neofeu NM16NS User manual

EN 362:2004
FR Connecteurs
GB Connectors
DE Verbinder
IT Connettore
ES Conector
PT Conector
NL Connector
DK Stik
NO Stikkontakt
FI Liitin
SE Anslutning
GR Συνδετήρα
TR Konektör
DEX REPI NM16NS-01 M-Ind.06
18
m
a
xi
110 maxi
90 maxi
NM16NS
CONNECTEURS

LÉGENDE DU TABLEAU DES CONNECTEURS :
Model : Référence du connecteur
a : Capacité du connecteur, ouverture du fermoir en mm
Class : Selon norme EN362:2004
- A : Connecteur d’ancrage, destiné à être relié directement à un type spécifique d’ancrage.
- B : Connecteur de base, destiné à être utilisé comme composant.
- M : Connecteur multi-usages, destiné à être utilisé comme composant, peut être mis en
charge selon son grand axe ou son petit axe.
- T : Connecteur d’extrémité, destiné à être chargé dans une direction pré-déterminée.
Material : Matière principale du connecteur : GS = acier zingué – AA = alliage d’aluminium –
SS = acier inoxydable
1. CHAMP D’APPLICATION
Ce connecteur est un élément d’accrochage selon la norme EN362 :2004. Il peut être utilisé
comme élément ou composant d’un équipement de protection individuelle (EPI) contre les
chutes de hauteur conformément à la norme EN363.
2. AVERTISSEMENTS
- Avant toute utilisation de ce produit, lire attentivement cette notice et la conserver
soigneusement.
- Lors de l’éventuelle revente de ce produit, hors du premier pays de destination, le revendeur
doit fournir ce mode d’emploi rédigé dans la langue du pays d’utilisation de ce produit.
- Les interventions en hauteur sont risquées, seul un individu en parfait état de santé et en
bonne condition physique peut intervenir et faire face aux éventuelles situations d’urgence.
- Cet équipement constitue un organe vital de sécurité, un emploi incorrect engendrerait un
danger mortel pour l’utilisateur en cas de chute.
- Il est rappelé que dans un système antichute, seul un harnais d’antichute EN361 peut être
utilisé pour la préhension du corps.
- Il est conseillé d’attribuer individuellement ce produit et de le réserver à l’usage d’un seul
utilisateur.
- L’utilisation de ce produit ne peut se faire que par une personne formée et compétente ou
sous la surveillance d’une telle personne.
- S’assurer qu’avant et pendant l’utilisation un plan de sauvetage soit prévu et connu de manière
à intervenir de façon efficace et en toute sécurité.
3. UTILISATION
Les connecteurs sont composés d’un corps de connecteur pourvu d’un fermoir automatique
qui s’ouvre vers l’intérieur. Un système de verrouillage, actionné manuellement ou
automatiquement, empêche toute ouverture accidentelle. Les composants principaux sont en
acier zingué, alliage d’aluminium ou acier inoxydable.
Pour utiliser le connecteur :
- Le déverrouiller.
- Appuyer sur le fermoir vers l’intérieur du connecteur.
- Engager le connecteur sur l’élément ou le composant à connecter.
FR
NM16NS
Model
≤ 18 mm
a
B & M
Class
GS
Material

- Relâcher le fermoir, qui doit revenir à sa position initiale.
- Verrouiller le connecteur, si celui-ci n’est pas automatique.
L’ouverture du fermoir est indiquée dans le tableau ci-dessus colonne «a». La résistance du
connecteur fermé et verrouillé est indiquée sur le connecteur après le symbole ↔: capacité
dans le sens de son grand axe. Il est déconseillé de mettre en charge le connecteur au niveau
de son fermoir. Veiller particulièrement à la direction des efforts dans le cas d’utilisation de
longes larges ou de section importante. Dans ce cas la charge maximum doit être réduite. Les
connecteurs à fermeture manuelle ne doivent être utilisés que dans les cas où l’utilisateur n’a
pas à les fermer et les ouvrir fréquemment au cours de sa journée de travail. Dans les systèmes
d’arrêt de chutes, il est essentiel pour la sécurité que le point d’ancrage structurel où sera fixé
le système antichute soit au dessus de l’utilisateur, qu’il ait une résistance statique d’au moins
12 kN et réponde aux exigences de la norme EN795. Si le point d’ancrage est en place depuis
longtemps, vérifier son bon état. Eviter de trop s’écarter de l’aplomb de cet ancrage afin de
limiter la hauteur et l’ampleur d’une éventuelle chute qui de surcroît peut être pendulaire.
Avant chaque utilisation d’un système antichute, il est impératif de vérifier l’espace libre (tirant
d’air) requis sous les pieds de l’utilisateur, de manière qu’en cas de chute, il n’y ait collision ni avec
le sol, ni avec un obstacle fixe ou en mouvement se trouvant sur la trajectoire. Lors de l’utilisation
de l’élément d’accrochage dans un système d’arrêt de chutes, la longueur dudit élément doit
être prise en compte car elle influence la hauteur de chute. Lors de la composition du système
d’arrêt des chutes avec d’autres composants de sécurité, vérifier la compatibilité de chacun des
composants et veiller à l’application de toutes les recommandations des notices des produits
et des normes applicables relatives aux systèmes antichutes. Veiller en particulier à ce que la
fonction de sécurité de l’un des composants ne soit pas affectée par la fonction de sécurité d’un
autre composant et qu’elles n’interfèrent pas entre elles.
Vérifier, par un examen visuel, avant, pendant et après utilisation le bon état de l’équipement et
l’absence de défauts : état des corps, des axes, des bagues...Veiller à l’absence d’usure anormale,
de fissures, d’amorces de rupture, de déformations, de traces d’oxydation...et s’assurer de la
lisibilité des marquages, (identification et/ou date de validité). Vérifier le bon fonctionnement
du fermoir qui doit revenir automatiquement à sa position fermée.
Certains connecteurs sont équipés d’un témoin de chute, vérifier la présence de ce témoin.
Lorsqu’un équipement a été utilisé dans l’arrêt d’une chute ou qu’un doute apparaît sur sa
fiabilité, le retirer de la circulation et ne plus l’utiliser avant d’obtenir l’autorisation écrite d’une
personne compétente pour décider se son réemploi.
Le système antichute doit obligatoirement être connecté au dé dorsal du harnais, ou à
l’extrémité de la sangle d’extension si celui-ci en est équipé, ou aux deux anneaux sternaux
simultanément. Ces points sont identifiés par la lettre A (accrochage unique) ou A/2 (relier
ensemble obligatoirement ces points).
4. CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION :
- Le contrôle périodique effectué par un contrôleur compétent est nécessaire afin d’assurer la
sécurité de l’utilisateur qui est liée au maintien de l’efficacité et à la résistance de l’équipement.
Un contrôle annuel obligatoire validera l’état de l’équipement et son maintien en service ne
pourra se faire que par un accord écrit.
- Ces produits doivent être protégés contre toutes les agressions provenant de l’environnement
: agressions mécaniques (chocs, arêtes tranchantes…), chimiques (projection d’acides, bases,
solvants…) électriques (court-circuits, arcs électriques…) ou thermiques (surfaces chaudes,
chalumeaux…)
- Ne pas exposer ces produits à des températures inférieures à –30°C ou supérieures à +50°C.
- L’usage de cet équipement ne doit pas être détourné et en aucun cas le pousser au delà de
ses limites.
- Stockage : le produit doit être stocké dans un endroit sec et aéré, à l’abri de toute source
de chaleur directe ou indirecte, et des ultras-violets. Le séchage d’un équipement mouillé doit
s’effectuer dans les mêmes conditions.
- Nettoyage et désinfection : exclusivement à l’eau avec un savon neutre.
- Emballage : utiliser un emballage de protection étanche imputrescible.

