das Gerät ausschalten, indem der
Temperaturregler auf Position gedreht
wird und den Netzstecker ziehen.
Temperatur des Wassers im Wärmebehälter
Die folgende Tabelle gibt an, welche
Temperaturen das Wasser im Wärmebehälter
erreichen kann. Diese Temperaturen gelten
nicht für die Nahrung selbst!
Einstellung
Temperaturregler
Temperatur
des Wassers im
Wärmebehälter
1 ca. 35-45 °C
2 ca. 45-75 °C
3 ca. 75-85 °C
Entkalken
Je nach Kalkgehalt des Wassers bilden sich
Kalkrückstände auf der Heizplatte. Aus
diesem Grund sollte Ihr Babykostwärmer
regelmäßig (alle vier bis sechs Wochen)
entkalkt werden, um eine einwandfreie
Funktion zu gewährleisten.
– Setzen Sie den Babykostheber in den
Wärmebehälter.
– Füllen Sie ca. 150 ml Wasser und 2 Esslöel
Essigessenz in den Wärmebehälter.
Stecken Sie den Netzstecker ein und
stellen Sie den Temperaturregler auf Stufe
3.
– Lassen Sie das Gerät für ca. 10
min aueizen. Ziehen Sie dann
den Netzstecker und lassen Sie die
Entkalkerlösung für ca. weitere 20 min
einwirken.
– Gießen Sie die Entkalkerlösung aus. Füllen
Sie den Wärmebehälter bis unterhalb der
Max-Markierung mit klarem Wasser und
leeren Sie ihn wiederum aus.
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abussbecken gießen.
Reinigung
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und den Babykostwärmer
abkühlen lassen. Das Wasser anschließend
ausgießen.
Der Babykostwärmer darf aus Gründen
der elektrischen Sicherheit nicht in
Flüssigkeiten eingetaucht werden.
Keine scharfen und scheuernden
Reinigungsmittel sowie harte Bürsten
verwenden.
– Das Gerät kann mit einem nur leicht
angefeuchteten Tuch gereinigt werden.
Der Babykostheber kann zur Reinigung
nach oben entnommen werden.
– Zur Auewahrung kann die
Anschlussleitung unter dem Gerät
aufgewickelt werden.
Ersatzteile und Zubehör
Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem
Gerät benötigen, können Sie diese auch
bequem über unseren Internet-Bestellshop
bestellen. Sie nden unseren Bestellshop
auf unserer Homepage http://www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service/
Ersatzteilshop“.
Entsorgung
Unbrauchbar gewordene Geräte
sind in den dafür vorgesehenen
öentlichen Entsorgungsstellen zu
entsorgen.
Garantie
Severin gewährtIhnen eine Herstellergarantie
von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem
Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle
Mängel, die nachweislich auf Material- oder
Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion
wesentlich beeinträchtigen. Weitere
Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der
Garantieausgenommensind:Schäden, dieauf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder normalen
Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso
leicht zerbrechliche Teile wie z. B.
Glas, Kunststo oder Glühlampen. Die
6

Garantie erlischt bei Eingri nicht von uns
autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur
erforderlich werden, senden Sie bitte das
Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt,
mit Fehlererklärung und Kaueleg
versehen, direkt an den Severin-Service.
Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien bleiben unberührt.
7

Baby bottle warmer
Dear Customer
Before using the appliance, please read the
following instructions carefully and keep this
manual for future reference. e appliance
must only be used by persons familiar with
these instructions.
Connection to the mains supply
e bottle warmer should only be connected
to an earthed socket installed in accordance
with the regulations. Make sure that the
supply voltage corresponds with the voltage
marked on the rating label of the appliance.
is product complies with all binding CE
labelling directives.
Familiarisation
1. Li-out holder
2. Max level mark, inside warming
container
3. Warming container
4. Indicator lamp
5. Temperature control
6. Power cord
7. Rating label
Important safety instructions
is appliance is not intended for use by
any persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lacking experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning
the use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
Caution: Keep any packaging materials
well away from children: there is a risk of
suocation.
