manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Nakamichi
  6. •
  7. Stereo Receiver
  8. •
  9. Nakamichi SR-4E User manual

Nakamichi SR-4E User manual

Nakamichi
|
SR-4E/SR-3E/SR-2E
SR-4/SR-3/SR-2
Stereo
Receiver
Owner’s
Manual
Bedienungsanleitung
Mode
d’Emploi
Nakamichi
is
producing
Hi-Fi
equipment
for
52
countries
of
the
world.
Many
countries
have
safety
regulations,
to
which
Nakamichi
has
to
comply
during
production.
The
additional
mentioning
of
“E”
on
your
model
means
that
this
product
has
been
produced
according
to
the
requirements
of
EEC
Recommendation
82/499,
as
well
as
in
compliance
to
the
European
safety
standards.
Within
Europe,
Nakamichi
only
offers
guarantee
for
those
products
which
have
been
specially
produced
for
the
European
market.
Notice
to
Purchasers
of
the
Model
SR-4/SR-3/SR-2:
Reference
in
the
illustrations
and
the
text
is
made
to
“SR-4E/SR-3E/SR-2E,”
but
operation
and
functions
are
completely
identical
to
your
model.
Nakamichi
produziert
HiFi-Gerate
fir
52
Lander
der
Erde.
Viele
Lander
haben
Sicherheitsvorschriften,
denen
Nakamichi
bei
der
Produktion
Rechnung
tragt.
Die
Zusatzbezeichnung
"E”
auf
Ihrem
Gerat
sagt
aus,
daB
dieses
Produkt
entsprechend
den
Richtlinien
82/499
der
Europdischen
Gemeinschaft
und den
europdischen
Sicherheitsstandards
hergestellt
wurde.
Nakamichi
ibernimmt
innerhalb
Europas
Garantieleistungen
nur
fiir
solche
Gerate,
die
speziell
fur
Europa
gefertigt
wurden.
Hinweis
fir
Kauter
des
Modells
SR-4/SR-3/SR-2
In
illustrationen
und
Text
dieser
Bedienungsanleitung
wird
die
Bezeichnung
“SR-4E/SR-3E/SR-2E”
verwendet,
aber
Bedienung
und
Funktionen
Ihres
Gerats
sind
genau
identisch.
Nakamichi
produit
des
6quipements
Haute-Fidélité
pour
52
pays
dans
le
monie.
De
nombreux
pays
possédent
des
réglesde
sécurité
que
Nakamichi
doit
respecter
dns
sa
production.
La
mention
“E”
sur
votre
appareil
signifieque
ce
produit
a
été
concu
en
accord
avec
|e
réglements
de
sécurité
européens
et
les
exigences
de
la
Recommandation
CEE
8/499.
A
lintérieur
de
l’Europe,
Nakamichi
n’apporte
sa
garantie
qu’aux
appaeils
spécialement
produits
pour
ce
mache.
Note
pour
l'acheteur
du
modéle
SR-4/SR-3/SR-2:
Les
illustrations
et
le
texte
sont
faits
sou
fa
désignation
“SR-4E/SR-3E/SR-2E”
dansce
mode
d'emploi,
mais
l'utilisation
et
le
fonctionnement
sont
complétement
ideniques
a
votre
modéle.
Congratulations!
You
have
chosen
a
truly
outstanding
product.
The
Nakamichi
SR-4E/SR-3E/SR-2E
is
a
superior
sounding
high-fidelity
receiver
incorporating
a
wealth
of
sophisticated
technology.
In
the
power
amplifier
section,
the
extraordinary
STASIS
circuit
topology
combined
with
high
current
capability
results
in
excellent
speaker
drive
characteristics.
The
preamplifier
section
and
the
tuner
section
are
also
highly
refined
designs,
ensuring
high
signal-to-noise
ratio
and
unsurpassed
sonic
purity.
In
order
to
take
full
advantage
of
this
unit’s
superior
performance,
please
read
this
manual
in
its
entirety
and
retain
it
for
future
reference.
Thank
you.
Nakamichi
Corporation
Wir
begliickwiinschen
Sie
zum
Kauf
des
Nakamichi-Receivers
SR-4E/SR-3E/SR-2E.
Dieses
Gerat
erzielt
hervorragenden
Klang
durch
Anwendung
von
Nakamichi-
Spitzentechnologie
in
allen
Bereichen.
Die
Endstufe
ist
nach
dem
Uberragenden
STASIS-
Konzept
ausgelegt,
das
zusammen
mit
der
Kapazitat
fir
hohe
Stromabgabe
hervorragende
Lautsprecheransteuerung
garantiert.
Der
Vorverstarker
und
das
Tunerteil
sind
ebenfalls
ausgereifte
Konstruktionen,
die
flr
hohe
Dynamik
und
undbertroffene
Klangreinheit
sorgen.
Um
die
hervorragende
Leistung
des
Gerats
voll
auszunutzen,
raten
wir
Ihnen,
diese
Bedienungsanleitung
grindlich
durchzulesen
und
fiir
spateres
Nachschlagen
gut
aufzubewahren.
Vielen
Dank.
Nakamichi
Corporation
CAUTION
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK
DONOTOPEN!
CAUTION
TO
REDUCE
THE
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK,
DO
NOT
REMOVE
COVER
(OR
BACK).
NO
USER-SERVICEABLE
PARTS
INSIDE.
REFER
SERVICING
TO
QUALIFIED
SERVICE
PERSONNEL.
WARNING
TO
PREVENT
FIRE
OR
SHOCK
HAZARD,
DO
NOT
EXPOSE
THIS
APPLIANCE
TO
RAIN
OR
MOISTURE.
The
lightning
flash
with
arrowhead
symbol,
within
an
equilateral
triangle,
is
intended
to
alert
the
user
of
the
presence
of
uninsulated
“dangerous
voltage”
within
the
product's
enclosure;
that
may
be
of
sufficient
magnitude
to
constitute
a
risk
of
electric
shock
to
persons.
A
The
exclamation
point
within
an
equilateral
triangle
is
intended
to
alert
the
user
of
the
presence
of
important
operating
and
maintenance
(servicing)
instructions,
in
the
literature
accompanying
the
appliance.
WARNUNG
|
UM
FEUER
UND
|
STROMSCHLAGGEFAHR
ZU
|
A
VERMEIDEN,
DIESES
GERAT
|
WEDER
REGEN
NOCH
|
FEUCHTIGKE!IT
AUSSETZEN.
Please
record
the
Model
Number
and
Serial
Number
in
the
space
provided
below
and
retain
these
numbers.
Model
Number
and
Serial
Number
are
located
on
the
rear
panel
of
the
unit.
Model
Number:
SR-4E/SR-3E/SR-2E
SR-4/SR-3/SR-2
Serial
Number:
CONTENTS
Safety
InstructionsS...............
ccc
se
eee
eee
3
Controls
and
Features
...........seccee
ee
eees
5
Connections
.
00.0...
cece
eee
ceee
eee
eee
eeee
11
Operation
ohne
eteeld
Wee
sia
onan
des
19
Use
of
the
Remote
Control
Unit
(SR-4E).....
26
Specifications.
............
00.
cece
eee
eee
28
Troubleshooting...............:c0eeeeeee
eens
34
Bitte
tragen
Sie
die
Serien-Nummer
lhres
Gerates
unten
ein,
da
diese
spdater
vielleicht
bendtigt
wird.
Modell-Nummer:
SR-4E/SR-3E/SR-2E
SR-4/SR-3/SR-2
Serien-Nummer:
INHALTSVERZEICHNIS
Sicherheitsvorschriften
....................25
3
Geratsbeschreibung
.....................000-
5
ANSCHIUSSC
os.
oc.
beeen
emcee
ts
ove
cede
cements
1
Bedienung
56...
csvac
setae
eeensetiaceecaw
sce
19
Benutzung
der
drahtlosen
Fernbedienung
Stdrungshilfe.......
Technische
Daten.
Félicitations!
Vous
avez
choisi
un
appareil
d'une
trés
rare
qualité.
Le
Nakamichi
SR-4E/SR-3E/SR-2E
est
un
récepteur
haute-fidélité
d’un
son
supérieur
et
contenant
une
abondance
de
systémes
technologiques
sophistiqués.
Dans
la
partie
amplificateur
de
puissance,
l’extraordinaire
configuration
du
circuit
STASIS
couplé
avec
une
possibilité
de
courant
élevé
crée
des
caractéristiques
excellentes
d’entrainement
des
haut-parleurs.
La
partie
préamplificateur
et
la
partie
tuner
sont
également
d'une
conception
extremement
raffinée,
assurant
un
rapport
signal
sur
bruit
élevé
et
une
pureté
acoustique
sans
égale.
Afin
de
profiter
de
tous
jes
avantages
qu'offrent
les
performances
remarquables
de
cet
appareil,
prenez
bien
soin
de
lire
ce
manuel
intégralement
et
conservez
le
pour
le
futur.
Merci.
Nakamichi
Corporation
AVERTISSEMENT
POUR
EVITER
TOUT
RISQUE
D'INCENDIE
OU
DE
COURT-CIRCUIT,
NE
PAS
EXPOSER
CET
APPAREIL
A
LA
PLUIE
NI
A
L'HUMIDITE.
Veuillez
noter
en
marge
ci-dessous
les
Numéros
de
Modeéle
et
de
Série.
Les
deux
numéros
sont
situés
sur
le
tableau
arrere
de
|’unité.
Numéro
de
Modéle:
SR-4E/SR-3E/SR-2E
SR-4/SR-3/SR-2
Numéro
de
Série:
TABLE
DES
MATIERES:
Mesures
de
sécurité...
0.0...
eee
eee
3
Branchements
........
0.0
ccc
cece
eee
e
erence
ee
5
Commandes
et
organeS............
cee
eeeeeee
11
UtHISAHION
«sac
e
ae
cee
nee
eae
as
chee
nee
Ce
wee
ee
19
Utilisation
de
la
télécommande
(SR-4E)......
26
Caractéristiques
techniques
.............--+-
32
Défauts
et
remédes..........-.
02.
e
eee
ee ee
eee
36
Safety
Instructions
Sicherheitsvorschriften
Mesures
de
sécurité
The
following
safety
instructions
have
been
included
in
compliance
with
safety
standard
regulations.
Please
read
them
carefully.
1.
Read
Instructions~—All
the
safety
and
operating
instructions
should
be
read
before
the
appliance
is
operated.
2.
Retain
Instructions—The
safety
and
operating
instructions
should
be
retained
for
future
reference.
3.
Heed
Warnings
—~Adhere
to
all
warnings
on
the
appliance
and
in
the
operating
instructions,
4.
Follow
Instructions
—All
operating
and
use
instructions
should
be
followed.
5.
Water
and
Moisture~The
appliance
should
not
be
used
near
water—for
example,
near
a
bathtub,
washbowl,
kitchen
sink,
jaundry
tub,
in
a
wet
basement,
or
near
a
swimming
pool,
etc.
6.
Carts
and
Stands—The
appliance
should
be
used
only
with
a
cart
or
stand
that
is
recommended
by
the
manufacturer.
7.
Wall
or
Ceiling
Mounting—The
appliance
should
be
mounted
to
a
wail
or
ceiling
only
as
recommended
by
the
manufacturer.
8.
Ventilation—The
appliance
should
be
situated
so
that
its
location
or
position
does
not
interfere
with
its
proper
ventilation.
For
example,
the
appliance
should
not
be
situated
ona
bed,
sofa,
rug
or
similar
surface
that
may
block
the
ventilation
openings;
or
placed
in
a
built-in
installation,
such
as
a
bookcase
or
cabinet
that
may
impede
the
flow
of
air
through
the
ventilation
openings.
9.
Heat—The
appliance
should
be
situated
away
from
heat
sources
such
as
radiators,
heat
registers,
stoves,
or
other
appliances
(including
amplifiers)
which
produce
heat.
10.Power
Sources
—The
appliance
should
be
connected
to
a
power
supply
only
of
the
type
described
in
the
operating
instructions
Or
aS
marked
on
the
appliance.
11.Grounding
Polarization
—Precautions
should
be
taken
so
that
the
grounding
or
polarization
means
of
an
appliance
is
not
defeated.
12.Power-Cord
Protection
—Power-supply
cords
should
be
routed
so
that
they
are
not
likely
to
be
walked
on
or
pinched
by
items
placed
upon
or
against
them,
paying
particular
attention
to
cords
at
plugs,
convenience
receptacles,
and
the
point
where
they
exit
from
the
appliance.
Bitte
lesen
Sie
die
folgenden
Sicherheitsvorschriften,
die
gemaB
bestehenden
Richtlinien
zusammengestellt
wurden,
genau
durch!
1.
Anleitung
lesen
—Alle
Sicherheitsvorschriften
und
Bedienungshinweise
vor
Gebrauch
des
Gerats
sorgfaltig
durchlesen,
2.
Anleitung
aufbewahren—Die
Bedienungsanieitung
mit
den
Sicherheitvorschriften
sorgfdltig
aufbewahren.
3.
Warnungen
beachten—Alle
Warnungen
auf
dem
Gerat
und
in
der
Bedienungsanleitung
sollten
genau
beachtet
werden.
4.
Hinweise
befolgen—Alle
Bedienungshinweise
sollten
genau
befolgt
werden.
5.
Wasser
und
Feuchtigkeit—Das
Gerat
auf
keinen
Fail
in
der
Nahe
von
Wasser
benutzen,
z.B.
bei
einer
Badewanne,
Waschbecken,
Waschmaschine,
in
einem
feuchten
Kellerraum,
in
der
Nahe
eines
Schwimmbeckens,
etc.
6.
Wagen
und
Untersatz—Das
Gerdat
sollte
nur
auf
einem
vom
Hersteller
empfohlenen
Untersatz
oder
Wagen
betrieben
werden.
7.
Wand-
oder
Deckenbefestigung—Das
Gerat
sollte
nur
nach
MaBgabe
des
Herstellers
fur
Wand-
oder
Deckenbefestigung
verwendet
werden.
8.
Luftung—Beim
Aufstellen
darauf
achten,
daB
die
Liftung
des
Gerats
nicht
beeintrachtigt
wird.
Z.B.
sollte
das
Gerat
nicht
auf
einem
Bett,
Sofa,
Teppich
oder
ahnlicher
weicher
Unterlage,
welche
die
Luftungsschlitze
am
Boden
blockieren
kann,
betrieben
werden
und
nicht
in
ein
geschlossenes
Bucherregal,
Kabinett
o.a.
eingebaut
werden.
9.
Warme—Das
Gerat
sollte
von
Warmequellen
wie
Heizkérpern,
Ofen
oder
anderen
Geraten
(auch
warmeabgebenden
Verstarkern)
entfernt
aufgestellt
werden.
10.Stromversorgung—Das
Gerat
darf
nur
an
eine
Stromversorgung
wie
auf
dem
Gerat
und
in
der
Bedienungsanleitung
angegeben
angeschlossen
werden.
11.Erdanschlu8—Es
ist
darauf
zu
achten,
daB
die
Erdungs-
und
Polarisationsméglichkeit
des
Gerats
nicht
beeintrachtigt
wird.
12.Netzkabel—Das
Netzkabel
soll
so
plaziert
werden,
daB
keine
Getahr
der
Beschadigung
(durch
Trittbelastung
oder
Mébel)
besteht.
Besondere
Vorsicht
ist
an
den
Steckern,
Verteilern
und
an
der
AnschluBstelle
am
Gerat
geboten.
Les
mesures
de
sécurité
suivantes
ont
été
inclues
dans
ce
manuel
conformément
aux
regles
de
sécurité.
Priere
de
les
lire
avec
attention.
1.
Lecture
du
mode
d’emploi—Toutes
les
instructions
de
sécurité
et
de
fonctionnement
doivent
étre
lues
avant
de
faire
fonctionner
l'appareil.
2.
Conservation
du
mode
d’emploi—Les
instructions
de
sécurité
et
de
fonctionnement
doivent
étre
conservées
afin
d'étre
utilisées
en
tant
que
référence
dans
le
futur.
3.
Observation
des
avertissements
—Tous
les
avertissements
indiqués
sur
l'appareil
et
dans
les
instructions
de
fonctionnement
doivent
étre
observes.
4.
Conformité
aux
instructions
—Toutes
les
instructions
de
fonctionnement
et
d'utilisation
doivent
étre
suivies.
5.
Eau
et
humidite—Ne
pas
installer
l'appareil
pres
d'une
source
d'humidité—par
exemple,
pres
d'une
baignore,
d'une
cuvette,
d'un
évier,
d'un
bac
a
lessive,
dans
un
sous-sol
humide,
prés
d'une
piscine,
etc.
6.
Socles
et
supports
—L’appareil
ne
doit
étre
utilisé
qu'avec
un
socle
ou
support
qui
est
recommande
par
le
fabricant.
7.
Installation
au
mur
ou
au
plafond—L'appareil
ne
doit
6tre
installe
a
un
mur
et
au
plafond
que
de
la
maniére
recommandée
par
le
fabricant.
8.
Aération—L'appareil
doit
étre
place
de
facon
telle
que
son
emplacement
ou
sa
position
permette
une
aération
correcte.
Par
exemple,
l'appareil
ne
doit
pas
étre
place
sur
un
lit,
un
sofa,
une
moquette
ou
toute
autre
surface
similaire
qui
puisse
obstruer
les
orifices
prévus
pour
l’aération;
ou
place
dans
un
endroit
encastre,
tel
que
sur
une
étagere
ou
dans
un
cabinet
qui
puisse
géner
!a
circulation
d'air
par
les
oriices
preévus
pour
|'aération.
9.
Chaleur—L'appareil
doit
étre
place
‘coin
de
sources
de
chaleur,
telles
que
radiat
eurs,
trappes
de
chaleur,
fournaux,
et
aulres
appareils
(y
compris
‘es
amplificateurs)
qui
dégagent
de
!a
chaleur.
10.
Sources
d'énergie
—L’appareil
ne
dost
étre
branche
que
sur
une
source
d’énergie
du
type
décrit
dans
les
instructions
de
fonctionnement
ou
du
type
indiquésur
l'appareil
lui-méme.
11.Mise
a
la
terre
ou
polarisation
—Des
precautions
doivent
étre
prises
afin
que
la
mise
a
la
terre
ou
la
polarisation
de
l'appareil
soit
efficace.
12.Protection
du
cable
d’alimentation~
Les
cables
d’alimentation
doivent
étre
pl
acés
de
facon
a
ce
qu'on
ne
marche
pas
dessus
ou
que
des
objets
ne
soient
pas
dépaes
sur
ou
contre
eux,
en
faisant
particulié
ement
attention
aux
points
de
raccord
duccable
d'alimentation
aux
prises,
aux
fiches
et
a
l'appareil.
13.Cleaning—The
appliance
should
be
cleaned
only
as
recommended
by
the