GB
CAPTION ON CONNECTOR TABLE:
Model: Reference for connector
a: Capacity of the connector, opening of the clasp in mm
Class: According to norm EN362: 2004
- A: Anchor connector, intended to be connected directly to a specific type of anchoring.
- B: Basic connector intended to be used as a component.
- M:Multi-use connector intended to be used as a component, and carry a load according to
its large axis or its small axis.
- T: Extremity connector, intended to hold a load in a pre-determined direction.
Material: principal material of the connector: GS = galvanized steel –AA = aluminum alloy
- Transport : sous emballage et à l’abri des chocs ou pressions dus à l’environnement.
- Toute modification ou réparation du produit est interdite.
- Durée de vie : Les EPI contre les chutes de hauteur de fabrication Néofeu sont conçus pour
de longues années de fonctionnement dans des conditions normales d’utilisation et de
conservation. La durée de vie dépend de l’utilisation qui en est faite. Certaines ambiances
particulièrement agressives, marines, siliceuses, chimiques peuvent réduire la durée de
vie des EPI. Dans ces cas une attention particulière doit être apportée à la protection et aux
contrôles avant utilisation. Le contrôle annuel obligatoire validera le fonctionnement correct du
mécanisme et son maintien en service qui ne se fera que par un accord écrit du constructeur
ou de son représentant.
Au regard de ce qui précède, la durée de vie indicative des produits préconisée par Néofeu
est de dix ans.
- Tenir à jour la fiche d’identification et le tableau de suivi de maintenance dès la mise en service
et lors de chaque examen.
5. MARQUAGE DU PRODUIT :
- Référence du connecteur
- Capacité de charge statique dans l’axe principal : ↔… kN
- Symbole CE et n° de référence de l’organisme notifié impliqué lors du contrôle des
équipements de protectionindividuelle.
- Symbole indiquant que le mode d’emploi doit être observé :
- Norme et classe : EN 362 : année / Classe
- Identification du fabricant.
- Numéro de lot de production
- Année de fabrication
6.CE PRODUITEST CONFORME AU RÈGLEMENT2016/425.IL RÉPONDAUX
EXIGENCES DE LA NORME HARMONISÉE EN362 : 2004. LA DÉCLARATION
DE CONFORMITÉ EST DISPONIBLE SUR:WWW.NEOFEU.COM
7. ORGANISME NOTIFIÉ POUR L’EXAMEN UE DETYPE :
SATRA TECHNOLOGY EUROPE LTD. N°2777
BRACETOWN BUSINESS PARK, CLONEE, CO. MEATH, D15 YN2P IRELAND
8. ORGANISME NOTIFIÉ INTERVENANT DANS LA PHASE DE CONTRÔLE
DE LA PRODUCTION :
SGS FIMKO OY N°0598
TAKOMOTIE 8, FI00380 HELSINKI FINLAND

–SS = stainless steel
1. FIELD OF APPLICABILITY
This connector is an anchoring element according to the norm EN 362:2004. It can be used
as an element or component of personal protective equipment against falls from a height
pursuant to norm EN 363.
2. WARNINGS
- Before using this product, read these instructions thoroughly and keep them in a safe place.
- If re-selling this product outside the first country of destination, the retailer must provide these
instructions written in the language of the country of use of the product.
- Working at heights is risky, and only a person in a perfect state of health and good physical
condition can do such work and handle possible emergency situations.
- This piece of equipment is a vital safety component; incorrect use would place the user in
mortal danger in the event of a fall.
- It is reminded that in a fall arrest system, only an EN361 fall arrest harness may be used to
hold the body.
- It is advisable to allocate this product to a single individual who will be the only person to
use it.
- This product may only be used by a trained and skilled person or under the supervision of
such a person.
- Make sure that before and during use, a rescue plan is established and known, so that an
effective and totally safe intervention is possible.
3. USE
The connectors are made up of a connector body equipped with an automatic clasp that
opens towards the inside. A locking system activated manually or automatically, prevents any
accidental opening. The main components are of galvanized steel, aluminum alloy or stainless
steel.
To use the connector:
- Unlock it.
- Press on the clasp towards the inside of the connector.
- Engage the connector to the element or the component to connect to.
- Release the clasp, which should return to its initial position.
- Lock the connector, if it is not automatic.
The opening of the class is shown in the table below column «a”. The resistance of the closed
and locked connector is shown on the connector after the symbol ↔: capacity in the direction
of its large axis. It is not recommended to apply force to the connector at its clasp. Be particularly
careful with regard to the direction of forces in cases using long lanyards or major sections. In
this case the maximum load should be reduced. Connectors with manual locking should only
be used in cases where the user doesn’t have to close and open them frequently during his
workday. For fall arrest systems it is essential for safety reasons that the structural anchoring
point where the fall arrest system will be attached be above the user, that it have static
resistance of at least 12 kN and fulfill the requirements of norm EN795. If the anchoring point
has been in place for a long time, verify it is in good condition. Avoid being too far away from
the plumb line for this anchoring in order to limit the height and range of a possible fall, which
could in addition be pendulum.
Before each use of a fall arrest system, it is imperative to verify the free space (clearance) required
under the user’s feet, so that in case of a fall, there will not be a collision either with the ground
or with an obstacle that is fixed or in motion that is within the trajectory. During the use of the
hook element in a fall arrest system, the length of said element should be taken into account
since it influences the height of the fall.
During the combining of the fall arrest system with other safety components, verify the
compatibility of each of the components and be careful to apply all the recommendations in
the product notices and the applicable standards relative to fall arrest systems. Be particularly
careful that the safety function of one of these components isn’t affected by the safety

function of another component and that they don’t interfere with each other. Verify by visual
examination, before, during, and after use, the proper functioning of equipment and the
absence of defects: condition of the body, axis, and rings… Look for the absence of abnormal
wear, cracks, incipient breaks, distortion and traces of oxidation… and ensure legibility of
markings, (identification and/or date of validity). Verify the proper functioning of the clasps that
should return automatically to their closed position.
Certain connectors are equipped with a fall indicator, verify the presence of this indicator. When
the equipment has been used to arrest a fall, or that some doubt appears as to its reliability,
remove it from circulation and don’t use it before getting written authorization from a person
who is competent to decide on its reuse.The fall arrest system must be connected to the dorsal
D-ring of the harness, or to the extremity of the extender strap, if it is equipped with one, or to
two sternal rings simultaneously. These points are identified by the letter A (single fastener) or
A/2 (these two points must be connected together).
4. GENERAL CONDITIONS OF USE :
- Periodical checks must be carried out by a competent inspector to ensure the safety of the
user, who must maintain the efficiency and strength of the equipment. A compulsory annual
check will confirm the condition of the equipment, which may only be kept in service if written
agreement is given.
-These products must be protected against environmental stresses: mechanical (impacts, sharp
edges, etc.), chemical (splashes of acids, bases, solvents, etc.), electrical (short-circuits, arcing,
etc.) or thermal (hot surfaces, blow torches, etc.).
- Do not expose these products to temperatures of below –30°C or above +50°C.
- This equipment may only be used for its specified purpose and it must not, under any
circumstances, be pushed past its limits.
- Storage: the product must be stored in a dry and ventilated place, protected from direct or
indirect heat source and ultraviolet radiation. Wet equipment must be dried under the same
conditions.
- Cleaning and disinfection: only using water with a neutral soap.
- Packaging: use rot-proof and waterproof protective packaging.
- Transport: packaged and protected from impacts or pressures caused by the environment.
- The product may not be modified or repaired in any way.
- Life: the fall arrest IPE made by Néofeu has been designed to work for many years under
normal conditions of use and storage. Its length of life depends on what use it is subjected
to. Certain particularly aggressive, marine, siliceous or chemical environments may reduce
the life of IPE. In such cases, particular attention should be given to its protection and checks
before use.The compulsory annual check will confirm the correct operation of the mechanism
and its continued service; it may only continue to be used with the written agreement of the
manufacturer or its representative. Bearing in mind the above, the approximate life of the
products recommended by Néofeu is ten years. - Keep the identification data and maintenance
follow-up table up to date from the time of commissioning and at each check.
5. LABELING OF THE PRODUCT
- Reference to the connector
- Static load capacity along the main axis: ↔… kN
- Symbol CE and reference No. for the agency notified that is concerned with inspection of this
personal protective equipment.
- Symbol showing that the method of instructions for use must be complied with:
- Norm and Class: EN 362: Year / Class
- Identification of the manufacturer
- Production Lot No.
- Year of manufacture
6.THIS PRODUCT IS COMPLIANTWITH REGULATION 2016/425. IT MEETS
THE REQUIREMENTS OF HARMONIZED STANDARD EN362:2004. THE
DECLARATION OF CONFORMITY IS AVAILABLE AT : WWW.NEOFEU.COM