Before the appliance is used, the main
body as well as any attachments tted
should be checked thoroughly for any
defects. If the appliance, for instance, has
been dropped onto a hard surface, it must
no longer be used: even invisible damage
may have adverse eects on its operational
safety.
e power cord should be regularly
examined for any signs of damage. In the
event of such damage being found, the
appliance must no longer be used.
Do not allow the bottle warmer to operate
without supervision.
Caution: e warming container reaches
high temperatures during operation.
e appliance is to be used only for
warming up bottles or glass jars containing
baby food. Do not put baby food directly
into the warming container.
Baby food should only be heated
immediately prior to feeding time,
and should be given to the infant
immediately aerwards. In this way the
possible build-up of bacteria is greatly
reduced.
Do not allow the housing or the power
cord to come into contact with open
ames or any hot surface such as hotplates.
Do not let the power cord hang free and
do not allow it to touch any hot parts of
the appliance.
Always remove the plug from the wall
socket
-aer use,
-in case of any malfunction,
-before cleaning the appliance.
– When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
In order to comply with safety regulations
and to avoid hazards, repairs of electrical
appliances must be carried out by
qualied personnel, including the
replacement of the power cord. If repairs
are needed, please send the appliance to
one of our customer service departments.
e address can be found in the appendix
to this manual.
is appliance is intended for domestic or
similar applications, such as in
- shops, oces and other similar working
8

environments,
- agricultural areas,
- hotels, motels etc. and similar
establishments,
- bed-and breakfast type environments.
Before using for the rst time
– Before the bottle warmer is used for the
rst time, it must be thoroughly cleaned as
described in the section General Care and
Cleaning.
Operation
When warming baby food, strict attention
should be paid to the manufacturer’s
information on the packaging.
e heating time largely depends on the
quantity of the food, as well as its initial
temperature. e following table provides a
general guide to heating times:
Initial temperature
7 °C 20 °C
Quantity Temperature
control Minutes Minutes
100 ml 3 9 7
200 ml 3 13 9
300 ml 3 15 11
125 g 3 10 9
200 g 3 12 10
250 g 3 15 11
7 °C = temperature from the fridge
20 °C = room temperature
For 200 ml and 300 ml, the specied values
refer to glass bottles only. For plastic bottles,
the heating times will need to be increased by
about 1 minute for 200 ml, or 2 minutes for
300 ml.
Baby bottle
– Pull up the li-out holder and put the lled
bottle into the holder, before lowering it
carefully back into the container.
– Fill the warming container with water up
to the level mark.
Baby-food glass jar
– Remove the lid from the glass jar
containing the food.
– Pull up the li-out holder and put the glass
jar into the holder; then lower it carefully
back into the container. Fill the warming
container with sucient water to reach a
level of about 1.5 cm below the rim of the
glass jar. However, do not exceed the max
level mark.
+
– Set the temperature control to position 3.
– Insert the plug into a wall socket; the
heating process begins and the indicator
light will come on during the warm-up
and keep-warm stages.
– To ensure an even temperature
distribution throughout the baby food
during the warming process, the bottle or
jar should be shaken or stirred at regular
intervals.
– Check the temperature regularly. Do not
overheat the baby food. Before it is fed
to the child, the temperature of the food
must be carefully checked, e.g. on the
back of the hand.
– Once the pre-set temperature level is
reached, use the li-out holder to remove
the bottle or glass jar from the container.
– To keep the baby food warm, set the
temperature control to position 1 or 2. To
prevent any build-up of bacteria or loss
of vitamins, baby food should not be
kept warm for too long.
– Set the temperature control to its
9

position to switch the appliance o, and
remove the plug from the wall socket.
Water temperature inside the warming
container
e following table contains information
on water temperatures inside the warming
container. Note that these temperatures refer
to the water only, not to the food itself.
Temperature
control setting
Water temperature
inside container
1 approx. 35-45 °C
2 approx. 45-75 °C
3 approx. 75-85 °C
Descaling
Depending on the water quality in your area,
lime deposits may build up on the heating
plate. To ensure proper functioning, it is
advisable to remove any such deposits at
regular intervals (every four to six weeks).
– Place the li-out holder into the warming
container.
