nardi Sunstorm SFR-R User manual

Leggere attentamente questo manuale istruzioni prima di qualsiasi
uso o manutenzione della macchina e conservarlo poi come
riferimento. Per qualsiasi domanda riguardo a questo manuale, si
prega di rivolgersi al ri-venditore o al costruttore.
Please read this instruction manual carefully before any use or
maintenance of the machine and then store it as a reference. For
any questions about this manual, please contact your dealer or
the producer.
www.pegaso-nardi.com
www.pegaso-nardi.com
Use and Maintenance Manual
Manuale d’uso e manuntenzione
SFR-R / SFR-F
IT - UK

www.pegaso-nardi.com
Introduzione
1 - Generalità
2 - Normative di riferimento
3 - Elenco allegati
4 - Destinatari del documento
5 - Caratteristiche del personale
6 - Marcature
7 - Norme di sicurezza generale
8 - Livello di rumorosità
9 - Uso di abbigliamento adeguato
10 - Pesi e dimensioni
11 - Schemi di carico e scarico
12 - Dati tecnici
13 - Aggancio alla mietitrebbia
14 - Cofani e punte
15- Regolazione, manutenzione e frizioni di sicurezza
16 - Trasmissione
17- Rischi residui
18 - Manutenzioni : notizie generali
19 - Tabella prodotti consigliati per la manutenzione
20 - Immagazzinamento
21 - Rottamazione e smaltimento
22 - Antinfortunistica e sicurezza
23 - Normative di riferimento
Introduction
1 - General
2 - Reference Standards
3 – List of attachments
4
- Intended Audience
5
- Characteristics of workers
6 - Markings
7 - General safety
8 - Noise Level
9 - Use of appropriate clothing
10 - Weights and dimensions
11 - Charts loading and unloading
12 - Technical data
13- Snap to combine
14– Covers and points
15- Adjustment, maintenance and safety clutches
16 - Transmission
17- Residual Risks
18 - Maintenance: General News
19- Table products recommended for maintenance
20 - Storage
21 - Scrapping and waste disposal
22 - Safety and Security
23 - Reference Standards
2
GARANZIA
La testata è garantita per 12 mesi dalla data d’acquisto.
I termini di validità della Garanzia sono subordinati alla
verifica e al benestare del Rivenditore dove la macchina
è stata acquistata e dove deve rivolgersi l’Utilizzatore.
Sono esclusi dalla Garanzia tutti i materiali di consumo
e di manutenzione periodica e le parti danneggiate per
uso improprio della testata.
Riparazioni e/o sostituzioni effettuate durante il
periodo di Garanzia non prolungano la durata della
stessa.
Il riconoscimento della Garanzia esclude qualsiasi
richiesta di risarcimento danni per mancata produzione.
WARRANTY
The header is guaranteed for 12 months from date
of
purchase.
The terms of this Warranty are subject to verification
and approval of the dealer where the machinery was
purchased
and where it needs to contact the User.
Are excluded from the warranty all consumables and
routine maintenance and the parts are damaged due
to misuse of the header.
Repairs and / or replacements during the warranty
period will not extend the terms..
The recognition of Warranty excludes any claim for
damages for loss of production.
3
www.pegaso-nardi.com

www.pegaso-nardi.com
Introduzione
1 - Generalità
2 - Normative di riferimento
3 - Elenco allegati
4 - Destinatari del documento
5 - Caratteristiche del personale
6 - Marcature
7 - Norme di sicurezza generale
8 - Livello di rumorosità
9 - Uso di abbigliamento adeguato
10 - Pesi e dimensioni
11 - Schemi di carico e scarico
12 - Dati tecnici
13 - Aggancio alla mietitrebbia
14 - Cofani e punte
15- Regolazione, manutenzione e frizioni di sicurezza
16 - Trasmissione
17- Rischi residui
18 - Manutenzioni : notizie generali
19 - Tabella prodotti consigliati per la manutenzione
20 - Immagazzinamento
21 - Rottamazione e smaltimento
22 - Antinfortunistica e sicurezza
23 - Normative di riferimento
Introduction
1 - General
2 - Reference Standards
3 – List of attachments
4
- Intended Audience
5
- Characteristics of workers
6 - Markings
7 - General safety
8 - Noise Level
9 - Use of appropriate clothing
10 - Weights and dimensions
11 - Charts loading and unloading
12 - Technical data
13- Snap to combine
14– Covers and points
15- Adjustment, maintenance and safety clutches
16 - Transmission
17- Residual Risks
18 - Maintenance: General News
19- Table products recommended for maintenance
20 - Storage
21 - Scrapping and waste disposal
22 - Safety and Security
23 - Reference Standards
2
GARANZIA
La testata è garantita per 12 mesi dalla data d’acquisto.
I termini di validità della Garanzia sono subordinati alla
verifica e al benestare del Rivenditore dove la macchina
è stata acquistata e dove deve rivolgersi l’Utilizzatore.
Sono esclusi dalla Garanzia tutti i materiali di consumo
e di manutenzione periodica e le parti danneggiate per
uso improprio della testata.
Riparazioni e/o sostituzioni effettuate durante il
periodo di Garanzia non prolungano la durata della
stessa.
Il riconoscimento della Garanzia esclude qualsiasi
richiesta di risarcimento danni per mancata produzione.
WARRANTY
The header is guaranteed for 12 months from date
of
purchase.
The terms of this Warranty are subject to verification
and approval of the dealer where the machinery was
purchased
and where it needs to contact the User.
Are excluded from the warranty all consumables and
routine maintenance and the parts are damaged due
to misuse of the header.
Repairs and / or replacements during the warranty
period will not extend the terms..
The recognition of Warranty excludes any claim for
damages for loss of production.
3
www.pegaso-nardi.com

Introduzione
IMPORTANTE
Prima di effettuare qualsiasi operazione sulle testate,
gli operatori e i tecnici incaricati devono leggere
attentamente le istruzioni contenute nel presente
manuale (e nei relativi allegati) e seguirle durante
l’esecuzione degli interventi.
Il manuale è da considerarsi parte integrante della
macchina ed è stato realizzato con l’intento di agevolare
i compiti di utilizzatore e manutentore in condizioni di
massima sicurezza.
Il titolare nel caso non sia l’utilizzatore deve accertarsi
che il manuale venga letto e recepito dagli operatori in
ogni sua parte.
Il manuale deve essere conservato con cura per tutta
la durata d’impiego della macchina fino alla sua messa
in disuso o smantellamento; nel caso di cessione della
macchina a terzi è quindi indispensabile accertarsi che
vengano consegnati anche il manuale e tutti gli allegati
(schemi elettrici, schemi idraulici, ecc.).
Le informazioni contenute in questo manuale sono di
proprietà esclusiva della
Pegaso S.r.l.
e non possono
essere né copiate, diffuse, utilizzate, registrate,
archiviate, riprodotte, manomesse né cedute a terzi se
non dietro precisa autorizzazione della
Pegaso S.r.l
.
Certa della Vostra soddisfazione e a disposizione per
ogni chiarimento e collaborazione la
Pegaso S.r.l.
augura Buon Lavoro!
Introduction
IMPORTANT
Before carrying out any operation on the header,
operators and technicians should read carefully the
instructions contained in this manual (and its annexes)
and follow them during the execution of interventions.
The manual is an integral part of the machine and was
created with the intent to facilitate the task of the user
and maintainer in conditions of maximum security.
The holder if it is not, the user must ensure that the
manual is read and understood by operators in all its
parts.
The manual must be carefully preserved for the
duration of use of the machine until it is put into disuse,
or dismantling, or in case the machine is sold to third
parties is therefore essential to ensure that they are
delivered to the manual and all attachments (wiring
diagrams , hydraulic diagrams, etc..).
The information contained in this manual are the
exclusive property of
Pegaso Srl
and may not be
copied, distributed, used, recorded, stored, reproduced,
tampered with or sold to third parties except upon
specific authorization of Pegaso Srl
Confident of your satisfaction and available for any
clarification and the collaboration
Pegaso Srl
wish
you Good Job!
4
www.pegaso-nardi.com
1.
Generalità
Il manuale d’istruzioni per l’uso e la manutenzione si
riferisce alla seguente testata:
MODELLO :
NUMERO DI SERIE :
ANNO DI COSTRUZIONE :
(Vedi allegato CE)
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene
le principali informazioni per trasporto, sollevamento,
installazione, manutenzione, immagazzinamento,
rottamazione e smaltimento delle testate.
N.B.: La lingua ufficiale utilizzata nella stesura del
manuale e scelta dal costruttore è’ l’ italiano.
La
Pegaso S.r.l
. si ritiene del tutto esente da eventuali
responsabilità in caso di uso non corretto della testata,
come:
•
Uso improprio della macchina e/o uso da parte di
personale non addetto
•
Uso contrario alla normativa specifica
•
Installazione non corretta
•
Difetti di alimentazione della mietitrebbia
•
Carenze gravi nella manutenzione
•
Modifiche e/o interventi non autorizzati
•
Utilizzo di ricambi non originali o non specifici per
il
modello
•
Inosservanza totale o parziale delle istruzioni
•
Eventi eccezionali
Il manuale ha lo scopo di fornire un aiuto all’utilizzatore.
È altresì una valida guida che permette di sfruttare nel
miglior modo possibile le prestazioni delle
macchine, di lavorare in condizioni di sicurezza e
di
garantire una buona manutenzione della testata.
>> Ricordiamo che il presente manuale va conservato
con cura per tutta la durata di vita della macchina.
1.
General
The instruction manual for the use and maintenance
refers to the following header:
MODEL:
SERIAL NUMBER:
YEAR BUILT:
(See Annex EC)
This use and maintenance manual contains important
information for transportation, lifting, installation,
maintenance, storage, disposal and destruction of
machinery.
NB: The official language used in the preparation of this
manual and the manufacturer’s choice is ‘the’ Italian.
The Pegaso S.r.l. it is considered quite exempt from any
liability in case of misuse of the head, such as:
•
Improper use of the machine and / or use by
unauthorized personnel
•
Use contrary to the specific provisions
•
Improperly installed
•
Power supply defects of the combine
•
serious deficiencies in the maintenance
•
Changes and / or unauthorized
•
Use of non-genuine parts or non-specific
the model
•
Failure to comply with all or part of the instructions
•
Exceptional events
The manual has the aim to provide help to the user.
It is
also a valuable guide that allows you to make the
best
possible machine performance to work in
conditions of safety and to ensure good maintenance of
the header.
>> Remember that this manual must be stored carefully
for the duration of life of the machine.
5
www.pegaso-nardi.com