LEGENDE ÜBERSICHT VERBINDER :
Model: Artikel-Referenz des Verbinders
a: Kapazität des Verbinders, Öffnungsweite des Schnappermechanismus in mm
Class: Gemäß der Norm EN362:2004
- A : Verbinder für Verankerung, bestimmt zur direkten Verbindung mit einem spezifischen Typ
der Verankerung.
- B : Basis-Verbinder, bestimmt zur Verwendung als Komponente.
- M : Mehrzweck-Verbinder, bestimmt zur Verwendung als Komponente, belastbar in der
großen wie auch in der kleinen Achse.
- T : End-Verbinder, bestimmt für die Belastung in einer vorbestimmten Richtung.
Material: Grundwerkstoff des Verbinders : CS = verzinkter Stahl –AA = Aluminiumlegierung
– SS = Edelstahl
1. ANWENDUNGSBEREICH :
Dieser Verbinder ist ein Anschlag-Element gemäß der Norm EN362. Er kann als Element oder
als Komponente einer persönlichen Schutzausrüstung (PSA) zur Sicherung beim Arbeiten in
Höhen gemäß der Norm EN363 verwendet werden.
2. HINWEISE :
- Vor der Verwendung dieses Gerätes, diese Anweisungen genau lesen und sorgfältig
aufbewahren.
- Falls das Produkt wieder verkauft wird, und dies außerhalb des ersten Ziellandes, so muss
der Verkäufer diese Benutzerhinweise in der Sprache des Landes liefern, in dem das Gerät
eingesetzt wird.
- Die Arbeitenin hoherLage sind gefährlich,nur einePersonin einwandfreiem gesundheitlichem
Zustand und in guter krperlicher Kondition kann die Arbeiten durchführen und eventuelle
Notfälle bewältigen.
- Dieses Gerät ist eine lebenswichtige Sicherheitsausrüstung. Ein falscher Gebrauch derselben
kann tdliche Folgen für den Benutzer mit sich bringen, falls er abstürzen sollte.
- Wir weisen darauf hin, dass in absturzsicheren Systemen nur absturzsichere
Verbindungselemente nach EN 361 verwendet werden dürfen.
- Es wird empfohlen dieses Produkt nur einer Person zur alleinigen Nutzung zu überlassen Der
Einsatz dieses Produktes darf nur durch eine fachkundige und kompetente Person erfolgen
oder mit der Aufsicht einer solchen Person.
- Vor und während der Nutzung dieses Produktes muss ein Rettungsplan vorhanden und
bekannt sein, um im Notfall wirksam und mit vollkommener Sicherheit helfend handeln zu
konnen.
3. VERWENDUNG :
Die Verbinder bestehen aus einem Verbinderkörper mit einem automatischen, nach innen
öffnenden Schnapper. Ein manuell zu betätigendes oder automatisches Verriegelungssystem
verhindert jedes unbeabsichtigte Öffnen. Die Hauptkomponenten bestehen aus verzinktem
Stahl, Aluminiumlegierung oder Edelstahl.
Für den Gebrauch dieses Verbinders :
7. AGENCY FOR NOTIFICATION FOR UE TYPE INSPECTION:
SATRA TECHNOLOGY EUROPE Ltd. – N°2777
Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath, D15 YN2P, IRELAND
8. AGENCY FOR NOTIFICATION TO OCCUR DURING PRODUCTION
MONITORING PHASE:
SGS FIMKO OY N°0598
TAKOMOTIE 8, FI00380 HELSINKI FINLAND
DE

- Den Verbinder entriegeln.
- Den Schnapper nach innen drücken.
- Den Verbinder an dem Element oder der Komponente einhaken, mit denen die Verbindung
hergestellt werden soll.
- Den Schnapper loslassen, dieser muss in seine Ausgangsposition zurückschnappen.
- Den Verbinder verriegeln, wenn dieser nicht automatisch selbst verriegelnd ist.
Die Öffnung des Schnappers ist in der oben stehenden Tabelle in der Spalte «a» angegeben. Die
Festigkeit des geschlossenen und verriegelten Verbinders ist am Verbinder nach dem Symbol
angegeben ↔: die Kapazität in Richtung der großen Achse.
Es wird davon abgeraten, den Verbinder am Verschluss zu belasten. Besonders ist bei der
Verwendung breiter oder dicker Leinen mit großem Querschnitt auf die Belastungsrichtung zu
achten. In diesem Fall muss eine geringere Höchstlast zugrunde gelegt werden.
Verbinder mit manuellem Verschluss dürfen nur dann verwendet werden, wenn der Nutzer
diese im Lauf des Arbeitstages nicht häufig öffnen und schließen muss.
Bei Systemen zur Falldämpfung ist es wesentlich für die Sicherheit, dass der Verankerungspunkt,
wo das System an der Struktur befestigt wird, sich über dem Nutzer befindet, eine statische
Festigkeit von mindestens 10 kN aufweist und den Anforderungen der Norm EN795 genügt.
Wenn der Verankerungspunkt schon längere Zeit besteht, muss er auf einwandfreien Zustand
überprüft werden. Es muss vermieden werden, dass der Nutzer sich zu weit von der Senkrechten
unter diesem Verankerungspunkt entfernt, damit die Höhe und die Ausmaße eines eventuellen
Absturzes begrenzt werden, der zudem noch als Pendelsturz verlaufen könnte.
Vor jeder Verwendung eines Höhensicherungssystems muss unbedingt der unter den Füßen
des Nutzers erforderliche Freiraum überprüft werden, (Gesamthöhe), so dass es im Fall eines
Absturzes weder zum Aufprall auf dem Boden noch zu einem Zusammenprall mit einem
feststehenden oder in Bewegung befindlichen Hindernis kommt, das sich in der Fallkurve
befindet. Bei Verwendung des Anschlagelements in einem Falldämpfungssystem muss die
Länge des besagten Elements mit berücksichtigt werden, da sie die Fallhöhe beim Absturz
beeinflusst.
Bei Kombination des Falldämpfungssystems mit anderen Sicherheitskomponenten ist
die Kompatibilität jeder dieser Komponenten zu überprüfen und auf die Einhaltung aller
Empfehlungen aus den Anleitungen zu den betreffenden Produkten sowie der geltenden
Normen für Absturzsicherungssysteme zu achten. Insbesondere ist darauf zu achten, dass
nicht die Sicherheitsfunktion einer der Komponenten durch die Sicherheitsfunktion einer
anderen Komponente beeinträchtigt wird und dass es nicht zu Interferenzen zwischen den
verschiedenen Komponenten kommt.
Vor, während und nach dem Gebrauch ist durch Sichtprüfung der einwandfreie Zustand
der Ausrüstung zu kontrollieren, es dürfen keine Mängel vorliegen: Zustand der Körper, der
Achsen, der Ringe... Darauf achten, dass kein anormaler Verschleiß vorliegt, keine Risse, Einrisse,
Verformungen, Oxydationsspuren,...und die Lesbarkeit der Kennzeichnungen, (Identifikation
und/oder Verfallsdatum) überprüfen. Die Funktionstüchtigkeit des Schnappers überprüfen, der
automatisch in die Position„geschlossen“ zurückschnappen muss.
Manche Verbinder sind mit einem Absturzanzeiger ausgerüstet; für diese ist dasVorhandensein
des Anzeigers zu überprüfen.
Wenn eine Ausrüstung in einem Falldämpfungssystem verwendet worden ist oder wenn ein
Zweifel an ihrer Zuverlässigkeit besteht, so ist diese aus dem Verkehr zu ziehen und darf erst nach
Erteilung einer schriftlichen Genehmigung durch einen zuständigen Entscheidungsbefugten
wieder verwendet werden.
Das Absturzsicherungssystem muss unbedingt am Rückenanschlag des Geschirrs oder,
sofern vorhanden, am Ende des Verlängerungsgurtes oder aber zugleich an den beiden
Anschlagringen in Höhe des Brustbeins befestigt werden. Diese Anschlagpunkte sind
gekennzeichnet mit dem Buchstaben A (selbständiger Anschlagpunkt) oder A/2 (unbedingt
diese beiden
Anschlagpunkte zusammen verwenden).
4. AE BEDINGUNGEN BEZÜGLICH DERVERWENDUNG :
Die regelmäßige Kontrolle, die von Seiten eines befugten Prüfers durchgeführt wird, ist