– Put a mixture of about 150 ml of water
and 2 tbs of concentrated vinegar into the
container. Put the plug into a suitable wall
socket and set the temperature control to
position 3.
– Let the appliance heat up for about 10
minutes. Remove the plug from the wall
outlet and leave the solution standing for
another 20 minutes to take eect.
– Pour the descaling solution away, ll the
warming container with clean water to a
point just below the max level mark, and
then pour the water out again.
Do not pour descalers down enamel
sinks.
General care and cleaning
Always remove the plug from the socket
and allow the bottle warmer to cool down
suciently before cleaning. Pour out any
water.
To avoid the risk of electric shock, do not
clean the bottle warmer with water and do
not immerse it in water.
Do not use abrasives, harsh cleaning
solutions or hard brushes for cleaning.
–e appliance may be cleaned with a
clean, slightly damp cloth. e li-out
holder can be removed for the purpose.
– When the appliance is not being used for
some time, the power cord may be wound
up underneath.
Disposal
Do not dispose of old or defective
appliances in domestic garbage;
this should only be done through
public collection points.
Guarantee
is product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. is guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance with
the instructions, and provided that it has not
been modied, repaired or interfered with
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
is guarantee naturally does not cover wear
and tear, nor breakables such as glass and
ceramic items, bulbs etc. is guarantee does
not aect your statutory rights, nor any legal
rights you may have as a consumer under
applicable national legislation governing
the purchase of goods. If the product fails
to operate and needs to be returned, pack it
carefully, enclosing your name and address
and the reason for return. If within the
guarantee period, please also provide the
guarantee card and proof of purchase.
10

Chaue-biberon
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement par
des personnes familiarisées avec les présentes
instructions.
Branchement au secteur
Le chaue-biberon doit être branché sur une
prise raccordée à la terre et installée selon
les normes en vigueur. Assurez-vous que
la tension d’alimentation correspond à la
tension indiquée sur la che signalétique de
l’appareil. Ce produit est conforme à toutes
les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Relève biberon
2. Repère de remplissage maximal, à
l’intérieur du récipient chauant
3. Récipient chauant
4. Témoin lumineux
5. Régulateur de température
6. Cordon d’alimentation
7. Plaque signalétique
Consignes de sécurité importantes
Cet appareil ne doit pas être utilisé par une
personne (y compris un enfant) sourant
d’une décience physique, sensorielle ou
mentale, ou manquant d’expérience ou de
connaissances, sauf si cette personne a été
formée à l’utilisation de l’appareil par une
personne responsable de sa sécurité, ou
est surveillée par celle-ci.
Les enfants doivent être surveillés an
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Attention : Tenez les enfants à l’écart des
emballages, qui représentent un risque
potentiel, par exemple, de suocation.
Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil, son cordon
d’alimentation et ses accessoires ne
présentent aucun signe de détérioration
qui pourrait avoir un eet néfaste sur la
sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Ne jamais faire fonctionner l’appareil si
celui-ci est tombé par terre, car il pourrait
être endommagé sans que ces dommages
ne soient visibles extérieurement.
Examinez régulièrement le cordon pour
vous assurer de son parfait état. N’utilisez
pas l’appareil si le cordon est endommagé.
Ne jamais faire fonctionner le chaue-
biberon sans surveillance.
Attention : le récipient chauant peut
atteindre une température élevée pendant
le fonctionnement.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
pour réchauer les biberons ou acons
de repas pour bébés. Ne placez pas les
repas pour bébés immédiatement dans le
récipient chauant.
Les repas pour bébés ne doivent être
réchaués qu’immédiatement avant
l’heure du repas et doivent être donnés
au nourrisson immédiatement après
le réchauage. De cette façon, le
développement possible des bactéries
est grandement réduit.
Ne permettez jamais que le boîtier ou le
cordon d’alimentation entrent en contact
avec aucune amme nue ou surface
chaude telle qu’une plaque chauante.
Ne laissez pas pendre le cordon
d’alimentation et ne le laissez pas entrer
en contact avec les parties chaudes de
l’appareil.