manufacturer.
14.Nonuse
Periods—The
power
cord
of
the
appliance
should
be
unplugged
from
the
outlet
when
left
unused
for
a
long
period
of
time.
15.
Object
and
Liquid
Entry—Care
should
be
taken
so
that
objects
do
not
fall
and
liquids
are
not
spilled
into
the
enclosure
through
openings.
16.Damage
Requiring
Service—The
appliance
should
be
serviced
by
qualified
service
personnel
when:
A.
The
power-supply
cord
or
the
plug
has
been
damaged;
or,
B.
Objects
have
fallen,
or
liquid
has
been
spilled
into
the
appliance;
or.
C.
The
appliance
has
been
exposed
to
rain;
or,
D.
The
appliance
does
not
appear
to
operate
normally
or
exhibits
a
marked
change
in
performance;
or,
E.
The
appliance
has
been
dropped,
or
the
enclosure
damaged.
17.Servicing—The
user
should
not
attempt
to
service
the
appliance
beyond
that
described
in
the
operating
instruction.
All
other
servicing
should
be
referred
to
qualified
service
personnel.
Caring
for
the
Exterior
Panels
Caring
for
the
exterior
panels
of
the
unit
should
be
limited
to
wiping
with
a
soft,
dry
cloth.
Avoid
using
solvents
or
alcohol-based
cleaners.
13.Reinigung—Das
Gerat
soll
nur
nach
Angaben
des
Herstellers
gereinigt
werden.
14.Nichtbenutzung—Bei
langerer
Nichtbenutzung
sollte
der
Netzstecker
des
Gerats
aus
der
Steckdose
gezogen
werden.
15.Fremdkérper
und
Fliuissigkeiten—Es
ist
darauf
zu
achten,
daB
keine
Fremdk6érper
oder
Flissigkeiten
in
das
Gerat
gelangen.
16.Beschaddigungen—Das
Gerat
sollte
von
qualifiziertem
Service-Personal
repariert
werden,
wenn
-
A.
das
Netzkabel
oder
der
Netzstecker
beschadigt
wurden.
B.
Fremdkdérper
oder
Flissigkeiten
in
das
Gerat
eingedrungen
sind.
C.
das
Geradt
Regen
ausgesetzt
war.
D.
das
Gerat
nicht
normal
funktioniert
oder
auffallende
Abweichungen
im
Verhalten
festgestellt
werden.
E.
das
Gerat
durch
Herunterfallen
0.a.
beschadigt
wurde.
17.Service—AuBer
den
in
der
Bedienungsanleitung
beschriebenen
Handgriffen
soltten
keinerlei
Service-
Arbeiten
vom
Benutzer
vorgenommen
werden.
Samtliche
Wartung
und
Reparaturen
nur
von
qualifiziertem
Service-
Personal
durchfihren
lassen.
FF
Pflege
des
Geradts
Die
Frontplatte
und
anderen
Oberflachen
des
GerAats
sollten
zur
Reinigung
nur
mit
einem
weichen,
trockenen
Tuch
abgerieben
werden.
Verwenden
Sie
keine
scharfen
Reinigungs-
oder
Lésungsmittel,
Alkohol
u.dgl.
13.Nettoyage—L’appareil
doit
étre
nettoyé
conformément
aux
recommandations
du
fabricant.
14.Périodes
de
non-utilisation—Le
cable
d’alimentation
de
l'appareil
doit
étre
débranché
de
la
prise
de
courant
lorsque
l'appareil
n'est
pas
utilisé
pendant
une
longue
période.
15.insertion
d’objet
ou
de
liquide
—Le
plus
grand
soin
doit
étre
apporté
afin
que
des
objets
ne
tombent
pas
ou
que
du
liquide
ne
soit
pas
verse
dans
!’appareil
par
les
orifices.
16.Dommages
qui
exigent
un
recours
au
service
d’entretien—L’appareil
doit
étre
réparé
par
un
spécialiste
qualifié
lorsque:
A.
Le
cable
d'alimentation
ou
la
prise
a
été
endommage;
ou
B.
Des
objets
sont
tombés,
ou
du
liquide
a
été
renversé
dans
l'appareil;
ou
C.
L’appareil
a
été
exposé
a
la
pluie;
ou
D.
L’appareil
ne
semble
pas
fonctionner
normalement
ou un
changement
notable
apparait
dans
la
performance,
ou
E.
L’appareii
est
tombé
ou
l'intérieur
a
été
endommagé.
17.Réparation—L'utilisateur
doit
se
contenter
de
réparer
l'appareil
a
la
mesure
décrite
dans
les
instructions
de
fonctionnement.
Toute
autre
réparation
doit
étre
confiée
a
un
spécialiste
qualifilé.
Entretien
des
Panneaux
Extérieurs
N'utiliser
qu’un
chiffon
doux
et
sec
pour
l'entretien
des
panneaux
extérieurs
de
cet
appareil.
Eviter
d'utiliser
des
solvants
ou
des
produits
a
base
d’alcool.
Controls
and
Features
Geratsbeschreibung
Commandes
et
organes
Power
indicator
Power
Switch
Betriebsanzeiger
Netzschalter
Lock
Indicator
Stereo
Indicator
FM/AM
Indicator
Indicateur
marche-arrét
Abstimm-Anzeiger
(Lock)
Stereo-Anzeiger
UKW/MW-
Anzeiger
(FM/AM)
Interrupteur
de
puissance
Indicateur
de
verrouillage
Indicateur
de
stéréophonie
indicateur
de
FM/AM
‘Suasonec
ROW
One
Memory
Indicator
Audio
Mute
Indicator
Memory-Anzeiger
Stummschaltungs-
[SR-4E]
Indicateur
de
mémoire
.
Anzeiger
(Audio
Mute)
Indicateur
de
sourdine
audio
Power
Switch
Netzschaiter
Lock
Indicator
Stereo
Indicator
Abstimm-Anzeiger
(Lock)
Stereo-Anzeiger
Indicateur
de
verrouillage
Indicateur
de
stéréophonie
FM/AM
Indicator
UKW/MW-Anzeiger
(FM/AM)
Iindicateur
de
FM/AM
Interrupteur
de
puissance
Tape
(TY
2
ver
Prono
—-
Carthage
Memory
Indicator
Memory-Anzeiger
[SR-3E]
Indicateur
de
mémoire
Power
Switch
Netzschalter
interrupteur
de
puissance
Lock
indicator
Stereo
Indicator
FM/AM
Indicator
Abstimm-Anzeiger
(Lock)
Stereo-Anzeiger
Indicateur
de
verrouillage
Indicateur
de
stéréophonie
SR-AZE
stereo
recewer
Volume
Control
Lautstarkeregler
Contréle
du
volume
Volume
Control
Lautstarkeregler
Contrdle
du
volume
Volume
Control
UKW/MW-Anzeiger
(FM/AM)
Lautstarkere-gier
Indicateur
de
FM/AM
Contréle
du
volume
Memory
indicator
Memory-Anzeiger
[SR-2E]
Indicateur
de
mémoire
(1)
Tape/VCR
Monitor
Selector
(Users
of
the
SR-4E/SR-3E,
please
refer
also
to
the
signal
flow
table
on
page
25.)
Source:
Set
the
selector
to
this
position
to
listen
to
the
program
source
selected
with
the
Input
selector.
Tape
1
(SR-4E/SR-3E),
Tape
(SR-2E):
Use
this
position
to
monitor
the
sound
of
a
tape
deck
connected
to
the
“Tape
1”
(SR-4E/SR-3E)
or
“Tape”
(SR-2E)
terminals.
Tape
2/VCR
(SR-4E/SR-3E):
Use
this
position
to
monitor
the
sound
of
a
tape
deck
connected
to
the
“Tape
2”
terminals
or
to
monitor
the
video
and
audio
signals
of
a
videocassette
recorder.
Copy
1
»
2
(SR-4E/SR-3E):
Use
this
position
to
perform
dubbing
from
tape
deck
1
to
tape
deck
2
or
to
the
videocassette
recorder
(audio
signal
only).
Copy
2
»
1
(SR-4E/SR-3E):
Use
this
position
to
perform
dubbing
from
tape
deck
2
or
from
the
videocassette
recorder
(audio
signal
only)
to
tape
deck
1.
(2)
Input
Selector
(Users
of
the
SR-4E/SR-3E,
please
refer
also
to
the
signal
flow
table
on
page
25.)
Serves
to
select
one
of
the
program
sources
connected
to
the
unit,
such
as
a
record
player,
CD
player,
videodisc
player
etc.
(3)
Cartridge
Selector
(SR-4E/SR-3E)
Set
this
switch
to
the
correct
position
for
the
type
of
phono
cartridge
in
use
(
™
p.22).
(4)
Signal
Strength
Meter
Displays
the
field
strength
of
the
received
broadcast
signal.
(5)
Frequency
Display
Shows
the
broadcast
frequency
being
received.
(6)
Auto
Indicator
((Auto])
This
indicator
lights
up
when
the
automatic
tuning
mode
is
used.
(7)
Remote
Control
Sensor
(SR-4E)
The
infrared
signals
from
the
remote
control
unit
supplied
with
the
SR-4E
are
picked
up
by
this
sensor.
The
indicator
lights
up
when
a
signal
is
being
received
(
=
p.26).
(8)
Audio
Mute
Switch
(SR-4€)
By
pressing
this
switch, the
listening
level
is
reduced
to
one
tenth.
While
the
muting
circuit
is
active,
the
Muting
indicator
lights
up.
To
release
the
muting
mode,
press
the
switch
once
more.
(1)
Tape/VCR
Monitor-Wahischalter
(Benutzer
der
Modeile
SR-4E
und
SR-3E
sollten
auch
die
Signalwegtabelle
auf
Seite
25
beachten.)
Source:
Stellen
Sie
den
Wahlschaiter
auf
diese
Stellung,
um
die
mit
dem
Eingangs-
Wahischalter
gewahite
Programmauelle
abzuh6ren.
Tape
1
(SR-4E/SR-3E),
Tape
(SR-2E):
Verwenden
Sie
diese
Stellung,
um
ein
an
die
"Tape
1”-Buchsen
(SR-4E/SR-3E)
bzw.
die
"Tape”-Buchsen
(SR-2E)
angeschlossenes
Tonbandgerat
abzuhGdren.
Tape
2/VCR
(SR-4E/SR-3E):
Verwenden
Sie
diese
Steliung,
um
ein
an
die
"Tape
2”-Buchsen
angeschiossenes
Tonbandgerat
abzuhéren
oder
die
Ton-
und
Bildsignale
eines
Videorecorders
anzuwahlen.
Copy
1»
2
(SR-4E/SR-3E):
Verwenden
Sie
diese
Stellung
zum
Uberspielen
von
Tonbandgerat
1
auf
Tonbandgerat
2
oder
auf
den
Videorecorder
(nur
Tonsignale).
Copy
2
»
1
(SR-4E/SR-3E):
Verwenden
Sie
diese
Stellung
zum
Uberspielen
von
Tonbandgerat
2
oder
vom
Videorecorder
(nur
Tonsignale)
auf
Tonbandgerat
1.
(2)
Eingangswahlschalter
(Input
Selector)
(Benutzer
der
Modelle
SR-4E
und
SR-3E
sollten
auch
die
Signalwegtabelle
auf
Seite
25
beachten.)
Mit
diesem
Schalter
wird
die
gewiinschte
Programmquelle
angew€hit,
wie
z.B.
ein
angeschlossener
Plattenspieler,
CD-Spieler,
Videodiscspieler
usw.
(3)
Tonabnehmertyp-Schalter
(Cartridge)
(SR-4E/SR-3E)
Dieser
Schalter
mu8
auf
die
korrekte
Position
fiir
den
verwendeten
Tonabnehmertyp
gestellt
werden(
™»
S.
22).
(4)
Signalstarkeanzeige
Die
relative
Feldstarke,
mit
der
ein
eingesteliter
Rundfunksender
empfangen
wird,
kann
hier
abgelesen
werden.
(5)
Frequenzanzeige
Zeigt
die
Frequenz
an,
auf
die
der
Tuner
abgestimmt
ist.
(6)
*Auto”-Anzeiger
({Auto])
Dieser
Anzeiger
leuchtet
bei
Verwendung
der
automatischen
Abstimmung
auf.
(7)
Fernbedienungssensor
(SR-4E)
Die
Infrarotsignale
der
mitgelieferten
Fernbedienung
werden
hier
empfangen.
Bei
Benutzung
der
Fernbedienung
leuchtet
der
Anzeiger
auf
(
S.
26).
(8)
Audio-Mute-Schalter
(SR-4E)
Durch
Druck
auf
diesen
Schalter
la8t
sich
der
Lautstarkepegel
auf
ein
Zehnte!
reduzieren.
Wahrend
diese
Funktion
aktiviert
ist,
!euchtet
der
Anzeiger
iber
dem
Schalter
auf.
Zum
Wiederherstellen
der
urspriinglichen
Lautstarke
mu8
der
Schalter
nochmals
gedriickt
werden.
(1)
Sélecteur
de
contrdle
de
cassette/
magnétoscope
(Pour
les
utilisateurs
du
SR-4E/SR-3E,
se
référer
également
au
tableau
des
flux
de
signaux,
page
25).
Source:
Régler
le
sélecteur
sur
cette
position
pour
écouter
le
programme
choisi
avec
le
sélecteur
d’entrée.
Tape
1
(Platine
cassette
1)
(SR-4E/
SR-3E),
Tape
(Platine
cassette)
(SR-2E):
Utiliser
cette
position
pour
le
contrdle
sonore
d’une
platine
cassette
reliée
aux
prises
“Tape
1”
(Platine
cassette
1)
(SR-4E/
SR-3E)
ou
“Tape”
(Platine
cassette)
(SR-2E).
Tape
2/VCR
(Platine
cassette
2/
magnétoscope)
(SR-4E/SR-3E):
Utiliser
cette
position
pour
le
contrdle
sonore
d'une
platine
cassette
reliée
aux
prises
“Tape
2”
(Platine
cassette
2)
ou
pour
contréler
le
son
et
l'image
vidéo
d'un
magnétoscope.
Copy
1>
2
(Copie
1»
2)
(SR-4E/SR-3E):
Utiliser
cette
position
pour
dupliquer
de
la
platine
cassette
1
sur
la
platine
cassette
2
ou
sur
le
magnétascope
(son
uniquement).
Copy
2>
1
(Copie
2»
1)
(SR-4E/SR-3E):
Utiliser
cette
position
pour
dupliquer
de
la
platine
cassette
2
ou
d'un
magnétoscope
(son
uniquement)
sur
Ja
platine
cassette
1.
(2)
Sélecteur
d’entrée
(Pour
les
utilisateurs
du
SR-4E/SR-3E,
se
référer
également
au
tableau
des
flux
de
signaux,
page
25).
Permet
de
sélectionner
un
programme
d'un
des
appareils
reliés
au
récepteur,
tels
que
platine
tourne-disque,
lecteur
de
vidéodisque,
etc.
(3)
Sélecteur
de
cellule
Régler
ce
sélecteur
sur
la
bonne
position,
suivant
le
type
de
cellule
utilisée
sur
votre
platine
tourne-disque
(=p.
22).
(4)
Indicateur
de
l’intensité
de
réception:
Affiche
l’intensité
de
champ
du
signal
capteé.
(5)
Affichage
des
fréquences
Indique
la
fréquence
de
!’émission
captée.
(6)
Voyant
“Auto”
((Auto])
Ce
voyant
s’allume
lorsque
le
réglage
automatique
des
fréquences
est
utilisé.
(7)
Capteur
de
télécommande
(SR-4E):
Les
signaux
infra-rouges
émis
par
la
télécommande
qui
vous
est
fournie
avec
le
SR-4E
sont
recus
par
ce
capteur.
Le
voyant
s’allume
lorsqu'un
signal
est
regu
(pp.
26).
(8)
Interrupteur
de
sourdine
(SR-4E)
En
appuyant
sur
cet
interrupteur,
le
niveau
d'écoute
est
réduit
au
dixiéme.
Lorsque
le
circuit
de
sourdine
est
en
marche,
le
voyant
de
sourdine
s’allume.
Pour
arréter
le
circuit
de
sourdine,
appuyer
une
nouvelle
fois
sur
%
l'interrupteur.
(9)
Balance
Control
Serves
to
adjust
the
left/right
balance.
(10)
Headphone
Jack
A
pair
of
stereo
headphones
can
be
connected
to
this
jack.
The
impedance
of
the
headphones
should
be
between
8
and
150
ohms.
(11)
Speaker
Selector
These
buttons
control
two
pairs
of
speakers
(A
and
B)
which
can
be
connected
to
the
receiver.
Setting
both
buttons
to
“On”
permits
parallel
drive
of
both
pairs.
To
listen
with
headphones
only,
set
both
buttons
to
“Off.”
(12)
Tone
Controls
Serve
to
adjust
the
tonal
balance.
By
turning
a
knob
clockwise,
the
respective
range
is
emphasized,
and
by
turning
it
counterclockwise,
the
frequencies
are
attenuated.
To
activate
the
tone
control
circuits,
set
the
Tone
switch
to
“On.”
®
Bass
From
the
center
clickstop
position,
adjustment
is
possible
within
the
range
of
+10d8
(at
20
Hz).
@
Treble
From
the
center
clickstop
position,
adjustment
is
possible
within
the
range
of
+10
dB
(at
20
kHz).
(13)
Tone
Switch
Setting
this
switch
to
“On”
activates
the
tone
control
circuits.
When
the
switch
is
set
to
“Off,”
the
circuits
are
bypassed
and
the
signal
is
routed
directly
to
the
power
amplifier
section,
to
further
enhance
sonic
purity.
(14)
Subsonic
Filter
Switch
(SR-4E/SR-3E)
When
the
Input
selector
is
set
the
“Phono,”
a
subsonic
filter
can
be
activated
with
this
switch,
in
order
to
cut
low-frequency
noise
such
as
turntable
rumble.
The
filter
affects
not
only
the
loudspeaker
signal
but
also
the
tape
outputs,
to
prevent
subsonic
noise
from
being
recorded
when
dubbing
phonograph
records
onto
tape.
(15)
Memory
Button
This
button
is
used
to
store
broadcast
stations
into
the
Preset
Station
buttons
(
p.20).
(16)
Shift
Button
This
button
selectseither
the
1—Srangeor
the
6—10range
of
thefive
Preset
Station
buttons.
The
indicator
shows
which
range
is
selected.
(9)
Balance-Regier
Dient
zur
Einstellung
der
Pegelbalance
zwischen
rechtem
und
linkem
Lautsprecher.
(10)
Kopfhérerbuchse
AnschiuBmdglichkeit
fir
einen
Stereokopfhérer.
Die
lmpedanz
des
Kopfhérers
sollte
zwischen
8
und
150
Ohm
fliegen.
(11)
Lautsprecher-Wahischalter
Mit
diesen
Tasten
kénnen
zwei
an
den
Receiver
angeschiossene
Lautsprecherpaare
(A
und
B)
geschaltet
werden.
Gleichzeitiges
Driicken
beider
Tasten
erlaubt
den
parallelen
Betrieb
der
Lautsprecherpaare.
Zum
Abhéren
Uber
Kopfhérer
kénnen
beide
Tasten
auf
"Off”
(Aus)
gestellt
werden.
(12)
Kiangregler
Dienen
zur
Einstellung
der
klanglichen
Balance.
Durch
Drehen
eines
Reglers
im
Uhrzeigersinn
wird
der
entsprechende
Frequenzbereich
angehoben
und
durch
Drehen
im
Gegenuhrzeigersinn
abgesenkt.
Um
die
Klangregler
zu
aktivieren,
muB
der
Tone-
Schalter
auf
"On”
(Ein)
gestellt
sein.
®@
Bass
Von
der
einrastenden