erforderlich, um die Sicherheit des Benutzers zu gewährleisten. Sie bezieht sich auf die
Beibehaltung der Wirksamkeit und der Festigkeit der Ausrüstung. Eine jährliche verpflichtende
Überprüfung muss den Zustand der Ausrüstung bestätigen und ihre weitere Verwendung darf
nur durch eine schriftliche Vereinbarung erfolgen.
Diese Produkte müssen vor allen Angriffen von Seiten der Umwelt geschützt werden
: mechanische (Stoße, scharfe Kanten…), chemische (Kontakt mit Säuren, Basen,
Lösungsmitteln…), elektrische (Kurzschluss, Lichtbögen…) oder thermische Angriffe (heiße
oder warme Oberflächen,…).
Diese Produkte nichtTemperaturen unter –30°C und über +50°C aussetzen.
Die Verwendung dieser Ausrüstung darf nicht artfremd erfolgen und auf keinen Fall dürfen
die Belastungsgrenzen überschritten werden. Aufbewahrung : Das Produkt muss in einem
trockenen und belüfteten Raum aufbewahrt werden und vor allen direkten oder indirekten
Wärmequellen geschützt werden und auch vor den UV-Strahlen.
Die Ausrüstung muss auch unter denselben Bedingungen getrocknet werden, falls sie nass ist.
Reinigung und Desinfizierung : ausschließlich mit Wasser und einer Seife mit neutralem PH-
Wert reinigen. Verpackung : eine wasserdichte unverrottbare Schutzverpackung verwenden.
Transport : druckfest und stoßfest verpackt. Jegliche Art von Veränderung oder Reparatur
des Produktes ist untersagt. Lebensdauer : Die Sturzsicherheitsausrüstungen für
Höhensprünge des Herstellers sind so konzipiert, dass sie unter normalen Nutzungs- und
Aufbewahrungsbedingungen über Jahre funktionsfähig bleiben. Die Lebensdauer hängt
von ihrer konkreten Verwendung ab. Bestimmte besonders aggressive Umwelteinflüsse wie
Meer, Silizium und weitere chemische Einflüsse können die Lebensdauer dieser Ausrüstung
herabsetzen. In diesem Fall muss man vor allem auf die Schutzausrüstung und die Kontrollen
vor der Verwendung Aufmerksamkeit schenken. Die jährliche verpflichtende Überprüfung
bestätigt die korrekte Funktionsweise des Mechanismus und die Fortführung seines Betriebes,
welche nur durch eine schriftliche Vereinbarung des Herstellers oder einer seiner Vertreter
erfolgen darf. Mit Bezug auf die oben erwähnten Hinweise, beträgt die von Hersteller
vorgesehene hinweisende Lebensdauer der Produkte zehn Jahre.
Das Identifizierungsblatt und die Tabelle der Weiterverfolgung der Instandhaltung ab der
Inbetriebnahme und bei
jeder Überprüfung aktualisieren.
5. KENNZEICHNUNG DES PRODUKTS :
- Produktreferenz des Verbinders
- Statische Belastungskapazität in der Richtung der Hauptachse : ↔… kN
- Symbol EG und Referenz-Nr. der mit der Kontrolle der PSA beauftragten Prüforganisation.
- Symbol mit dem Hinweis auf die Pflicht zur Einhaltung der Gebrauchsanleitung:
- Norm und Klasse : EN 362 : Jahr / Klasse
- Herstelleridentifikation
- Nummer des Produktionsloses
- Herstellungsjahr
6. DIESES PRODUKT ENTSPRICHT DER VERORDNUNG 2016/425.
ES ERFÜLLT DIE ANFORDERUNGEN DER HARMONISIERTEN NORM
EN362:2004. DIE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG IST ABRUFBAR UNTER :
WWW.NEOFEU.COM.
7. MIT DER EUTYPENPRÜFUNG BEAUFTRAGTE ORGANISATION :
SATRA TECHNOLOGY EUROPE Ltd. – N°2777
Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath, D15 YN2P, IRELAND
8. MIT DER PRODUKTIONSKONTROLLE BEAUFTRAGTE ORGANISATION:
SGS FIMKO OY N°0598
TAKOMOTIE 8, FI00380 HELSINKI FINLAND

LEGGENDA DELLATABELLA DEI CONNETTORI :
Model : Riferimento del connettore
a : Capacità del connettore, apertura del fermaglio in mm
Class : Conforme alla norma EN362:2004
-A : Connettore per ancoraggi, destinato ad essere collegato direttamente ad un sistema di
ancoraggio specifico.
- B : Connettore base, da usare come componente.
- M : Connettore multiuso, da usare come componente, destinato ad assicurare il carico
secondo l’asse maggiore o l’asse minore.
- T : Connettore di estremità, destinato ad assicurare il carico in una predeterminata direzione.
Material : Materiale principale del connettore : GS = acciaio zincato – AA = lega alluminio –
SS = acciaio inossidabile
1. CAMPO DI APPLICAZIONE
Elemento di ancoraggio conforme alla norma EN362:2004. Da usare come elemento o
componente di un dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto
conformemente alla norma EN363.
2. AVVERTENZE
- Prima di utilizzare il prodotto, si raccomanda di leggere accuratamente le presenti istruzioni
e di conservarle con cura;
- In caso di rivendita del prodotto al di fuori del Paese di destinazione originale, il rivenditore
dovrà rilasciare anche le presenti istruzioni d’uso redatte nella lingua del Paese d’utilizzo del
prodotto;
- Gli interventi effettuati ad altezze elevate sono pericolosi; solamente persone in perfetto stato
di salute e in buone condizioni fisiche possono intervenire e far fronte a eventuali situazioni
d’emergenza;
- Il presente apparecchio è un dispositivo vitale di sicurezza che, se utilizzato in modo errato,
potrebbe implicare il rischio di infortuni mortali per l’utente, in caso di caduta;
- Si rammenta che nell’ambito di un sistema anticaduta, per la prensione del corpo, è possibile
utilizzare solamente un’imbracatura anticadute EN361;
- Si raccomanda di assegnare il prodotto a livello individuale e di riservarlo all’utilizzo da parte
di un solo utente;
- Questo prodotto può essere utilizzato solamente da una persona addestrata e competente o
previa sorveglianza di una persona con tali caratteristiche;
- Verificare che prima e durante l’uso, sia previsto e noto un piano di salvataggio in modo tale
da poter intervenire in modo efficace e totalmente sicuro.
3. UTILIZZO
I connettori sono dotati di un corpo munito di un fermaglio automatico che si apre verso
l’interno. Un sistema di bloccaggio, da azionare in modo manuale o automatico, impedisce
l’apertura accidentale. I componenti principali sono realizzati in acciaio zincato, lega alluminio
oppure acciaio inossidabile.
Istruzioni per l’uso :
- Sbloccare il.
- Premere sul fermaglio verso l’interno.
- Collegare il connettore sull’elemento o il componente.
- Rilasciare il fermaglio che deve tornare in posizione iniziale.
- Bloccarre il connettore per i modelli non automatici.
L’apertura del fermaglio è indicata nella tabella (sopra) colonna «a». La resistenza del connettore
chiuso e bloccato è riportata sul connettore dopo il simbolo ↔: capacità nel senso dell’asse
IT