Débranchez toujours la che de la prise
murale
-après l’emploi,
-en cas de fonctionnement défectueux,
-avant de nettoyer l’appareil.
– Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur
le cordon ; tirez toujours sur la che.
An de se conformer aux normes de
sécurité en vigueur et d’éviter tout risque,
la réparation d’appareils électriques, y
compris le remplacement d’un cordon
d’alimentation, doit être eectuée par un
agent qualié. En cas de panne, envoyez
11

votre appareil à un de nos centres de
service après-vente agréés dont vous
trouverez la liste en annexe de ce mode
d’emploi.
Cet appareil est destiné à une utilisation
domestique ou similaire, telle que dans
des
- bureaux et autres locaux commerciaux,
- zones agricoles,
- hôtels, motels et établissements
similaires
- maisons d’hôtes.
Avant la première utilisation de l’appareil
– Avant la première utilisation, le chaue-
biberon doit être soigneusement
nettoyé en suivant la méthode décrite
au paragraphe Entretien et nettoyage en
général.
Fonctionnement
Lors de la préparation d’aliments pour
bébé, vous devez payer très attention aux
recommandations du fabricant gurant sur
l’emballage.
Le temps de réchauage dépend largement
de la quantité d’aliments, ainsi que de leur
température initiale. Le tableau suivant
fournit des consignes générales quant aux
temps de réchauage:
Température
initiale
7 °C 20 °C
Quantité Réglage de la
température Minutes Minutes
100 ml 3 9 7
200 ml 3 13 9
300 ml 3 15 11
125 g 3 10 9
200 g 3 12 10
250 g 3 15 11
7 °C = Température sortant du frigo
20 °C = Température ambiante
Pour 200 ml et 300 ml, les valeurs spéciées
s’appliquent uniquement aux biberons en
verre. Pour les biberons en plastique, les
temps de réchauage doivent être augmentés
d’environ 1 minute pour 200 ml, ou de 2
minutes pour 300 ml.
Biberon
– Tirez le relève biberon vers le haut et
placez-y le biberon rempli, avant de le
replacer soigneusement dans le récipient
chauant.
– Remplissez d’eau le récipient chauant,
jusqu’au repère du niveau.
Petit pot en verre
– Retirez le couvercle du petit pot contenant
le repas pour bébé.
– Tirez le relève biberon vers le haut et
installez le petit pot sur ce dernier avant de
l’abaisser avec précaution dans le récipient.
Remplissez le récipient chauant avec
12

susamment d’eau pour qu’elle atteigne
un niveau d’environ 1,5cm sous le bord du
petit pot en verre. Cependant, ne dépassez
pas le repère de remplissage maximal.
+
– Réglez la température sur la position 3.
–Branchezlache sur une prise de courant
murale ; le processus de réchauage
démarrera et le témoin lumineux restera
allumé pendant la durée du réchauage et
du maintien au chaud.
– Pour assurer une distribution uniforme
de la température dans les aliments à
travers tout le processus de réchauage,
le biberon ou petit pot seront secoués ou
remués à intervalles réguliers.
–Vériez régulièrement la température. Ne
surchauez pas les repas pour bébés.
Avant de les donner à l’enfant, vériez
soigneusement la température des
aliments, par exemple sur le dos de votre
main.
– Une fois que la température désirée est
atteinte, servez-vous du relève biberon
pour sortir le biberon ou le petit pot en
verre du récipient chauant.
– Pour conserver les aliments de bébé
au chaud, réglez la température sur
la position 1ou 2. Pour éviter tout
développement de bactéries ou perte
de vitamines, les aliments pour bébé ne
doivent pas être gardés au chaud très
longtemps.
– Réglez la température sur la position
pour éteindre l’appareil puis débranchez la
che de la prise murale.
Température de l’eau à l’intérieur du
récipient chauant
Le tableau suivant contient des informations
sur les températures de l’eau à l’intérieur
du récipient chauant. Notez que ces
températures s’appliquent uniquement à l’eau
et non aux aliments.