Mittelstellung
aus
kann
der
Tieftonbereich
um
+10
dB
(bei
20
Hz)
verandert
weden.
®
Treble
Von
der
einrastenden
Mittelstellung
aus
kann
der
Hochtonbereich
um
+
10
dB
(bei
20
kHz)
verandert
werden.
(13)
Tone-Schalter
Wenn
dieser
Schalter
auf
“On”
gestellt
ist,
sind
die
Klangregler
aktiviert.
Bei
auf
"Off"
gestelltem
Schaiter
werden
die
Klangregelkreise
ganzlich
aus
dem
Signalweg
entfernt
und
das
Signal
direkt
an
die
Endstufe
gegeben,
um
noch
gr6Bere
Signalreinheit
zu
erzielen.
(14)
Subsonic-Filter-Schalter
(SR-4E/SR-3E)
Bei
auf
"Phono”
gestelitem
EingangswahlIschalter
kann
mit
diesem
Schalter
ein
Rumpelfilter
aktiviert
werden.
Dieses
Filter
beeinfluBt
nicht
nur
die
Lautsprecherausgdnge,
sondern
auch
das
an
die
Tonband-Ausgange
gegebene
Signal,
wodurch
verhindert
wird,
daB
bei
der
Uberspielung
von
Schallptatten
auf
Tonband
niederfrequente
St6rgerausche
mit
aufgenommen
werden.
(15)
Memory-
Taste
Diese Taste
dient
zur
Einspeicherung
von
Rundfunkstationen
in
die
Stationstasten
(
»
S.
20).
(16)
Shift-Taste
Durch
Druck
auf
diese
Taste
wird
entweder
der
Bereich
”1—~5”
oder
"6—10"
der
doppelt
belegbaren
Stationstasten
gewdhlt.
Der
zugehérige
Anzeiger
zeigt
durch
Aufleuchten
an,
welcher
Bereich
gewahit
ist.
(9)
Commande
de
I’équilibre
Permet
d'effectuer
le
réglage
de
|’équilibre
gauche/droit.
(10)
Prise
de
casque
d’écoute
Des
écouteurs
peuvent
étre
branchés
a
cette
prise.
L'impédance
des
écouteurs
doit
étre
comprise
entre
8
et
150
ohms.
(11)
Sélecteur
de
haut-parieurs
Ces
touches
commandent
deux
paires
de
haut-
parteurs
(A
et
B)
qui
peuvent
étre
reliés
au
récepteur.
En
réglant
les
deux
touches
sur
“On”
(Marche),
le
son
peut
6tre
écouté
par
les
deux
paires
de
haut-parleurs.
Pour
écouter
au
moyen
d'’écouteurs
seulement,
régler
les
deux
touches
sur
“Off”
(Arrét).
(12)
Commandes
de
réglage
de
la
tonalité
Servent
a
ajuster
I’équilibre
de
!a
tonalité.
En
tournant
une
commande
4
droite,
la
tonalité
est
accrue,
et
en
la
tournant
4
gauche,
elle
est
atténuée.
Pour
mettre
en
marche
les
circuits
de
commande
de
Ia
tonalité,
réglier
l'interrupteur
de
tonalité
sur
“On”
(Marche).
@Réglage
de
la
basse
A
partir
de
la
position
centrale,
un
réglage
est
possible
dans
une
fourchette
de
+10
dB
(a
20
Hz).
@Régiage
de
l’aigu
A
partir
de
la
position
centrale,
un
réglage
est
possible
dans
une
fourchette
de
+10
dB
(a
20
kHz).
(13)
Interrupteur
de
tonalité
En
régiant
cet
interrupteur
sur
“On”
(Marche),
les
circuits
de
commande
de
tonalité
sont
mis
en
marche.
Lersque
l’interrupteur
est
régié
sur
“Off”
(Arrét),
les
circuits
sont
dérivés
et
le
signal
va
directement
a
la
section
amplificateur
de
puissance,
afin
de
mieux
mettre
en
valeurta
pureté
du
son.
(14)
Interrupteur
du
filtre
infra-acoustique
(SR-4E/SR-3E)
Lorsque
le
sélecteur
d’entrée
est
réeglé
sur
“Phono”
(Platine
tourne-disque),
le
filtre
infra-
acoustique
peut
étre
mis
en
marche
grace
a
cet
interrupteur,
afin
de
supprimer
les
bruits
de
basse
fréquence
comme
les
vibrations
de
platine
tourne-disque.
Le
filtre
modifie
non
seulement
le
signal
des
haut-parleurs
mais
aussi
la
sortie
vers
les
platines
cassettes
afin
d’éviter
que
les
bruits
infra-acoustiques
ne
soient
enregistrés
lors
d’enregistrement
de
disques.
(15)
Touche
de
mise
en
mémoire
Cette
touche
est
utilisée
pour
enregistrer
en
mémoire
des
touches
de
station
pré-réeglée
des
stations
émettrices
(wp.
20).
(16)
Touche
d’accés
Cette
touche
permet
d'avoir
acces
aux
Stations
pré-réglées
numérotées
de
1
a
5
ou
de
6a
10.
Le
voyant
indique
quels
numéros
ont
été
choisis.
3
(17)
FM/AM
Band
Selector
These
buttons
are
used
to
select
the
desired
frequency
band.
For
reception
of
a
station
stored
in
the
Preset
Station
buttons,
it
is
not
necessary
to
operate
the
Band
selector.
(When
both
buttons
are
pressed
simultaneously,
the
FM
band
is
given
priority.)
(18)
Tuning
Mode
Selector
This
button
serves
to
select
either
the
automatic
or
the
manual
tuning
mode.
In
the
automatic
tuning
mode,
the
Auto
indicator
lights
up,
reception
is
in
stereo
and
the
FM
muting
circuit
is
activated.
In
the
manual
mode,
reception
is
switched
to
mono
and
the
FM
muting
circuit
is
defeated,
to
permit
searching
for
weak
stations.
As
interstation
hiss
will
be
heard
during
tuning,
the
volume
control
setting
should
be
reduced
to
a
safe
level
before
using
the
manual
mode.
(19)
Preset
Station
Buttons
A
total
of
10
AM/FM
broadcast
stations
can
be
stored
in
these
buttons
for
instant
recall
(
=
9.20).
When
a
memorized
station
has
been
selected
with
one
of
the
Preset
Station
buttons,
the
respective
indicator
above
the
button
lights
up.
(20)
Tuning
Buttons
These
buttons
are
used
to
tune
in
FM
or
AM
broadcast
stations.
Depending
on
the
setting
of
the
Tuning
Mode
selector,
pressing
a
button
either
activates
the
Auto
Seek
function
or
causes
a
manual
frequency
change.
(21)
Variable
Loudness
Control
(SR-4E)
This
contro!
permits
precise
compensation
of
subjective
bass
and
treble
losses
which
occur
at
low
listening
levels.
(Refer
to
“Use
of
the
Variable
Loudness
Control”
on
page
11.)
(22)
Loudness
Switch
(SR-3E/SR-2E)
This
switch
permits
compensation
of
subjective
bass
and
treble
losses
which
occur
at
low
listening
levels.
(23)
Video
Input
Terminal(s)
(SR-4E/SR-3E)
(24)
Tape
2/VCR
Video
Record
Terminal
(video
output)
(SR-4E/SR-3E)
(25)
Tape
2/VCR
Video
Play
Terminal
(video
input)
(SR-4E/SR-3E)
These
jacks
handle
the
video
signals
of
A/V
equipment.
The
audio
signals
are
handled
by
the
lower
row
of
terminals.
(17)
UKW/MW-Wellenbereichswahier
(FM/AM)
Mit
diesen
Tasten
wird
der
gewtinschte
Wellenbereich
gewahlt.
Wenn
ein
Sender
mit
den
Stationstasten
eingestellt
wird,
muB
der
Wellenbereichswahler
nicht
betatigt
werden.
(Wenn
beide
Tasten
gleichzeitig
gedriickt
werden,
hat
die
FM-Taste
Vorrang.)
(18)
Abstimm-Wahitaste
(Tuning
Mode)
Mit
dieser
Taste
kann
entweder
die
automatische
oder
die
manuelle
Abstimmungsweise
gewahit
werden.
Bei
automatischer
Abstimmung
leuchtet
der
Auto”-Anzeiger
auf,
der
Empfang
ist
in
Stereo
und
die
UKW-Stummabstimmung
ist
aktiviert.
Bei
manueller
Abstimmung
ist
der
Empfang
in
Mono
und
die
UKW-Stummabstimmung
ist
abgeschaitet,
um
die
Suche
nach
sehr
schwach
einfallenden
Sendern
zu
erleichtern.
Da
in
dieser
Betriebsart
Zwischenstationsrauschen
nicht
unterdriickt
wird,
sollte
die
Lautstarke
vor
der
manuelien
Sendersuche
auf
einen
niedrigen
Pegel
eingeregelt
werden.
(19)
Stationstasten
Bis
zu
10
MW-
oder
UKW-Sender
kénnen
in
diesen
Tasten
gespeichert
und
danach
durch
eintachen
Tastendruck
abgerufen
werden
(
=
S,
20).
Wenn
der
Tuner
mit
einer
dieser
Tasten
auf
einen
Sender
abgestimmt
wurde,
leuchtet
der
Anzeiger
Uber
der
entsprechenden
Taste
auf.
(20)
Abstimmtasten
Diese
Tasten dienen
zur
Abstimmung
auf
UKW-
oder
MW-Sender.
Je
nach
der
durch
die
Abstimm-Wahitaste
gewahlten
Betriebsart
startet
ein
Druck
auf
eine
der
Tasten
den
automatischen
Sendersuchlauf
oder
bewirkt
eine
manuelle
Frequenzanderung.
(21)
Variable-Loudness-Regler
(SR-4E)
Mit
diesem
Regler
kann
der
subjektive
Verlust
an
Badssen
und
Héhen
bei
geringer
Abhérlautstarke
ausgeglichen
werden.
(Siehe
"Benutzung
des
Variable-Loudness-Reglers”
auf
Seite
11.)
(22)
Loudness-Schalter
(SR-3E/SR-2E)
Mit
diesem
Schalter
kann
der
subjektive
Verlust
an
Bassen
und
Héhen
bei
geringer
Abhérlautstarke
ausgeglichen
werden.
(23)
Video-Eingangsbuchse(n)
(SR-4E/SR-3E)
(24)
Tape
2/VCR-Video-Ausgangsbuchse
(Bildsignal)
(SR-4E/SR-3E)
(25)
Tape
2/VCR-Video-Eingangsbuchse
(Bildsignal)
(SR-4£/SR-3E)
Diese
Buchsen
dienen
zum
AnschluB
der
Bildsignale
von
Videogeraten.
Die
Tonsignale
werden
von
den
unteren
Buchsenreihen
verarbeitet.
(17)
Sélecteurs
de
bande
FM/AM
Ces
touches
sont
utilisées
pour
choisir
la
bande
de
frequences
souhaitée.
Pour
recevoir
une
station
programmée
dans
!a
mémoire
d'une
des
touches
de
station
pré-réglée,
il
n'est
pas
nécessaire
d'utiliser
auparavant
le
sélecteur
de
bande
(lorsque
vous
appuyez
en
méme
temps
sur
les
deux
touches,
la
bande
des
fréquences
FM
a
la
priorité).
(18)
Sélecteur
du
mode
de
recherche
Cette
touche
sert
a
choisir
la
recherche
des
fréquences
automatique
ou
manuelle.
Lors
de
la
recherche
des
fréquences
automatique,
le
voyant
“Auto”
s’allume,
la
réception
s'effectue
en
stéréophonie
et
le
circuit
de
sourdine
FM
se
met
en
marche.
Lors
de
la
recherche
des
fréquences
manuelle,
la
réception
s'effectue
en
monophonie
et
le
circuit
de
sourdine
FM
est
coupé,
afin
de
rechercher
les
stations
de
faible
puissance.
Des
sifflements
seront
entendus
entre
les
stations,
i]
est
donc
recommandeé
de
réduire
le
niveau
du
volume
avant
d'utiliser
ja
recherche
manuelie.
(19)
Touches
de
station
pré-régiée
40
stations
emettrices
AM/FM
peuvent
étre
réglées
avec
ces
touches
pour
une
sélection
immédiate
(=p.
20).
Lorsqu’une
station
mise
en
mémoire
est
rappelée
avec
une
des
touches
de
station
pré-régiée,
le
voyant
au-dessus
de
la
touche
respective
s’allume.
(20)
Touches
de
recherche
des
fréquences
Ces
touches
sont
utilisées
pour
la
recherche
de
stations
émettrices
FM
ou
AM.
En
appuyant
sur
une
des
touches
et
suivant
le
réglage
du
sélecteur
du
mode
de
recherche,
la
recherche
automatique
ou
manuelle
des
fréquences
est
effectuée.
(21)
Commande
d’intensité
sonore
(SR-4E)
Cette
commande
permet
de
compenser
précisement
les
pertes
subjectives
de
basses
et
d’aigus
qui
surviennent
a
des
niveaux
d’écoute
peu
élevés
(se
référer
a
“Utilisation
de
la
commande
d’intensité
sonore”
page
11).
(22)
Interrupteur
d’intensité
sonore
(SR-3E/SR-2E)
Cet
interrupteur
permet
de
compenser
les
pertes
subjectives
de
basses
et
d'aigus
qui
surviennent
a
des
niveaux
d’écoute
peu
élevés.
(23)
Prise(s)
d’entrée
vidéo
(SR-4E/SR-3E)
(24)
Prises
d’enregistrement
vidéo
platine
cassette
2/magnétoscope
(sortie
vidéo)
(SR-4E/SR-3E)
(25)
Prises
de
lecture
vidéo
platine
cassette
2/magnétoscope
(ent
rée
vidéo)
(SR-4E/SR-3E)
Ces
jacks
traitent
les
signaux
vidéo
d’équipements
audiovisuels.
Le
son
est
traité
par
le
rang
inférieur
des
prises.
AM
Antenna
Input
Terminals
MW-Antenneneingang
(AM)
Antenne
AM
bornes
d’entrée
Jumper
Piugs
Speaker
Terminals
Ground
Terminal
Massekiemme
_
Bornes
de
prise
a
Ja
terre
Nakamichi
SR-48
Stereo
Receiver
Voltage
AC220V~
50/60Mz
ower
Consumption
Siar
errmursoeater
@
FM
Antenna
Input
Terminal
UKW-Antenneneingang
(FM)
[SR-4E]
Antenne
FM
bornes
d’entrée
AM
Antenna
Input
Terminals
Ground
Terminal
Speaker
Terminals
MW-Antenneneingang
(AM)
Massekiemme
Lautsprecheranschliisse
Antenne
AM
bornes
d'entrée
Bornes
de
prise
a
la
terre
Bornes
de
haut-parleur
Nakamichi
SR-38
stereo
Recewer
Yollage_
AC
220V~
50
60H:
Power
Consumption
270
Watt:
Nakaructy
Comoration
8
8
©].
@09
|@o/e@
a
eS
te
Audio
FM
Antenna
Input
Elita
)
UKW-Antenneneingang
(FM
[SR-3E}
Antenne
FM
bornes
d’entrée
AM
Antenna
Input
Terminals
Ground
Terminal
Speaker
Terminals
MW-Antenneneingang
(AM)
=
Masseklemme
Lautsprecheranschliisse
Antenne
AM
bornes
d’entrée
Bornes
de
prise
4
la
terre
Bornes
de
haut-parieur
Nakamichi
SR-26
stereo
Recewer
Voltage:
AC
2?0V-.
50.60
Hz
Power
Consumption
190
Warts}
Nakamrcty
Corpevanion
FM
Antenna
Input
Terminal
UKW-Antenneneingang
(FM)
[SR-2E]
Antenne
FM
bornes
d’entrée
Uberbriickungsstecker
Lautsprecheranschiiisse
Prises
de
connexion
volante
Bornes
de
haut-parleur
Power
Cord
Netzkabel
Cordon
d’alimentation
Power
Cord
Netzkabel
Cordon
d’alimentation
Power
Cord
Netzkabel
Cordon
d’alimentation
(26)
Video
Monitor
Terminal
(video
output)
(SR-4E/SR-3E)
When
a
video
monitor
or
a
TV
with
provisions
for
video
input
is
connected
to
this
jack,
the
video
signals
supplied
from
the
“Video”
or
“Tape
2/VCR”
input
terminals
can
be
switched
by
the
receiver
and
viewed
on
the
monitor.
(27)
MC
Gain
Selector
(SR-4E/SR-3E)
This
switch
controls
the
gain
of
the
moving-coil
phono
stage.
Select
the
position
that
matches
the
output
voltage
of
your
moving-coil
cartridge
(
™»
p.22).
(28)
Phono
Input
Terminals
The
phono
input
of
the
SR-4E
and
SR-3E
accepts
either
moving-coil
or
moving-magnet
cartridges.
The
input
of
the
SR-2E
is
designed
for
moving-magnet
cartridges
only.
(29)
CD
Player
Input
Terminals
(30)
Video/Aux
(SR-4E/SR-3E),
Aux
(SR-2E)
Input
Terminals
(audio
input)
The
audio
signals
of
A/V
equipment
or
of
auxiliary
audio
equipment
can
be
connected
to
these
jacks.
(31)
Tape
2/VCR
Record
Terminais
(audio
output)
(SR-4E/SR-3E)
Audio
signals
can
be
supplied
to
a
second
tape
deck
or
to
a
videocassette
recorder
from
these
jacks.
(32)
Tape
2/VCR
Play
Terminals
(audio
input)
(SR-4E/SR-3E)
Audio
signals
from
a
second
tape
deck
or
a
videocassette
recorder
can
be
connected
to
these
jacks.
(33)
Tape
1
(SR-4E/SR-3E),
Tape
(SR-2E)
Record
Terminals
(audio
output)
Audio
signals
can
be
supplied
to
a
tape
deck
from
these
jacks.
(34)
Tape
1
(SR-4E/SR-3E),
Tape
(SR-2E)
Play
Terminals
(audio
input)
Audio
signals
from
a
tape
deck
can
be
connected
to
these
jacks.
(35)
Processor
Loop
Output
Terminals
(SR-4E)
(36)
Processor
Loop
Input
Terminals
(SR-4E)
These
jacks
may
be
used
to
insert
a
device
such
as
a
surround
sound
processor
or
graphic
equalizer
in
the
signal
path.
If
no
equipment
is
connected,
the
jumper
plugs
inserted
in
the
jacks
must
be
left
in
place
(=>
p.18).
(26)
Video-Monitor-Ausgangsbuchse
(Bildsignal)
(SR-4E/SR-3E)
Durch
AnschluB
eines
Video-Monitors
oder
eines
Fernsehgerats
mit
Video-Eingang
kénnen
iber
’Video”
bzw.
"Tape
2/VCR”
eingespeiste
Bildsignale
am
Receiver
geschaltet
und
auf
dem
Monitor
betrachtet
werden.
(27)
Verstarkungsfaktor-Wahischalter
(MC
Gain)
(SR-4E/SR-3E)
Bei
Benutzung
eines
Moving-Coil-
Tonabnehmers
kann
mit
diesem
Wahlschalter
der
Verstarkungsfaktor
der
MC-Vorstufe
an
den
Ausgangspegel
des
verwendeten
Systems
angepaBt
werden
(
=
S.
22).
(28)
Phono-Eingangsbuchsen
Der
Phono-Eingang
des
SR-4E
und
SR-3E
kann
mit
MC-Systemen
(Moving
Coil)
oder
MM-
Systemen
(Moving
Magnet)
verwendet
werden.
Der
Phono-Eingang
des
SR-2E
ist
nur
flir
Moving-Magnet-Tonabnehmer
vorgesehen.
(29)
CD-Spieler-Eingangsbuchsen
(30)
Video/Aux-Eingangsbuchsen
(SR-4E/SR-3E),
Aux-Eingangsbuchsen
(SR-2E)
(Tonsignal)
Das
Tonsigna!
von
Audio/Video-Geraten