maggiore. Un connettore non deve essere collegato all’altezza del fermaglio. Controllare
con cura la direzione degli sforzi in caso di cordini larghi o di grande sezione. In tal caso, il
carico massimo deve essere ridotto. Si consiglia di utilizzare connettori dotati di chiusura
manuale soltanto nei casi in cui l’utilizzatore non deve chiudere e aprire il connettore più volte
durante l’arco della giornata. Nei dispositivi di arresto delle cadute,per motivi di sicurezza, il
punto di ancoraggio dove viene agganciato il sistema anticaduta deve essere situato sopra
l’utilizzatore e avere una resistenza statica minima di 12 kN. Inoltre, deve essere conforme alla
norma EN795. Verificare lo stato del punto di ancoraggio se è posizionato da molto tempo.
Evitare di allontanarsi troppo dall’asse dell’ancoraggio per limitare un’eventuale caduta con
andamento pendolare. Prima dell’uso e per qualsiasi dispositivo anticaduta, verificare che vi
sia un’altezza libera minima (tirante d’aria) necessaria al di sotto dell’utilizzatore per evitare
qualsiasi urto con il suolo, o con un ostacolo fisso o in movimento presente sulla traiettoria
in caso di caduta. In caso di utilizzo dell’elemento di ancoraggio in un dispositivo di arresto
delle cadute, valutare la lunghezza dell’elemento di ancoraggio perché influenza l’altezza della
caduta. Al momento dell’aggancio del sistema di arresto delle cadute con altri componenti per
la sicurezza, verificare la compatibilità di ogni singolo componente e controllare l’applicazione
di tutte le raccomandazioni elencate all’interno delle note informative dei singoli prodotti
e delle norme applicabili relative al dispositivo anticaduta. Controllare in particolar modo
che la funzione di sicurezza di un componente non influisca sulla funzione di sicurezza di
un altro componente e che non interferiscano fra di loro. Verificare visivamente lo stato del
dispositivo prima, durante e dopo ogni utilizzo e controllare che non presenti nessun difetto:
stato dei corpi, assi, anelli, ecc, usura anormale, fissure, segni di rottura, deformazioni, tracce
di ossidazione... Verificare la leggibilità delle marcature, (identificazione e/o data di validità).
Controllare il corretto funzionamento del fermaglio che deve tornare automaticamente in
posizione chiusa. Alcuni modelli sono dotati di un indicatore di caduta. Verificare la presenza
dell’indicatore. Dopo l’utilizzo del dispositivo per l’arresto di una caduta o in caso di dubbio
sull’affidabilità del sistema, ritirarlo dalla circolazione e usare il dispositivo solo dietro esplicita
autorizzazione scritta da parte di una personna competente.
Il dispositivo anticaduta deve obbligatoriamente essere collegato all’anello a D dorsale
dell’imbracatura oppure all’estremità della cinghia di estensione se presente, o ai due anelli
sternali contemporaneamente.Tali punti sono indicati dalla lettera A (aggancio unico) o A/2 (è
obbligatorio collegare insieme questi punti).
4. CONDIZIONI GENERALI D’UTILIZZO :
- Per garantire la sicurezza dell’utente che dipende dal mantenimento dell’efficienza e dalla
resistenza dell’apparecchiatura, è necessario prevedere un controllo periodico effettuato
da un addetto ai controlli. Un controllo obbligatorio a cadenza annuale confermerà lo stato
dell’apparecchiatura e il relativo mantenimento in servizio potrà essere effettuato solamente
previo accordo scritto.
- Questi prodotti devono essere protetti contro qualsiasi aggressione ambientale: aggressioni
meccaniche (urti, spigoli taglienti…), chimiche (spruzzo di acidi, basi, solventi…), elettriche
(cortocircuiti, archi elettrici…) o termiche (superfici calde, cannelli…).
- Non esporre questi prodotti a temperature inferiori a –30°C o superiori a +50°C.
- Non utilizzare la presente apparecchiatura per altri scopi e non utilizzarla mai oltre i propri
limiti.
- Stoccaggio: magazzinare il prodotto in un ambiente asciutto e areato, lontano da qualsiasi
fonte di calore diretta o indiretta e dai raggi ultravioletti; asciugare eventuali apparecchiature
umide nelle stesse condizioni.
- Pulizia e disinfezione: da effettuarsi esclusivamente con acqua e sapone neutro.
- Imballaggio: utilizzare un imballaggio di protezione impermeabile e imputrescibile.
- Trasporto: prodotto imballato e protetto contro urti o sollecitazioni dovuti all’ambiente.
- È vietato modificare o riparare in qualsiasi modo il prodotto.
- Durata utile: I dispositivi di protezione individuale contro il rischio di cadute da punti elevati,
prodotti da Neofeu sono stati progettati per garantire molti anni di funzionamento, in

ES
LEYENDA DEL CUADRO DE MOSQUETONES:
Model: Referencia del mosquetón
a : Capacidad del mosquetón, abertura del cierre en mm
Class: Según norma EN362: 2004
- A: Mosquetón de anclaje, destinado a conectarse directamente a un tipo específico de
anclaje.
- B: Mosquetón de base, destinado a utilizarlo como componente.
- M: Mosquetón múltiples usos, destinado a utilizarlo como componente, puede ponerse
en carga según su gran eje o su pequeño eje.
- T: Mosquetón de extremo, destinado a cargarse en una dirección predeterminada.
Material: Materia principal del mosquetón: GS = acero galvanizado - AA = aleación de
aluminio - SS = acero inoxidable
condizioni normali d’utilizzo e di conservazione. La durata utile dipende dal tipo d’utilizzo del
prodotto. Determinati ambienti particolarmente aggressivi, marini, silicei o chimici possono
ridurre la durata utile dei dispositivi di protezione individuale. In questi casi, si raccomanda
una particolare attenzione verso la protezione e i controlli da effettuarsi prima dell’utilizzo.
Il controllo annuale obbligatorio confermerà il funzionamento corretto del meccanismo e il
relativo mantenimento in servizio che potrà essere effettuato solamente previo accordo scritto
da parte del produttore o del relativo rappresentante.
- Secondo quanto sopra riportato, la durata utile indicativa dei prodotti raccomandati da
Néofeu è pari a dieci anni.
- Aggiornare costantemente la scheda d’identificazione e la tabella di follow-up della
manutenzione, a partire dalla messa in servizio e nel corso di ogni ispezione.
5. MARCATURA DEL PRODOTTO:
- Riferimento del connettore
- Capacità di carica statica nell’asse principale : ↔… kN
- Simbolo CE et n° di riferimento dell’ente riconosciuto che interviene nella fase di controllo dei
dispositivi di protezione individuale.
- Pittogramma che indica all’utilizzatore di leggere la nota informativa
- Norma e classe : EN 362 : anno / Classe
- Identificazione del produttore.
- Numero di lotto di produzione
- Anno di fabbricazione
6. QUESTO PRODOTTO È CONFORME AL REGOLAMENTO 2016/425
E SODDISFA LE ESIGENZE PREVISTE DALLA NORMA ARMONIZZATA
EN362:2004.LA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ È DISPONIBILE SUL
SITO : WWW.NEOFEU.COM.
7. ENTE RICONOSCIUTO CHE INTERVIENE PER L’ESAME CE DITIPO :
SATRA TECHNOLOGY EUROPE Ltd. – N°2777
Bracetown Business Park, Clonee, Co. Meath, D15 YN2P, IRELAND
8. ENTE RICONOSCIUTO CHE INTERVIENE NELLA FASE DI CONTROLLO
DELLA PRODUZIONE :
SGS FIMKO OY N°0598
TAKOMOTIE 8, FI00380 HELSINKI FINLAND

1. CAMPO DE APLICACIÓN
Este mosquetón es un elemento de enganche según la norma EN362:2004. Puede utilizarse
como elemento o componente de un equipamiento de protección individual (EPI) contra
las caídas de altura de acuerdo con la norma EN363.
2. ADVERTENCIAS
- Antes de cualquier utilización de este producto, leer atentamente este manual y
conservarlo cuidadosamente.
- En la eventual reventa de este producto, fuera del primer país de destino, el minorista
debe entregar este modo de empleo redactado en el idioma del país de utilización de este
producto.
- Las intervenciones en altura son aventuradas, solamente un individuo en perfecto
estado de salud y en buena condición fisica puede intervenir y hacer frente a las posibles
situaciones de urgencia.
- Este equipamiento constituye un órgano vital de seguridad, un empleo incorrecto
generaria un peligro mortal para el usuario en caso de caida.
- Se recuerda que en un sistema anticaida, solamente un arnés de anticaida EN361 puede
utilizarse para la prensión del cuerpo.
- Se aconseja asignar individualmente este producto y reservarlo para un solo usuario.
- La utilización de este producto slo puede hacerse por una persona formada y competente
o bajo la vigilancia de dicha persona.
- Cerciorarse que antes y durante la utilización se haya previsto y sea conocido un plan de
salvamento para intervenir de manera eficaz y en total seguridad.
3. UTILIZACIÓN
Los mosquetónes están formados por un cuerpo de mosquetón equipado de un cierre
automático que se abre hacia el interior. Un sistema de bloqueo, accionado manualmente o
automáticamente, impide todo tipo de abertura accidental. Los componentes principales
son de acero galvanizado, aleación de aluminio o acero inoxidable.
Para utilizar el mosquetón:
- Desbloquearlo.
- Pulsar el cierre hacia el interior del mosquetón.
- Meter el mosquetón en el elemento o el componente que debe conectarse.
- Soltar el cierre, el cual deberá volver a su posición inicial.
- Bloquear el mosquetón, si no fuese automático.
La abertura del cierre se indica en el cuadro más arriba columna “a”. La resistencia del
mosquetón cerrado y bloqueado está indicada en el mosquetón después del símbolo ↔:
capacidad en el sentido de su gran eje.
Se desaconseja poner en carga el mosquetón a nivel de su cierre. Velar especialmente
el modo de dirigir los esfuerzos en el supuesto de utilizar correas anchas o de sección
importante. En este caso se reducirá la carga máxima.
Los mosquetónes de cierre manual sólo deben utilizar en caso de que el usuario tenga que
cerrarlos y abrirlos frecuentemente durante su jornada laboral
En los sistemas de parada de caídas, es esencial para la seguridad que el punto de anclaje
estructural donde se fijará el sistema anticaída se encuentre por encima del usuario esté sobre
el usuario, que tenga una resistencia estática de al menos 12 kN y responda a las exigencias de
la norma EN795. Si el punto de sujeción es en lugar, comprobar desde hace tiempo su buen
estado. Evitar de más descartarse de la balanza de esta sujeción con el fin de limitar la altura
y la amplitud de una posible caída que por añadidura puede ser pendular. Antes de cada
utilización de un sistema anticaída, es imprescindible comprobar el espacio libre (altura libre)
requerido debajo de los pies del usuario, de modo que en caso de caída, no haya colisión ni
con el suelo, ni con un obstáculo fijo o en movimiento que se encuentre en la trayectoria.
Durante la utilización del elemento de enganche en un sistema de parada de caídas, la
longitud de dicho elemento debe tenerse en cuenta ya que influye en la altura de caída.