Réglage
de la
température
Température de l’eau à
l’intérieur du récipient
chauant
1 environ 35-45 °C
2 environ 45-75 °C
3 environ 75-85 °C
Détartrage
En fonction de la qualité de l’eau dans
votre région, des dépôts calcaire peuvent
s’accumuler sur la résistance. Pour assurer
un fonctionnement correct de l’appareil, il
est conseillé de retirer régulièrement de tels
dépôts (toutes les quatre à six semaines).
– Placez le relève biberon dans le récipient
chauant.
– Versez un mélange d’environ 150 ml
d’eau et de 2 cuillères à soupe de vinaigre
concentré dans le récipient. Branchez
la che sur une prise murale et réglez la
température sur la position 3.
– Laissez l’appareil chauer pendant
environ 10 minutes. Débranchez la che
de la prise murale et laissez la solution agir
pendant 20 minutes.
– Videz la solution détartrante, remplissez
le récipient chauant d’eau propre jusqu’au
niveau de remplissage maximal puis videz
à nouveau l’eau.
Ne versez aucun détartrant dans un évier
émaillé.
Entretien et nettoyage en général
Débranchez toujours la che de la prise
de courant murale et laissez susamment
refroidir le chaue-biberon avant de le
nettoyer. Versez ensuite l’eau.
Pour éviter tout risque de décharge
électrique, abstenez-vous de laver à l’eau
ou d’immerger le chaue-biberon dans
l’eau.
N’utilisez, pour nettoyer l’appareil, aucune
solution abrasive ou brosse dure.
– L’appareil pourra être nettoyé avec un
chion propre, légèrement humide. Le
13

relève biberon peut être ôté pour être
nettoyé.
– Le cordon d’alimentation peut être
enroulé sous l’appareil pendant toute
période de non-utilisation.
Mise au rebut
Ne jetez pas vos appareils
ménagers vétustes ou défectueux
avec vos ordures ménagères;
apportez-les à un centre de collecte
sélective des déchets électriques et
électroniques.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation et
le non-respect du mode d‘emploi. Aucune
garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet
d‘une intervention à titre de réparation ou
d‘entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Cette garantie n‘aecte pas
les droits légaux des consommateurs sous les
lois nationales applicables en vigueur, ni les
droits du consommateur face au revendeur
résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre
appareil ne fonctionne plus normalement,
veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à
une de nos stations de service après-vente
agréées, muni de votre nom et adresse. Si
vous retournez votre appareil pendant la
période de garantie, n‘oubliez pas de joindre
à votre envoi la preuve de garantie (ticket de
caisse, facture etc.) certiée par le vendeur.
14

Babyes verwarmer
Beste klant
Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men
de volgende instructies goed doorlezen en
bewaar dit manuaal voor latere referentie. Dit
apparaat moet alleen gebruikt worden door
personen bekent met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
De es verwarmer moet alleen aangesloten
worden op een volgens de wet geinstalleerd
geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de
op het typeplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met de netspanning. Dit
produkt komt overeen met de richtlijnen
aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Houder voor uithalen
2. Max level markering, aan binnenkant
van de verwarmingscontainer
3. Verwarmingscontainer
4. Controlelampje
5. Temperatuur controleknop
6. Snoer
7. Typeplaatje
Belangrijke veiligheidsinstructies
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik
door personen (Kinderen inbegrepen)
met verminderde fysische, zintuiglijke
of mentale bekwaamheid, of gebrek aan
ervaring en wetenschap, behalve wanneer
men begeleiding of instructies van het
apparaat gehad hee van een persoon
verantwoordelijk voor hun veiligheid.
Kinderen moeten onder begeleiding zijn
om ervoor te zorgen dat ze niet met het
apparaat spelen.
Waarschuwing: houdt kinderen weg van
inpakmateriaal, daar deze een bron van
gevaar zijn b.v. door verstikking.
Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid als gelijk
welk hulpstuk, dat wordt aangebracht,
eerst zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bij voorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen mag het niet meer
worden gebruikt: zelfs onzichtbare
beschadigingen kunnen ongewenste
eecten hebben op de gebruiksveiligheid
van het apparaat.
Het snoer moet regelmatig op eventuele
beschadiging worden gecontroleerd.