kann
an
diese
Buchsen
angeschiossen
werden.
(31)
Tape
2/VCR-Ausgangsbuchsen
(Tonsignal)
(SR-4E/SR-3E)
Von
diesen
Buchsen
kénnen
Tonsignale
an
ein
zweites
Tonbandgerat
oder
an
einen
Videorecorder
gegeben
werden.
(32)
Tape
2/VCR-Eingangsbuchsen
(Tonsignal)
(SR-4E/SR-3E)
Tonsignale
von
einem
zweiten
Tonbandgerat
oder
einem
Videorecorder
kénnen
hier
eingespeist
werden.
(33)
Tape
1-Ausgangsbuchsen
(SR-4E/SR-3E),
Tape-Ausgangsbuchsen
(SR-2E)
(Tonsignal)
Von
diesen
Buchsen
k6nnen
Tonsignale
an
ein
Tonbandgerat
gegeben
werden.
(34)
Tape
1-Eingangsbuchsen
(SR-4E/SR-36E),
Tape-Eingangsbuchsen
(SR-2E)
(Tonsignal)
Tonsignale
von
einem
Tonbandgerat
kénnen
hier
eingespeist
werden.
(35)
Processor-Loop-Ausgangsbuchsen
(SR-4E)
(36)
Processor-Loop-Eingangsbuchsen
(SR-4E)
Uber
diese
Buchsen
kann
ein
externes
Gerat
wie
z.B.
ein
Surround-
Sound-Prozessor
oder
ein
Equalizer
eingeschleift
werden.
Wenn
kein
Geradt
angeschlossen
ist,
dirfen
die
vorhandenen
Uberbriickungsstecker
nicht
entfernt
werden
(
=»
S.
18).
(26)
Prise
de
contréle
vidéo
(sortie
vidéo)
(SR-4E/SR-3E)
Lorsqu’un
récepteur
de
contrdle
vidéo
ou
un
téléviseur
avec
entrée
vidéo
est
branche
4
ce
jack,
les
signaux
vidéo
fournis
par
les
prises
d’entrée
“Video”
ou
“Tape
2/VCR”
(Platine
cassette
2/magnétoscope)
peuvent
étre
connectés
et
recus
par
le
récepteur
de
contrdle.
(27)
Sélecteur
d’amplification
de
bobine
mobile
(SR-4E/SR-3E)
Ce
sélecteur
contrdle
l’'amplification
de
la
partie
platine
tourne-disque
a
bobine
mobile.
Choisir
la
position
qui
correspond
a
la
tension
de
sortie
de
la
cellule
a
bobine
mobile
(p.
22).
(28)
Prises
d’entrée
de
fa
platine
tourne-disque
La
prise
d’entrée
du
SR-4E
et
du
SR-3E
accepte
indifféramment
des
cellules
4
bobine
mobile
ou
a
aimant
mobile.
La
prise
d'entrée
du
SR-2E
est
concu
uniquement
pour
les
cellules
a
aimant
mobile.
(29)
Prises
d’entrée
du
lecteur
de
Compact
Discs
(30)
Prises
d’entrée
(entrée
audio)
Vidéo/
Aux
(SR-4E/SR-3E)
Aux
(SR-2E)
Les
signaux
acoustiques
d'appareils
audiovisuels
ou
d'appareils
audio
auxiliaires
peuvent
étre
branchés
a
ces
jacks.
(31)
Prises
d’enregistrement
(sortie
audio)
Tape
2/VCR
(Platine
cassette
2/
magnétoscope)
(SR-4E/SR-3E)
Les
signaux
acoustiques
peuvent
6tre
transmis
a
une
seconde
platine
cassette
ou
a
un
magneétoscope
depuis
ces
jacks.
(32)
Prises
de
lecture
(entrée
audio)
Tape
2/
VCR
(Platine
cassette
2/
magnétoscope)
(SR-4E/SR-3E)
Les
signaux
acoustiques
d’une
seconde
platine
cassette
ou
d'un
magnétoscope
peuvent
étre
branchés
a
ces
jacks.
(33)
Prises
d’enregistrement
(sortie
audio)
Tape
1
(Platine
cassette
1)
(SR-4E/
SR-3E),
Tape
(Platine
cassette)
(SR-2E)
Les
signaux
acoustiques
peuvent
étre
fournis
a
une
platine
cassette
depuis
ces
jacks.
(34)
Prises
de
tecture
(entrée
audio)
Tape
1
(Platine
cassette
1)
(SR-4E/SR-3E),
Tape
(Platine
cassette)
(SR-2E)
Les
signaux
acoustiques
d'une
platine
cassette
peuvent
étre
branchés
a
ces
jacks.
(35)
Bornes
de
sortie
pour
le
circuit
de
traitement
(SR-4E)
(36)
Bornes
d’entrée
pour
le
circuit
de
traitement
(SR-4E)
Les
prises
sont
utilisées
pour
intégrer
dans
le
parcours
audio,
un
equipement
comme
win
processeur
de
son
ou
un
égalisateur
graphique.
Les
fiches
de
connexion
volante
doivent
rester
inserées
si
aucun
equipement
n'est
branché
(mp.
18).
10
M@
Use
of
the
Variable
Loudness
Control
(SR-4E)
@
Benutzung
des
Variable-Loudness-Regiers
(SR-4E)
Mf
Utilisation
de
la
commande
d’intensité
sonore
(SR-4E)
As
the
human
ear
becomes
less
sensitive
to
the
frequency
extremes
with
decreasing
loudness,
the
sound
at
low
listening
levels
often
tends
to
appear
thin
and
lacking
in
brilliance.
The
Variable
Loudness
control
of
the
SR-4E
permits
fine-tailored
compensation,
in
order
to
maintain
an
equal
perceived
sound
balance
at
all
levels.
When
listening
at
fairly
high
settings
under
typical
conditions,
the
controt
should
be
set
to
the
“Normal”
position
and
slight
volume
and
tonal!
adjustments
should
be
made
with
the
Volume
and
Tone
controls
to
achieve
the
optimum
sonic
balance.
Then,
when
wishing
to
listen
at
a
considerably
softer
volume,
leave
the
Volume
and
Tone
control
settings
unchanged
and
reduce
the
level
by
turning
the
Variable
Loudness
control
counterclockwise.
This
reduces
the
volume
and
at
the
same
time
introduces
the
required
amount
of
loudness
compensation
(bass
and
treble
boost)
for
unaltered
sonic
balance.
Die
Empfindlichkeit
des
menschlichen
Ohrs
flr
hohe
und
niedrige
Frequenzen
nimmt
zu
niedrigen
Pegeln
hin
ab.
Daher
erscheint
der
Klang
bei
geringer
Abhdrlautstarke
oft
matt
und
weniger
brillant.
Der
stufenlos
einstellbare
Loudness-Regler
des
SR-4E
erlaubt
eine
genaue
Kompensation
dieses
Effekts,
um
bei
jeder
Lautstarke
einen
ausgeglichenen
subjektiven
Klangeindruck
zu
erzielen.
Beim
Abhéren
mit
relativ
hoher
Lautstarke
unter
normalen
Bedingungen
sollte
der
Regier
in
der
“Normal”-Stellung
belassen
und
geringftigige
Anderungen
an
Klang
oder
Lautstarke
mit
Hilfe
der
Lautstarke-
und
Klangregler
vorgenommen
werden.
Zur
starkeren
Absenkung
des
Abh6rpegels
sollte
dann
der
Loudness-
Regler
zurickgedreht
und
Lautstarke-
und
Klangregler
in
ihrer
urspringlichen
Position
belassen
werden.
Dadurch
wird
genau
die
fiir
unveradnderten
Klangeindruck
bendtigte
Loudness-Kompensation
(Bass-
und
Hdhenanhebung)
bewirkt.
Loudness
Curves
Loudness-Kurven
Courbe
sonore
Level
(dB)
Pegel
(dB)
niveau
(dB)
0
2
3
100
200
$00
1000
2000
$000
10000
20000
50000
Frequency
(Hz)
Frequenz
(Hz)
Frequence
(Hz)
Loreille
humaine
devient
de
moins
en
moins
sensible
aux
fréquences
extrémes
lorsque
Vintensité
sonore
décroit.
C'est
pourquoi,
le
son aux
bas
niveaux
d’écoute
a
souvent
tendance
a
apparaitre
comme
manquant
de
basses
et
de
brillant.
La
commande
d'intensite
sonore
du
SR-4E
permet
une
compensation
précise
afin
de
maintenir
un
équilibre
égal
du
son
percu
a
tous
les
niveaux.
Lors
d'écoute
a
des
niveaux
élevés
mais
raisonnables,
la
commande
doit
étre
régiée
sur
“normal”
et
de
légers
ajustements
du
volume
et
de
la
tonalité
doivent
étre
effectués
avec
les
commandes
de
volume
et
de
tonalité
afin
d’avoir
un
équilibre
du
son
optimal.
Puis,
lorsque
vous
désirez
un
niveau
d’écoute
plus
doux,
ne
touchez
pas
aux
réglages
du
volume
et
de
la
tonalité,
mais
réduisez
le
niveau
en
tournant
la
commande
d'intensité
sonore
vers
la
gauche.
Le
volume
est
réduit
et
en
méme
temps
une
compensation
adéquate
de
l'intensité
sonore
(amplification
des
basses
et
des
aigus)
est
effectuée
pour
un
équilibre
du
son
invariable.
Connections
Anschltisse
Branchements
Establish
connections
to
other
system
components
as
shown
in
the
example
on
page
12.
While
making
connections,
the
power
switches
of
all
components
must
be
set
to
“OFF”
11
For
easy
identification,
the
input
and
output
terminals
of
this
unit
are
color
coded.
Video
signal
input
anc
output
jacks
are
yellow.
Audio
input
and
output
jacks
are
white
for
the
left
channel
and
red
for
the
right
channel.
When
connecting
A/V
equipment
to
this
unit,
use
only
specially
designed
video
cables
for
the
video
input
and
output
connections.
lf
other
cables
are
used,
impedance
mismatching
may
impair
picture
quality.
Except
for
the
jumper
plugs
in
the
Processor
Loop
terminals,
never
insert
any
shorting
plugs
or
the
like
into
unused
input
or
output
jacks,
as
this
can
cut
off
the
sound
or
cause
damage
to
the
unit.
Stellen
Sie
die
Anschliisse
zu
anderen
Komponenten
her,
wie
in
der
Abbildung
auf
Seite
12
gezeigt.
Achten
Sie
darauf,
daB
die
Netzschalter
aller
Gerate
ausgeschaltet
sind,
wahrend
Sie
die
Verbindungen
vornehmen.
@
Um
einfache
Orientierung
zu
ermdglichen,
sind
die
Eingangs-
und
Ausgangsbuchsen
dieses
Gerats
farblich
gekennzeichnet.
Bildsignalbuchsen
sind
gelb,
Tonsignalbuchsen
sind
wei8
flr
linken
und
rot
fur
rechten
Kanal.
@
Zum
Anschlu8
von
Videogeraten
sollten
nur
speziell
flr
Bildsignale
ausgelegte
Verbindungskabel
verwendet
werden,
da
andernfalls
Impedanzanpassungsfehler
die
Bildqualitat
beeintrachtigen
kénnen.
@
Mit
Ausnahme
der
Uberbriickungsstecker
in
den
Processor-Loop-Buchsen
durfen
auf
keinen
Fall
KurzschluBstecker
0.4.
in
freie
Ein-
oder
Ausgangsbuchsen
gesteckt
werden,
da
dies
zu
Tonunterbrechungen
oder
Beschadigung
des
Gerats
fuhren
kann.
Relier
les
autres
appareils
comme
indiqué
sur
l'exemple.
Lors
des
branchements,
bien
s’assurer
que
tous
les
appareils
soient
mis
hors
tension,
voir
page
12.
®
Pour
faciliter
|'identification,
les
prises
dentrée
et
de
sortie
de
cet
appareil
sont
colorées.
Les
jacks
d’entrée
et
de
sortie
pour
les
signaux
vidéo
sont
jaunes,
les
jacks
d'entrée
et
de
sortie
acoustiques
sont
blancs
pour
!e
canal
gauche
et
rouges
pour
le
canal
droit.
@
Utiliser
uniquement
des
cables
vidéo
spécialement
concus
pour
lors
des
branchements
d’entrée
et
de
sortie
vidéo,
reliant
tout
appareil
audiovisuel
a
ce
réecepteur.
Si
d'autres
cables
étaient
utilisés,
le
déséquilibrage
d’impédances
pourrait
entrainer
une
baisse
dans
fa
qualité
de
l'image.
@
Ne
jamais
insérer
de
fiches
de
cou
rt-circuit
ou
autre
dans
des
prises
d’entrée
ou
de
sortie
inutilisées.
Cela
pourrait
couper
le
son
ou
endommager
I’appareil.
q
[The
chart
shows
a
connection
example
for
the
SR-
4E]
[Die
Abbildung
zeigt
ein
AnschluBbeispiel
fiir
den
SR-
4E.]
ae
[Le
shema
donne
un
exemple
de
branchement
pour
le
SR-4E]
Supplied
Dipole
Antenna
(only
for
strong-signal
reception)
FM
Antenna
Mitgelieferte
Banddipoiantenne
Loornt
Rae
oa
UKW-AuBenantenne
(nur
fir
Empfang
von
stark
einfallenden
Sendern)
Trajet
signal
audio
Antenne
FM
a
Antenne
e
ciple
fournie
(seulement
en
cas
de
reception
de
signaux
puissants)
——-=——
Video
Signal
Path
Bildsignaiweg
Trajet
signal
vidéo
AM
Wire
Antenna
MW-Drantantenne
Cable
d'antenne
AM
Ay
Z|
Orient
towards
transmitter
Auf
den
Sender
ausrichten
Transmetteur
orientable
Videodisc
Player.
VCR
etc.
Videodiscspieler,
Videorecorder
usw.
Lecteur
de
videodisques,
magnétoscopes
etc.
Monitor
TV
Téléviseur
Supplied
Antenna
Connector
Mitgelieterter
Antennenstecker
VCR
or
Tape
Deck
2
Connecteur
d'antenne
fourni
Videorecorder
oder
Tonbandgerat
2
Magneétoscopes
ou
platine
cassette
2
Videodiscspieler,
Videorecorder
usw.
Lecteur
de
vidéodisques,
magnetoscopes
ete,
’
Videodise
Player,
VCR
etc.
|
1
'
Ve
Se
Se
eae
Y
|
8
|
aM
Antenna
:
aI
“1
Nakamichi
SR-4E_
Stereo
Receiver
s
pas
ERS
(Video
fromtor
—~
Sowaners
vioeot
|
video?
tAue
|
Aust
Oj
ees
ee
ee,
—————
ae
Bx
|
©
OO,
|
|
S
e
STASIS
manulacture
Janse
trom
Trresnoid
Powoor
STASIS
«¢
a
tracema|
nord
Corporation
==
bp
ic
FC)
581
Unba
Mt
Antenna
MC
Gan
@|
|®
o
2127%c
Geer
100
=
Surround
Processor
etc.
Surround-Sound-Prozessor
0.4.
Processeur
etc.
Wy,
foouoD=
0
O0Dn0
|
Oo
foouoD=
0
O0Dn0
|
yy
Earth
lea
Turntable
CO
Player
Tape
Deck
1
Erdung
Piattenspieler
CO-Spieler
Tonbandgerat
1
Prise
de
terre
Piatine
disque
Lecteur
de
compact-discs
Platine
cassette
1
1.
300-Ohm
Twin-Lead
Cable
300-Ohm-Flachbandkabel
Cable
a
deux
conducteurs
300-chms
6.
To
Audio
Output
Terminals
{L,
R)
1A
an
Audio-Ausgange
(L,
R)
Vers
les
bornes
de
sortie
audio
(gauche-droite)
2.
75-Ohm
Coaxial
Cable
12.
75-Ohm-Koaxialkabel
7.
To
Video
Input
Terminal
Cable
coaxial
75-ohms
an
Video-Eingang
Vers
!a
borne
d’entrée
video
13
3.
To
Video
Output
Terminal
an
Video-Ausgang
8.
To
Audio
Input
Terminals
(L,
A)
Vers
les
bornes
de
sortie
vidéo
an
Audio-Eingange
(L,
R)
Vers
les
bornes
d’entrée
audio
{gauche-droite)
To
Video
Input
Terminal
an
Video-Eingang
Vers
la
borne
d’entrée
vidéo
Right
Channel
rechter
Kanal
Canal
droit
Left
Channel
linker
Kanal
Canal
gauche
14.
To
Output
Terminals
(L,
R)
an
Ausgangsbuchsen
(L,
R)
Vers
les
bornes
de
sortie
(gauche-droite)
4.
To
Audio
Output
Terminais
(L,
R)
an
Audio-Ausgange
(L,
A)
Vers
les
bornes
de
sortie
audio
(gauche-droite)
9.
To
Video
Output
Terminal
an
Video-Ausgang
Vers
les
bornes
de
sortie
vidéo
15.
To
Input
Terminals
(L,
R)
an
Eingangsbuchsen
(L,
R)
Vers
les
bornes
d’entrée
(gauche-droite)
5.
To
Video
Output
Terminal
an
Video-Ausgang
Vers
ta
bornes
de
sortie
vidéo
10.
To
Audio
Output
Terminals
(L,
R)
an
Audio-Ausgange
(L,
9)
Vers
les
bornes
de
sortie
audio
{gauche-droite}
12
Supplied
AM
Loop
Antenna.
The
receiver
comes
with
the
loop
antenna
packed
separately.
Fasten
me
antenna
to
the
receiver
before
Mitgelieterte
MWw-Rahmenantenne
Die
Rahmenantenne
ist
gesondert
beigepackt
und
muB
vor
Gebrauch
am
Receiver
angebracht
werden.
Antenne-Cadre
AM
fournie
Le
récepteur
est
livre
avec
‘antenne-cadre
emballée
a
part,
fixer
Vantenne
avant
d'utiliser
le
récepteur.
Fernsehgerat
mit
Video-Eingang
Loudspeaker
Pair
A
Lautsprecher-Paar
A
Paire
de
haut-parieurs
A
ef
es
To
Wall
Outlet
zur
Steckdose
Prise
de
courant
murale
Loudspeaker
Pair
B
Lautsprecher-Paar
B
Paire
de
haut-parieurs
B
16.
17.
18.
19.
20.
To
Output
Terminals
(L,
R)
an
Ausgangsbuchsen
{L,
R)
Vers
les
bornes
de
sortie
(gauche-droite
To
input
Terminals
(L,
R)
an
Eingangsbuchsen
(L,
R)
Vers
les
borne
d'entréee
(gauche-droite>
To
Output
Teminals
(L,
A)
an
Ausgangsbuchsen
(L,
R)
Vers
les
bornss
de
sortie
(gauche-droie)
Right
Channd
rechter
Kana
Canal
droit
Left
Channe
linker
Kanal
Canal
gauche
Speaker
Connections
Connect
the
left-side
loudspeaker
to
the
left-channel
speaker
terminals
and
the
right-side
loudspeaker
to
the
right-channel
speaker
terminals
of
this
unit,
taking
care
to
observe
correct
(+)
and
(—)
polarity.
If
the
polarity
of
one
speaker
is
reversed,
the
speakers
will
be
out
of
phase,
causing
a
loss
in
bass
response
and
unstable,
irregular
stereo
imaging.
Double-check
to
make
sure
that
both
speakers
have
the
same
polarity.
®
itis
recommended
that
you
use
high-quality,
heavy-gauge
speaker
cable
with
low
resistance,
designed
specially
for
audio
applications.
Using
thin
cable
with
high
resistance
may
impair
sound
quality
and
prevent
the
receiver
from
delivering
its
full
potential.
®
The
speaker
cables
for
both
channels
should
be
approximately
equal
in
Jength,
as
a
marked
difference
can
result
in
improper
left/right
balance.
a
Speaker
Cable
Connection
LautsprecherkabelanschluB
——
@
Pay
attention
to
the
power
handling
capability
of
connected
loudspeakers.
Especially
if
itis
lower
than
the
maximum
rated
output
of
this
receiver
and
the
receiver's
power
amplifier
section
is
driven
close
to
its
full
capacity,
damage
to
the
~
speakers
may
result.
@
The
high-current
design
of
this
receiver
permits
stable
operation
over
a
fairly
wide
range
of
speaker
load
impedances.
However,
if
two
pairs
of
speakers
are
driven
in
parallel,
do
not
turn
up
the
volume
to
excessive
levels.
Cable
de
connexion
du
haut-parleur
@
Tighten
securely
©
Gut
festdrehen
©
Serrer
fermement
@
Red
Terminats:
(+)
@
rote
Klemmen:
(+)
©
schwarze
Klemmen:
(—)
®
Bornes
rouges
(+)
©
Bornes
noires
(—)
Lautsprecheranschliisse
Verbinden
Sie
den
linken
Lautsprecher
mit
den
Lautsprecherklemmen
fiir
linken
Kanal
und
den
rechten
Lautsprecher
mit
den
Lautsprecherklemmen
flr
rechten
Kanal
auf
der
Gerdterlickseite.
Achten
Sie
dabei
unbedingt
auf
korrekte
(+)
und
(—)
Polaritat.
Wenn
die
Polaritat
eines
Lautsprechers
vertauscht
ist,
arbeiten
die
Lautsprecher
nicht
mit
gleicher
Phase,
was
zu
beeintrachtigter
BaBwiedergabe
und
unsauberem,
verschwommenem
Stereo-Klangbild
fiihrt.
Fuhren
Sie
nach
beendetem
Anschiu8
nochmals
eine
Uberpriifung
durch,
um
ganz
sicher
zu
gehen,
daB
die
Polaritat
beider
Lautsprecher
Ubereinstimmt.
@
Es
ist
empfehlenswert,
hochwertiges
Lautsprecherkabel
von
groBem
Querschnitt
und
geringem
Widerstandswert
zu
verwenden.
Bei
Gebrauch
von
dinnem
Kabel
mit
hohem
Widerstand
kann
die
Klangqualitat
beeintrachtigt
werden
und
der
Receiver
erbringt
u.U.
nicht
seine
volle
Leistung.
®@
Die
Lange
der
Lautsprecherkabei
sollte
fiir
beide
Kandle
etwa
gleich
sein,
da
ein
grd8erer
Unterschied
die
Links/Rechts-
Balance
beeintrachtigen
kann.
Branchements
des
haut-parleurs
Relier
le
haut-parleur
gauche
aux
prises
pour
haut-parleur
(canal
gauche)
et
!e
haut-parleur
droit
aux
prises
pour
haut-parleur
(canal
droit)
de
cet
appareil,
en
faisant
attention
de
bien
respecter
les
polarités
(+)
et
(—).
Sila
polarité
de
|’un
est
inversée,
les
deux
haut-
parleurs
seront
déphasés
et
il
s’ensuivra
une
perte
dans
la
réponse
des
sons
graves
ainsi
qu’une
stéréophonie
instable
et
irréguliére.
Mieux
vaut
donc
s’assurer
par
deux
fois
que
les
haut-parieurs
ont
la
méme
polarité.
@
Speaker
Cable
®
Lautsprecherkabel
®
Cable
du
haut-parleur
©
Twist
exposed
ends
©
Abisolierte
Enden
verdrillen
fg
——
a
©
Extremités
torsadées
4
nu
@
Black
Terminals:
(—)
®
Achten
Sie
auf
die
Belastbarkeit
der
Lautsprecher.
Wenn
diese
niedriger
als
die
Nennausgangsleistung
des
Receivers
ist
und
dessen
Endstufe
zu
annahernd
voller
Leistungsabgabe
gebracht
wird,
k6nnen
die
Lautsprecher
beschddigt
werden.
@
Die
hohe
Stromabgabekapazitat
dieses
Receivers
erlaubt
stabilen
Betrieb
Uber
einer
weiten
Lastimpedanzbereich
hinweg.
Wenn
jedoch
zwei
Lautsprecherpaare
parallel
betrieben
werden,
sollte
die
Lautstarke
nicht
iibermaBig
erhoht
werden.
il
est
recommandeé
d'utiliser
des
cables
de
haut-parieurs
de
haute
qualité,
de
fort
diamétre
et
de
faible
résistance,
spécialement
concus
pour
des
applications
acoustiques.
L’utilisation
de
cables
trés
fins
a
forte
résistance
peut
occasionner
une
certaine
perte
de
signal
et
empécher
le
récepteur
de
fournir
tout
son
potentiel.
Les
cables
de
haut-parleur
des
deux
canaux
doivent
étre
approximativement
de
la
méme
longueur.
Une
différence
significative
entrainerait
un
équilibre
gauche/droit
incorrect.
Faire
attention
ala
puissance
d’entree
maximale
des
haut-parleurs
branches.
En
particulier,
si
cette
puissance
est
inferfieure
a
la
puissance
de
sortie
maximale
dece
récepteur
et
si
l'amplificateur
de
ce
récepteur
est
poussé
jusqu’aux
envijoms
de
Sa
Capacité
maximale,
des
endommagements
peuvent
survenir
asx
haut-parieurs.
La
conception
du
courant
élevé
de
c
récepteur
permet
une
utilisation
stabe
d'une
large
gamme
de
haut-parleursa
impédances
de
charge
différentes.
Cependant,
si
deux
paires
de
haut.
parleurs
fonctionnent
en
paralléle,n@
pas
régier
le
volume
sur
des
niveaux
excessifs.
_
a)
}
:
FM
Antenra
Connection
Using
a
properly
designed
high-quality
FM
antenna
is
an
essential
prerequisite
for
good
FM
reception.
When
choosing
the
type
and
location
of
the
antenna,
factors
such
as
distance
to
broadcast
station
transmitters,
signal
field
strength,
multipath
conditions,
presence
of
noise
or
interference
sources,
etc.
must
be
taken
into
consideration.
4.
Areas
in
close
proximity
to
strong
stations
In
such
areas,
it
is
possible
to
use
the
supplied
300-ohm
twin-lead
folded
dipole.
Connect
the
feeder
cable
of
the
dipole
to
the
receiver
and
tune
in
to
a
desired
station.
Then
extend
the
antenna
and
fix
it
in
a
location
yielding
the
highest
signal
strength
(maximum
number
of
indicator
segments
lit).
it
should
be
noted,
however,
that
the
directivity
of
the
dipole
antenna
is
very
limited.
If
buildings
or
other
reflective
objects
are
in
the
vicinity,
multipath
interference
may
cause
increased
distortion
and
degrade
signal
quality.
In
such
cases,
the
use
of
a
suitable
outdoor
FM
antenna
is
highly
recommended.
In
areas
where
the
twin-lead
dipole
yields
enough
signal
strength,
a
3-element
Yagi
type
antenna
will
be
sufficient.
In
areas
with
tower
field
strength,
a
5-element
or
8-element
antenna
may
be
required.
2.
Fringe
areas
at
considerable
distance
from
stations,
or
urban
areas
with
numerous
high-rise
buildings
etc.
Use
an
outdoor
FM
antenna
with
3
to
8
elements.
3.
Areas
with
noise
or
interference
sources
Highways
with
heavy
traffic,
railroads,
or
high-voltage
power
lines
in
the
vicinity
of
the
reception
location
may
cause
noise
interference
when
using
twin-lead
feeder
cable
for
the
antenna
connection.
In
such
cases,
shielded
coaxial
cable
will
often
reduce
the
susceptibility
to
noise
pickup.
@
Using
the
Antenna
Adapter
The
supplied
antenna
adapter
should
be
used
to
establish
the
connection
to
an
FM
antenna.
75-ohm
coaxial
cable
as
well
as
300-ohm
twin-lead
cable
can
be
terminated
with
this
adapter
plug.
Inthe
latter
case,
the
adapter
converts
the
impedance
to
the
75
ohms
required
for
the
receiver's
input
terminal.
1.
Connection
of
300-Ohm
Twin-Lead
Cable
Connect
the
feeder
cable
to
the
screw
terminals
on
the
outside
of
the
adapter,
as
shown
in
the
illustration.
14
UKW-Antennenanschlu8
Fir
guten
UKW-Empfang
ist
die
Verwendung
einer
hochwertigen,
richtig
ausgelegten
UKW-
Antenne
unerlaBlich.
Bei
der
Wah!
der
Antenne
miissen
Faktoren
wie
Entfernung
zu
gewiinschten
Sendern,
Feldstarke,
Mehrwegeempfangsbedingungen,
Vorhandensein
von
méglichen
Stérquellen
usw.
in
Betracht
gezogen
werden.
1.
Empfangslagen
in
der
Nahe
von
starken
Sendern
In
solchen
Empfangsiagen
kann
die
mitgelieferte
300-Ohm-Banddipolantenne
(Wurfantenne)
verwendet
werden.
SchlieBen
Sie
das
Kabel
des
Dipols
an
den
Receiver
an
und
stimmen
Sie
den
Receiver
auf
einen
gewiinschten
Sender
ab.
Ziehen
Sie
die
Antenne
dann
zu
ihrer
ganzen
Lange
aus
und
befestigen
Sie
den
Banddipol
so
an
einer
Wand
0.4,
daB®
sich
die
héchste
Signalstarke
ergibt
(maximale
Anzahl
von
Anzeigesegmenten
leuchtet).
Beachten
Sie
jedoch,
daB
eine
Banddipolantenne
nur
sehr
begrenzte
Richtwirkung
hat.
Wenn
sich
groBe
Gebdude
oder
andere
reflektierende
Objekte
in
der
Nahe
befinden,
kann
Mehrwegeempfang
zu
starken
Verzerrungen
und
schlechtem
Empfang
filhren.
In
solchen
Fallen
ist
die
Verwendung
einer
geeigneten
UKW-
AuBenantenne
sehr
zu
empfehien.
In
Gebieten,
wo
der
Banddipol
ausreichende
Signalstarke
liefert,
diirtte
eine
Drei-
Element-Yagiantenne
gute
Dienste
leisten.
In
Gebieten
mit
geringerer
Feldstarke
wird
méglicherweise
eine
Fiinf-
oder
Acht-
Element-Antenne
bendtigt.
2.
Landliche
Gebiete
in
betrachtlicher
Entfernung
von
Sendestationen
oder
Stadtgebiete
mit
zahlreichen
hohen
Gebduden
usw.
In
solchen
Empfangslagen
sollte
eine
UKW-
AuBenantenne
mit
drei
bis
acht
Elementen
verwendet
werden.
3.
Gebiete
mit
starken
Stérqueilen
Wenn
sich
in
der
Nahe
des
Empfangsorts
stark
befahrene
AutostraBen,
Eisenbahnlinien,
Hochspannungsleitungen
usw.
befinden,
kénnen
bei
Verwendung
von
unabgeschirmtem
300-Ohm-Kabel
fiir
die
Antennenzuleitung
Stérstrahlungs-
einstreuungen
auftreten.
In
solchen
Fallen
schafft
die
Verwendung
von
hochwertigem
75-Ohm-Koaxialkabel
oft
Abhilfe.
I
Verwendung
des
Antennensteckers
Der
mitgelieferte
Antennenstecker
sollte
zum
AnschiuB
einer
UKW-Antenne
verwendet
werden.
Der
Stecker
ist
sowoh!
fiir
75-Ohm-
Koaxialkabel
als
auch
fiir
300-Ohm-
Flachbandkabei
geeignet.
Bei
Verwendung
von
300-Ohm-Kabel
wird
die
Impedanz
durch
den
Stecker
an
die
fir
den
Receiver-Eingang
bendtigten
75
Ohm
angepast.
1.
AnschluB
von
300-Ohm-Fiachbandkabe!l
SchlieBen
Sie
das
Flachbandkabel
an
die
Schraubklemmen
auf
der
Unterseite
des
Steckers
an,
wie
in
der
Abbildung
gezeigt.
Branchement
de
l’antenne
FM
L'utilisation
d'une
antenne
FM
congue
correctement
et
d’excellente
qualité
est
une
nécessité
préalable
4
la
bonne
réception
de
!a
FM.
Pour
le
choix
d'un
type
d’antenne
et
de
son
emplacement,
il
faut
prendre
en
considération
la
distance
a
l’émetteur
de
la
station,
l'intensité
du
signal,
les
conditions
d'échos,
l’existence
de
sources
de
bruit
ou
d'interférences,
etc.
1.
Zones
a
proximité
immédiate
de
stations
émettrices
puissantes.
Dans
ces
zones,
i]
est
possible
d’utitiser
le
dipdle
replié
a
deux
conducteurs
(300
ohms).
Brancher
fa
descente
d’antenne
au
récepteur
et
capter
une
station
désirée.
Déployer
alors
l'antenne
et
la
fixer
dans
la
position
produisant
I'intensité
de
réception
optimale
(maximum
de
segments
de
Vindicateur
allumés).
||
est
cependant
a
noter
que
!a
directivité
de
|’antenne
dipdle
est
trés
limitée.
Si
des
immeubles
ou
tout
autre
objet
réflecteur
sont
dans
le
voisinage,
des
échos
peuvent
accroitre
la
distorsion
et
dégrader
la
qualité
du
signal.
Dans
ce
cas,
l'utilisation
d’une
antenne
FM
extérieure
appropriée
est
vivement
recommandée.
Dans
les
zones
ot
|’antenne
dipdle
a
cable
4
deux
conducteurs
offre
une
intensité
de
réception
suffisante,
une
antenne
Yagi
a
trois
éléments
peut
suffire.
Dans
les
zones
ow
|'intensité
de
champ
est
plus
faible,
une
antenne
a
5
ou
8
éléments
sera
peut-étre
nécessaire.
2.
Zones
limitrophes
a
une
distance
élevée
des
stations
émettrices
ou
zones
urbaines
avec
beaucoup
de
gratte-ciels,
etc.
Utiliser
alors
une
antenne
FM
extérieure
a
3
ou
8
éléments.
3.
Zones
a
fort
bruit
ou
a
fortes
interférences
Les
grandes
routes
4
fort
traffic,
les
voies
de
chemin
de
fer,
les
lignes
a
haute
tension,
etc.
situées
dans
le
voisinage
peuvent
créer
des
interférences
de
bruit
lors
de
l'utilisation
de
cable
de
descente
d’antenne
a
deux
conducteurs
pour
te
branchement
de
celle-ci.
Dans
ce
cas,
un
cable
coaxial
blindé
peut
réduire
la
sensibilité
au
captage
de
bruit.
Hf
Utilisation
de
l’adaptateur
d’antenne
L'adaptateur
d’antenne
qui
vous
est
fourni
doit
étre
utilisé
pour
établir
le
branchement
d'une
antenne
FM.
Aussi
bien
Je
cable
coaxial
(75
ohms)
que
Je
cable
a
deux
conducteurs
(300
ohms)
peuvent
étre
fixés
4
cet
ada
ptateur.
Dans
ce
dernier
cas,
l’adaptateur
transforme
rimpédance
en
75
ohms,
impédance
requise
pour
la
prise
d’entrée
du
récepteur.
1.
Branchement
d’un
cable
a
deux
conducteurs
(300
ohms)
Brancher
la
descente
d’antenne
aux
vis
situées
a
l’extérieur
de
l’adaptateu,,
comme
indiqué
sur
lillustration
[page
8].
2.
Connection
of
75-Ohm
Coaxial
Cable
(1)
Prepare
the
coaxial
cable
as
shown
in
Fig.
1.
(2)
Spread
the
cover
in
the
direction
of
the
arrows
to
release
the
lock
and
pull
the
cover
off.
(Fig.
2)
(3)
Remove
the
wire
from
clamp
A
and
place
it
to
the
outside
of
partition
B,
using
needilenose
pliers
or
the
like.
Then
insert
the
center
conductor
of
the
coaxial
cable
into
clamp
A,
squeeze
claws
C
and
D
with
the
pliers
to
fasten
the
shield
braid
and
insulation,
and
replace
the
cover.
(Refer
to
Fig.
3.)
2.
Anschlu8
von
75-Ohm-Koaxialkabel
(1)
Bereiten
Sie
das
Koaxialkabel
so
vor,
wie
in
Abbildung
1
gezeigt.
(2)
Spreizen
Sie
den
Stecker
in
Richtung
der
Pfeile
und
ziehen
Sie
die
Steckerplatte
heraus.
(Abb.
2)
(3)
Entfernen
Sie
mit
einer
Flachzange
0.4.
den
Draht
von
Klemme
A
und
plazieren
Sie
ihn
auf
der
AuBenseite
der
Trennwand
B.
Filhren
Sie
dann
den
Mittelleiter
des
Koaxialkabels
in
Klemme
A
ein.
Driicken
Sie
die
Backen
C
und
D
mit
der
Flachzange
zusammen,
so
daB
der
Flechtmante!
und
die
lsolierung
des
Kabels
festgeklemmt
sind
und
bringen
Sie
dann
die
Steckerabdeckung
wieder
an.
(Abb.
3)
@
RG-6
Type
Cable
Diameter
6—7
mm
®
Kabeityp
RG-6
5mm
Durchmesser
6—7
mm
(13/64”)
®
Cable
type
RG-6
|
———»!
diamétre
6—7
mm
|
(1/4—9/32")
¢
Shield
Braid
®
Flechtmantel
®
Tresse
gainee
Me
i
2mm
@
RG-59
Type
Cable
i
(5/64")
Diameter
4—5
mm
|
(5/32-13/64
®
Kabeltyp
RG-59
4mm
:
Durchmesser
4—5
mm_
(5/32")
|
ri
8mm
7
®
Cable
type
RG-59
‘
diametre
4—5
mm
B6:}
@
On
FM
Antennas
Gain
and
directivity
of
multi-element
FM
antennas
increase
with
the
number
of
elements
(so-called
directors).
Each
additional!
director
adds
approximately
1
dB
to
the
total
gain
of
the
antenna.
if
the
signal-strength
meter
of
the
receiver
does
not
light
up
when
the
twin-lead
folded
dipole
is
connected,
an
outdoor
antenna
with
5
to
8
elements
must
be
used.
However,
if
a
high-gain
FM
antenna
is
used
in
close
proximity
to
a
broadcast
-transmitter
(for
example
to
alleviate
multipath
problems),
input
overload
may
occur,
which
will
lead
to
increased
distortion.
In
such
cases,
a
suitable
attenuator
should
be
inserted
between
‘the
antenna
and
the
receiver's
antenna
input.
Consult
the
dealer
who
supplied
the
FM
antenna
regarding
attenuators.
©
Center
Conductor
®
Mittelleiter
@
Fil
centrai
2.
Branchement
d’un
cable
coaxial
(75
ohms)
(1)
Préparer
le
cable
coaxial
comme
indiqué
sur
la
figure
Shéma
No
1.
(2)
Appuyer
dans
la
direction
des
fléches
pour
défaire
le
blocage
et
retirer
le
couvercle.
(Shéma
No
2)
(3)
Retirer
le
fil
du
support
A
et
le
placer
vers
l’extérieur
de
la
cloison
B
a
l'aide
de
pinces
pointues
ou
autres.
Puis
insérer
le
conducteur
central
du
cable
coaxial
dans
le
support
A,
serrer
fermement
les
griffres
C
et
D
a
l'aide
des
pinces
pour
fixer
le
guipage
protecteur
et
l’isolant.
Replacer