Introduzione
IMPORTANTE
Prima di effettuare qualsiasi operazione sulle testate,
gli operatori e i tecnici incaricati devono leggere
attentamente le istruzioni contenute nel presente
manuale (e nei relativi allegati) e seguirle durante
l’esecuzione degli interventi.
Il manuale è da considerarsi parte integrante della
macchina ed è stato realizzato con l’intento di agevolare
i compiti di utilizzatore e manutentore in condizioni di
massima sicurezza.
Il titolare nel caso non sia l’utilizzatore deve accertarsi
che il manuale venga letto e recepito dagli operatori in
ogni sua parte.
Il manuale deve essere conservato con cura per tutta
la durata d’impiego della macchina fino alla sua messa
in disuso o smantellamento; nel caso di cessione della
macchina a terzi è quindi indispensabile accertarsi che
vengano consegnati anche il manuale e tutti gli allegati
(schemi elettrici, schemi idraulici, ecc.).
Le informazioni contenute in questo manuale sono di
proprietà esclusiva della
Pegaso S.r.l.
e non possono
essere né copiate, diffuse, utilizzate, registrate,
archiviate, riprodotte, manomesse né cedute a terzi se
non dietro precisa autorizzazione della
Pegaso S.r.l
.
Certa della Vostra soddisfazione e a disposizione per
ogni chiarimento e collaborazione la
Pegaso S.r.l.
augura Buon Lavoro!
Introduction
IMPORTANT
Before carrying out any operation on the header,
operators and technicians should read carefully the
instructions contained in this manual (and its annexes)
and follow them during the execution of interventions.
The manual is an integral part of the machine and was
created with the intent to facilitate the task of the user
and maintainer in conditions of maximum security.
The holder if it is not, the user must ensure that the
manual is read and understood by operators in all its
parts.
The manual must be carefully preserved for the
duration of use of the machine until it is put into disuse,
or dismantling, or in case the machine is sold to third
parties is therefore essential to ensure that they are
delivered to the manual and all attachments (wiring
diagrams , hydraulic diagrams, etc..).
The information contained in this manual are the
exclusive property of
Pegaso Srl
and may not be
copied, distributed, used, recorded, stored, reproduced,
tampered with or sold to third parties except upon
specific authorization of Pegaso Srl
Confident of your satisfaction and available for any
clarification and the collaboration
Pegaso Srl
wish
you Good Job!
4
www.pegaso-nardi.com
1.
Generalità
Il manuale d’istruzioni per l’uso e la manutenzione si
riferisce alla seguente testata:
MODELLO :
NUMERO DI SERIE :
ANNO DI COSTRUZIONE :
(Vedi allegato CE)
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene
le principali informazioni per trasporto, sollevamento,
installazione, manutenzione, immagazzinamento,
rottamazione e smaltimento delle testate.
N.B.: La lingua ufficiale utilizzata nella stesura del
manuale e scelta dal costruttore è’ l’ italiano.
La
Pegaso S.r.l
. si ritiene del tutto esente da eventuali
responsabilità in caso di uso non corretto della testata,
come:
•
Uso improprio della macchina e/o uso da parte di
personale non addetto
•
Uso contrario alla normativa specifica
•
Installazione non corretta
•
Difetti di alimentazione della mietitrebbia
•
Carenze gravi nella manutenzione
•
Modifiche e/o interventi non autorizzati
•
Utilizzo di ricambi non originali o non specifici per
il
modello
•
Inosservanza totale o parziale delle istruzioni
•
Eventi eccezionali
Il manuale ha lo scopo di fornire un aiuto all’utilizzatore.
È altresì una valida guida che permette di sfruttare nel
miglior modo possibile le prestazioni delle
macchine, di lavorare in condizioni di sicurezza e
di
garantire una buona manutenzione della testata.
>> Ricordiamo che il presente manuale va conservato
con cura per tutta la durata di vita della macchina.
1.
General
The instruction manual for the use and maintenance
refers to the following header:
MODEL:
SERIAL NUMBER:
YEAR BUILT:
(See Annex EC)
This use and maintenance manual contains important
information for transportation, lifting, installation,
maintenance, storage, disposal and destruction of
machinery.
NB: The official language used in the preparation of this
manual and the manufacturer’s choice is ‘the’ Italian.
The Pegaso S.r.l. it is considered quite exempt from any
liability in case of misuse of the head, such as:
•
Improper use of the machine and / or use by
unauthorized personnel
•
Use contrary to the specific provisions
•
Improperly installed
•
Power supply defects of the combine
•
serious deficiencies in the maintenance
•
Changes and / or unauthorized
•
Use of non-genuine parts or non-specific
the model
•
Failure to comply with all or part of the instructions
•
Exceptional events
The manual has the aim to provide help to the user.
It is
also a valuable guide that allows you to make the
best
possible machine performance to work in
conditions of safety and to ensure good maintenance of
the header.
>> Remember that this manual must be stored carefully
for the duration of life of the machine.
5
www.pegaso-nardi.com

2. Normative di riferimento
Questo manuale è stato redatto secondo quanto
prescritto dalla direttiva macchine 2006/42/CEE; lo
stesso dicasi per la testata la quale è inoltre conforme
a:
UNI EN 12100:2010
: Sicurezza del macchinario. Concetti
fondamentali, principi generali di progettazione.
UNI ISO 14121-2:2013: Sicurezza del macchinario -
Valutazione del rischio - Parte 2: Guida pratica ed
esempi di metodi.
UNI EN 4413:2012
: Sicurezza del macchinario -
Oleoidraulica - Regole generali e requisiti di sicurezza
per i sistemi e i loro componenti.
UNI EN 349:2008: Sicurezza del macchinario - Spazi
minimi per evitare lo schiacciamento di parti del corpo.
UNI EN 13857:2008
: Sicurezza del macchinario -
Distanze di sicurezza per impedire il raggiungimento
di zone pericolose con gli arti superiori e inferiori.
Vengono altresì rispettate le esigenze normative
previste dal Testo Unico (T.U.) 81/08 al fine di tutelare
la sicurezza di operatori e manutentori, così come le
direttive: 89/391/CE , 89/655/CE, 89/656/CE e successive
modifiche e integrazioni.
3.
Elenco allegati
Oltre al presente manuale d’uso e manutenzione,
assieme alla testata vengono consegnati:
•
Dichiarazione di conformità CE
•
Manuale generale di sicurezza
•
Catalogo parti di ricambio
2.
Reference
Standards
This manual has been prepared in accordance with the
requirements of the Machinery Directive 2006/42/EC,
the same goes for the head which is also subject to:
UNI EN 12100:2010: Safety of machinery. Basic concepts,
general principles for design.
UNI ISO 14121-2:2013: Safety of machinery - Risk
assessment - Part 2: Practical guidance and examples
of methods.
UNI EN 4413:2012:
Safety of machinery - Hydraulic
fluid power - General rules and safety requirements for
systems and their components.
UNI EN 349:2008:
Safety of machinery - Minimum gaps
to avoid crushing of parts of the body.
UNI EN 13857:2008:
Safety of machinery - Safety
distances to prevent danger zones being reached by
the upper limbs and lower.
They are also complied with statutory requirements
under the Act (TU) 81/08 in order to protect the safety
of operators and maintenance personnel, as well as
the directives: 89/391/EEC, 89/655/EC, 89/656/EC and
subsequent amendments and additions.
3.
List of attachments
In addition to this manual of use and maintenance,
along with the
machinery
are delivered:
•
CE Declaration of Conformity
•
General Safety Manual
•
Spare Parts Catalogue
6
www.pegaso-nardi.com
4. Destinatari del documento
Il presente documento, con i relativi allegati, è
indirizzato agli operatori, destinati a svolgere mansioni
specialistiche e diverse tra loro come :
•
movimentare/trasportare
•
sollevare
•
utilizzare
•
manutendere
•
riparare
•
demolire
Poichè il manuale non è né esaustivo né in grado
di sopperire a eventuali lacune professionali degli
addetti, è raccomandabile che l’operatore possegga le
conoscenze tecniche per adempiere ai propri compiti.
Per le prescrizioni generali di sicurezza vedere allegato
specifico.
Qualora le operazioni descritte non siano chiare, si
prega l’operatore di mettersi in contatto con la ditta
Pegaso S.r.l. o con il concessionario di zona. In
qualsiasi circostanza, è necessario che l’operatore:
•
abbia completa consapevolezza di ciò che
sta facendo e che la manovra che si accinge
a compiere sia dettata dalla sua esperienza
specifica o professionalità;
•
abbia capacità ed addestramento
adeguati;
•
non si comporti in modo deliberatamente
autolesionista.
4.
Addressed operators
This document, together with the attachments, is
addressed to operators, designed to perform specialist
tasks and diverse as:
•
handling / transport
•
lift
•
use
•
maintenance
•
repair
•
demolish
As the manual is not exhaustive are nor able to make
up for any shortcomings of the professional staff, it is
recommended that the operator possesses the technical
knowledge to perform their tasks.
For general safety requirements see specific annex.
If these steps are not clear, please contact the operator
of the company Pegaso Srl or with your local dealer.
In any circumstance, it is necessary that the operator:
•
have full awareness of what he is doing and
that the maneuver that is about to do is dictated
by its specific experience or expertise;
•
have adequate ability and
training;
•
does not behave in a deliberately
self-defeating.
7
www.pegaso-nardi.com