Wanneer een beschadiging wordt
geconstateerd mag het apparaat niet meer
worden gebruikt.
Laat de esverwarmer nooit werken
zonder begeleiding.
Pas op: De verwarmingscontainer bereikt
zeer hoge temperaturen tijdens gebruik.
Het apparaat mag alleen gebruikt worden
voor her verwarmen van essen en glazen
potjes met babyvoedsel. Plaats nooit
babyvoedsel in de verwarmingscontainer
zonder potje.
Babyvoedsel moet alleen verwarmt
worden direct voor de voedingstijd en
moet onmiddelijk aan de baby gegeven
worden na het verwarmen. Op deze
manier zal de opbouw van mogelijke
bacteriën grotendeels vermindert
worden.
Zorg dat de huizing of het snoer nooit in
aanraking komen met open vuur of hete
oppervlaktes zoals kookplaten.
Laat het power snoer niet vrij hangen
en zorg dat het geen hete delen van het
apparaat aanraakt.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact
-na gebruik,
-wanneer het apparaat niet werkt,
-wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
– Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
Bij de reparatie van elektrische apparaten
moeten veiligheidsaspecten in acht
genomen worden. Reparaties mogen
derhalve slechts door erkende vakmensen
uitgevoerd worden, zelfs de vervanging
15

van het snoer. Indien dit apparaat kapot is,
stuur het dan aan de klantenservice van de
fabrikant. Het adres vindt u achterin deze
gebruiksaanwijzing.
Dit apparaat is bestemt voor huishoudelijk
of gelijkwaardig gebruik, zoals in
- kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- agrarische gebieden,
- hotels, motels enz. en gelijkwaardige
establissementen,
- bed-en-ontbijt gasthuizen.
Voor het eerste gebruik
– Voordat men de esverwarmer voor de
eerste keer gebruikt moet men deze eerst
goed schoonmaken zoals staat beschreven
in de sectie Algemeen onderhoud en
schoonmaken.
Gebruik
Wanneer processing babyvoedsel, moet men
strikt attentie geven aan de informatie van de
fabrikant op de verpakking.
De opwarmtijd hangt grotendeels af van
de hoeveelheid voedsel, zowel als de
aanvangstemperatuur. De volgende tabel
gee een algemene gids voor opwarmtijden:
Aanvangstemperatuur
7 °C 20 °C
Hoeveelheid Temperatuur
controle Minuten Minuten
100 ml 3 9 7
200 ml 3 13 9
300 ml 3 15 11
125 g 3 10 9
200 g 3 12 10
250 g 3 15 11
7 °C = Temperatuur van de koelkast
20 °C = Kamer temperatuur
Voor 200 ml en 300 ml, de aangegeven
waardes zijn voor alleen glazen essen.
Voor plastic essen, de opwarmtijden zullen
vermeerdert moeten worden met ongeveer 1
minuut voor 200 ml, of 2 minuten voor 300
ml.
Babyes
– Til er de optilhouder uit en plaats de
gevulde es in de houder, voordat men het
voorzichtig terugplaats in de container.
– Vul de verwarmingscontainer met water
tot de aangegeven level.
Babyvoedsel glazen pot
– Verwijder de deksel van het glazen potje
met het babyvoedsel.
– Verwijder nu de potjeshouder en plaats
het glazen potje in de houder en laat het
voorzichtig in de container zakken. Vul
de verwarmingscontainer met voldoende
water om een level van ongeveer 1.5
cm onder de rand van het glazen potje
te bereiken. Echter, niet over de max
markering level vullen.
+
– Zet de temperatuur controle naar positie
3.
– Stop de stekker in het stopcontact, het
verwarmingsproces zal nu beginnen en
het controlelampje zal aangaan tijdens het
opwarmen en warm houden.
– Om te zorgen dat het babyvoedsel
gelijkmatig opgewarmt wordt moet men
tijdens het verwarmingsproces regelmatig
de babyes of het glazen potje schudden
of roeren.
– Controleer regelmatig de temperatuur.
Oververhit nooit het babyvoedsel.
Voor het voeden van de baby moet men
eerst de temperatuur van het voedsel
16

controleren b.v. met de achterkant van
de hand.