ensuite
le
couvercle
(se
référer
a
Villustration
Shéma
No
3
).
@
Uber
UKW-Antennen
Der
Gewinn
und
die
Richtwirkung
von
Mehrelement-UKW-Antennen
sind
von
der
Anzahl
der
verwendeten
Elemente
(sog.
Direktoren
und
Refiektoren)
abhdngig.
Mit
jedem
zusatzlichen
Element
erhoht
sich
der
Gewinn
um
etwa
1
Dezibel.
Wenn
die
Signalstarke-Anzeige
dieses
Receivers
bei
AnschluB
des
mitgelieferten
Banddipols
nicht
aufleuchtet,
muB
eine
AuBenantenne
mit
5
bis
8
Elementen
verwendet
werden.
Wenn
jedoch
eine
UKW-Antenne
mit
hohem
Gewinn
und
starker
Richtwirkung
in
relativer
Nahe
eines
Senders
eingesetzt
wird
(z.B.
um
Probleme
mit
Mehrwegeempfang
zu
beheben),
kann
Ubersteuerung
der
Eingangsstufe
auftreten,
was
zu
erhdhten
Verzerrungen
finhrt.
In
solchen
Fallen
sollte
ein
geeignetes
Dampfungsglied
zwischen
Antenne
und
Receiver-Eingang
eingefiigt
werden.
Ihr
Antennen-Fachhdndler
kann
Sie
tiber
geeignete
Dampfungsglieder
beraten.
@
A
propos
d’antenne
FM
L’amplification
et
la
directivité
d'une
antnne
FM
a
éléments
multiples
s'accroit
avec
ke
nombre
d'’éléments
(appelés
directeurs).
Chaque
élément
suppléementaire
ajoute
i
peu
prés
1
dB
a
l'amplification
totale
de
l’anemnne.
Si
l’indicateur
d'intensité
de
réception
d:
ce
récepteur
ne
s’allume
pas
lorsque
le
calle
dipdle
4
deux
conducteurs
replié
est
bran
che,
il
est
nécessaire
d'utiliser
alors
une
antin
ne
extérieure
de
5 a
8
éléments.
Cependani,
si
une
antenne
FM
a
haut
facteur
d’amplifrettion
est
utilisée
a
proximité
d’un
émetteur
dine
station
(par
exemple
pour
atténuer
les
problemes
d'échos),
i]
peut
se
produire
ime
surcharge
a
l'entrée
qui
provoquerait
ure
distorsion
accrue.
Dans
ce
cas,
insérerum
atténuateur
approprié
entre
!’'antenne
et
entrée
du
récepteur.
Consulter
le
concessionnaire
qui
vous
a
fourni
l'anteume
FM
au
sujet
des
atténuateurs.
AM
Antenna
Connection
Connect
the
cable
of
the
supplied
AM
loop
antenna
to
the
AM
antenna
terminal
of
the
receiver
and
attach
the
antenna
to
the
bracket
on
the
rear
of
the
unit.
Orient
the
loop
antenna
for
maximum
number
of
signal-strength
meter
segments
lit
when
receiving
a
desired
station.
The
loop
antenna
may
also
be
removed
from
the
bracket
and
fastened
for
example
to
a
wall
with
the
supplied
wall-mounting
bracket
(refer
to
the
illustration
below).
If
reception
conditions
with
the
loop
antenna
are
unsatisfactory,
extend
an
additional
antenna
wire
(ordinary
vinyl-coated
lead
wire)
about
4
to
5
meters
outdoors
and
connect
one
end
of
the
wire
to
the
AM
antenna
terminal
not
marked
“GND.”
The
loop
antenna
should
remain
connected
also
when
using
an
outdoor
antenna
wire.
@
For
SR-4E/SR-3E
Users:
If
video
equipment
or
a
monitor
is
connected
to
the
unit
and
AM
reception
is
carried
out
while
the
power
switches
of
the
video
components
are
set
to
“On,”
noise
interference
may
occur.
In
such
a
case,
remove
the
AM
loop
antenna
and
feeder
cable
as
far
as
possible
from
the
receiver,
the
TV
set
and
the
video
connecting
cables
or
switch
the
video
equipment
off.
16
Mounting
the
Loop
Antenna
to
a
Wall
Befestigung
der
Rahmenantenne
an
einer
Wand
Montage
mural
de
l’antenne-cadre
@
Antenna
Feeder
Cable
@
Antennenkabel
®
Cable
d’alimentation
de
!'antenne
MW-AntennenanschluB
Verbinden
Sie
das
Kabel
der
mitgelieferten
Rahmenantenne
mit
den
Kiemmen
des
MW-
Antenneneingangs
(AM)
und
hdngen
Sie
die
Antenne
in
die
Haiterung
auf
der
Gerateriickseite
ein.
Orientieren
Sie
die
Rahmenantenne
so,
daB
bei
Empfang
eines
gewiinschten
Senders
die
grdéBte
Anzahl
von
Signalstarke-Anzeigesegmenten
aufleuchtet.
Die
Rahmenantenne
kann auch
von
der
Halterung
am
Receiver
abgenommen
und
mit
der
mitgelieferten
separaten
Halterung
z.B.
an
einer
Wand
befestigt
werden
(siehe
untenstehende
Abbildung).
Wenn
mit
der
Rahmenantenne
kein
befriedigender
Empfang
erzielt
wird,
kann
zusdatzlich
ein
MW-
Antennendraht
(gew6hnlicher
einadriger
Schaltdraht
mit
Kunststoffumhillung)
etwa
4
bis
5
mim
Freien
aufgespannt
werden.
Verbinden
Sie
ein
Ende
dieses
Drahts
mit
der
MW-Antennenklemme,
weiche
nicht
mit
"GND”
markiert
ist.
Die
Rahmenantenne
soilte
auch
bei
Verwendung
eines
MW-Antennendrahts
angeschlossen
bleiben.
e
Fir
Benutzer
der
Modelle
SR-4E
und
SR-3E:
Wenn
Videogerate
oder
ein
Fernseh-
Monitor
an
den
Receiver
angeschlossen
sind,
ist
es
mdglich,
daB
der
Mittelwellenempfang
gestdrt
wird,
wenn
diese
Gerate
eingeschaltet
sind.
Achten
Sie
in
einem
solchen
Fall
auf
gr6Btmdgliche
Entfernung
zwischen
diesen
Geraten
und
MW-Rahmenantenne
und
Antennenkabel,
oder
schaiten
sie
die
Videogerate
aus.
@
Antenna
Bracket
@
Wandhaiterung
®
Montant
de
|’'antenne
@
To
AM
Antenna
Teminais
@
zum
MW-Antenneneingang
®
Vers
les
bornes
de
l’'antenne
AM
Branchement
de
l’antenne
AM
Relier
le
cable
du
cadre
servant
d'antenne
AM
et
qui
vous
est
fourni
aux
prises
de
l’antenne
AM
du
récepteur.
Fixer
l’'antenne
a
son
support
a
l’arriére
de
l'appareil.
Orienter
le
cadre
servant
d’antenne
afin
que
je
maximum
de
segments
de
!’indicateur
d'intensité
de
réception
s’allument
lors
de
la
réception
d'une
station
désirée.
Le
cadre
servant
d'antenne
peut
également
étre
retiré
de
son
support
pour
étre
fixé
par
exemple
sur
un
mur
avec
le
support
spécia!
qui
vous
est
fourni
(voir
Villustration).
Si
les
conditions
de
réception
avec
le
cadre
ne
sont
pas
satisfaisantes,
déployer
a
|’extérieur
une
antenne-fil
supplémentaire,
d'a
peu
prés
4a
5
metres
de
long.
Relier
une
des
extrémités
de
l’antenne-fil
(généralement
un
fil
conducteur
recouvert
de
vinyle)
a
la
prise
d’antenne
AM
qui
n'est
pas
marquée
“GND”
(Terre).
Le
cadre
doit
également
rester
branché
lors
de
l'utilisation
d'une
antenne-fil
extérieure.
@
Pour
les
utilisateurs
du
SR-4E/SR-3E
Si
un
équipement
vidéo
ou
un
récepteur
de
contrdle
est
branché
4
cet
appareil
et
s'il
est
en
marche
lors
de
la
réception
d’émissions
AM,
des
interférences
sonores
peuvent
survenir.
Dans
ce
cas,
déplacer
le
cadre
servant
d'antenne
AM
et
le
cable
de
descente
d’antenne
le
plus
loin
possible
du
récepteur,
du
téléviseur
et
des
cables
de
branchement
vidéo,
ou
bien
mettre
hors
tension
les
équipements
vidéo.
@
AM
Loop
Antenna
®
MW-Rahmenantenne
©
Antenne-cadre
AM
@
Ground
Connection
When
reception
with
the
AM
loop
antenna
is
satisfactory,
there
is
no
need
to
establish
a
separate
ground
connection.
If
reception
suffers
from
excessive
hum
or
noise,
a
ground
wire
may
help
to
reduce
such
problems.
Connect
one
end
of
the
wire
to
the
AM
antenna
terminal
marked
“GND”
and
the
other
end
to
an
earth
ground,
i.e.
more
than
50
cm
length
of
exposed
wire
or
a
copper
bar
buried
in
the
ground,
or
a
water
pipe
(lead
pipe)
with
complete
grounding.
Never
connect
the
ground
wire
to
a
gas
pipe
to
avoid
fire
hazard!
@
If
an
outdoor
AM
antenna
wire
is
used,
"grounding
must
be
provided
for
protection
against
lightning.
Protection
Circuits
To
guard
against
possible
damage
to
the
receiver
and
connected
equipment,
this unit
incorporates
separate
circuits
for
the
left
and
right
channel,
which
constantly
monitor
operating
conditions.
If
the
temperature
of
the
internal
heat
sinks
exceeds
approx.
100°C,
if
the
unit
was
driven
to
excessive
levels
or
if
DC
current
has
leaked
into
the
output,
a
relay
cuts
off
the
output
in
both
channels.
In
this
condition,
the
power
supply
is
not
deactivated,
i.e.
the
unit
is
not
completely
switched
off.
When
regular
conditions
are
restored,
the
receiver
automatically
reverts
to
normal
operation.
The
above
mentioned
cases
may
result
from
unsuitable
connections,
improper
installation
(restricted
air
flow
prevents
heat
exchange),
or
abnormal
use
{such
as
driving
very
low-impedance
speakers
at
high
levels
for
an
extended
period).
lf
the
protection
circuits
are
activated
frequently,
first
turn
down
the
volume
control,
then
switch
off
the
power
and
check
connections
of
all
components
as
well
as
installation
conditions.
If
these
checks
reveal
no
particular
problem
and
the
protection
circuit
is
activated
again
after
the
receiver
was
switched
on,
contact
an
authorized
service
station.
—
Erdung
Bei
zufriedenstellendem
Empfang
mit
der
mitgelieferten
Rahmenantenne
ist
ein
spezieller
ErdanschiuB
nicht
nétig.
Wenn
der
Empfang
von
starkem
Brumm
oder
Rauschen
gestért
ist,
kann
ein
Erdanschiu8
u.U.
eine
Besserung
bringen.
SchlieBen
Sie
einen
Draht
an
die
mit
"GND"
markierte
MW-Antennenklemme
an
und
verbinden
Sie
das
andere
Ende
des
Drahts
mit
einer
guten
Erde,
d.h.
ein
im
Erdreich
versenkter,
mindestens
50
cm
langer
abisolierter
Kupferdraht
oder
Kupferstab,
oder
ein
Wasserrohr
(Bleirohr)
mit
vollstandiger
Erdung.
SchlieBen
Sie
den
Erdungsdraht
niemals
an
ein
Gasrohr
an,
um
Feuergefahr
zu
vermeiden!
@
Wenn
ein
im
Freien
aufgespannter
MW-
Antennendraht
angeschlossen
ist,
muB
unbedingt
ein
Blitzableiter
verwendet
werden.
Schutzschaltungen
Um
die
Méglichkeit
der
Beschadigung
von
Receiver
und
angeschlossenen
Komponenten
auszuschlieBen,
besitzt
dieses
Gerat
spezielle,
separate
Schaltungen
fiir
rechten
und
linken
Kanal,
die
standig
die
Betriebsbedingungen
iiberwachen.
Wenn
die
Temperatur
der
Kihlrippen
im
Gerateinnern
100°C
dbersteigt,
wenn
der
Receiver
durch
extreme
Pegel
iiberlastet
wurde
oder
wenn
Gleichstromanteile
im
Ausgangssignal
auftreten,
schalten
Relais
einen
oder
beide
Kandale
ab.
In
diesem
Zustand
wird
das
Netzteil
nicht
abgetrennt,
d.h.
die
Betriebsanzeige
auf
der
Geratevorderseite
leuchtet
weiter.
Wenn
normale
Bedingungen
wiederhergestellt
sind,
nimmt
der
Receiver
automatisch
seine
Funktion
wieder
auf.
Die
oben
beschriebenen
Ausnahmezustande
k6nnen
durch
fehlerhafte
Anschlisse,
inkorrekte
Aufstellung
(blockierte
Luftzufuhr
verhindert
Warmeaustausch)
oder
extreme
Betriebsbedingungen
(z.B8.
Betreiben
von
auBerst
niederohmigen
Lautsprechern
mit
sehr
hohen
Pegeln
tiber
eine
langere
Zeitspanne)
hervorgerufen
werden.
Wenn
die
Schutzschaltungen
haufig
ansprechen,
drehen
Sie
zuerst
den
Lautstarkeregler
zuriick,
schalten
Sie
dann
alle
Komponenten
ab
und
uberpriifen
Sie
die
Verbindungen
und
Aufstellbedingungen.
Falls
keine
UnregelmaBigkeit
festgestellt
wird,
die
Schutzschaltungen
aber
beim
Einschalten
wieder
ansprechen,
wenden
Sie
sich
bitte
an
eine
autorisierte
Kundendienststelle.
@
Sranchement
a
fa
terre
Lorsque
la
réception
avec
le
cadre
servant
d’antenne
est
satisfaisante,
il
n’est
pas
nécessaire
d’effectuer
une
mise
a
!a
terre
séparée.
Par
contre,
si
cette
reception
subit
des
sifflements
ou
d’autres
bruits,
un
branchement
a
la
terre
peut
réduire
ces
problémes.
Relier
!'une
des
extrémités
du
cable
a
la
prise
de
l'antenne
AM
marquée
“GND”
(Terre)
et
l'autre
a
la
terre—c’est
a
dire
tout
cable
dénudé
de
plus
de
50
cm
de
longueur,
ou
toute
tige
de
cuivre
enterrée
ou
encore
toute
canalisation
d'eau
(tuyau
conducteur)
avec
une
mise
en
terre
totale.
Ne
jamais
relier
le
fil
de
terre
a
une
canalisation
de
gaz,
afin
d’éviter
tout
risque
d’incendie!
®
Si
vous
utilisez
une
antenne-fil
AM
extérieure,
le
branchement
a
la
terre
doit
6tre
effectué
pour
se
protéger
de
la
foudre.
Circuits
de
protection
Afin
d’éviter
tout
endommagement
possible
du
récepteur
et
des
équipements
qui
y
sont
reliés,
cet
appareil
est
équipé
de
circuits
séparés
pour
les
canaux
gauche
et
droit,
qui
contrdient
a
tout
moment
les
conditions
de
fonctionnement.
Si
la
température
des
plaques
internes
de
refroidissement
dépasse
100°C
a
peu
prés,
ou
si
cet
appareil
est
utilisé
a
des
niveaux
excessifs
ou
encore
s'il
y
a
des
pertes
de
courant
continu,
un
relai
coupe
la
sortie
dans
les
deux
canaux.
Dans
ces
conditions,
le
raccordement
au
secteur
n'est
pas
interrompu,
c’est
a
dire
que
l'appareil
n’est
pas
completement
mis
hors
tension.
Lorsque
les
conditions
de
fonctionnement
redeviennent
normales,
le
récepteur
se
remet
automatiquement
en
état
de
marche.
Les
faits
exposés
ci-dessus
peuvent
étre
la
conséquence
de
branchements
inappropriés,
d'une
installation
inadéquate
(mauvais
échange
de
chaleur
du
a
une
arrivée
d’air
insuffisante)
ou
d'une
utilisation
anormale
(comme
faire
fonctionner
des
haut-parleurs
de
trés
faible
impédance
a
des
niveaux
éleves
pendant
une
longue
période).
Si
les
circuits
de
protection
se
mettent
a
fonctionner
fréquemment,
tourner
tout
dabord
ta
commande
du
volume
au
minimum
et
cOouper
l'alimentation,
afin
de
vérifier
les
branchernents
de
tous
les
éléments
de
votre
chaine
eties
conditions
d’installation.
Si
les
vérifications
ne
font
apparaitre
aucun
probleme
particulier
et
si
les
circuits
de
protection
se
remettent
a
fonctionner
lors
de
la
remise
sous
tension
du
récepteur,
contacter
alors
un
magasin
agréé.
17
Use
of
the
Processor
Loop
Terminals
(SR-4E)
The
Processor
Loop
terminals
on
the
rear
panel
of
this
unit
permit
connection
of
signal-processing
equipment
such
as
a
surround
sound
processor
or
graphic
equalizer.
To
use
the
terminals,
first
remove
the
jumper
plugs
joining
the
Processor
Loop
Input
and
the
Processor
Loop
Output
jacks.
Then
connect
the
input
terminals
of
the
equipment
to
the
Processor
Loop
Output
jacks
and
the
output
terminals
of
the
equipment
to
the
Processor
Loop
Input
jacks
on
the
SR-4E.
When
the
Processor
Loop
terminals
are
not
used,
the
supplied
jumper
plugs
must
be
inserted
in
the
jacks,
as
otherwise
the
sound
will
be
cut
off.
SR-4E
Audio
Section
Block
Diagram
Verwendung
der
Processor-
Loop-Buchsen
(SR-4E)
Diese
Buchsen
auf
der
Riickseite
des
Receivers
erlauben
das
problemlose
Einschleifen
eines
Zusatzgerates
wie
z.B.
eines
Surround-Sound-Prozessors
oder
eines
Equalizers.
Entfernen
Sie
zur
Benutzung
der
Buchsen
zuerst
die
Uberbriickungsstecker,
welche
die
Processor-Loop-Buchsen
miteinander
verbinden.
SchlieBen
Sie
dann
die
Eingangsbuchsen
des
Zusatzgerats
an
die
Processor-Loop-Ausgangsbuchsen
und
die
Ausgangsbuchsen
des
Zusatzgerats
an
die
Processor-Loop-Eingangsbuchsen
des
Receivers
an.
Wenn
die
Processor-Loop-
Buchsen
nicht
verwendet
werden,
miissen
die
Uberbriickungsstecker
unbedingt
vorhanden
sein,
da
andernfalis
der
Ton
unterbrochen
wird.
Audioschaltung-Blockdiagramm
(SR-4E)
SR-4E
Shéma
de
la
section
audio
Phono
O
Jol
|
'e
Fk
fe
|
O
|
MC/MM
SW
nS
CD
Oo
Video
1
O
Video
2
O