2. Normative di riferimento
Questo manuale è stato redatto secondo quanto
prescritto dalla direttiva macchine 2006/42/CEE; lo
stesso dicasi per la testata la quale è inoltre conforme
a:
UNI EN 12100:2010
: Sicurezza del macchinario. Concetti
fondamentali, principi generali di progettazione.
UNI ISO 14121-2:2013: Sicurezza del macchinario -
Valutazione del rischio - Parte 2: Guida pratica ed
esempi di metodi.
UNI EN 4413:2012
: Sicurezza del macchinario -
Oleoidraulica - Regole generali e requisiti di sicurezza
per i sistemi e i loro componenti.
UNI EN 349:2008: Sicurezza del macchinario - Spazi
minimi per evitare lo schiacciamento di parti del corpo.
UNI EN 13857:2008
: Sicurezza del macchinario -
Distanze di sicurezza per impedire il raggiungimento
di zone pericolose con gli arti superiori e inferiori.
Vengono altresì rispettate le esigenze normative
previste dal Testo Unico (T.U.) 81/08 al fine di tutelare
la sicurezza di operatori e manutentori, così come le
direttive: 89/391/CE , 89/655/CE, 89/656/CE e successive
modifiche e integrazioni.
3.
Elenco allegati
Oltre al presente manuale d’uso e manutenzione,
assieme alla testata vengono consegnati:
•
Dichiarazione di conformità CE
•
Manuale generale di sicurezza
•
Catalogo parti di ricambio
2.
Reference
Standards
This manual has been prepared in accordance with the
requirements of the Machinery Directive 2006/42/EC,
the same goes for the head which is also subject to:
UNI EN 12100:2010: Safety of machinery. Basic concepts,
general principles for design.
UNI ISO 14121-2:2013: Safety of machinery - Risk
assessment - Part 2: Practical guidance and examples
of methods.
UNI EN 4413:2012:
Safety of machinery - Hydraulic
fluid power - General rules and safety requirements for
systems and their components.
UNI EN 349:2008:
Safety of machinery - Minimum gaps
to avoid crushing of parts of the body.
UNI EN 13857:2008:
Safety of machinery - Safety
distances to prevent danger zones being reached by
the upper limbs and lower.
They are also complied with statutory requirements
under the Act (TU) 81/08 in order to protect the safety
of operators and maintenance personnel, as well as
the directives: 89/391/EEC, 89/655/EC, 89/656/EC and
subsequent amendments and additions.
3.
List of attachments
In addition to this manual of use and maintenance,
along with the
machinery
are delivered:
•
CE Declaration of Conformity
•
General Safety Manual
•
Spare Parts Catalogue
6
www.pegaso-nardi.com
4. Destinatari del documento
Il presente documento, con i relativi allegati, è
indirizzato agli operatori, destinati a svolgere mansioni
specialistiche e diverse tra loro come :
•
movimentare/trasportare
•
sollevare
•
utilizzare
•
manutendere
•
riparare
•
demolire
Poichè il manuale non è né esaustivo né in grado
di sopperire a eventuali lacune professionali degli
addetti, è raccomandabile che l’operatore possegga le
conoscenze tecniche per adempiere ai propri compiti.
Per le prescrizioni generali di sicurezza vedere allegato
specifico.
Qualora le operazioni descritte non siano chiare, si
prega l’operatore di mettersi in contatto con la ditta
Pegaso S.r.l. o con il concessionario di zona. In
qualsiasi circostanza, è necessario che l’operatore:
•
abbia completa consapevolezza di ciò che
sta facendo e che la manovra che si accinge
a compiere sia dettata dalla sua esperienza
specifica o professionalità;
•
abbia capacità ed addestramento
adeguati;
•
non si comporti in modo deliberatamente
autolesionista.
4.
Addressed operators
This document, together with the attachments, is
addressed to operators, designed to perform specialist
tasks and diverse as:
•
handling / transport
•
lift
•
use
•
maintenance
•
repair
•
demolish
As the manual is not exhaustive are nor able to make
up for any shortcomings of the professional staff, it is
recommended that the operator possesses the technical
knowledge to perform their tasks.
For general safety requirements see specific annex.
If these steps are not clear, please contact the operator
of the company Pegaso Srl or with your local dealer.
In any circumstance, it is necessary that the operator:
•
have full awareness of what he is doing and
that the maneuver that is about to do is dictated
by its specific experience or expertise;
•
have adequate ability and
training;
•
does not behave in a deliberately
self-defeating.
7
www.pegaso-nardi.com

5. Caratteristiche del
personale
La direttiva 89/391/CEE, concernente l’attuazione di
misure volte a promuovere il miglioramento della
sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro,
afferma che:
I lavoratori designati devono possedere le
capacità necessarie e disporre dei mezzi richiesti
Le persone o servizi esterni consultati devono
possedere le attitudini necessarie e disporre dei
mezzi personali e professionali richiesti.
Il personale addetto all’utilizzo della testata deve
pertanto avere competenze ed esperienze adeguate
a garantire sia la sicurezza propria che quella di
persone coinvolte nelle varie operazioni. Deve inoltre
assicurarsi di impiegare il macchinario con la massima
cura possibile.
Nel caso in cui utilizzatore e proprietario non siano
la stessa persona, quest’ultimo dovrà accertarsi che
l’operatore abbia capacità e addestramento adeguati
alla sua mansione.
La formazione specifica dell’operatore deve essere
effettuata tramite un training di addestramento.
Questo non è richiesto per personale con esperienza
diretta sulla mietitrebbia.
La
Pegaso S.r.l.
è disponibile a fornire qualunque
informazione tecnica, corsi di addestramento e
documentazione aggiuntiva che possa agevolare il
personale addetto.
La direttiva 89/656/CEE, relativa alle prescrizioni
minime in materia di sicurezza e salute per uso da parte
dei lavoratori di attrezzature di protezione individuale
durante il lavoro, obbliga il personale all’uso dei
dispositivi di protezione individuale (D.P.I.) appropriati
inerenti alle varie tipologie di lavoro del caso.
5.
Characteristics of
workers
Directive 89/391/EEC on the introduction of measures
to encourage improvements in the safety and health of
workers at work, states that:
The workers designated must have the necessary
capabilities and the necessary means
The external services or persons consulted must
have the necessary aptitudes and the necessary
personal and professional means required.
The staff involved in the operation of the
machinery
must therefore have skills and experience to ensure
both their own safety than that of people involved in
various operations. It should also be sure to use the
machine with the greatest possible care.
In the event that the user and owner are not the same
person, the owner must ensure that the operator
has
adequate skills and training to its task.
The specific training of the operator must be done
through a training. This is not required for
staff with
direct experience on the combine.
The
Pegaso S.r.l.
is available to provide any
technical information, training courses and additional
documentation that might facilitate workersl.
Directive 89/656/EEC concerning the minimum safety
and health for use by workers of personal protective
equipment at work, requires the use of personal
protective equipment (PPE) appropriate to the inherent
various types of work of the case.
8
www.pegaso-nardi.com
6. Marcature
La targhetta posizionata sulla macchina riporta:
6. Markings
The plate located on the machine shows:
Ragione sociale
e indirizzo del
fabbricante
Marcatura CE:
attestazione conformità
alle direttive per
prodotto sicuro e
immettibile sul mercato
The name and address
of the manufacturer
CE marking attesting
conformity with the
guidelines for safe
product on the market
and immettibile
•
modello macchina
•
numero di serie
•
anno di fabbricazione
•
peso
La targhetta non deve essere
assolutamente rimossa o
danneggiata.
•
machine model
•
Serial number
•
year of manufacture
•
weight
The plate must not be removed
or
damaged.
9
www.pegaso-nardi.com
Nardi
PEGASO S.R.L.
SAN BONIFACIO (VR) - ITALY
PHONE + 39 0457665570
FAX + 39 0457665698
Nardi
PEGASO S.R.L.
SAN BONIFACIO (VR) - ITALY
PHONE + 39 0457665570
FAX + 39 0457665698

5. Caratteristiche del
personale
La direttiva 89/391/CEE, concernente l’attuazione di
misure volte a promuovere il miglioramento della
sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro,
afferma che:
I lavoratori designati devono possedere le
capacità necessarie e disporre dei mezzi richiesti
Le persone o servizi esterni consultati devono
possedere le attitudini necessarie e disporre dei
mezzi personali e professionali richiesti.
Il personale addetto all’utilizzo della testata deve
pertanto avere competenze ed esperienze adeguate
a garantire sia la sicurezza propria che quella di
persone coinvolte nelle varie operazioni. Deve inoltre
assicurarsi di impiegare il macchinario con la massima
cura possibile.
Nel caso in cui utilizzatore e proprietario non siano
la stessa persona, quest’ultimo dovrà accertarsi che
l’operatore abbia capacità e addestramento adeguati
alla sua mansione.
La formazione specifica dell’operatore deve essere
effettuata tramite un training di addestramento.
Questo non è richiesto per personale con esperienza
diretta sulla mietitrebbia.
La
Pegaso S.r.l.
è disponibile a fornire qualunque
informazione tecnica, corsi di addestramento e
documentazione aggiuntiva che possa agevolare il
personale addetto.
La direttiva 89/656/CEE, relativa alle prescrizioni
minime in materia di sicurezza e salute per uso da parte
dei lavoratori di attrezzature di protezione individuale
durante il lavoro, obbliga il personale all’uso dei
dispositivi di protezione individuale (D.P.I.) appropriati
inerenti alle varie tipologie di lavoro del caso.
5.
Characteristics of
workers
Directive 89/391/EEC on the introduction of measures
to encourage improvements in the safety and health of
workers at work, states that:
The workers designated must have the necessary
capabilities and the necessary means
The external services or persons consulted must
have the necessary aptitudes and the necessary
personal and professional means required.
The staff involved in the operation of the
machinery
must therefore have skills and experience to ensure
both their own safety than that of people involved in
various operations. It should also be sure to use the
machine with the greatest possible care.
In the event that the user and owner are not the same
person, the owner must ensure that the operator
has
adequate skills and training to its task.
The specific training of the operator must be done
through a training. This is not required for
staff with
direct experience on the combine.
The
Pegaso S.r.l.
is available to provide any
technical information, training courses and additional
documentation that might facilitate workersl.
Directive 89/656/EEC concerning the minimum safety
and health for use by workers of personal protective
equipment at work, requires the use of personal
protective equipment (PPE) appropriate to the inherent
various types of work of the case.
8
www.pegaso-nardi.com
6. Marcature
La targhetta posizionata sulla macchina riporta:
6. Markings
The plate located on the machine shows:
Ragione sociale
e indirizzo del
fabbricante
Marcatura CE:
attestazione conformità
alle direttive per
prodotto sicuro e
immettibile sul mercato
The name and address
of the manufacturer
CE marking attesting
conformity with the
guidelines for safe
product on the market
and immettibile
•
modello macchina
•
numero di serie
•
anno di fabbricazione
•
peso
La targhetta non deve essere
assolutamente rimossa o
danneggiata.
•
machine model
•
Serial number
•
year of manufacture
•
weight
The plate must not be removed
or
damaged.
9
www.pegaso-nardi.com
Nardi
PEGASO S.R.L.
SAN BONIFACIO (VR) - ITALY
PHONE + 39 0457665570
FAX + 39 0457665698
Nardi
PEGASO S.R.L.
SAN BONIFACIO (VR) - ITALY
PHONE + 39 0457665570
FAX + 39 0457665698