Durante la composición del sistema de parada de caídas con otros componentes de
seguridad, comprobar la compatibilidad de cada uno de los componentes y velar por la
aplicación de todas las recomendaciones de los prospectos de los productos y normativas
aplicables relativas a los sistemas de anticaída. Velar, en particular, para que la función
de seguridad de uno de los componentes no afecte la función de seguridad de otro
componente y que no interfieran entre sí.
Comprobar, mediante un examen visual, antes, durante y después de la utilización el buen
estado del equipo y la ausencia de defectos: estado de los cuerpos, ejes, anillas… Velar
por que no exista ningún signo de desgaste anormal, grietas, puntos iniciales de ruptura,
deformaciones, huellas de oxidación… y cerciorarse de la legibilidad de los marcados,
(identificación y/o fecha de validez). Comprobar el buen funcionamiento del cierre que
deberá volver de nuevo automáticamente a su posición cerrada.
Algunos mosquetónes están equipados de un testigo de caída, comprobar la presencia de
este testigo.
Cuando ya se utilizó un equipo para frenar una caída, o bien que se tenga una duda sobre
su fiabilidad, retirarlo de la circulación, y no utilizarlo más antes de obtener la autorización
escrita de una persona competente que decidirá si puede o no emplearse de nuevo.
El sistema anticaída debe obligatoriamente conectarse en el dado dorsal del arnés, o en
el extremo de la correa de extensión si estuviese equipado de ella, o en las dos anillas a
nivel del esternón simultáneamente. Estos puntos están señalados con la letra A (enganche
único) o A/2 (empalmar juntos obligatoriamente estos puntos).
4. CONDITIONES GENERALES DE UTILIZACIÓN:
- El examen periódico efectuado por un controlador competente es necesario con el fin de
garantizar la seguridad del usuario, la cual está vinculada al mantenimiento de la eficacia y
a la resistencia del equipo. Un control anual obligatorio validará el estado del equipo y su
mantenimiento en servicio sólo podrá hacerse mediante un acuerdo escrito.
- Estos productos deben protegerse contra todas las agresiones procedentes del medio
ambiente: agresiones mecánicas (choques, bordes agudos…), químicas (proyección
de ácidos, bases, solventes…) eléctricas (cortocircuitos, arcos eléctricos…) o térmicas
(superficies calientes, sopletes…)
- No exponer estos productos a temperaturas inferiores a -30°C o superiores a +50°C.
- El uso de este equipamiento no debe desviarse y nunca se utilizará más allá de sus límites.
- Almacenamiento: el producto debe almacenarse en un lugar seco y ventilado, protegido de
toda fuente de calor directa o indirecta, y de los ultravioletas. El secado de un equipamiento
mojado debe efectuarse en las mismas condiciones.
- Limpieza y desinfección: exclusivamente con agua y un jabón neutro.
- Embalaje: utilizar un embalaje de protección estanco imputrescible.
- Transporte: en embalaje y protegido de los choques o presiones debidos al medio
ambiente.
- Toda modificación o reparación del producto están prohibidas.
- Duración de vida: Los EPI contra las caídas de altura de fabricación Neofeu se han
concebido para que funcionen durante largos años en condiciones normales de utilización
y conservación. La duración de vida depende de la utilización que se hace. Ciertos entornos
especialmente agresivo, marino, silíceo, químico pueden reducir la duración de vida del
EPI. En estos casos una atención especial debe prestarse a la protección y a los controles
antes de la utilización. El control anual obligatorio validará el funcionamiento correcto del
mecanismo y su mantenimiento en servicio que sólo se hará por un acuerdo escrito del
fabricante o su representante. Respecto a lo que precede, la duración de vida indicativa de
los productos preconizada por Neofeu es de diez años.
- Tener al día la ficha de identificación y el cuadro de seguimiento para el mantenimiento a
partir de la puesta en servicio y durante cada examen.
5. MARCADO DEL PRODUCTO:
- Referencia del mosquetón

- Capacidad de carga estática en el eje principal: ↔… kN
- Símbolo CE y n° de referencia del organismo notificado implicado en el control de los
equipos de protección individual.
- Símbolo que indica que el modo de empleo debe respetarse:
- Norma y clase: EN 362: año/Clase
- Identificación del fabricante.
- Número del lote de producción
- Año de fabricación
6. ESTE PRODUCTO SE AJUSTA AL REGLAMENTO 2016/425. ESTÁ
CONFORME A LAS EXIGENCIAS DE LA NORMATIVA ARMONIZADA
EN362:2004. LA DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ESTÁ DISPONIBLE
EN : WWW.NEOFEU.COM.
7. ORGANISMO NOTIFICADO PARA EL EXAMEN CE DETIPO:
SATRA TECHNOLOGY EUROPE LTD. N°2777
BRACETOWN BUSINESS PARK, CLONEE, CO. MEATH, D15 YN2P IRELAND
8. ORGANISMO NOTIFICADO QUE INTERVIENE EN LA FASE DE CONTROL
DE LA PRODUCCIÓN:
SGS FIMKO OY N°0598
TAKOMOTIE 8, FI00380 HELSINKI FINLAND
PT
LEGENDA DO QUADRO DOS CONECTORES :
Modelo : Referência do conector
a : Capacidade do conector, abertura do fecho em mm
Class : Segundo a norma EN362:2004
- A : Conector de fixação, destinado a ser preso diretamente a um tipo específico de fixação.
- B : Conector de base, destinado a ser utilizado como componente.
- M : Conector de várias utilizações, destinado a ser utilizado como componente, pode ser
carregado segundo o seu grande eixo ou pequeno eixo.
- T : Conector de extremidade, destinado a ser carregado numa direção pré-determinada.
Material : Material principal do conector : GS = aço galvanizado – AA = liga de alumínio – SS
= aço inoxidável
1. CAMPO DE APLICAÇÃO
Este conector é um elemento de fixação segundo a norma EN362:2004. Pode ser utilizado
como elemento ou componente de um equipamento de proteção individual (EPI) contra
quedas em altura em conformidade com a norma EN363.
2. AVISOS
- Antes de qualquer utilização deste produto, ler atentamente este manual e conservá-lo
cuidadosamente.
- No momento de uma eventual revenda deste produto, fora do primeiro país de destino, o
revendedor deve fornecer este manual de instruções redigido na língua do país de utilização
deste produto.
- As intervenções em altura são arriscadas; apenas um indivíduo em perfeito estado de saúde e
em boas condições físicas pode intervir e enfrentar eventuais situações de emergência.
- Este equipamento é um órgão vital de segurança, uma utilização incorreta poderá