Play
O
Tape
1
Record
o
Play
O
Tape
2/VCR
Record
o
Output
-o
Processor
Loop
Inout
O
18
Input
Gain
Selector
Monitor
\
analene
oe
\
<|-+|
FM/AM
Tuner
Balance
oF,
>
?
|
\
Subsonic
|
Variable
Output
&)
Loudness
Level
pqrccccccl
id.
10
a
Speaker
[eer
teariea
Line
Amp.
Utilisation
des
prises
du
circuit
de
traitement
(SR-4E)
Les
prises
du
circuit
de
traitement
situées
sur
fe
panneau
arriére
de
cet
appareil
permettent
de
brancher
un
équipement
de
traitement
de
son
comme
un
processeur
de
son
ou un
égalisateur
graphique.
Pour
utiliser
ces
prises,
enlever
d’abord
les
prises
de
connexion
volantes
reliant
l’entrée
du
circuit
de
traitement
et !a
borne
de
sortie
du
circuit
de
traitement,
puis
brancher
les
bornes
d’entrée
de
l'appareil
aux
prises
de
sortie
du
circuit
de
traitement
et
les
bornes
de
sortie
de
Vappareil
aux
prises
d’entrée
du
circuit
de
traitement
sur
le
SR-4E.
Quand
les
prises
du
circuit
de
traitement
ne
sont
pas
utilisées,
les
prises
de
connexion
volantes
qui
vous
sont
fournies
doivent
étre
inserées
dans
les
bornes,
dans
le
cas
contraire,
le
son
sera
coupé.
Tone
Amp.
Operation
Bedienung
Utilisation
[Before
Operation]
Before
operating
the
unit,
make
sure
that
the
Volume
control
is
fully
turned
to
minimum.
For
a
brief
period
after
power
to
this
unit
is
switched
on,
the
output
remains
muted
and
no
sound
will
be
heard,
until
all
internal
circuits
have
stabilized.
®
Make
sure
that
all
connections
are
properly
established.
(1)
Turn
the
Volume
control
fully
te
minimum.
(2)
Set
the
Power
switch
to
“On.”
(3)
Select
the
desired
program
source
and
loudspeaker
pair.
(4)
Adjust
the
listening
volume
and
tonal
balance
as
desired.
FM/AM
Broadcast
Reception
Set
the
Input
selector
to
“Tuner”
and
choose
the
automatic
or
manual
tuning
mode
with
the
Tuning
Mode
selector.
@
Automatic
Tuning
(1)
Select
automatic
tuning
with
the
Tuning
Mode
selector
(Auto
indicator
lights
up).
(2)
Choose
the
desired
frequency
band
with
the
FM/AM
Band
selector.
(3)
If
the
desired
station
broadcasts
on
a
higher
frequency
than
currently
shown
on
the
frequency
display,
press
the
“
“\
"(Up)
Tuning
button,
otherwise
the
"
\”
”
(Down)
button.
(4)
The
receiver
automatically
searches
for
the
next
available
station
and
jocks
onto
its
frequency.
The
Lock
indicator
then
comes
on.
However,
with
very
weak
AM
stations,
the
Lock
indicator
does
not
light.
If
an
FM
stereo
broadcast
is
being
received,
the
Stereo
indicator
also
lights
up.
(5)
If
the
received
station
is
not
the
desired
one,
press
the
Tuning
button
again.
The
frequency
lock
is
released
and
the
seek
function
resumes.
©@
When
the
receiver
reaches
its
upper
reception
limit,
the
seek
direction
is
reversed
and
tuning
continues
towards
lower
frequencies.
In
the
same
way,
seek
tuning
direction
is
also
reversed
at
the
lower
limit.
In
some
cases,
such
as
when
seek
tuning
was
activated
after
a
station
close
to
the
reception
limit
was
received,
the
receiver
may
stop
at
the
upper
or
lower
limit.
To
restart
the
seek
function,
press
the
opposite-direction
Tuning
button.
-®
During
FM
or
AM
seek
tuning,
the
muting
function
is
always
activated
to
suppress
interstation
noise.
[Vor
Inbetriebnahme]
Vergewissern
Sie
sich
vor
Einschalten
des
Gerats,
daB
der
Lautstarkeregler
ganz
zurckgedreht
ist.
Nach
dem
Einschalten
ist
fur
ein
kurzes
Stummschaltungsinterval!
kein
Ton
zu
héren
(bis
zur
vollen
Stabilisierung
aller
Schaltungen).
®@
Vergewissern
Sie
sich,
da8
alle
Verbindungen
korrekt
vorgenommen
wurden.
(1)
Stellen
Sie
den
Lautstarkeregler
ganz
auf
Minimum.
(2)
Stellen
Sie
den
Netzschalter
auf
”On”
(ein).
(3)
Wahlen
Sie
die
gewiinschte
Programmquelle
und
das
zu
betreibende
Lautsprecherpaar.
(4)
Regeln
Sie
die
Lautstarke
und den
Kiang
wie
gewUnscht
ein.
UKW/MW-Rundfunkempfang
Stellen
Sie
den
Eingangswahischalter
auf
“Tuner”
und
wahlen
Sie
die
automatische
oder
manuelle
Abstimmung
mit
der
Abstimm-
Wahltaste.
HM
Automatische
Abstimmung
(1)
Wahlen
Sie
die
automatische
Abstimmung
mit
der
Abstimm-Wahlitaste
("Auto”-
Anzeiger
leuchtet
auf).
(2)
Wahlen
Sie
den
gewiinschten
Wellenbereich
mit
dem
UKW/MW-
Wellenbereichswahler
(FM/AM).
(3)
Wenn
der
gewiinschte
Sender
auf
einer
hdéheren
Frequenz
als
die
gegenwartig
angezeigte
arbeitet,
driicken
Sie
die
/\.
-Taste
(Suchlauf
aufwarts),
andernfalls
die
\/’
-Taste
(Suchiauf
abwarts).
(4)
Der
Receiver
sucht
nun
automatisch
nach
dem
nachsten
benachbarten
Sender
und
stimmt
sich
darauf
ab.
Der
Abstimm-
Anzeiger
(Lock)
!euchtet
dann
auf,
auBer
bei
sehr
schwach
einfailenden
MW-
Sendern.
Wenn
eine
UKW-Stereosendung
empfangen
wird,
feuchtet
auch
der
Stereo-
Anzeiger
auf.
(5)
Wenn
der
empfangene
Sender
nicht
der
gewtnschte
ist,
dricken
Sie die
Suchlauf-
Taste
nochmals.
Der
Receiver
setzt
dann
den
Sendersuchiauf
fort.
@
Wenn
der
Receiver
beim
Sendersuchlauf
die
Obergrenze
des
Empfangsbereichs
erreicht
hat,
wird
der
Suchlauf
in
umgekehrter
Richtung,
also
zu
niedrigeren
Frequenzen
hin
fortgesetzt.
In
gleicher
Weise
wird
bei
Erreichen
der
Untergrenze
die
Suchlaufrichtung
umgekehrt.
In
bestimmten
Fallen,
z.B.
wenn
der
Sendersuchlauf
nach
Empfang
eines
in
der
Nahe
der
Bereichsgrenze
liegenden
[Avant
!a
mise
en
fonctionnement]
Avant
de
faire
fonctionner
cet
appareil,
s'assurer
que
la
commande
du
volume
est
tournée
au
minimum.
Pendant
une
courte
période
aprés
la
mise
sous
tension,
le
volume
de
sortie
reste
en
sourdine
et
on
ne
pourra
entendre
aucun
son
jusqu’a
ce
que
tous
les
circuits
internes
se
soient
stabilisés.
®@
Bien
s’assurer
que
tous
les
branchements
ont
été
effectués
correctement.
(1)
Tourner
fa
commande
du
volume
au
minimum.
(2)
Mettre
l'appareil
sous
tension.
(3)
Choisir
le
programme
et
les
haut-parleurs.
(4)
Ajuster
le
niveau
du
volume
et
de
l'équilibre
de
la
tonalité
comme
souhaités.
Réception
d’émissions
FM/AM
Régler
le
sélecteur
d'entrée
sur
“Tuner”
et
choisir
la
recherche
automatique
ou
manuelle
des
fréquences
a
l’aide
du
sélecteur
du
mode
de
recherche.
Recherche
automatique
(1)
Choisir
la
recherche
automatique
des
fréquences
a
l'aide
du
sélecteur
du
mode
de
recherche
(le
voyant
“Auto”
s’allume).
(2)
Choisir
1a
bande
de
fréquences
désirée
a
"aide
du
sélecteur
de
bande
FM/AM
(3)
Si
la
station
désirée
émet
sur
une
fréquence
supérieure
a
celle
qui
est
actuellement
indiquée
sur
l’affichage
des
fréquences,
appuyer
sur
la
touche
de
recherche
automatique
marquée
“
“A
”
(sens
des
fréquences
croissantes),
dans
le
cas
contraire,
appuyer
sur
la
touche
marquée
“\y"
(sens
des
fréquences
décroissantes).
(4)
Le
récepteur
recherche
automatiquement
la
station
émettrice
la
plus
proche
et
se
bioque
sur
sa
fréquence,
Le
voyant
de
biocage
s’allume
alors.
Cependant,
le
voyant
de
blocage
ne
s’allume
pas
lorsque
des
stations
AM
trés
faibles
sont
captées.
Le
voyant
de
stéréophonie
s’allume
lui
aussi
lors
de
la
reception
d’une
émission
en
FM
stéréo.
(5)
Si
la
station
captée
n’est
pas
celle
désirée,
appuyer
une
nouvelle
fois
sur
ja
touche
de
recherche
automatique.
Le
blocage
de
la
fréquence
est
alors
libéré
et
la
recherche
automatique
reprend.
e@
Lorsque
le
récepteur
atteint
sa
limite
supérieure
de
réception,
la
direction
de
la
recherche
automatique
s'inverse
et
le
régiage
s'effectue
dans
le
sens
des
fréquences
décroissantes.
De
la
méme
manieére,
la
direction
de
recherche
automatique
des
fréquences
est
aussi
19
@
If
an
FM
stereo
broadcast
sounds
excessively
noisy,
pressing
the
Tuning
Mode
selector
to
set
the
unit
to
monaural
reception
(manual
tuning
mode)
may
help
to
make
the
signal
more
listenable.
Hi
Manual
Tuning
When
wishing
to
receive
weak
broadcast
stations
which
are
below
the
threshold
of
the
automatic
seek
function,
perform
manual
tuning
as
follows.
(1)
Select
manual
tuning
with
the
Tuning
Mode
selector.
The
Auto
indicator
goes
out,
reception
is
switched
to
monaural,
and
FM
muting
is
defeated.
(2)
Choose
the
desired
frequency
band
with
the
FM/AM
Band
selector.
(3)
Use
the
Tuning
buttons
to
adjust
the
receiver
to
the
desired
frequency.
When
a
Station
is
tuned
in
exactly,
the
Lock
indicator
comes
on.
@
When
the
upper
or
lower
reception
limit
is
reached,
the
frequency
readout
does
not
change
any
further
even
if
the
Tuning
button
is
kept
depressed.
In
such
a
case,
press
the
opposite
button.
M@
Memory
Tuning
This
receiver
incorporates
two
kinds
of
memory
functions.
1.
Preset
Station
Memory
A
total
of
10
FM/AM
stations
can
be
programmed
at
random
for
instant
recall.
To
store
a
station
into
the
Preset
Station
buttons,
proceed
as
follows.
(1)
Tune
the
receiver
to
the
desired
broadcast
station.
(2)
Confirm
that
the
“1—5”
indicator
of
the
Shift
button
is
lit
and
press
the
Memory
button.
The
Memory
indicator
lights
up
for
about
5
seconds.
(3)
While
the
indicator
is
lit,
press
the
desired
Preset
Station
button.
The
Memory
indicator
goes
out
and
the
indicator
above
the
selected
Preset
Station
button
comes
on,
showing
that
the
station
has
been
stored.
To
check
whether
programming
was
correct,
tune
to
another
station,
then
press
the
previous
button
again
and
verify
that
the
desired
station
is
received.
(4)
When
wishing
to
store
stations
in
preset
positions
6
through
10,
press
the
Shift
20
Senders
aktiviert
wurde,
kann
es
vorkommen,
daB
der
Receiver
an
der
Ober-
oder
Untergrenze
den
Suchlauf
stoppt.
Driicken
Sie
dann
die
entgegengesetzte
Abstimmtaste,
um
den
Sendersuchlauf
wieder
zu
starten.
Wahrend
des
UKW-
oder
MW-
Sendersuchlaufs
ist
die
Muting-Funktion
immer
eingeschaltet,
um
Zwischenstationsrauschen
auszublenden.
Wenn
ein
UKW-Sender
stark
verrauscht
ist,
kann
durch
Umschaiten
auf
manuelle
Abstimmung
(Mono-Empfang)
die
Tonqualitat
u.U.
verbessert
werden.
Mf
Manuelie
Abstimmung
Zum
Empfang
von
schwach
einfallenden
Sendern,
die
unter
der
Ansprechschwelle
des
automatischen
Sendersuchlaufs
liegen,
kann
der
Receiver
auch
manuell
abgestimmt
werden.
(1}
Wahlen
Sie
die
manuelle
Abstimmung
mit
der
Abstimm-Wahltaste.
Der
”Auto”-
Anzeiger
erlischt,
der
Empfang
wird
auf
Mono
geschaltet,
und
die
Stummabstimmung
ist
abgeschaltet.
(2)
Wahlen
Sie
dem
gewiinschten
Wellenbereich
mit
dem
UKW/MW-
Wellenbereichswahler
(FM/AM).
(3)
Verwenden
Sie
die
Abstimmtasten,
um
den
Receiver
auf
die
gewlinschte
Frequenz
einzustellen.
Wenn
ein
Sender
exakt
eingestelit
ist,
leuchtet
der
Apstimm-
Anzeiger
(Lock)
auf.
Wenn
die
Obergrenze
des
Empfangsbereichs
erreicht
ist,
verandert
sich
die
Frequenzanzeige
nicht
mehr,
auch
wenn
die
Abstimmtaste
gedriickt
gehalten
wird.
Driicken
Sie
in
diesem
Fall
die
entgegengesetzte
Abstimmtaste.
@
Memory-Abstimmung
Dieser
Receiver
verfiigt
Uber zwei
verschiedene
Memory-Einrichtungen.
1.
Stationstasten-Memory
Bis
zu
10
UKW-
oder
MW-Sender
k6énnen
in
den
Stationstasten
gespeichert
werden
und
sind
dann
jederzeit
mit
einem
einfachen
Tastendruck
abrufbar.
Um
einen
Sender
in
einer
Stationstaste
zu
speichern,
gehen
Sie
wie
folgt
vor.
(1)
Stimmen
Sie
den
Receiver
auf
den
gewunschten
Sender
ab.
(2)
Vergewissern
Sie
sich,
daB
der
"1—5”-
Anzeiger
der
Shift-Taste
!euchtet
und
driicken
Sie
dann
die
Memory-Taste.
Der
Memory-Anzeiger
!euchtet
etwa
5
Sekunden
lang
auf.
(3)
Driicken
Sie
die
gewiinschte
Stationstaste,
wahrend
der
Memory-Anzeiger
leuchtet.
Der
Memory-Anzeiger
erlischt
und
der
Anzeiger
Gber
der
betreffenden
Stationstaste
leuchtet
auf,
wodurch
angezeigt
wird,
daB
der
Sender
gespeichert
wurde.
Um
die
korrekte
Speicherung
zu
uberpriifen,
verstellen
Sie
die
inversée
a
la
limite
inférieure.
Dans
certains
cas,
le
récepteur
peut
s’arréter
a
la
limite
inférieure
ou
supérieure,
comme
par
exemple
lorsque
vous
appuyez
sur
la
touche
de
recherche
automatique
des
fréquences
aprés
qu'une
station
proche
d'une
des
limites
de
réception
a
été
captée.
Pour
faire
repartir
la
recherche
automatique,
appuyer
alors
sur
la
touche
de
recherche
automatique
des
fréquences
dans
la
direction
opposée.
@
Lors
de
la
recherche
automatique
des
fréquences,
aussi
bien
en
FM
qu’en
AM,
la
sourdine
FM
se
met
toujours
en
marche
afin
d’avoir
une
recherche
silencieuse.
@
En
appuyant
sur
le
sélecteur
du
mode
de
recherche
pour
mettre
|'appareil
en
réception
monophonique
(recherche
des
fréquences
manuelle),
le
signal
peut
6tre
plus
audible,
si
une
station
FM
semble
étre
excessivement
bruyante.
M@
Réglage
manuel
des
fréquences
Lorsque
vous
désirez
recevoir
des
stations
émettrices
trés
faibles
et
qui
sont
par
conséquent
en-dessous
du
seuil
fixé
pour
la
recherche
automatique,
opérez
comme
indiqué
ci
dessous:
(1)
Choisir
ta
recherche
manuelle
des
fréquences
a
l'aide
du
sélecteur
dumode
de
recherche.
Le
voyant
“Auto”
s’éteint
et
la
réception
devient
monophonique.
La
sourdine
FM
est
arrétée.
(2)
Choisir
la
bande
de
fréquence
désiiée
a4
l'aide
du
sélecteur
de
bande
FM/AN.
(3)
Utiliser
les
touches
de
recherche
des
fréquences
pour
régler
le
récepteur
sur
la
fréquence
voulue.
Lorsqu'une
statio
est
captée,
le
voyant
de
biocage
s’allune.
@
Lorsque
fe
récepteur
atteint
sa
limite
supérieure
ou
inférieure
de
récepticn,
l'affichage
des
fréquences
ne
change
plus,
méme
si
vous
continuez
d'appuyer
sur
les
touches
de
recherche
des
fréquences.
Dans
ce
cas,
appuyer
sur
la
touchede
recherche
de
la
direction
opposée.
—
Mise
en
mémoire
Ce
récepteur
est
équipé
de
deux
sortes
de
mémoires:
1.
Mémoire
de
station
pré-réglée
10
stations
FM/AM
au
total
peuvent
étle
mises
en
mémoire
selon
votre
choix
pour
sélection
immédiate.
Pour
mettre
en
mémoire
ure
Station,
opérer
comme
indiqué
ci-dessiuss:
(1)
Capter
ja
station
émettrice
souhaitee.
(2)
S'assurer
que
le
voyant
“1-5”
de
latouche
d’accés
est
allumé
et
appuyer
sur
k
touche
de
mise
en
mémoire.
Le
voyant
de
nise
en
mémoire
s'allume
pendant
a
peu
prs
5
secondes.
(3)
Pendant
que
le
voyant
est
allumé,
zopuyer
sur
la
touche
de
station
pré-réglée
souhaitée.
Le
voyant
de
mise
en
mimoire
s’éteint
et
le
voyant
au
dessus
de
k
touche
de
station
pré-régiée
choisie
s‘allune,
prouvant
ainsi
que
la
station
a
bienété
mise
en
mémoire.
Pour
veérifier
si
la
programmation
est
correcte,
chang@r
de
fréquence,
puis
appuyer
de
nouvea,
sur
Ja
premiére
touche.
Verifier
alors
quela
station
souhaitée
est
captée.