7. Norme di sicurezza generale
ATTENZIONE Questo simbolo è molto importante,
serve, infatti, a evidenziare parti del manuale sulle quali
è più che mai necessario soffermarsi con attenzione.
-
Il rispetto dei consigli di sicurezza può prevenire un
probabile rischio di incidente.
IMPORTANTE:
per il perfetto funzionamento, per
assicurare prestazioni ottimali e per evitare incidenti,
la macchina non deve essere modificata o alterata, ne
deve essere usata in condizioni o per scopi diversi per i
quali è stata progettata, non deve essere utilizzata in
modo diverso da quanto indicato sul presente manuale.
-
Non operare sulla macchina in stato d’imperfetta
efficienza della propria persona, anche se di lieve
entità, provocati dal consumo di sostanze alcoliche,
eccitanti, calmanti, medicinali o di altre sostanze che
possono causare perdite di equilibrio o sonnolenza.
-
Con testata agganciata tutte le operazioni sono
effettuate dal posto di guida della mietitrebbia,
pertanto non si rende necessario I’utilizzo di personale
ausiliario circolante al fianco della mietitrebbia.
-
Non rimuovere protezioni o dispositivi di sicurezza
dalla macchina, salvo assoluta necessità di lavoro, in tal
caso, è indispensabile spegnere la macchina, togliere
la chiave di accensione del motore. Dopo che è stata
eseguita l’operazione di riparazione, o di altro genere,
è d’obbligo rimontare correttamente le protezioni
rimosse
-
Prima di adagiare la macchina al suolo assicurarsi
che il terreno sia pianeggiante e portante. Utilizzare
sempre I supporti di sicurezza.
8. Livello di rumorosità
Il livello di pressione sonora (LpA) rilevato è pari a 89
DB (A). Il livello di potenza acustica (Lwa) rilevato è pari
a 106.64 db.
È assolutamente obbligatorio l’uso delle cuffie nel
caso in cui la mietitrebbia sia sprovvista di cabina
completamente chiusa.
7.
General safety
CAUTION This symbol is very important highlight
parts of the book on which it is more than ever
necessary to consider carefully.
-
Compliance with safety tips can prevent a probable
risk of an accident.
IMPORTANT:
For correct operation,
to
ensure optimal
performance and
to
prevent accidents , the machine
must not be modified or altered , it must be used under
conditions or
for
purposes other than
for
which it was
designed, should not be used in any manner other as
indicated in this manual.
-
Do not operate the machine in a state of imperfect
efficiency of person , even if minor , caused by the use
of alcohol , stimulants, sedatives , medications or other
substances that can cause lo ss of balance or drowsiness.
-
With head hooked all operations are carried out from
the driving seat of the combine , there is therefore no
need to be fitted with at support staff working at the
side of the combine.
-
Do not remove guards or safety devices from the
machine , unless absolutely necessary work, in this
case, it is essential to turn off the machine , remove the
ignition key to the engine. After you have performed
the repair operation , or otherwise , is a must refit the
covers removed
-
Before you lay the machine to the ground to make
sure that the ground is flat and the carrier. Always use
safety supports .
8 . Noise level
The sound pressure level (LpA ) is measured as 89 dB
(A). The sound power level ( LWA ) is measured as to
106.64 db.
It is absolutely mandatory to use the headphones in the
event that the combine is without a fully enclosed cab .
10
www.pegaso-nardi.com

7. Norme di sicurezza generale
ATTENZIONE Questo simbolo è molto importante,
serve, infatti, a evidenziare parti del manuale sulle quali
è più che mai necessario soffermarsi con attenzione.
-
Il rispetto dei consigli di sicurezza può prevenire un
probabile rischio di incidente.
IMPORTANTE:
per il perfetto funzionamento, per
assicurare prestazioni ottimali e per evitare incidenti,
la macchina non deve essere modificata o alterata, ne
deve essere usata in condizioni o per scopi diversi per i
quali è stata progettata, non deve essere utilizzata in
modo diverso da quanto indicato sul presente manuale.
-
Non operare sulla macchina in stato d’imperfetta
efficienza della propria persona, anche se di lieve
entità, provocati dal consumo di sostanze alcoliche,
eccitanti, calmanti, medicinali o di altre sostanze che
possono causare perdite di equilibrio o sonnolenza.
-
Con testata agganciata tutte le operazioni sono
effettuate dal posto di guida della mietitrebbia,
pertanto non si rende necessario I’utilizzo di personale
ausiliario circolante al fianco della mietitrebbia.
-
Non rimuovere protezioni o dispositivi di sicurezza
dalla macchina, salvo assoluta necessità di lavoro, in tal
caso, è indispensabile spegnere la macchina, togliere
la chiave di accensione del motore. Dopo che è stata
eseguita l’operazione di riparazione, o di altro genere,
è d’obbligo rimontare correttamente le protezioni
rimosse
-
Prima di adagiare la macchina al suolo assicurarsi
che il terreno sia pianeggiante e portante. Utilizzare
sempre I supporti di sicurezza.
8. Livello di rumorosità
Il livello di pressione sonora (LpA) rilevato è pari a 89
DB (A). Il livello di potenza acustica (Lwa) rilevato è pari
a 106.64 db.
È assolutamente obbligatorio l’uso delle cuffie nel
caso in cui la mietitrebbia sia sprovvista di cabina
completamente chiusa.
7.
General safety
CAUTION This symbol is very important highlight
parts of the book on which it is more than ever
necessary to consider carefully.
-
Compliance with safety tips can prevent a probable
risk of an accident.
IMPORTANT:
For correct operation,
to
ensure optimal
performance and
to
prevent accidents , the machine
must not be modified or altered , it must be used under
conditions or
for
purposes other than
for
which it was
designed, should not be used in any manner other as
indicated in this manual.
-
Do not operate the machine in a state of imperfect
efficiency of person , even if minor , caused by the use
of alcohol , stimulants, sedatives , medications or other
substances that can cause lo ss of balance or drowsiness.
-
With head hooked all operations are carried out from
the driving seat of the combine , there is therefore no
need to be fitted with at support staff working at the
side of the combine.
-
Do not remove guards or safety devices from the
machine , unless absolutely necessary work, in this
case, it is essential to turn off the machine , remove the
ignition key to the engine. After you have performed
the repair operation , or otherwise , is a must refit the
covers removed
-
Before you lay the machine to the ground to make
sure that the ground is flat and the carrier. Always use
safety supports .
8 . Noise level
The sound pressure level (LpA ) is measured as 89 dB
(A). The sound power level ( LWA ) is measured as to
106.64 db.
It is absolutely mandatory to use the headphones in the
event that the combine is without a fully enclosed cab .
10
www.pegaso-nardi.com
9.
Uso di abbigliamento adeguato
L’operatore deve lavorare con sicurezza, si consiglia,
pertanto, l’uso di abbigliamento adeguato (in funzione
delle operazioni da svolgere) tuta aderente, priva
di parti svolazzanti, occhiali protettivi, mascherina
antipolvere, guanti, casco, scarpe adeguate.
10.
Pesi e dimensioni
Modello SFR-R
La Pegaso S.r.l si riserva la facoltà di modificare i
pesi senza preavviso
9. Use of appropriate
clothing
The operator must work with security, it is
recommended, therefore, the use of appropriate
clothing (depending on operations to be carried out)
tight suit, with no loose fitting, goggles, dust mask,
gloves, helmet, appropriate shoes.
10. Weights and dimensions
Model SFR-R
The
Pegaso S.r.l.
reserves the right to change
weights without notice
Nr.
File
Rangs
Interfila
Spacing
cm. A
TESTATA GIRASOLE FISSA SFR-R / SUNFLOWER HEAD FIXED SFR-R
Larghezza in cm.B / Width inch B
6
70/90
-
440
464
490
540
-
1.300
8
70/90
-
580
615
650
720
-
1.850
10
70/90
-
720
765
810
900
-
2.350
12
70/90
-
860
915
970
1.080
-
2.850
10
45
485
-
-
-
-
1.400
-
12
45
575
-
-
-
-
1.950
-
Tab.1
11
www.pegaso-nardi.com
27,5/35,4
-
173,2 182,6 192,9 212,5
-
2866
inch A
45 - 17,7 70 - 27,5 75 - 29,5 80 - 31,4 90 - 35,4 45 - 99,2 75 - 165,3
Peso in kg.B / Weight lb. B
27,5/35,4
-
228,3
242,1
255,9
283,4
-
4078,5
27,5/35,4
283,4 301 318,8 354,3
-
5180,8
27,5/35,4
338,5 360,2 381,9 425,2 - 6283,1
17,7
190
- - - -
551,1
17,7
-
1267,6 - - - - 4299 -
106,6 inch 75,6 inch
74,2 inch