– Wanneer de voorgeprogrammeerde
temperatuur bereikt is, gebruik dan de
optilhouder om de es of het glazen potje
van de container te verwijderen.
– Om het babyvoedsel warm te houden, zet
de temperatuur controle naar positie 1
of 2. Om te voorkomen dat er opbouw
van bacteriën of verlies van vitamine
is, moet men het babyvoedsel niet voor
lange tijd warmhouden.
– Zet de temperatuurcontrole naar de
positie om het apparaat uit te schakelen, en
verwijder de stekker uit het stopcontact.
Watertemperatuur in de
verwarmingscontainer
De volgende table bevat informatie
over watertemperatuur in de
verwarmingscontainer. Let op dat deze
temperaturen, alleen de watertemperatuur
aangeven en niet van het voedsel zelf.
Temperatuur
controle stand
Watertemperatuur in
de opwarmcontainer
1 ongeveer 35-45 °C
2 ongeveer 45-75 °C
3 ongeveer 75-85 °C
Ontkalken
Aangend van de kwaliteit van water in jou
omgeving, kalkresten kunnen opbouwen op
de opwarmplaat. Om te zorgen dat het juist
functioneerd, is het aanbevolen dat men zulke
kalkresten regelmatig verwijdert (iedere vier
tot zes weken).
– Plaats de optilhouder in de
verwarmingscontainer.
– Plaats een mengsel van ongeveer 150 ml
water en 2 eetlepels met geconcentreerde
azijn in de container. Stop de stekker in het
stopcontact en zet de temperatuurcontrole
naar stand positie 3.
– Laat het apparaat voor ongeveer 10
minuten opwarmen. Verwijder de stekker
uit het stopcontact en laat de oplossing
staan voor ongeveer 20 minuten om het te
laten werken.
– Giet de ontkalkingsoplossing weg en
vul de verwarmingscontainer met
schoon water tot net onder de max level
markering, giet er dan het water weer uit.
Giet geen ontkalker in geemaileerde
gootstenen.
Algemeen onderhoud en schoonmaken
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact en laat de esverwarmer
voldoende aoelen voordat men deze
schoonmaakt. Giet er het water uit na
aoelen.
Om elektrische schokken te voorkomen
maak de esverwarmer nooit met water
schoon en dompel deze niet onder.
Gebruik geen bijtende, harde
schoonmaakmiddelen of harde borstels
voor het schoonmaken.
– Dit apparaat mag schoongemaakt worden
met een vochtige schone doek. De
potjeshouder mag verwijdert worden om
schoon te maken.
– Tijdens lange ongebruikte periodes mag
men het snoer oprollen aan de onderkant
van het apparaat.
Weggooien
Gooi nooit oude of defecte
apparaten weg in het normale
huisvuil, maar alleen in de
daarvoor beschikbare publieke
collectiepunten.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee
jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en
fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is
schade die ontstaan is door het niet in acht
nemen van de gebruiksaanwijzing, normale
slijtage en zeer breekbare onderdelen als
glaskannen etc. Deze garantieverklaring hee
geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook
niet op uw legale rechten welke men hee
als een consument onder de toepasselijke
17

nationale wetgeving welke de aankoop
van goederen beheerst. De garantie vervalt
bij reparatie door niet door ons bevoegde
instellingen.
18

Calentador de biberones
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente
estas instrucciones y conserve este manual
para cualquier consulta posterior. El aparato
sólo debe ser usado por personas que se han
familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red
El calentador de biberones solo se deberá
conectar a una toma de corriente con
conexión a tierra instalada según las normas
en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple con
las directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.
Elementos componentes
1. Soporte extraíble
2. Señal de nivel máx., en el interior del
recipiente del calentador
3. Recipiente del calentador
4. Luz indicadora
5. Mando selector de temperatura
6. Cable eléctrico
7. Placa de características
Instrucciones importantes de seguridad
Este aparato no debe ser utilizado por
ninguna persona (incluidos niños) con
reducidas facultades físicas, sensoriales
o mentales y tampoco por personas
sin experiencia ni conocimiento, a
menos que hayan recibido supervisión o
instrucciones sobre el uso del aparato por
parte de una persona responsable de su
seguridad.
Los niños deben estar bajo supervisión
para garantizar que no juegan con el
aparato.
Precaución: mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque
podría ser peligroso, existe el peligro de
asxia.
Antes de utilizar el aparato, se debe
comprobar que tanto la unidad principal
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
caiga sobre una supercie dura, por
ejemplo, no se debe utilizar de nuevo:
incluso los desperfectos no visibles
pueden tener efectos adversos sobre la
seguridad en el uso del aparato.
El cable eléctrico debería examinarse con
regularidad para detectar cualquier daño.
Si descubre que el cable está dañado, no
debe utilizar el aparato.
No ponga el calentador de biberones en
marcha sin vigilarlo.
Aviso: El recipiente del calentador alcanza
temperaturas muy elevadas durante su
funcionamiento.
El aparato solo debe emplearse para
calentar biberones o tarros de papilla. No
ponga la comida directamente dentro del
recipiente del calentador sin envase.
La comida para niños solo debe ser
recalentada justo antes de la comida,
para dárselo al niño inmediatamente. De
este modo se reduce considerablemente
la posibilidad de desarrollo de bacterias.
No permita que la carcasa o el cable de
alimentación entren en contacto con
llamas de fuego o cualquier supercie
caliente, como las placas de cocina.
No permita que el cable eléctrico cuelgue
y no permita que entre en contacto con
ninguna parte caliente del aparato.
Desenchufe siempre el calentador
-después del uso,
-si hay una avería y,
-antes de limpiarlo.
– Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
Para cumplir con las normas de seguridad
y para evitar riesgos, las reparaciones
de los aparatos eléctricos deben ser
efectuadas por técnicos cualicados,
incluso al reemplazar el cable de
alimentación. Si es preciso repararlo, se
debe mandar el aparato a uno de nuestros
19

servicios de asistencia postventa. Las
direcciones se encuentran en el apéndice
de este manual.
Este aparato ha sido diseñado para el uso
doméstico u otra aplicación similar, por
ejemplo en
-ocinas y otros puntos comerciales,
- zonas agrícolas,
- hoteles, pensiones, etc. y
establecimientos similares
- casas rurales.
Antes de usarlo por primera vez
– Antes de usar el calentador de biberones
por primera vez, se debe limpiar
meticulosamente como viene indicado
en la sección Limpieza y Mantenimiento
General.
Funcionamiento
Al calentar cualquier alimento infantil, se
deberá prestar atención a la información del
envase facilitada por el fabricante.
El tiempo necesario para calentar el alimento
dependerá de la cantidad a calentar, así como
de su temperatura inicial. La tabla siguiente
proporciona una guía general sobre los
tiempos necesarios para calentar alimentos:
Temperatura inicial
7 °C 20 °C
Cantidad Control de
temperatura Minutos Minutos
100 ml 3 9 7
200 ml 3 13 9
300 ml 3 15 11
125 g 3 10 9
200 g 3 12 10
250 g 3 15 11
7 °C = Temperatura del frigoríco
20 °C = Temperatura ambiental
Para 200 ml y 300 ml, los valores indicados
corresponden solo a biberones de cristal. Si
se trata de biberones de plástico, el tiempo
necesario deberá incrementarse en 1 minuto
para 200 ml, o 2 minutos para 300 ml.
Biberón
– Levante el soporte extraíble y coloque el
biberón lleno dentro del soporte, después
vuelva a introducirlo con cuidado en el
recipiente.
– Llene el recipiente del calentador con agua
hasta la señal de nivel.
Tarritos de vidrio con papilla
– Quite la tapa del tarro de vidrio que
contiene la papilla.
– Levante el soporte extraíble y coloque el
tarro dentro, luego vuelva a introducirlo
dentro del recipiente cuidadosamente.
Llene el recipiente con el agua necesaria
para alcanzar el nivel de aproximadamente
1.5 cm por debajo del borde del tarro de
20
Table of contents
Languages:
Other SEVERIN Bottle Warmer manuals