This manual suits for next models

5

Other Nakamichi Stereo Receiver manuals

Nakamichi NA6605-M9 User manual

Nakamichi

Nakamichi NA6605-M9 User manual

Nakamichi RE-2 User manual

Nakamichi

Nakamichi RE-2 User manual

Nakamichi NA3605 User manual

Nakamichi

Nakamichi NA3605 User manual

Nakamichi NA1610s User manual

Nakamichi

Nakamichi NA1610s User manual

Nakamichi NA2650 User manual

Nakamichi

Nakamichi NA2650 User manual

Nakamichi SR-2A User manual

Nakamichi

Nakamichi SR-2A User manual

Nakamichi RE-2 User manual

Nakamichi

Nakamichi RE-2 User manual

Nakamichi NAM1710 User manual

Nakamichi

Nakamichi NAM1710 User manual

Popular Stereo Receiver manuals by other brands

Promax DT-311 Instructions for assembly and connection

Promax

Promax DT-311 Instructions for assembly and connection

DM Group AVR-X1000W manual

DM Group

DM Group AVR-X1000W manual

DM Group AVR-X2000W Model information

DM Group

DM Group AVR-X2000W Model information

Sony STR-D365 operating instructions

Sony

Sony STR-D365 operating instructions

NAD C 720BEE Service manual

NAD

NAD C 720BEE Service manual

JVC $VR-5446X Service manual

JVC

JVC $VR-5446X Service manual

Denon AVR-S500BT owner's manual

Denon

Denon AVR-S500BT owner's manual

Marantz SR5009 instruction manual

Marantz

Marantz SR5009 instruction manual

Sharp XL-30H Service manual

Sharp

Sharp XL-30H Service manual

JVC JR-S100 Service manual

JVC

JVC JR-S100 Service manual

Sony STRDH590OM operating instructions

Sony

Sony STRDH590OM operating instructions

Aiwa CR-LA90 Service manual

Aiwa

Aiwa CR-LA90 Service manual

Sony STR-K5900P - A/v Receiver Service manual

Sony

Sony STR-K5900P - A/v Receiver Service manual

Sony STR-DE225 Service manual

Sony

Sony STR-DE225 Service manual

Aiwa AV-DV75 HC Service manual

Aiwa

Aiwa AV-DV75 HC Service manual

Sansui R-5 Service manual

Sansui

Sansui R-5 Service manual

Realistic PRO-2002 owner's manual

Realistic

Realistic PRO-2002 owner's manual

Marantz SR6004 Service manual

Marantz

Marantz SR6004 Service manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.