desencadear um perigo mortal para o utilizador em caso de queda.
- Recorde-se que, num sistema antiqueda, apenas pode ser utilizado um arnês antiqueda
EN361 para a preensão do corpo.
- Recomenda-se atribuir este produto individualmente a um único utilizador.
- A utilização deste produto apenas pode ser efetuada por uma pessoa treinada e competente
ou sob vigilância de uma pessoa assim.
- Assegurar-se que, antes e durante a utilização, está previsto um plano de salvamento e que
este é do conhecimento das pessoas envolvidas para que possam intervir de forma eficaz e
com toda a segurança.
3. UTILIZAÇÃO
Os conectores são compostos por uma estrutura de conector com um fecho automático que
abre para o interior. Um sistema de bloqueio, acionado manual ou automaticamente, impede
qualquer abertura acidental. Os principais componentes são de aço galvanizado, liga de
alumínio ou aço inoxidável.
Para utilizar o conector:
- Desbloqueá-lo.
- Carregar no fecho para o interior do conector.
- Encaixar o conector no elemento ou no componente a conectar.
- Soltar o fecho que deve voltar à sua posição inicial.
- Bloquear o conector, se este não for automático.
A abertura do fecho está indicada no quadro acima na coluna «a». A resistência do conector
fechado e bloqueado é indicada no conector depois do símbolo ↔: capacidade no sentido do
seu grande eixo. É desaconselhado carregar o conector ao nível do seu fecho. Tenha especial
atenção à direção dos esforços no caso de utilização de cordas largas ou de troço importante.
Neste caso, a carga máxima deve ser reduzida. Os conectores de fecho manual apenas devem
ser utilizados caso o utilizador não os tenha de abrir e fechar frequentemente durante o dia de
trabalho. Nos sistemas de paragem de quedas, é essencial a nível de segurança que o ponto de
fixação estrutural onde será fixado o sistema antiqueda esteja por cima do utilizador, que tenha
uma resistência estática de pelo menos 12 kN e responda às exigências da norma EN795. Se o
ponto de fixação estiver colocado há muito tempo, verificar o seu bom estado. Evitar afastar-se
demasiado do prumo desta fixação para limitar a altura e amplitude de uma eventual queda
que, além disso, pode ser pendular.
- Antes de qualquer utilização de um sistema antiqueda, é fundamental verificar o espaço livre
(tirante de ar) exigido por baixo do utilizador, de forma a, em caso de queda, não haver colisão
nem com o solo nem com um obstáculo fixo ou em movimento ao longo da trajetória. Ao
utilizar o elemento de fixação num sistema de paragem de quedas, o comprimento do referido
elemento deve ser tido em consideração porque influencia a altura da queda. No momento
da composição do sistema de paragem de quedas com outros componentes de segurança,
verificar a compatibilidade de cada um dos componentes e garantir a aplicação de todas
as recomendações dos manuais dos produtos e das normas aplicáveis relativas ao sistema
antiqueda. Garantir, em particular, que a função de segurança de um dos componentes não é
afetada pela função de segurança de um outro componente e que estes não interferem entre
si.
Verificar, através de exame visual, antes, durante e após a utilização, o bom estado do
equipamento e a ausência de falhas: estado das estruturas, dos eixos, das argolas... Garantir a
ausência de desgaste anormal, de fissuras, de inícios de rutura, de deformações, de vestígios
de oxidação... e garantir a legibilidade das marcações, (identificação e/ou data de validade).
Verificar o correto funcionamento do fecho que deve voltar automaticamente à sua posição
fechada.
Alguns conectores estão equipados com um indicador de queda, verificar a presença deste
indicador. Quando um equipamento foi utilizado na paragem de uma queda ou se existir
alguma dúvida sobre a sua fiabilidade, retirá-lo da circulação antes de obter a autorização
escrita de uma pessoa competente para decidir a sua reutilização.
- O sistema antiqueda deve, obrigatoriamente, estar ligado ao lado dorsal do arnês, ou à

extremidade do tensor de extensão se este estiver incluído, ou aos dois anéis esternais em
simultâneo. Estes pontos estão assinalados com a letra A (fixação única) ou A/2 (unir estes
pontos obrigatoriamente em conjunto).
4. CONDIÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO :
- É necessário proceder a um controlo periódico realizado por um controlador competente para
garantir a segurança do utilizador que está associada à manutenção da eficácia do produto e
à sua resistência. Um controlo anual obrigatório irá validar o estado do equipamento e a sua
manutenção em serviço apenas poderá ser realizada com um acordo escrito.
- Durante a utilização, verificar regularmente o equipamento. Os seus componentes devem
ser protegidos de todas as agressões resultantes do meio ambiente: agressões mecânicas
(choques, arestas cortantes,...), químicas (projeção de ácidos, bases, solventes,...), elétricas
(curto-circuitos, arcos elétricos,...) ou térmicas (superfícies quentes, maçaricos,...).
- Não expor estes produtos a temperaturas inferiores a –30° C ou superiores a +50° C.
- A utilização deste equipamento não deve ser desviada e, em caso algum, desencadear a
ultrapassagem dos seus limites.
- Armazenamento: o produto deve ser armazenado num local seco e ventilado, ao abrigo
de qualquer fonte de calor direta ou indireta e dos raios ultravioleta. A secagem de um
equipamento molhado deve ser realizada nas mesmas condições.
- Limpeza e desinfeção: exclusivamente com água e sabão neutro.
- Embalamento: utilizar uma embalagem de proteção impermeável imputrescível.
- Transporte: embalado e ao abrigo de choques ou pressões resultantes do ambiente.
- Estão proibidas todas as modificações ou reparações.
- Vida útil: Os EPI contra quedas em altura da NEOFEU são concebidos para longos anos de
funcionamento em condições normais de utilização e de conservação. A vida útil depende da
utilização que lhe é dada. Certos ambientes particularmente agressivos, marinhos, siliciosos,
químicos podem reduzir a duração de vida dos EPI. Nesses casos, deve ser prestada especial
atenção à proteção e controlos antes da utilização. O controlo anual obrigatório irá validar o
funcionamento correto do mecanismo e a sua manutenção em serviço que apenas será
realizada com um acordo escrito do construtor, representante ou de uma pessoa competente.
Tendo em conta o que precede, a duração de vida indicativa dos produtos preconizada pela
NEOFEU é de dez (10) anos.
- Manter a ficha de identificação e a tabela de acompanhamento de manutenção atualizadas
desde a colocação em serviço e durante cada inspeção.
5. MARCAÇÃO DO PRODUTO:
- Referência do conector
- Capacidade de carga estática no eixo principal: ↔… kN
- Símbolo CE e n.° de referência do organismo notificado envolvido no controlo dos
equipamentos de proteção individual.
- Símbolo que indica que o modo de utilização deve ser observado:
- Norma e classe: EN 362: ano / Classe
- Identificação do fabricante.
- Número de lote de produção
- Ano de fabrico
6. ESTE PRODUTO ESTÁ EM CONFORMIDADE COM O REGULAMENTO
2016/425. ATENDE ÀS EXIGÊNCIAS DA NORMA HARMONIZADA
EN362:2004. A DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ESTÁ DISPONÍVEL
EM : : WWW.NEOFEU.COM

LEGENDE BIJ DE TABEL VAN DE KOPPELINGEN:
Model : referentie van de koppeling
a : capaciteit van de koppeling, opening van de sluiting in mm
Class : volgens norm EN362:2004
- A: verankeringskoppeling, bestemd om direct verbonden te worden met een specifieke soort
verankering.
- B: basiskoppeling, bestemd om gebruikt te worden als onderdeel.
- M: multifunctionele koppeling, bestemd om te gebruiken als onderdeel, kan belast worden
volgens zijn grote of kleine as.
- T: uiteindekoppeling, bestemd om belast te worden in een vooraf bepaalde richting.
Material : hoofdmateriaal van de koppeling: GS = verzinkt staal – AA = aluminiumlegering –
SS = roestvrij staal
1.TOEPASSINGSGEBIED
Deze koppeling is een bevestigingselement dat voldoet aan de norm EN362:2004. Ze kan
gebruikt worden als element of als onderdeel van een persoonlijk beschermingsmiddel (PBM)
tegen het vallen van hoogtes conform de norm EN363.
2. WAARSCHUWING
- Alvorens dit product in gebruik te nemen, de handleiding aandachtig lezen en zorgvuldig
bewaren.
- In het geval dit product wordt doorverkocht naar een ander land dan het eerste land van
bestemming, moet de verkoper deze handaanwijzing opgesteld in de taal van het land waar
het product wordt gebruikt meeleveren.
- Ingrepen op hoogte gaan gepaard met risico’s, alleen iemand in perfecte gezondheid en
goede lichamelijke conditie mag dit soort ingrepen uitvoeren en is in staat het hoofd te bieden
aan mogelijke noodsituaties.
- Deze uitrusting vormt een vitaal veiligheidsorgaan, een onjuist gebruik levert levensgevaar op
voor de gebruiker mocht hij vallen.
- Het zij vermeld dat in het kader van een valbeveiligingsuitrusting, alleen een
valbeveiligingsharnas EN361 gebruikt mag worden voor het lichaam.
- Het is aangeraden dit product individueel toe te wijzen en zijn gebruik te bestemmen voor
één enkele gebruiker.
- Dit product mag alleen gebruikt worden door naar behoren opgeleide en vakbekwame
personen of onder toezicht van zodanige personen.
- Controleren of er voor en tijdens het gebruik een reddingsplan is opgesteld en bekend is zodat
men daadwerkelijk en in alle veiligheid kan ingrijpen.
3. GEBRUIK
De koppelingen bestaan uit een koppelingsgedeelte dat voorzien is van een automatische
sluiting die naar binnen opent. Een vergrendelingsysteem dat manueel of automatisch
geactiveerd kan worden, verhindert dat de sluiting onverwacht zou openen. De belangrijkste
NL
7. ORGANISMO COMPETENTE PARA O ENSAIO DETIPO UE :
SATRA TECHNOLOGY EUROPE LTD. N°2777
BRACETOWN BUSINESS PARK, CLONEE, CO. MEATH, D15 YN2P IRELAND
8. ORGANISMO COMPETENTE PARA O CONTROLO DO PRODUTO :
SGS FIMKO OY N°0598
TAKOMOTIE 8, FI00380 HELSINKI FINLAND