11. Schemi di carico e scarico
ATTENZIONE: verificate che i sistemi di ancoraggio
(funi, catene, …) siano sufficientemente adeguati a
sopportare il peso della testata (vedi tabella dati tecnici
Tab. 1 o targhetta costruttore Fig. 5). Per l’aggancio
con testata orizzontale ancorateVi ai punti indicati
sugli schemi seguenti Fig. 1, 3, 4.
RegolateVi in modo di avere sempre in equilibrio la
testata (che il peso sia ben bilanciato). Se prevedete di
utilizzare un carrello elevatore posizionate le forche
sotto il castello portante dei gruppi raccoglitori.
Equilibrate il peso infilando le forche in corrispondenza
dell’attacco alla mietitrebbia.
Operazioni per il ribaltamento della testata
Agganciare con una gru la testata come in Fig. 3 e con
un muletto sollevare leggermente posteriormente la
testata appoggiando le forche nel punto A della Fig.
3, 4 e in contemporanea mantenere sempre le catene B
in tensione. Continuare fino a che non si raggiunge la
posizione di Fig. 4. A un certo punto si aggira solamente
con la gru e il muletto va tolto.
11. Schemes of loading and
unloading
WARNING: Make sure that the fastening systems (ropes,
chains, ...) are sufficiently adequate to withstand the
weight of the head (see technical data table Table 1
or name plate Fig. 5). For engagement with the head
horizontal connect to points indicated on the diagrams
following Fig. 1, 3, 4.
Be care so you always have to balance the head (the
weight is well balanced). If you plan to use a forklift
positioned the forks under the castle carrier groups
gatherers. Balance the weight inserting the forks of the
attack at the combine.
Operations for tilting the head
A crane hook with the head as in Fig 3 and with a forklift
slightly raise the rear, the header supporting the
forks
at the point A of Fig 3, 4 and simultaneously keep the
chains B in tension. Continue until you reach the
position of Fig 4. At one point is around only with the
crane and forklift should be removed.
Fig 5
12
www.pegaso-nardi.com
Nardi
PEGASO S.R.L.
SAN BONIFACIO (VR) -
ITALY
PHONE + 39
0457665570
FAX + 39 0457665698
MOD. YEAR
SERIAL NUMBER
WEIGHT kg
12. Dati tecnici
Velocità di rotazione Fig. 11
A – TRASMISSIONE PRINCIPALE 440 RPN
B– COCLEA 110 RPN
La velocità di avanzamento in condizioni normali di
raccolta, è di 6 – 8 Km/h.
12.
Technical data
Rotation speed Fig. 11
A – MAIN TRANSMISSION 440 RPN
B- AUGER 110 RPN
The normal speed of work, is 6 - 8
Km / h.
Fig 11 Fig 12 Fig 13
13. Aggancio alla mietitrebbia
Avvicinare il canale della mietitrebbia (A) all’aggancio
della testata (B). Inserire la parte superiore della
cornice (C) nell’alloggiamento previsto sulla testata (E).
Sollevare completamente la testata e bloccare in basso
i catenacci (D) all’interno del canale, Fig. 14. Le spine di
bloccaggio devono essere come in Fig. 15.
Attenzione: il sistema di aggancio può varia a seconda
del modello di mietitrebbia. Collegare i cardani di
trasmissione Pos. A - Per lo sgancio eseguire
le stesse
operazioni in senso inverso.
ANGOLO DI LAVORO
Il corretto angolo di lavoro è indicato in FIG.16: la
quota A deve essere circa 18 cm. e la quota B 6 cm.
In caso contrario agire sulle viti di fissaggio superiore
dell’attacco B di FIG.14.
13. Snap to combine
Bringing the channel of the combine (A) the hooking
of the head (B). Insert the upper part of the frame (C)
into the slot provided on the head (E). Raise the head
and lock down the bolts (D) within the channel, Fig 14.
The locking pins should be as in Fig 15.
Caution: the coupling system can vary depending on the
model of the combine harvester. Connect the pto
transmission Pos A - For removal perform
the same
operations in reverse. WORKING ANGLE
The correct angle is indicated in FIG.16: the portion A
should be about 18 cm. and the share B 6 cm. Otherwise,
turn the fixing screws of the attack B top of FIG.14.
Fig 14 Fig 15 Fig 16
13
www.pegaso-nardi.com

11. Schemi di carico e scarico
ATTENZIONE: verificate che i sistemi di ancoraggio
(funi, catene, …) siano sufficientemente adeguati a
sopportare il peso della testata (vedi tabella dati tecnici
Tab. 1 o targhetta costruttore Fig. 5). Per l’aggancio
con testata orizzontale ancorateVi ai punti indicati
sugli schemi seguenti Fig. 1, 3, 4.
RegolateVi in modo di avere sempre in equilibrio la
testata (che il peso sia ben bilanciato). Se prevedete di
utilizzare un carrello elevatore posizionate le forche
sotto il castello portante dei gruppi raccoglitori.
Equilibrate il peso infilando le forche in corrispondenza
dell’attacco alla mietitrebbia.
Operazioni per il ribaltamento della testata
Agganciare con una gru la testata come in Fig. 3 e con
un muletto sollevare leggermente posteriormente la
testata appoggiando le forche nel punto A della Fig.
3, 4 e in contemporanea mantenere sempre le catene B
in tensione. Continuare fino a che non si raggiunge la
posizione di Fig. 4. A un certo punto si aggira solamente
con la gru e il muletto va tolto.
11. Schemes of loading and
unloading
WARNING: Make sure that the fastening systems (ropes,
chains, ...) are sufficiently adequate to withstand the
weight of the head (see technical data table Table 1
or name plate Fig. 5). For engagement with the head
horizontal connect to points indicated on the diagrams
following Fig. 1, 3, 4.
Be care so you always have to balance the head (the
weight is well balanced). If you plan to use a forklift
positioned the forks under the castle carrier groups
gatherers. Balance the weight inserting the forks of the
attack at the combine.
Operations for tilting the head
A crane hook with the head as in Fig 3 and with a forklift
slightly raise the rear, the header supporting the
forks
at the point A of Fig 3, 4 and simultaneously keep the
chains B in tension. Continue until you reach the
position of Fig 4. At one point is around only with the
crane and forklift should be removed.
Fig 5
12
www.pegaso-nardi.com
Nardi
PEGASO S.R.L.
SAN BONIFACIO (VR) -
ITALY
PHONE + 39
0457665570
FAX + 39 0457665698
MOD. YEAR
SERIAL NUMBER
WEIGHT kg
12. Dati tecnici
Velocità di rotazione Fig. 11
A – TRASMISSIONE PRINCIPALE 440 RPN
B– COCLEA 110 RPN
La velocità di avanzamento in condizioni normali di
raccolta, è di 6 – 8 Km/h.
12.
Technical data
Rotation speed Fig. 11
A – MAIN TRANSMISSION 440 RPN
B- AUGER 110 RPN
The normal speed of work, is 6 - 8
Km / h.
Fig 11 Fig 12 Fig 13
13. Aggancio alla mietitrebbia
Avvicinare il canale della mietitrebbia (A) all’aggancio
della testata (B). Inserire la parte superiore della
cornice (C) nell’alloggiamento previsto sulla testata (E).
Sollevare completamente la testata e bloccare in basso
i catenacci (D) all’interno del canale, Fig. 14. Le spine di
bloccaggio devono essere come in Fig. 15.
Attenzione: il sistema di aggancio può varia a seconda
del modello di mietitrebbia. Collegare i cardani di
trasmissione Pos. A - Per lo sgancio eseguire
le stesse
operazioni in senso inverso.
ANGOLO DI LAVORO
Il corretto angolo di lavoro è indicato in FIG.16: la
quota A deve essere circa 18 cm. e la quota B 6 cm.
In caso contrario agire sulle viti di fissaggio superiore
dell’attacco B di FIG.14.
13. Snap to combine
Bringing the channel of the combine (A) the hooking
of the head (B). Insert the upper part of the frame (C)
into the slot provided on the head (E). Raise the head
and lock down the bolts (D) within the channel, Fig 14.
The locking pins should be as in Fig 15.
Caution: the coupling system can vary depending on the
model of the combine harvester. Connect the pto
transmission Pos A - For removal perform
the same
operations in reverse. WORKING ANGLE
The correct angle is indicated in FIG.16: the portion A
should be about 18 cm. and the share B 6 cm. Otherwise,
turn the fixing screws of the attack B top of FIG.14.
Fig 14 Fig 15 Fig 16
13
www.pegaso-nardi.com

14.Cofani e punte
ATTENZIONE: spegnere la macchina e togliere la
chiave di accensione.
Cofani centrali e laterali
Sollevamento cofani, Fig. 12
•
Togliere le viti (A)
•
Togliere completamente il cofano.
Punte anteriori
Punte sparti fila
La testata esce con una regolazione standard delle
punte. Per regolare l’altezza in modo diverso, Fig. 13.
•
Svitare il controdado (B)
•
Svitare o avvitare la vite (C)
•
Bloccare il controdado
15. Regolazione, manutenzione
e frizioni di sicurezza
GRUPPO FILA RACCOGLIATORE
REGOLAZIONE DISCHI DI TAGLIO
ATTENZIONE: spegnere la macchina e togliere la chiave
di accensione. Con la testata agganciata alla mietitrebbia
inserire, sempre, gli appositi fermi meccanici sui martinetti
elevatori della testata. Per un corretto funzionamento
del sistema di taglio, il gioco fra i due dischi contrapposti
(A) e (B) Fig. 17, deve essere compreso fra 0,3-0,5 mm.
In caso contrario non avremmo un corretto taglio dello
stocco del girasole e delle eventuali erbe infestanti
presenti nel campo. La regolazione del gioco si effettua
in questo modo: Togliere la vite (C) Fig. 17, togliere il
mozzo (D) e inserire o togliere gli anelli di spessore (E).
Rimontare il tutto e verificare il gioco fra i dischi.
14.
Coffins and
tips
WARNING: Turn off the machine and remove the
ignition key.
Central and lateral
covers
Lifting cover, Fig 12
•
Remove the screws (A)
•
Completely remove the hood.
Front points
The header has a standard adjustment of the tips.
To
adjust the height in a different way, Fig 13.
•
Unscrew the nut (B)
•
Loosen or tighten the screw (C)
•
Tighten the locknut
15.
Adjustment,
maintenance
and safety clutches
FILA GROUP WALLET
ADjUSTING THE CUTTING DISCS
CAUTION: Switched off the machine
and remove
the
ignition key. With the head attached to the
combine
enter, again, the appropriate mechanical
stops on the
screw jacks lift the head. For good
operation of the
cutting system, the game between
the two opposing
disks (A) and (B) Fig 17, should
be between 0.3-0.5
mm. Otherwise we would not
have a proper cut of the
sword of the sunflower and
any weeds in the field.
The setting of the game is
played like this: Remove the
screw (C) Fig 17,
remove the hub (D) and insert and
remove the ring
thickness (E). Reassemble everything
and check the
clearance between the disks.
Fig 17 Fig 18 Fig 19
14
www.pegaso-nardi.com
REGOLAZIONE CATENE DI RACCOLTA
ATTENZIONE: spegnere la macchina e togliere la chiave
di accensione.
Questa operazione è da fare settimanalmente.
Procedere come segue: Allentare la vite (A), Fig. 18, e il
controdado (J), Fig. 17. Agendo sulla vite (H) portare la
catena alla tensione voluta. Stringere di nuovo la vite
(H) e il controdado (J).
Regolazione catena trasmissione dischi taglio
ATTENZIONE: spegnere la macchina e togliere la chiave di
accensione. Allentare tre viti (E), Fig. 19, e il controdado
(F). Agendo sulla vite (G) portare la catena alla tensione
voluta. Stringere di nuovo il controdado (F) e le viti (E).
16. Trasmissione
TRASMISSIONE PRINCIPALE
Su ambi lati della macchina esistono delle catene di
trasmissione che danno il moto a un albero esagonale
che passa sotto il telaio della macchina. La tensione
della catena di trasmissione principale si ottiene agendo
sul tenditore (C), Fig. 21, per poterlo regolare agire
sulle viti (D). La trasmissione e protetta da un carter,
per poterlo aprire agire sulle cerniere di chiusura (A) e
(B), Fig. 20
ADJUST GATHERING CHAINS
WARNING: Turn off the machine and remove the
ignition key.
This is to be done weekly.
Proceed as follows: Loosen the screw (A), Figure 18, and
locknut (j) Fig 17. Turn scre w (H) bring the chain to the
desired tension. Tighten the screw (H) and locknut (j).
Adjust drive chain cutting discs
WARNING: Switch off the machine and remove the
ignition key. Loosen three screws (E), Figure 19, and
the lock nut (F). Turn screw (G) bring the chain to the
desired tension. Tighten the lock nut (F) and the screws
(E).
16.
Broadcast
MAIN TRANSMISSION
On sides of the machine there are transmission
chains which give the power to a hexagonal shaft
which passes under the machine frame. The tension of
the main chain of transmission is obtained by acting
on the tensioner (C), Fig 21, to be able to adjust to act
on the screws (D). The transmission is protected by a
cover, to open it to act on the closing hinges (A) and
(B), Fig 20
Fig 20 Fig 21 Fig 22
TRASMISSIONE GRUPPI FILA DI RACCOLTA
Sull’albero esagonale di trasmissione principale sono
posizionate delle frizioni a nottolini (A), una per ogni
gruppo file Fig. 22. Queste tramite una catena (B) danno
il moto ad un ingranaggio sopra l’albero principale
della scatola del gruppo fila. La tensione della catena
viene mantenuta automaticamente da un tenditore a
molla (C).
TRANSMISSION ROWS GROUPS
On main transmission shaft are positioned clutches to
pawls (A), one for each file group Fig 22. These means
by a chain (B) give the motion to a gear on the
main
shaft of the box of the row unit. The chain
tension is
maintained automatically by a spring
tensioner (C).
15
www.pegaso-nardi.com

14.Cofani e punte
ATTENZIONE: spegnere la macchina e togliere la
chiave di accensione.
Cofani centrali e laterali
Sollevamento cofani, Fig. 12
•
Togliere le viti (A)
•
Togliere completamente il cofano.
Punte anteriori
Punte sparti fila
La testata esce con una regolazione standard delle
punte. Per regolare l’altezza in modo diverso, Fig. 13.
•
Svitare il controdado (B)
•
Svitare o avvitare la vite (C)
•
Bloccare il controdado
15. Regolazione, manutenzione
e frizioni di sicurezza
GRUPPO FILA RACCOGLIATORE
REGOLAZIONE DISCHI DI TAGLIO
ATTENZIONE: spegnere la macchina e togliere la chiave
di accensione. Con la testata agganciata alla mietitrebbia
inserire, sempre, gli appositi fermi meccanici sui martinetti
elevatori della testata. Per un corretto funzionamento
del sistema di taglio, il gioco fra i due dischi contrapposti
(A) e (B) Fig. 17, deve essere compreso fra 0,3-0,5 mm.
In caso contrario non avremmo un corretto taglio dello
stocco del girasole e delle eventuali erbe infestanti
presenti nel campo. La regolazione del gioco si effettua
in questo modo: Togliere la vite (C) Fig. 17, togliere il
mozzo (D) e inserire o togliere gli anelli di spessore (E).
Rimontare il tutto e verificare il gioco fra i dischi.
14.
Coffins and
tips
WARNING: Turn off the machine and remove the
ignition key.
Central and lateral
covers
Lifting cover, Fig 12
•
Remove the screws (A)
•
Completely remove the hood.
Front points
The header has a standard adjustment of the tips.
To
adjust the height in a different way, Fig 13.
•
Unscrew the nut (B)
•
Loosen or tighten the screw (C)
•
Tighten the locknut
15.
Adjustment,
maintenance
and safety clutches
FILA GROUP WALLET
ADjUSTING THE CUTTING DISCS
CAUTION: Switched off the machine
and remove
the
ignition key. With the head attached to the
combine
enter, again, the appropriate mechanical
stops on the
screw jacks lift the head. For good
operation of the
cutting system, the game between
the two opposing
disks (A) and (B) Fig 17, should
be between 0.3-0.5
mm. Otherwise we would not
have a proper cut of the
sword of the sunflower and
any weeds in the field.
The setting of the game is
played like this: Remove the
screw (C) Fig 17,
remove the hub (D) and insert and
remove the ring
thickness (E). Reassemble everything
and check the
clearance between the disks.
Fig 17 Fig 18 Fig 19
14
www.pegaso-nardi.com
REGOLAZIONE CATENE DI RACCOLTA
ATTENZIONE: spegnere la macchina e togliere la chiave
di accensione.
Questa operazione è da fare settimanalmente.
Procedere come segue: Allentare la vite (A), Fig. 18, e il
controdado (J), Fig. 17. Agendo sulla vite (H) portare la
catena alla tensione voluta. Stringere di nuovo la vite
(H) e il controdado (J).
Regolazione catena trasmissione dischi taglio
ATTENZIONE: spegnere la macchina e togliere la chiave di
accensione. Allentare tre viti (E), Fig. 19, e il controdado
(F). Agendo sulla vite (G) portare la catena alla tensione
voluta. Stringere di nuovo il controdado (F) e le viti (E).
16. Trasmissione
TRASMISSIONE PRINCIPALE
Su ambi lati della macchina esistono delle catene di
trasmissione che danno il moto a un albero esagonale
che passa sotto il telaio della macchina. La tensione
della catena di trasmissione principale si ottiene agendo
sul tenditore (C), Fig. 21, per poterlo regolare agire
sulle viti (D). La trasmissione e protetta da un carter,
per poterlo aprire agire sulle cerniere di chiusura (A) e
(B), Fig. 20
ADJUST GATHERING CHAINS
WARNING: Turn off the machine and remove the
ignition key.
This is to be done weekly.
Proceed as follows: Loosen the screw (A), Figure 18, and
locknut (j) Fig 17. Turn scre w (H) bring the chain to the
desired tension. Tighten the screw (H) and locknut (j).
Adjust drive chain cutting discs
WARNING: Switch off the machine and remove the
ignition key. Loosen three screws (E), Figure 19, and
the lock nut (F). Turn screw (G) bring the chain to the
desired tension. Tighten the lock nut (F) and the screws
(E).
16.
Broadcast
MAIN TRANSMISSION
On sides of the machine there are transmission
chains which give the power to a hexagonal shaft
which passes under the machine frame. The tension of
the main chain of transmission is obtained by acting
on the tensioner (C), Fig 21, to be able to adjust to act
on the screws (D). The transmission is protected by a
cover, to open it to act on the closing hinges (A) and
(B), Fig 20
Fig 20 Fig 21 Fig 22
TRASMISSIONE GRUPPI FILA DI RACCOLTA
Sull’albero esagonale di trasmissione principale sono
posizionate delle frizioni a nottolini (A), una per ogni
gruppo file Fig. 22. Queste tramite una catena (B) danno
il moto ad un ingranaggio sopra l’albero principale
della scatola del gruppo fila. La tensione della catena
viene mantenuta automaticamente da un tenditore a
molla (C).
TRANSMISSION ROWS GROUPS
On main transmission shaft are positioned clutches to
pawls (A), one for each file group Fig 22. These means
by a chain (B) give the motion to a gear on the
main
shaft of the box of the row unit. The chain
tension is
maintained automatically by a spring
tensioner (C).
15
www.pegaso-nardi.com

17. Rischi residui
Per rischi residui si intendono tutti quei pericoli non
eliminabili attraverso la progettazione e/o l’utilizzo di
apposite misure di sicurezza. Tali rischi possono essere
ricondotti anche a potenziali pericoli non evidenti.
Esempi di rischi residui sono:
•
le punte spartifila, poiché sono oggetti acuminati e
molto pericolosi sia in posizione abbassata sia alzate
da terra. È bene ricordare che le punte spartifila sono
basculanti (mobili);
•
le catene di raccolta, poiché possono trascinare
all’interno della macchina e frantumare con potenze
devastanti qualsiasi oggetto estraneo e parti del corpo
(braccia, gambe ecc.);
•
la coclea centrale di alimentazione , poiché può
trascinare e schiacciare anche corpi di grosse dimensioni,
come persone o animali. Pertanto non si deve toccarla
o camminarci sopra se non dopo essersi accertati che la
testata sia ferma e staccata dalla mietitrebbia;
•
la testata nel suo insieme e i gruppi laterali ribaltabili
(testata pieghevole) , poiché possono muoversi
schiacciando qualsiasi oggetto o persona che venga
a trovarsi in prossimità. Anche la zona del sistema di
leveraggio (pieghevole) per la chiusura/apertura del
telaio è estremamente a rischio;
•
le cofanature protettive e le punte spartifila, poiché
sono carter resistenti ma non in grado di sopportare
pesi superiori ai 150 Kg / 331 lb. In fase di lavoro sono puliti,
lucidi, umidi e scivolosi ed è quindi TASSATIVO evitare
di camminarci sopra.
17.
Residual
risks
For all residual risks are those dangers can not be
eliminated through design and / or the use of special
security measures. These risks can be traced also to
potential hazards are not obvious.
Examples of residual risks are:
•
the row points, since they are very dangerous and
sharp objects is in the lowered position is raised from
the ground. It is good to remember that the points
are
movable;
•
the gathering chains, as they can drag inside the
machine and crush with devastating powers any
foreign objects and body parts (arms, legs, etc.).
•
the central auger power, since it can also drag and
crush bodies of large dimensions, such as people or
animals. Therefore you should not touch or walk on
it until after making sure that the cylinder head is
stopped and disconnected from the combine;
•
the header and groups folding side (tested folding) ,
since they can move crushing any object or
person
who may be found in the vicinity. Also the area
of the
linkage system (folding) for the closing / opening
of the
frame is extremely at risk;
•
the protective enclosures and the points , since
they
are resistant casing but not able to withstand
weights above 150 Kg / 331 lb In the work phase are clean,
shiny, wet and slippery and is therefore IMPERATIVE
being walked on.
16
www.pegaso-nardi.com
18. Manutenzioni : notizie
generali
La
Pegaso S.r.l.
declina ogni responsabilità nei
seguenti casi:
•
qualora la manutenzione sia eseguita da personale
non competente;
•
qualora non vengano rispettate le appropriate
procedure;
•
qualora vengano utilizzati lubrificanti con
caratteristiche non compatibili a quelle da noi indicate;
•
qualora vengano effettuate riparazioni precarie senza
usare i ricambi originali e/o attrezzatura adeguata
TASSATIVO: ogni intervento di manutenzione deve
essere effettuato con presa di potenza disinserita, a
motore della macchina operatrice spento, e chiave del
quadro comandi estratta della mietitrebbia.
Nel caso si dovesse lavorare sotto la testata agganciata
alla mietitrebbia, assicurarsi che la sicurezza dei cilindri
di sollevamento del canale della stessa sia inserita.
Utilizzare altrimenti appositi sistemi idonei ad evitare
la caduta della testata.
TASSATIVO: usare sempre appropriati dispositivi di
protezione individuale (D.P.I.)
Ricordiamo che la testata è potenzialmente
pericolosa anche in fase di non operatività: consultare
attentamente l’allegato sulla sicurezza generale.
18. Maintenance: general
advise
The
Pegaso S.r.l.
disclaims any liability in the
following cases:
•
If maintenance is not performed by competent
workers;
•
if you fail to comply with the appropriate procedures;
•
if they are used with lubricants are not compatible
with those given here;
•
if they are made makeshift repairs without using the
original parts and / or proper equipment
CAUTION: all maintenance must be performed with
power take-off, when the engine of the machine off,
and extracted key on the control panel of the combine.
If you were to work under the head attached to the
combine, make sure the safety of the lift cylinders
of the same channel is inserted. Otherwise, use the
appropriate systems serve to prevent the fall of the
head.
CAUTION: Always use appropriate personal
protective
equipment (PPE)
Recall that the head is potentially dangerous even
when not in operation: read carefully the manual
on
the overall safety.
17
www.pegaso-nardi.com

17. Rischi residui
Per rischi residui si intendono tutti quei pericoli non
eliminabili attraverso la progettazione e/o l’utilizzo di
apposite misure di sicurezza. Tali rischi possono essere
ricondotti anche a potenziali pericoli non evidenti.
Esempi di rischi residui sono:
•
le punte spartifila, poiché sono oggetti acuminati e
molto pericolosi sia in posizione abbassata sia alzate
da terra. È bene ricordare che le punte spartifila sono
basculanti (mobili);
•
le catene di raccolta, poiché possono trascinare
all’interno della macchina e frantumare con potenze
devastanti qualsiasi oggetto estraneo e parti del corpo
(braccia, gambe ecc.);
•
la coclea centrale di alimentazione , poiché può
trascinare e schiacciare anche corpi di grosse dimensioni,
come persone o animali. Pertanto non si deve toccarla
o camminarci sopra se non dopo essersi accertati che la
testata sia ferma e staccata dalla mietitrebbia;
•
la testata nel suo insieme e i gruppi laterali ribaltabili
(testata pieghevole) , poiché possono muoversi
schiacciando qualsiasi oggetto o persona che venga
a trovarsi in prossimità. Anche la zona del sistema di
leveraggio (pieghevole) per la chiusura/apertura del
telaio è estremamente a rischio;
•
le cofanature protettive e le punte spartifila, poiché
sono carter resistenti ma non in grado di sopportare
pesi superiori ai 150 Kg / 331 lb. In fase di lavoro sono puliti,
lucidi, umidi e scivolosi ed è quindi TASSATIVO evitare
di camminarci sopra.
17.
Residual
risks
For all residual risks are those dangers can not be
eliminated through design and / or the use of special
security measures. These risks can be traced also to
potential hazards are not obvious.
Examples of residual risks are:
•
the row points, since they are very dangerous and
sharp objects is in the lowered position is raised from
the ground. It is good to remember that the points
are
movable;
•
the gathering chains, as they can drag inside the
machine and crush with devastating powers any
foreign objects and body parts (arms, legs, etc.).
•
the central auger power, since it can also drag and
crush bodies of large dimensions, such as people or
animals. Therefore you should not touch or walk on
it until after making sure that the cylinder head is
stopped and disconnected from the combine;
•
the header and groups folding side (tested folding) ,
since they can move crushing any object or
person
who may be found in the vicinity. Also the area
of the
linkage system (folding) for the closing / opening
of the
frame is extremely at risk;
•
the protective enclosures and the points , since
they
are resistant casing but not able to withstand
weights above 150 Kg / 331 lb In the work phase are clean,
shiny, wet and slippery and is therefore IMPERATIVE
being walked on.
16
www.pegaso-nardi.com
18. Manutenzioni : notizie
generali
La
Pegaso S.r.l.
declina ogni responsabilità nei
seguenti casi:
•
qualora la manutenzione sia eseguita da personale
non competente;
•
qualora non vengano rispettate le appropriate
procedure;
•
qualora vengano utilizzati lubrificanti con
caratteristiche non compatibili a quelle da noi indicate;
•
qualora vengano effettuate riparazioni precarie senza
usare i ricambi originali e/o attrezzatura adeguata
TASSATIVO: ogni intervento di manutenzione deve
essere effettuato con presa di potenza disinserita, a
motore della macchina operatrice spento, e chiave del
quadro comandi estratta della mietitrebbia.
Nel caso si dovesse lavorare sotto la testata agganciata
alla mietitrebbia, assicurarsi che la sicurezza dei cilindri
di sollevamento del canale della stessa sia inserita.
Utilizzare altrimenti appositi sistemi idonei ad evitare
la caduta della testata.
TASSATIVO: usare sempre appropriati dispositivi di
protezione individuale (D.P.I.)
Ricordiamo che la testata è potenzialmente
pericolosa anche in fase di non operatività: consultare
attentamente l’allegato sulla sicurezza generale.
18. Maintenance: general
advise
The
Pegaso S.r.l.
disclaims any liability in the
following cases:
•
If maintenance is not performed by competent
workers;
•
if you fail to comply with the appropriate procedures;
•
if they are used with lubricants are not compatible
with those given here;
•
if they are made makeshift repairs without using the
original parts and / or proper equipment
CAUTION: all maintenance must be performed with
power take-off, when the engine of the machine off,
and extracted key on the control panel of the combine.
If you were to work under the head attached to the
combine, make sure the safety of the lift cylinders
of the same channel is inserted. Otherwise, use the
appropriate systems serve to prevent the fall of the
head.
CAUTION: Always use appropriate personal
protective
equipment (PPE)
Recall that the head is potentially dangerous even
when not in operation: read carefully the manual
on
the overall safety.
17
www.pegaso-nardi.com

Manutenzione - Maintenance
Frequenza - Frequency
Ingrassare le frizioni dei gruppi punta
Grease the clutches of the rows units
8 h
Controllare la tensione delle catene di trasmissione
Check the tension of the chains of transmission
24 h
Ingrassare l’albero o giunto cardanico principale
Grease the shaft or universal joint main
8 h
Ingrassare i supporti di trasmissione per macchine pieghevoli con trasmissione interna.
Grease the transmission media for folding machines with internal transmission.
8 h
Verificare che non vi siano perdite d’olio che possano creare danni su strade asfaltate o inquinare il terreno.
L’olio idraulico deve essere verificato ad ogni inizio campagna; non deve presentare effetti di schiuma o
presenza di acqua. A tal proposito consigliamo: OSO 46.
Verify that there are no oil leaks that can cause damage on paved roads or pollute the ground. The hydraulic
oil must be checked at the beginning of each campaign, must not show the effects of the presence of water
or foam. In this regard, we recommend: OSO 46.
24 h
Le catene di raccolta necessitano di una verifica di tensione ogni 24 ore di lavoro circa.
Qualora si riscontrassero i seguenti problemi, sostituire le catene:
•
gioco elevato fra rullo e perno
•
catene eccessivamente ossidate
•
denti o cinghie eccessivamente usurati
Il montaggio delle nuove catene deve essere effettuato come da prassi: controllare il verso dei denti e
montarle sfalsate una rispetto all’altra, in modo che i denti della catena di destra si trovino in mezzo ai denti
della catena di sinistra.
The chains of harvesting require a chek of the tension every 24 hours approximately.
If you experience the following problems, replace the chains:
•
high game between roller and pin
•
excessively oxidized chains
•
teeth or excessively worn belts
The assembly of new chains must be made as to practice: check the direction of the teeth and mount stagge-
red relative to one another, so that the teeth of the chain are located right in the middle of the teeth of the
chain on the left.
24 h
Le catene di raccolta non richiedono normalmente lubrificazione, ma per una maggior durata e più facile
pulizia suggeriamo di lubrificarle ogni 24 ore di lavoro con appositi spray antipolvere: Spray al teflon.
The gathering chains do not normally require lubrication, but for durability and easy cleaning suggest to
lubricate every 24 hours of work with special anti-dust spray: Spray with Teflon.
24 h
Pulire ogni giorno segnaletica, strumentazione e coclee ed elinimare residui di prodotto. È anche possibile
lubrificare parti della macchina con appositi spray antipolvere: Spray al teflon.
Clean every day signage, instrumentation and augers and elinimare product residues. You can also lubricate
machine parts with special anti-dust spray: Spray with Teflon.
24 h
Ogni 24 ore di lavoro circa è necessario effettuare
un ingrassaggio dei componenti provvisti di appositi
ingrassatori, nonché dei giunti a innesto, dei cardani e
delle frizioni. Eventualmente consultare le tavole dei
cataloghi di ricambio; il lubrificante suggerito è: grasso multifunzionale al litio.
Every 24 hours of work is necessary to make a greasing of components fitted with grease nipples, joints
and
plug-in, the gimbal and clutches. If necessary, consult the tables of spare parts catalogs, the lubricant is
recommended: multi-purpose grease.
24 h
18
www.pegaso-nardi.com
All’inizio della stagione lavorativa, a inizio campagna o al manifestarsi di malfunzionamenti, è opportuno
controllare la regolazione dei dischi di taglio.
At the beginning of the working season or in the event of a malfunction, you should check the adjustment
of the cutting discs.
Versione pieghevole: Le parti laterali della coclea e delle punte sono azionate da un’apposita trasmissione
provvista di giunti scorrevoli; provvedere giornalmente alla loro lubrificazione con olio lubrificante tipo: Spray
al teflon. L’operazione avviene manualmente facendo scorrere più volte il giunto avanti e indietro.
Folding version: The sides of the auger and the points are driven by a special transmission equipped with
sliding joints; daily to provide them with lubricating oil lubrication type: spray teflon. The operation is done
manually by sliding the coupling several times back and forth.
Versione pieghevole: i cilindri sollevamento devono essere revisionati almeno ogni due anni; la revisione
consiste nella sostituzione di tutte le guarnizioni.
Folding version: the cylinders lifting must be reviewed at least every two years; overhaul involves the replace-
ment of all seals.
Inizio Campagna e ogni
250 ore
Start Campaign and every
250 hours
Giornalmente - Daily
Almeno ogni 2 anni
At least every 2 years
N.B. Una campagna di lavoro viene intesa come un
utilizzo della testata per circa 200 ore annuali.
NB A campaign of work means as a use of the
head for
about 200 hours per year.
19. Tabella prodotti consigliati
per la manutenzione
TASSATIVO: usare sempre appropriati dispositivi di
protezione individuale (D.P.I.)
Ricordiamo che la testata è potenzialmente
pericolosa anche in fase di non operatività: consultare
attentamente l’allegato sulla sicurezza generale.
19.
Recommended products
chart for maintenance
CAUTION: Always use appropriate personal
protective
equipment (PPE)
Recall that the head is potentially dangerous even
when not in operation: read carefully the attachment
on the overall safety.
Tabella oli grassi - Table oils fats
TIPO - TYPE
USO - USE
Grasso - Greasy
Multis (EP2) TOTAL
Ingranaggi - Gears
Scatole gruppo fila - Boxes group row
Tutti i punti di ingrassaggio - All grease points
19
www.pegaso-nardi.com

Manutenzione - Maintenance
Frequenza - Frequency
Ingrassare le frizioni dei gruppi punta
Grease the clutches of the rows units
8 h
Controllare la tensione delle catene di trasmissione
Check the tension of the chains of transmission
24 h
Ingrassare l’albero o giunto cardanico principale
Grease the shaft or universal joint main
8 h
Ingrassare i supporti di trasmissione per macchine pieghevoli con trasmissione interna.
Grease the transmission media for folding machines with internal transmission.
8 h
Verificare che non vi siano perdite d’olio che possano creare danni su strade asfaltate o inquinare il terreno.
L’olio idraulico deve essere verificato ad ogni inizio campagna; non deve presentare effetti di schiuma o
presenza di acqua. A tal proposito consigliamo: OSO 46.
Verify that there are no oil leaks that can cause damage on paved roads or pollute the ground. The hydraulic
oil must be checked at the beginning of each campaign, must not show the effects of the presence of water
or foam. In this regard, we recommend: OSO 46.
24 h
Le catene di raccolta necessitano di una verifica di tensione ogni 24 ore di lavoro circa.
Qualora si riscontrassero i seguenti problemi, sostituire le catene:
•
gioco elevato fra rullo e perno
•
catene eccessivamente ossidate
•
denti o cinghie eccessivamente usurati
Il montaggio delle nuove catene deve essere effettuato come da prassi: controllare il verso dei denti e
montarle sfalsate una rispetto all’altra, in modo che i denti della catena di destra si trovino in mezzo ai denti
della catena di sinistra.
The chains of harvesting require a chek of the tension every 24 hours approximately.
If you experience the following problems, replace the chains:
•
high game between roller and pin
•
excessively oxidized chains
•
teeth or excessively worn belts
The assembly of new chains must be made as to practice: check the direction of the teeth and mount stagge-
red relative to one another, so that the teeth of the chain are located right in the middle of the teeth of the
chain on the left.
24 h
Le catene di raccolta non richiedono normalmente lubrificazione, ma per una maggior durata e più facile
pulizia suggeriamo di lubrificarle ogni 24 ore di lavoro con appositi spray antipolvere: Spray al teflon.
The gathering chains do not normally require lubrication, but for durability and easy cleaning suggest to
lubricate every 24 hours of work with special anti-dust spray: Spray with Teflon.
24 h
Pulire ogni giorno segnaletica, strumentazione e coclee ed elinimare residui di prodotto. È anche possibile
lubrificare parti della macchina con appositi spray antipolvere: Spray al teflon.
Clean every day signage, instrumentation and augers and elinimare product residues. You can also lubricate
machine parts with special anti-dust spray: Spray with Teflon.
24 h
Ogni 24 ore di lavoro circa è necessario effettuare
un ingrassaggio dei componenti provvisti di appositi
ingrassatori, nonché dei giunti a innesto, dei cardani e
delle frizioni. Eventualmente consultare le tavole dei
cataloghi di ricambio; il lubrificante suggerito è: grasso multifunzionale al litio.
Every 24 hours of work is necessary to make a greasing of components fitted with grease nipples, joints
and
plug-in, the gimbal and clutches. If necessary, consult the tables of spare parts catalogs, the lubricant is
recommended: multi-purpose grease.
24 h
18
www.pegaso-nardi.com
All’inizio della stagione lavorativa, a inizio campagna o al manifestarsi di malfunzionamenti, è opportuno
controllare la regolazione dei dischi di taglio.
At the beginning of the working season or in the event of a malfunction, you should check the adjustment
of the cutting discs.
Versione pieghevole: Le parti laterali della coclea e delle punte sono azionate da un’apposita trasmissione
provvista di giunti scorrevoli; provvedere giornalmente alla loro lubrificazione con olio lubrificante tipo: Spray
al teflon. L’operazione avviene manualmente facendo scorrere più volte il giunto avanti e indietro.
Folding version: The sides of the auger and the points are driven by a special transmission equipped with
sliding joints; daily to provide them with lubricating oil lubrication type: spray teflon. The operation is done
manually by sliding the coupling several times back and forth.
Versione pieghevole: i cilindri sollevamento devono essere revisionati almeno ogni due anni; la revisione
consiste nella sostituzione di tutte le guarnizioni.
Folding version: the cylinders lifting must be reviewed at least every two years; overhaul involves the replace-
ment of all seals.
Inizio Campagna e ogni
250 ore
Start Campaign and every
250 hours
Giornalmente - Daily
Almeno ogni 2 anni
At least every 2 years
N.B. Una campagna di lavoro viene intesa come un
utilizzo della testata per circa 200 ore annuali.
NB A campaign of work means as a use of the
head for
about 200 hours per year.
19. Tabella prodotti consigliati
per la manutenzione
TASSATIVO: usare sempre appropriati dispositivi di
protezione individuale (D.P.I.)
Ricordiamo che la testata è potenzialmente
pericolosa anche in fase di non operatività: consultare
attentamente l’allegato sulla sicurezza generale.
19.
Recommended products
chart for maintenance
CAUTION: Always use appropriate personal
protective
equipment (PPE)
Recall that the head is potentially dangerous even
when not in operation: read carefully the attachment
on the overall safety.
Tabella oli grassi - Table oils fats
TIPO - TYPE
USO - USE
Grasso - Greasy
Multis (EP2) TOTAL
Ingranaggi - Gears
Scatole gruppo fila - Boxes group row
Tutti i punti di ingrassaggio - All grease points
19
www.pegaso-nardi.com

20.
Immagazzinamento
Qualora la macchina venga stivata o immagazzinata
per lunghi periodi è opportuno seguire i seguenti
accorgimenti:
•
Accertarsi dell’idoneità di pavimento/terreno/
su cui la macchina verrà piazzata.
•
Pulire la macchina con getti d’aria
compressa.
ATTENZIONE: si sconsiglia l’uso di pompe di lavaggio
ad alta pressione perché potrebbero danneggiare
paraolio e protezioni varie.
•
Togliere i carter di protezione per un controllo
generale e sostituire le parti eventualmente
usurate;
•
Smontare tutte le catene e verificare il loro stato
di usura. Metterle in un recipiente contenete
nafta o olio usato per preservarle da eventuali
ossidazioni;
•
Conservare la macchina in un luogo coperto e
non esposto ad agenti atmosferici.
20. Storage
If the machine is stowed or stored for long periods
should take the following steps:
•
Ensure the suitability of the floor / ground / on
which the machine will be placed.
•
Clean the machine with compressed air
jets.
CAUTION: It is not advisable to use a high pressure
washer pumps as they could damage seals and various
protections.
•
Remove a l l protective covers for a
general
check and replace any worn parts;
•
Remove all chains and check their state of wear.
Put them in a container containing fuel oil or
used oil to protect them from possible oxidation;
•
Store the machine in a covered place and not
exposed
to the weather.
20
www.pegaso-nardi.com
21. Rottamazione e
smaltimento
Qualora la macchina venga messa in disuso per lo
smaltimento, è necessario attenersi alle norme vigenti
nel paese di destinazione:
•
Scollegare tutte le linee di alimentazione:
elettrica, idraulica, ecc...
•
Smaltire i diversi tipi di materiale in discariche
adatte allo scopo:
21.Scrapping and waste
disposal
If the machine is put into disuse for disposal, you must
follow the rules in force in the country of destination:
•
Disconnect all power lines : electrical, plumbing,
etc ...
•
Dispose of all types of materials in landfills on
the design:
Particolare
Particular
Materiale composizione
material composition
Codici riciclaggio/smaltimento
Codes recycling / disposal
Telaio e coclee
Chassis and screws
Acciaio elettrosaldato
Welded steel
40
FE
Vernice
Paint
Poliestere - Vernici ad acqua
Polyester - Water paints
Cofano e punta
Covers and points
Acciaio elettrosaldato
Welded steel
40
FE
Riduttori
Gearboxes
Acciaio – Ghisa
Steel - Cast Iron
40
FE
Pignoni
Sprockets
Acciaio – Ghisa
Steel - Cast Iron
40
FE
Tenditori
Turnbuckles
Nylon – Teflon
Nylon - Teflon
07
O
Catene
Chains
Acciaio
Steel
40
FE
21
www.pegaso-nardi.com
This manual suits for next models
1
Other nardi Farm Equipment manuals
Popular Farm Equipment manuals by other brands

LELY
LELY Grazeway R Operator's manual

Raven
Raven RS1 Guidance and Steering Installation Manual

Amazone
Amazone Groundkeeper SmartCut GH 1350 operating manual

Raven
Raven SmarTrax Calibration and Operation Manual

Tractor Supply
Tractor Supply PP XL SENTINEL COOP Assembly manual

Toro
Toro Multi Pro 5800 Operator's manual