onderdelen zijn vervaardigd in verzinkt staal, aluminiumlegering of roestvrij staal.
Om de koppeling te gebruiken:
- moet u hem ontgrendelen.
- druk de sluiting van de koppeling vervolgens naar binnen;
- schuif de koppeling op het te verbinden element of onderdeel;
- laat de sluiting los, die haar oorspronkelijke positie opnieuw inneemt;
- vergrendel de koppeling, als dat niet automatisch gebeurt.
De opening van de sluiting staat in de bovenstaande tabel in kolom «a». De weerstand van
de gesloten en vergrendelde koppeling wordt vermeld op de koppeling, na het symbool ↔:
capaciteit in de richting van de grote as.
We raden af om enige belasting uit te oefenen op de koppeling ter hoogte van de sluiting.
Let vooral op de richting van de belasting indien u brede veiligheidslijnen gebruikt of
veiligheidslijnen met een aanzienlijke diameter. In dat geval moet de maximumbelasting
beperkt worden.
Koppelingen met manuele sluiting mogen enkel gebruikt worden in die gevallen waarbij de
gebruiker ze in de loop van de werkdag niet frequent moet openen en sluiten.
Bij antivalbeveiligingen is het essentieel voor de veiligheid dat het structurele verankeringspunt
voor de bevestiging van de antivalbeveiliging zich boven de gebruiker bevindt, dat het een
weerstand onder statische belasting vertoont van minstens 12 kN en dat het voldoet aan de
vereisten van de norm EN795. Als het verankeringspunt al lange tijd bestaat, moet u nagaan of
het nog in goede staat is. Vermijd een te grote afwijking in het evenwicht van deze verankering
om de hoogte en omvang van een eventuele val, die bovendien met schommelbewegingen
gepaard kan gaan, te beperken.
Vooraleer u een antivalbeveiliging gebruikt, moet u de vereiste vrije ruimte (valhoogte) onder
de voeten van de gebruiker nagaan. Dit om bij een val te vermijden dat de persoon die valt,
in aanraking zou komen met de grond of met een vast of bewegend voorwerp dat zich in het
valtraject bevindt. Wanneer u het bevestigingspunt gebruikt in een antivalbeveiliging, moet
rekening gehouden worden met de lengte van het bewuste element omdat die de hoogte
van de val beïnvloedt.
Wanneer de antivalbeveiliging gecombineerd wordt met andere beveiligingssystemen, moet
u nagaan dat elk van deze onderdelen compatibel is en erop toezien dat alle aanbevelingen
uit de gebruiksaanwijzingen van de producten, alsook de geldende normen met betrekking
tot antivalbeveiligingen nageleefd worden. Let er vooral op dat de beveiligingsfunctie van één
van de elementen niet aangetast wordt voor de beveiligingsfunctie van een ander onderdeel
en dat ze elkaar onderling niet storen.
Controleer visueel vóór, tijdens en na het gebruik of de uitrusting in goede staat is en er geen
defecten zichtbaar zijn: staat van de buitenkant, van de assen, van de ringen... Let op abnormale
slijtage, barsten, het begin van een breuk, vervormingen, sporen van oxidatie... en zorg ervoor
dat de markeringen leesbaar zijn (identificatie en/of geldigheidsdatum). Controleer de goede
werking van de sluiting die automatisch moet terugkeren naar de sluitstand.
Sommige koppelingen zijn voorzien van een valdetectie, controleer of die aanwezig is.
Wanneer een uitrusting gebruikt geweest is om een val te stoppen of wanneer er enige
twijfel bestaat over de betrouwbaarheid ervan, moet u ze uit roulatie halen en mag u ze niet
meer gebruiken tot u opnieuw de schriftelijke toestemming hebt ontvangen van iemand die
bevoegd is om te beslissen over het hergebruik ervan.
De antivalbeveiliging moet verplicht verbonden worden aan het bevestigingspunt op de rug
van het harnas, of aan het uiteinde van de verlenggordel indien die aanwezig is, of gelijktijdig
aan de twee ringen vooraan. Deze punten worden aangeduid met de letter A (bij één
bevestigingspunt) of A/2 (verplichte verbinding van deze twee punten).
4. ALGEMENE GEBRUIKSVOORWAARDEN :
- Een periodieke controle door een erkende controleur is nodig om de veiligheid van de
gebruiker te garanderen welke afhangt van de instandhouding van de doeltreffendheid en van
de weerstand van de uitrusting. Een jaarlijkse verplichte controle zal de staat van de uitrusting
valideren en het voortzetten van zijn gebruik mag alleen na verkrijging van een schriftelijke

toestemming hiertoe.
- Deze producten moeten beschermd worden tegen alle mogelijke agressies uit de omgeving :
mechanische agressies (schokken, scherpe kanten …), chemische agressies (projectie van zuur,
base, oplosmiddelen …), elektrische agressies (kortsluiting, elektrische bogen …) of thermische
agressies (warme oppervlakken, branders …).
- Deze producten niet blootstellen aan temperaturen onder de –30°C of boven de +50°C.
- Deze uitrusting mag alleen gebruikt worden voor het doel waarvoor het is ontworpen en mag
niet gebruikt worden buiten zijn grenzen.
- Opslag : het product moet worden opgeslagen op een droge en geventileerde plaats,
beschermd tegen directe of indirecte warmtebronnen en UV. Het drogen van een nat
geworden uitrusting moet in dezelfde omstandigheden tot stand gebracht worden.
- Reinigen en ontsmetten : uitsluitend en alleen met water en met een neutrale zeep.
- Verpakking : een hermetische bederfwerende beschermingsverpakking gebruiken.
- Vervoer : in de verpakking en beschermd tegen schokken of druk vanuit de omgeving.
- Het is verboden het product te wijzigen of te repareren.
- Levensduur : De IBU tegen vallen op hoogte van Néofeu vervaardiging zijn ontworpen voor
vele jaren gebruik in normale gebruiks- en opslagvoorwaarden. De levensduur hangt af van het
gemaakte gebruik. Bepaalde bijzonder agressieve, kiezelhoudende of chemische omgevingen
of gebruik aan de kust of op zee kunnen de levensduur van IBU beperken. In deze gevallen moet
men bijzondere aandacht schenken aan de bescherming en aan de controles voor gebruik. De
jaarlijkse verplichte controle zal de juiste werking van het mechanisme en de voortzetting van
zijn gebruik valideren, dit is slechts het geval indien de constructeur of zijn vertegenwoordiger
zijn schriftelijke toestemming hiervoor heeft gegeven. In het kader van het hierboven staande,
bedraagt de door Néofeu, ter indicatie, gegeven levensduur van de producten tien jaar.
- De identificatie kaart bijhouden evenals de tabel van onderhoud zodra het product in gebruik
wordt genomen en bij iedere controle.
5. MARKERINGVAN HET PRODUCT:
- Referentie van de koppeling
- Statische belastingscapaciteit in de hoofdas: ↔… kN
- CE-symbool en referentienummer van de erkende instelling die instaat voor de controle van
de persoonlijke beschermingsmiddelen.
- Symbool dat aangeeft dat de gebruiksaanwijzing nageleefd moet worden:
- Norm en klasse: EN 362 : jaar / klasse
- Identificatie van de fabrikant
- Nummer van het productielot
- Jaar van fabricatie
6. DIT PRODUCT IS IN OVEREENSTEMMING MET VERORDENING
EU 2016/425 EN BEANTWOORDT AAN DE VEREISTEN VAN DE
GEHARMONISEERDE NORM EN362:2004. DE VERKLARING VAN
OVEREENSTEMMINGVINDT U OP : WWW.NEOFEU.COM.
7. ERKEND ORGANISME VOOR HET CETYPEONDERZOEK :
SATRA TECHNOLOGY EUROPE LTD. N°2777
BRACETOWN BUSINESS PARK, CLONEE, CO. MEATH, D15 YN2P IRELAND
8. ERKEND ORGANISME DAT TUSSENKOMT IN DE CONTROLEFASE VAN
DE PRODUCTIE :
SGS FIMKO OY N°0598
TAKOMOTIE 8, FI00380 HELSINKI FINLAND
Table of contents
Languages: