Neon NS5 Instruction Manual

DEX ARA 01 – M /02 – Page 1/24
––
MODE D'EMPLOI – INSTRUCTIONS POUR L'ENTRETIEN -INSTRUCTIONS POUR LES EXAMENS PERIODIQUES – FICHE D'IDENTIFICATION
INSTRUCTIONS OF USE - INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE AND PERIODICAL INSPECTIONS - RECORD CARD
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ANWEISUNGEN FÜR DIE REGELMÄSSIGEN – KONTROLLEN - DATENBLATT
ISTRUZIONI PER L’USO - LA MANUTENZIONE E I CONTROLLI PERIODICI - SCHEDA D’IDENTIFICAZIONE
MODO DE EMPLEO - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO - INSTRUCCIONES PARA LOS EXÁMENES PERIÓDICOS - FICHA IDENTIFICATIVA
GEBRUIKSAANWIJZING – INSTRUCTIES VOOR HET ONDERHOUD. - INSTRUCTIES VOOR DE PERIODIEKE CONTROLES – IDENTIFICATIEFICHE
1
2
3
4
5
6
7
8
Ref.
Longe
Long.
Dim.
Carter
Témoin
Horizontal
Emerillon
Tirant d'air
(m)
NS5 C 5 4 S T3 N E2 2.5
NS10 C 10 4 S T3 N E2 2.5
NS15 C 15 4 S T3 N E2 2.7
NS20 C 20 4 S T3 N E2 2.7
NS25 C 25 4 S T3 N E2 3.0
NS30 C 30 4 S T3 N E2 3.0
NS40 C 40 4 S T3 N E2 3.0
NS5SAN S 5 45 S - N - 2.6
NS10SAN S 10 45 S - N - 2.6
NCS5 C 5 4 P T2-T3 N E2 2.4
NCS7HO C 7 5 P T2-T3 O E2 -
NCS10 C 10 4 P T2-T3 N E2 2.4
NCS15 C 15 5 P T3 N E2 3.0
NCS20 C 20 5 P T3 N E2 3.0
NCS5SAN S 5 28 P T2 N E2 2.7
NCS7SAN S 7 28 P T2 N E2 2.7
NS6SAN S 6 25 A T4 N E3 2,9
NS15TS C 15 4.5 S T3 N E2 2.4
NS20TS C 20 4.5 S T3 N E2 2.4
NS30TS C 30 4.5 S T3 N E2 2.4
NEOFEU – C.I. Richard Bloch - F69700 CHASSAGNY
Tél. 33 (0)4 78 48 75 33 – Fax : 33 (0)4 78 48 77 45
E-Mail : neofeu@neofeu.com - Internet : www.neofeu.com
EN 360
Antichute à Rappel Automatique
Retractable type fall arrester
Höhensicherungsgerät mit
automatischem Rückholmechanismus
Dispositivo anticaduta di tipo retrattile
Anticaídas de reposición automática
Antival met automatische Terugkeer

DEX ARA 01 – M /02 – Page 2/24
MODE D’EMPLOI
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN
INSTRUCTIONS POUR LES EXAMENS PERIODIQUES
FICHE D’IDENTIFICATION
INSTRUCTIONS OF USE
INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE AND PERIODICAL
INSPECTIONS
RECORD CARD
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ANWEISUNGEN FÜR DIE REGELMÄSSIGEN KONTROLLEN
DATENBLATT
ISTRUZIONI PER L’USO
LA MANUTENZIONE E I CONTROLLI PERIODICI
SCHEDA D’IDENTIFICAZIONE
MODO DE EMPLEO
INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO
INSTRUCCIONES PARA LOS EXÁMENES PERIÓDICOS
FICHA IDENTIFICATIVA
GEBRUIKSAANWIJZING – INSTRUCTIES VOOR HET
ONDERHOUD.
INSTRUCTIES VOOR DE PERIODIEKE CONTROLES
IDENTIFICATIEFICHE
TIRANT D'AIR / SPACE CLEARANCE / LICHTE HÖHE /
TIRANTE D'ARIA / ALTURA LIBRA / WERKHOOGTE
TÉMOIN DE CHUTE / DROP INDICATOR / ABSTURZANZEIGER
/ INDICATOR DI CADUTA / PILOTO DE CAÍDA / VALCONTROLE
CONTROLE PERIODIQUE / PERIODICAL CONTROLS /
DATEN UND KONTROLLBLATT DER AUSRÜSTUNG /
CONTROLLI PERIODICI / CONTROLES PERIÓDICOS /
PERIODIEKE CONTROLES
E
Página 15
NL
Pagina 18
Page 23
Page 22
Page 21
I
Pagina 12
D
Seite 9
GB
Page 6
F
Page 3

DEX ARA 01 – M /01 – Page 3/24
Légende du tableau (page 1)
Référence
1 - Type de longe : C = Câble acier – S = Sangle polyester –
K = Kevlar®
2 - Longueur de la longe : en mètres
3 - Section de la longe : Diamètre du câble ou largeur de la
sangle en mm
4 - Matière du carter : S = acier – P = Plastique – A =
Aluminium
5 - Témoin de chute :
-T1 = Témoin de chute intégré au connecteur en option.
-T2 = Témoin de chute intégré à l'anneau de préhension.
-T3 = Témoin de chute intégré au connecteur de série.
-T4 = Témoin de chute intégré en extrémité de la longe.
6 - Horizontal : Antichute agréé pour utilisation en horizontal
O = oui – N = non.
7 – Emerillon :
-E1 = Emerillon sur connecteur en option.
-E2 = Emerillon sur connecteur de série.
-E3 = Emerillon sur anneau d'ancrage.
8 - Tirant d'air : Distance au sol requise sous les pieds de
l'utilisateur en mètres.
Description :
Cet antichute est un antichute à rappel automatique compact
conforme à la norme EN360 dont la configuration est décrite
dans le tableau figurant en page 1 sur la ligne correspondant
à la référence de votre modèle.
Ce dispositif est destiné à arrêter la chute accidentelle d'un
individu grâce à sa fonction de blocage instantanée. Il est
équipé d’un système de dissipation d’énergie lui conférant une
grande sécurité ainsi qu’un bon confort d’utilisation.
Cet antichute se compose
•d’un carter protégeant le mécanisme.
•d’un orifice pour la préhension et l'ancrage.
•d’une longe rétractable automatiquement équipée d'un
connecteur à verrouillage automatique EN 362.
•d’une plaque d’identification servant également d’aide-
mémoire pour l’utilisation de l’appareil.
L'antichute NS6SAN peut être livré en option sans
mousqueton automatique et dans ce cas l'utilisateur devra
rajouter à l'extrémité de la longe un connecteur à émerillon
conforme à la norme EN 362.
Cet antichute permet à un individu de travailler en toute
sécurité dans tous types d’activité en hauteur sur charpentes,
échafaudages… chaque fois qu’un risque de
chute est présent.
La charge maximale préconisée est de 100kg.
Mais il supporte une charge de 136 kg maxi et
la résistance à la rupture du mécanisme est
supérieure à 1200 daN.
Avertissements :
- Conditions médicales.
Compte tenu des risques encourus lors d’activités en hauteur,
il est nécessaire de rappeler que seuls des individus en parfait
état de santé et en bonne condition physique peuvent
intervenir. Ces travaux exigent une grande vigilance, sont
donc exclus les sujets aux vertiges, ceux qui appréhendent le
vide, qui sont sous traitement médicaux à base de
tranquillisants ou sous l’emprise d’alcool ou de drogues.
Dans le doute n’intervenir qu’après avis médical.
En cas de chute, il est important de pouvoir garder tous ses
moyens, d’éviter toute panique afin de limiter au mieux les
conséquences désagréables et éviter tout « sur-accident ».
- Formation et compétence.
Cet appareil ne doit être utilisé que par une personne
compétente et formée, ou placée sous le contrôle visuel direct
d’une personne compétente et avisée capable de veiller à la
sécurité de l’intervenant.
Il est impératif de connaître et de respecter les
indications du mode d'emploi.
- Plan de sauvetage.
Avant chaque intervention, un plan de sauvetage
doit être mis en place afin de permettre à chacun de faire face
à toute urgence susceptible de survenir pendant le travail.
Une personne en risque de chute ne doit jamais rester seule.
Son entourage doit pouvoir assurer son sauvetage sans perte
de temps ni « sur-accident ». Il est préconisé d’avoir un
antichute supplémentaire en parfait état de fonctionnement
pour un éventuel secours urgent.
Utilisation de l’équipement :
Le matériel ne doit être utilisé que pour l’usage pour lequel il
est prévu, en aucun cas il ne doit être transformé ou détourné
de sa fonction initiale.
Cet équipement est un équipement individuel, il doit être
réservé à l’usage d’une seule personne en l’attribuant
nominativement à un unique utilisateur afin d’en assurer un
meilleur suivi.
Il est impératif de vérifier la compatibilité des différents articles
adjoints pour composer l’équipement de sécurité : harnais
d’antichute, connecteurs...
Seule l’utilisation de matériel répondant aux normes
européennes est autorisée.
Il faut veiller aux risques liés à l’utilisation en chaîne de
composants dont la conjugaison peut entraîner un danger
pour l’utilisateur. Veiller en particulier à la rigidité combinée
des différents éléments utilisés pour éviter que
l’enclenchement de l’antichute soit perturbé, retardé ou
déverrouillé par un rebond.
Avant chaque utilisation doit être effectué un examen visuel
de l’ensemble composant l’équipement : anti-chute, longe,
connecteurs, harnais.
•Etat de l'orifice d’ancrage.
•Etat du carter et de son assemblage : pas de déformations,
pas de fente, pas de traces de choc important, vis serrées.
•Etat de la longe : pas d’entaille ni
d’effilochement, pas de traces d’attaque
chimique, pas de déformation.
•Etat du connecteur automatique : vérifier son
bon verrouillage et l’absence de déformation.
•Etat du témoin de chute si présent sur l'appareil
(localisation suivant tableau page 1 et état suivant schéma
en fin de notice)
•Devra être vérifiée également la date de validité de
l’appareil. La dernière révision doit dater de
moins d’un an.
Avant chaque utilisation vérifier l’enclenchement
du système de sécurité en tirant d’un coup sec sur
la longe. L’antichute doit bloquer la longe et
empêcher son déroulement.
Par contre en tirant de manière lente et régulière
sur la longe, celle-ci doit se dérouler normalement et se ré-
enrouler de même.
ATTENTION : Il ne faut jamais lâcher la longe ou
le connecteur pour ré-enrouler la longe mais les
accompagner jusqu’à l’enroulement complet.
Lors de la constatation du moindre défaut d’état
ou de fonctionnement ou en cas de doute, ne pas
utiliser l’appareil mais le retourner au constructeur
ou le faire parvenir à un centre agrée pour sa révision ou sa
réparation.
Quand l’appareil a arrêté une chute, sa révision est
obligatoire.
Dans tous ces cas, il convient de retirer l’antichute de la
circulation et de ne plus l’utiliser avant qu’une personne
compétente n’ait autorisé par écrit sa réutilisation.
Dispositif d’ancrage.
Vérifier avant toute utilisation que l’ancrage de l’antichute est
correct.
La structure à laquelle est accroché
l’antichute, comme les éléments utilisés pour
réaliser l’accrochage, doivent être conformes
à la norme EN 795.
Le point d’accrochage doit être situé au-
dessus de l’utilisateur pour une utilisation exclusivement en
vertical. Les antichutes dont la référence porte le suffixe "HO"
peuvent être utilisés en horizontal, voir la notice annexe
"Utilisation horizontale.
L’antichute doit être accroché uniquement par son orifice
d'accrochage. Seuls des éléments conformes aux normes
F

DEX ARA 01 – M /01 – Page 4/24
EN362 et EN795 peuvent être utilisés (connecteurs, longes,
élingues..).
L'antichute ne doit, en aucun cas, porter sur un
élément de la structure, il doit être dans
l'alignement de l'ancrage et du point
d'accrochage sur le harnais de l'utilisateur.
L’antichute est prévu pour être utilisé avec un
harnais d’antichute comme seul moyen de
préhension d’un individu. Il convient de
s’assurer que ce harnais est conforme à la
norme EN 361, que sa taille est appropriée à
celle de l’utilisateur, que ses réglages et sa
mise en place sont corrects, que les coutures,
boucles et sangles ne présentent pas de
déformations, ruptures, traces d’oxydations ou
autres dommages.
Le connecteur en bout de longe doit être
verrouillé exclusivement sur l’anneau du
harnais prévu à cet effet (se référer au mode
d’emploi du harnais qui précise ce point).
Conditions d’utilisation :
Afin d’optimiser les conditions de sécurité pendant les travaux
en hauteur, il est important de limiter au maximum les
déplacements et de les effectuer à allure modérée de
manière à ce que l’antichute fonctionne dans de bonnes
conditions. Il est essentiel que le champ
d’action de l’utilisateur reste dans un cône de
40° dont le sommet est constitué par l'anneau
d'ancrage. Les antichutes dont la référence
porte le suffixe "HO" peuvent être utilisés en
horizontal, voir la notice annexe "Utilisation
horizontale.
Dans le cas de chute pendulaire, la hauteur de chute verticale
est plus grande que pour une chute directe. Ne pas s’éloigner
de l’aplomb du point d’ancrage de l’antichute d’une distance
supérieure au tiers de la hauteur comprise entre le point
d’ancrage et le plan de travail (voir schémas en fin de mode
d'emploi).
Il est nécessaire de vérifier avant chaque utilisation que
l’espace libre sous les pieds de l’utilisateur de l’antichute
(tirant d'air) est au moins égal à la distance indiquée dans le
tableau en page 1, colonne 8. Vérifier qu’aucun obstacle ne
peut être présent sur la trajectoire de la chute
éventuelle.
Pour maintenir l’équipement en parfaite
condition de fonctionnement, il ne doit pas être
utilisé par des températures situées en dehors
de la plage comprise entre -35°C et +50°C.
Malgré la bonne protection procurée par le
carter, il est important de ne pas exposer l’antichute et
particulièrement la longe aux ambiances agressives
comprenant des acides, des bases ou des solvants
susceptibles d’endommager le matériel, particulièrement si la
température ambiante est élevée.
De même, il faut veiller à l’usage de l’antichute en évitant de
faire frotter la longe sur des arêtes vives ou rugueuses
susceptibles de la dégrader. Utiliser des protections d’arête.
Utilisation horizontale :
Les antichutes dont la référence porte le
suffixe "HO" peuvent être utilisés en
horizontal, et sont fournis avec une notice
annexe "Utilisation horizontale.
Antichute avec dispositifs de sauvetage
Les antichutes munis d'un système de récupération conforme
à la norme EN 1496 font l'objet d'une notice complémentaire
relative au système de sauvetage, fournie en annexe avec ce
type d'appareil.
Nettoyage - Entretien :
L’antichute peut être nettoyé avec un chiffon humide, ne
jamais le plonger dans l’eau ou un autre liquide. Ne pas
utiliser de détergent, diluant, solvant ou autre produit chimique
qui seraient susceptibles de nuire à la résistance de la longe
ou au fonctionnement du mécanisme de l’antichute.
Lorsque l’appareil est mouillé, il faut l’éponger avec un chiffon
et le laisser sécher naturellement à l’écart de toute source de
chaleur directe.
Il est nécessaire de se conformer strictement à cette méthode
pour conserver les caractéristiques de sécurité de l’appareil.
Toute intervention de démontage, de
lubrification et à plus forte raison de modification
de l’appareil est interdite. La révision et/ou
l’échange de pièce ne peut être pratiqué que par
le constructeur ou par un centre de réparation
agréé par celui-ci et conformément au manuel
technique. La remise en service de l'équipement ne se fera
que par un accord écrit du constructeur ou du centre de
réparation.
Transport – Stockage :
Lors des transferts de matériel ou de stockage,
protéger l’antichute des chocs, coups, vibrations
excessives qui pourraient l’endommager et nuire
à ses performances. Un sac isolant imperméable
est une bonne protection.
Protéger l’appareil des intempéries et du
rayonnement ultra-violet dans un local sec et aéré.
Marquage :
Au dos de l’appareil figure une étiquette référençant l’appareil
et rappelant son mode d’emploi. Différents pictogrammes et
libellés précisent :
•Inspection avant utilisation.
•Vérification du fonctionnement avant utilisation.
•Point d’accrochage sur harnais.
•Champ d’action maximum – Utilisation verticale ou inclinée
jusqu'à 20° par rapport à la verticale.
•Températures extrêmes.
•Utilisation horizontale éventuelle, si
présence du logo ci-contre
•Charge maximum.
•Ne pas lâcher le connecteur lors du ré-enroulement.
•Résistance minimale de la structure d’ancrage.
•Ne pas ouvrir l ‘appareil .
•Conditions de stockage.
•« i » : Lire la notice avant utilisation.
•« CE0333 » Conformité à la directive européenne
89/686/CEE suivie du numéro de l'organisme notifié
intervenant dans la phase de contrôle de la production.
•Ancrage dangereux (appui du boîtier sur champ interdit).
•Ancrage dangereux (appui du boîtier sur ses faces interdit).
•Nom du produit : « Antichute à rappel automatique ».
•Identification du type et du modèle.
•N° et année de la norme européenne de référence :
« EN360-année » (si l'année n'est pas mentionnée,
référence est faite à l'ancienne édition de cette norme).
•N° de série : « 000000 ».
•Numéro du lot de production : « OF : N0000NN ».
•Année de construction : « 0000 ».
Organisme notifié pour l’examen CE de type.
APAVE SUD EUROPE SAS – BP193
F13322 MARSEILLE Cedex 16
Organisme notifié intervenant dans la phase de contrôle
de la production.
AFNOR CERTIFICATION – 11, Rue Francis de Pressencé
F93571 LA-PLAINE-SAINT-DENIS Cedex
Durée de vie du produit :
Cet antichute est conçu pour de longues années de
fonctionnement dans des conditions normales d’utilisation. La
durée de vie dépend de l’utilisation qui en est faite. Certaines
ambiances particulièrement agressives, marines, siliceuses,
chimiques peuvent réduire la durée de vie de l’antichute. Dans
ces cas une attention particulière doit être apportée à la
protection et aux contrôles avant utilisation. Le contrôle
F

DEX ARA 01 – M /01 – Page 5/24
annuel obligatoire validera le fonctionnement correct du
mécanisme et son maintien en service qui ne se fera que par
un accord écrit du constructeur ou de son représentant.
Au regard de ce qui précède, la durée de vie indicative des
produits préconisée par Néofeu est de dix ans.
Revente hors du pays de destination.
Dans le cas ou l’appareil initialement vendu dans un premier
pays et revendu dans un autre pays ne pratiquant pas la
même langue, il sera nécessaire de contacter le fabricant ou
l’agent agrée pour obtenir un mode d’emploi et toute
instruction relative à l’entretien, aux examens périodiques et
aux réparations dans la langue de cet autre pays.
Examens Périodiques
Cet antichute est un appareil de sécurité, la fiabilité de son
fonctionnement exige des examens périodiques pour assurer
le maintien de son efficacité et sa résistance.
L’examen périodique est obligatoire une fois par an. Cette
fréquence doit être raccourcie dans le cas d’utilisation
intensive ou en environnement difficile.
Ces examens périodiques ne peuvent être effectués que par
le constructeur ou par un centre de réparation agréé par celui-
ci et conformément au manuel technique.
L’étiquette mode d’emploi doit rester lisible et compréhensible
par tout utilisateur. Le contrôle de sa lisibilité comme celui du
marquage de l’appareil doit être effectué régulièrement.
Fiche d’identification et de contrôle
Une fiche d’identification et de contrôle du modèle ci-dessous
doit être remplie et conservée pour permettre l’enregistrement
des informations essentielles.
Lors de la mise en service, l'étiquette dateuse doit être
renseignée avec la date du prochain contrôle
(1an plus tard)
Principaux points de contrôle et de
surveillance :
Ces vérifications ne nécessitent pas le démontage de
l‘antichute. En cas de doute sur le bon état ou sur le
fonctionnement de l’appareil, retourner celui-ci au constructeur
ou le faire parvenir à un atelier agréé pour sa maintenance.
•Etat du témoin de chute si présent sur l'appareil (localisation
suivant tableau page 1 et état suivant schéma en fin de
notice)
•Etat général :
Carter : Absence de déformation, chocs, fentes, corrosion,
bon état des éléments d’assemblage.
Identification : Lisibilité des références, du mode d’emploi,
de la date du prochain contrôle.
•Longe :
Etat de la longe : Absence de déformation, coupure,
effilochage, attaque des fibres.
Etat de la boucle d’accrochage sur le connecteur.
Mousqueton automatique (si présent) : Pas de déformation,
manœuvre libre du linguet et de son verrou.
•Enclenchement :
En tirant d’un coup « sec » sur la longe, l’antichute doit en
bloquer la sortie et laisser entendre un claquement dû à
l’enclenchement du cliquet de blocage. Cela quelque soit le
niveau de déroulement de la longe.
•Rappel de la longe :
Le rappel de la longe doit avoir lieu sans freinage quelque
soit le niveau de déroulement de la longe.
FICHE D’IDENTIFICATION ET
DE CONTROLE DE
L’EQUIPEMENT
Réf. Fiche / Nom de l'utilisateur :
Nom du produit : Antichute à Rappel Automatique
Société :
Téléphone :
Télécopie :
Internet :
Courriel :
Modèle et type :
Marque commerciale :
Numéro
d’identification :
Année de fabrication :
Date d’achat :
Date de première
utilisation :
Notes :
F

DEX ARA 01 – M /01 – Page 6/24
Legend for Table (page 1)
Reference
1 - Type of Lanyard: C = Steel Cable – S = Polyester Webbing
– K = Kevlar®
2 – Length of Lanyard: in meters
3 - Section of the Lanyard: Diameter of the cable or length of
the webbing in mm
4 – Housing Material: S = Steel – P = Plastic – A = Aluminum
5 – Drop Indicator:
-T1 = Drop indicator included in the connector as an option.
-T2 = Drop indicator included in the anchoring ring.
-T3 = Drop indicator included in the series connector.
-T4 = Drop indicator included in the extremity of the lanyard.
6 - Horizontal: Fall arrester approved for utilization on the
horizontal
O = Yes – N = no.
7 – Swivel:
-E1 = Swivel on connector as an option.
-E2 = Swivel on series connector.
-E3 = Swivel on anchoring ring.
8 - Clearance: Distance from the ground required under the
user’s feet in meters.
Description:
This fall arrester is a compact retractable type fall arrester in
compliance with norm EN360 whose configuration is
described in the table shown on page 1 on the line
corresponding to the reference for your model.
This device is intended to arrest the accidental fall of an
individual thanks to its instantaneous blocking function. It is
equipped with an energy dissipation system that confers a
great amount of safety as well a comfort during utilization.
This fall arrester is made up of
•A housing that protects the mechanism.
•An orifice for buckling and anchoring.
•A retractable lanyard automatically equipped with an
automatic locking function EN362.
•An identification card that also serves as a warning
reminder for the use of the device.
The NS6SAN fall arrester can be delivered as an option
without an automatic snap hook and in this case the user
should add a swivel connector to the end of the lanyard in
compliance with norm EN 362.
This fall arrester allows an individual to work in complete
safety for all types of activities at heights on framing,
scaffolding… each time the risk of a fall is present.
It supports a load of 136 kg maximum and the
resistance to breakage of the mechanism is
greater than 1200 daN.
Warning :
- Medical Conditions.
Given the fall hazards associated with work at height, it is
necessary to remind that only people in good health and
physical condition can participate. Work at height requires
concentration, thus are excluded people subject to vertigo,
agoraphobia, under medication including tranquillisers, or
under the influence of alcohol or drugs.
If any doubt, consult your GP before working on height.
In the event of a fall, it is important to keep your self-control,
not to panic so as to limit as much as possible harmful issues,
and to avoid further accident.
- Training and competence.
This device must be used by a competent and trained person,
or under the direct visual control of a competent person aware
and capable to take care of the user’s safety.
It is compulsory to know and follow the
instructions of this manual.
- Rescue plan.
Before operation, a rescue plan must be in place in case of
emergency. A person subject to fall hazards must not remain
alone. People around must be able to rescue him without
delay and without further accident. It is recommended to have
an extra fall arrester in perfect serviceable condition in case of
emergency.
Use of the equipment :
The device must be used for the only purpose it is intended
for. It is forbidden to modify it or use it for any other purpose.
This device is personal equipment. It is limited to one person
and must be individually assigned so as to ensure good care
is taken of it.
It is compulsory to check the suitability of the associated items
that make the safety fall arrest system: full body harness,
connectors…
Only items complying with European standards can be used.
Beware of any incompatibility between different components
which could be dangerous for the user. Be particularly
cautious when any components in the system are not totally
rigid, because the locked mechanism can be unlocked by a
bounce.
Before each use make a visual inspection of all the
components of the fall arrest system : fall arrester, webbing,
connectors, full body harness.
•Condition of the anchoring ring.
•Condition of the housing and its assembly: no deformations,
no cracks, no traces of major impacts, screw tightened.
•Condition of the lanyard: no sign of nicks or
fraying, no traces of chemical damage, no
deformation.
•Condition of the automatic connector: verify its
proper locking and the absence of
deformation.
•Condition of the fall indicator if it is present on the device
(located according to the table page 1 and condition
according to the diagram at the end of the notice)
•The date of validity of the device should also be verified.
The last inspection should be dated less than
one year.
Before each use verify the locking function by
jerking on the lanyard. The fall arrester should
block the lanyard and prevent it from unwinding.
On the other hand, by pulling slowly and steadily
on the lanyard, it should unwind normally and
rewind itself.
WARNING: You should never release the
lanyard of the connector to rewind the lanyard
but hold it until fully rewound.
Upon noting the slightest defect in the condition
or functioning or if there is any doubt, do not use
the device but return it to the manufacturer or
send it to an approved center for its inspection or repair.
When the device has stopped a fall, its inspection is required.
In all these cases, the fall arrester should be withdrawn from
circulation and not used again until a competent person has
authorized its reuse in writing.
Anchoring Device
Verify before use that the anchoring of the fall arrester is
correct.
The structure to which the fall arrester is hooked, as well as
the elements used for the anchoring, should be approved and
have a resistance of at least 10 kN.
The anchoring point should be located above the user for use
exclusively vertically. The fall arresters, whose reference
carries the suffix "HO" can be used horizontally,
see the notice annexed "Horizontal Utilization”.
The fall arrester should only be hooked to the
anchoring orifice. Only elements in compliance
with the norms EN362 and EN795 can be used
(connectors, lanyards, towing chains…).
The fall arrester should not in any case, bear on
an element of the structure; it should be in the
alignment of the anchoring and the anchoring
point on the user’s harness.
The fall arrester is provided to be used with a fall
arrester harness as the sole means of stopping
an individual. You should ensure that this
harness is in compliance with norm EN 361, that
GB

DEX ARA 01 – M /01 – Page 7/24
its size is appropriate to the user, that its adjustments and its
installation are correct, that the stitching, buckles and webbing
do not show any deformations, breaks, and traces of oxidation
or other damages.
The connector at the end of the lanyard should
be exclusively locked to the harness ring
provided for this purpose (refer to the Instructions
for use of the harness that provides specifics on
this point).
Conditions of Utilization:
In order to optimize the safety conditions during work at
heights, it is important to limit movements as much as possible
and to move at a moderate speed so as to ensure that the fall
arrester functions under the proper conditions. It is essential
that the user’s lateral movement remain not
exceed a cone of 40° whose summit is the
anchoring ring. The fall arresters, whose
reference carries the suffix "HO", can be used
horizontally, see the notice annexed "Horizontal
Utilization”.
In the case of a swinging fall, the height of the vertical fall is
greater than for a direct fall. Lateral movements should not
exceed 1/3 of the vertical distance from the plumb line of the
anchoring point for the fall arrester included between the
anchoring point and the working plan (see diagrams at the
end of the instructions for use).
It is necessary to check before each use that the clearance
under the feet of the fall arrester’s user is at least equal to the
distance shown in the table on page 1, column 8. Verify that
there is no obstacle present in the trajectory of a possible fall.
To maintain the equipment in perfect operating
condition, it should not be used in temperatures
that are outside of a range between -35°C and
+50°C.
Despite the good protection provided by the
housing, it is important not to expose the fall
arrester, and particularly the webbing to an aggressive
environment including acids, or solvents liable to damage the
material, particularly if the ambient temperature is high.
Likewise, be careful when using the fall arrester to avoid the
webbing rubbing against sharp or rough edges that could
damage it. Use edge protection.
Horizontal Utilization:
Fall arresters, whose reference carries the
suffix "HO" can be used horizontally, and are
supplied with a notice annexed "Horizontal
Utilization.”
Fall Arrester with Rescue Device
Fall arresters equipped with a recovery system in compliance
with norm EN 1496 are the subject of an additional notice
relative to the rescue system provided in annex with this type
of device.
Cleaning - Maintenance:
The fall arrester can be cleaned with a wet cloth. Do not
submerge it into water or any other liquid. Do not use
detergent, thinner, solvent or any other chemical products that
could alter the web strength or the fall arrester operating
mechanism. When the device is wet, sponge it dry it with a
cloth and let it dry naturally away from direct heat. It is
necessary to strictly follow these instructions to keep the
safety performance of the device.
Any disassembly, lubrication or especially any
modification of the device is prohibited. The
inspection and/or replacement of spare parts can
only be carried out by the manufacturer or its
authorized service center in compliance with the
technical manual. The service inspection of the
equipment can only be carried out by written agreement from
the manufacturer or repair center.
Transport – Storage :
During transportation or storage, protect the fall
arrester against shocks, impacts, excessive
vibrations which could damage it and reduce its
performance. A waterproof bag is a good
protection. Keep the device away from the stress
of weather and ultraviolet radiation in a dry and
aerated place.
Marking:
On the back of the device is the ID for the fall arrester that
reviews its Instruction for Use. Different pictograms and
information specify the following:
•Check before utilization.
•Check the functioning before utilization.
•Anchoring point of the harness.
•Maximum field of movement – Vertical or inclined use up to
20° in relation to vertical.
•Extreme temperatures.
•Horizontal utilization possible, if it shows the
logo to the right
•Maximum load.
•Do not release the connector during rewinding.
•Minimal resistance of the anchoring structure.
•Do not open the device.
•Storage conditions.
•“I”: Read the notice before utilization.
•“CE0333” Compliance with European Directive 89/686/CEE
followed by the number of the Notified Body in charge of the
production control
•Dangerous anchorage (Housing laying on sharp edges is
forbidden).
•Dangerous anchorage (Housing laying on sharp edges is
forbidden).
•Name of product: “Retractable Type Fall Arrester”
•Identification of the type and model.
•N° and year of the European standard referenced: “EN360-
Year” (if the year is not mentioned, reference should be
made to previous edition of this norm).
•N° of Series: “000000”.
•Number of the production batch: “OF: N0000NN”.
•Year of manufacture: “0000”.
Notified body for CE type examination.
CETE APAVE SUDEUROPE N° 0082
BP. 193 – F13322 MARSEILLE Cedex 16
Notified body for production control
AFAQ AFNOR Certification - 116, avenue Aristide Briand
BP 40 - F92224 BAGNEUX CEDEX
Product Life Span:
This fall arrester is designed to be used for many years in
normal conditions of use. The life span depends on the use
that is made of it. Some particularly aggressive environments
such as marine, siliceous or chemical ones can reduce the fall
arrester’s life span. In such cases, particular attention must
be paid to its protection and check before use. The
mandatory yearly inspection will certify the correct operating
condition of the mechanism and its serviceable condition.
Only the manufacturer or its authorized agent can decide in
writing whether to put back the fall arrester into service or not.
With regards to the preceding, the product life span
recommended by NEOFEU is ten years.
Resale Outside of Country of Destination
In case the device is first sold in one country, then resold in
another country with a different language, it is necessary to
contact NEOFEU or its authorized agent to get the Instructions
for Use and all relevant information on maintenance,
periodical inspections and repairs in the language of this other
country.
GB

DEX ARA 01 – M /01 – Page 8/24
Periodical inspection
This fall arrester is a safety device, its working reliability
requires periodical inspections to ensure its level of
performance and strength.
The periodic inspection is mandatory once a year. The
frequency must be reduced in case of intensive use or use in
harsh environment. These periodical inspections can be
carried out only by the manufacturer or an authorized service
centre and with respect to the maintenance manual.
The user label must be read and understood by the user. The
label must be kept legible at all times.
ID and record card
An identification and record card like the model hereafter must
be filled in and kept to record essential information.
At the time of first use, the inspection sticker must be filled in
with the date of next inspection (1 year later)
Main Inspection and Monitoring Points:
These checks do not require disassembly of
the device. In case of doubt regarding the good condition of
proper operation of the device, return it to the manufacturer or
to its authorized service center for maintenance.
•Condition of the fall indicator if present on the device
(located according to the table page 1 and condition
according to the diagram at the end of the notice)
•General Condition:
Housing: Absence de deformation, dents, corrosion, good
condition of the assembly elements.
Identification: Readability of the references, instructions for
use and date of the next inspection.
•Webbing:
Webbing condition: Absence of deformation, cuts, fraying
and fiber damage
Condition of the swivel anchoring ring
Automatic snap hook (if present): No deformation, free
movement of the latch and its locking mechanism.
•Triggering:
A sharp “yank” on the fall arrester lanyard should lock the
release and a rattle should be heard that indicates the
triggering of the locking pawl regardless of how much the
lanyard has unwound.
•Retraction of the Webbing :
The retraction of the lanyard must take place without
stopping at any level of unwinding.
RECORD AND ID CARD FOR
THE EQUIPMENT Ref. Card / Name of the User:
Name of the Product: Retractable Type Fall Arrester
Manufacturer:
Telephone:
Fax:
Internet:
E-Mail:
Model and Type:
Brand Name:
ID Number:
Year of Manufacture:
Date of Purchase:
Date of First Utilization:
Notes:
GB

DEX ARA 01 – M /01 – Page 9/24
Legende zur Tabelle (Seite 1)
Referenz
1 – Art des Verbindungsmittels : C = Stahlkabel – S =
Polyestergurtband –
K = Kevlar®
2 – Länge des Verbindungsmittels: in Metern
3 – Querschnitt des Verbindungsmittels : Durchmesser des
Kabels oder Breite des Gurtbands in mm
4 – Material des Gehäuses : S = Stahl – P = Plastik – A =
Aluminium
5 - Absturzanzeiger :
-T1 = In das optionale Verbindungsmittel integrierter
Absturzanzeiger.
-T2 = In den Haltering integrierter Absturzanzeiger.
-T3 = In das serienmäßig vorhandene Verbindungsmittel
integrierter Absturzanzeiger.
-T4 = In das Verbindungsmittel (Gurtbandende) integrierter
Absturzanzeiger.
6 - Horizontal : Für die Verwendung in horizontaler Anordnung
zugelassenes Höhensicherungsgerät
O = ja – N = nein.
7 – Drehring :
-E1 = Drehring am optionalen Verbindungsmittel.
-E2 = Drehring am serienmäßig vorhandenen
Verbindungsmittel.
-E3 = Drehring am Verankerungsring
8 - Freiraum : Erforderlicher Abstand in Metern unter den
Füßen des Anwenders bis zum Boden.
Beschreibung:
Dieses Höhensicherungsgerät ist ein kompaktes
Höhensicherungsgerät mit automatischem
Rückholmechanismus gemäß der Norm EN360, dessen
Konfiguration in der Tabelle auf Seite 1 in der Zeile mit der
Referenz Ihres Modells beschrieben ist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, dank seiner Funktion der
Sofortblockierung den Absturz einer Person zu stoppen. Es ist
mit einem System der Energieableitung ausgerüstet, das ihm
hohe Sicherheit und einen guten Anwendungskomfort verleiht.
Dieses Höhensicherungsgerät besteht aus
•Einem Gehäuse zum Schutz des Mechanismus.
•Einer Öffnung für Halterung und Verankerung.
•Einer Leine mit automatischem Rückholmechanismus, die
mit einem selbstverriegelnden Verbindungsmittel gemäß
EN362 ausgerüstet ist.
•Einem Kennzeichnungsschild, das gleichzeitig als
Gedächtnisstütze für die Benutzung des Geräts dient.
Als Option kann das Höhensicherungsgerät NS6SAN ohne
automatischen Schnapphaken geliefert werden; in diesem Fall
muss der Anwender am Gurtende ein Verbindungsmittel mit
Drehring gemäß der Norm EN 362 anbringen.
Dieses Höhensicherungsgerät ermöglicht für eine Person das
sichere Arbeiten in Höhen auf
Tragkonstruktionen, Gerüsten…überall da, wo
ein Absturzrisiko besteht.
Es hält eine Belastung von maximal 136 kg aus,
und die Bruchbeständigkeit des Mechanismus
beträgt über 1200 daN.
Warnhinweise:
- Medizinische Voraussetzungen.
Auf Grund der Gefahren, die mit Arbeiten in großer Höhe
verbunden sind, ist daran zu erinnern, dass nur absolut
gesunde Personen mit guter körperlicher Konstitution tätig
werden dürfen. Diese Arbeiten erfordern ein hohes Maß an
Wachsamkeit und sind daher für Personen ausgeschlossen,
die unter Schwindelgefühlen oder Höhenangst leiden, unter
dem Einfluss von Beruhigungsmitteln, Alkohol oder Drogen
stehen.
Im Zweifelsfall darf die Arbeit erst nach Stellungnahme eines
Arztes aufgenommen werden.
Im Falle eines Sturzes ist es wichtig, einen kühlen Kopf zu
bewahren und jede Panik zu vermeiden, um unangenehme
Folgen und „Folgeunfälle“ aller Art zu vermeiden.
- Schulung und Befähigung.
Das Gerät darf nur von geschulten und befähigten Personen
verwendet werden, oder von Personen, die einer direkten
optischen Kontrolle durch eine geschulte und befähigte
Person unterstehen, die in der Lage ist, die Sicherheit des
Mitarbeiters zu überwachen.
Die Angaben der Bedienungsanleitung müssen
bekannt sein und beachtet werden.
- Rettungsplan.
Vor jeder Art von Tätigkeit muss ein
Rettungsplan aufgestellt werden, damit alle Beteiligten in der
Lage sind, Notsituationen aller Art zu begegnen, die während
der Arbeit auftreten können. Eine Person, bei der
Absturzgefahr besteht, darf niemals allein gelassen werden.
Ihre Umgebung muss in der Lage sein, ihre Rettung ohne
Zeitverlust und ohne „Folgeunfall“ zu gewährleisten. Für
eventuelle dringende Rettungsarbeiten wird empfohlen, ein
zusätzliches tadellos funktionierendes Höhensicherungsgerät
bereitzuhalten.
Verwendung des Gerätes:
Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck verwendet
und in keinem Falle verändert oder zweckentfremdet werden.
Das Gerät ist eine persönliche Schutzausrüstung und darf nur
von einer einzigen Person verwendet werden, der es
namentlich zugewiesen wird, um eine bestmögliche
Behandlung des Gerätes zu gewährleisten.
Es muss unbedingt überprüft werden, dass die verschiedenen
Zusatzeinrichtungen, aus denen sich die
Sicherheitsausrüstung zusammensetzt, wie z.B. Auffanggurte,
Verbindungsmittel usw. miteinander kompatibel sind.
Es dürfen nur Geräte verwendet werden, die den
europäischen Normen entsprechen.
Es ist auf die Gefahren zu achten, die mit einer Verkettung
von einzelnen Komponenten verbunden sind, deren
Kombination zu Gefahren für den Anwender führen kann. Es
ist insbesondere auf die kombinierte Steifigkeit der einzelnen
Elemente zu achten, um zu vermeiden, dass die Auslösung
des Höhensicherungsgeräts gestört, verzögert oder durch
einen Rückprall entriegelt wird.
Vor jedem Einsatz ist eine optische Prüfung aller Bestandteile
der Ausrüstung vorzunehmen: Höhensicherungsgerät,
Gurtband, Verbindungsmittel, Auffanggurt.
•Zustand der Öffnung für die Verankerung.
•Zustand des Gehäuses und der Gehäusemontage: Keine
Verformungen, keine Spaltbildung, keine Spuren starker
Stoßwirkung, Schrauben ordnungsgemäß
angezogen.
•Zustand der Leine: keine Einschnitte, kein
Ausfasern, keine Spuren chemischer
Einwirkung, keine Verformung.
•Zustand des Schnapphakens:
Funktionstüchtigkeit der Verriegelung, keine
Verformungen.
•Zustand des Absturzanzeigers, falls am Gerät vorhanden
(Position entsprechend der Tabelle auf Seite 1 und Zustand
entsprechend dem Schema am Ende dieser Anleitung)
•Ebenfalls zu kontrollieren ist das Zulassungsdatum des
Gerätes. Die letzte Inspektion darf nicht länger als ein Jahr
zurückliegen.
Vor jedem Einsatz ist die Auslösung des
Sicherheitssystems durch einen kräftigen Ruck
am Gurtband zu überprüfen. Das
Höhensicherungsgerät muss das Gurtband
blockieren und sein Abrollen verhindern.
Bei einem langsamen und regelmäßigen Zug am
Gurtband muss sich dieses dagegen normal abrollen und von
selbst wieder aufrollen.
ACHTUNG: Leine oder Verbindungsmittel dürfen
zum Aufrollen niemals einfach losgelassen
werden sondern müssen bis zum vollständigen
Aufrollen mit der Hand geführt werden.
Wenn auch nur der geringste Mangel am
Zustand oder Betrieb festgestellt wird oder
Zweifel bestehen, darf das Gerät nicht verwendet werden,
sondern ist zur Überprüfung bzw. Reparatur an den Hersteller
oder an eine zugelassene Werkstatt oder Prüfstelle
einzusenden.
D

DEX ARA 01 – M /01 – Page 10/24
Wenn das Gerät einen Sturz aufgehalten hat, ist eine
Inspektion unbedingt vorgeschrieben.
In jedem Fall ist das Höhensicherungsgerät aus dem Verkehr
zu ziehen und darf nicht weiter verwendet werden, bevor eine
kompetente Person seine Weiterverwendung schriftlich
genehmigt hat.
Verankerungsvorrichtung.
Vor jedem Einsatz ist zu prüfen, dass das
Höhensicherungsgerät korrekt verankert ist.
Die Struktur, an der das Höhensicherungsgerät aufgehängt
wird, ebenso wie die für die Verankerung verwendeten
Elemente müssen erprobt sein und eine Widerstandsfähigkeit
von mindestens 10 kN besitzen.
Der Verankerungspunkt muss sich bei ausschließlich
vertikalem Einsatz über dem Anwender befinden.
Höhensicherungsgeräte, deren Referenz das Suffix "HO"
enthält, dürfen horizontal verwendet werden, vgl. Anleitung im
Anhang „Horizontale Verwendung“.
Das Höhensicherungsgerät darf nur an seinem
Haltering aufgehängt werden. Es dürfen nur
Elemente verwendet werden, die den Normen
EN362 und EN795 entsprechen
(Verbindungsmittel, Seile, Stropps usw.).
Das Höhensicherungsgerät darf an keinem
Strukturelement aufliegen. Es muss sich in der
Flucht der Verankerung und des
Anschlagpunktes am Auffanggurt des Anwenders
befinden.
Das Höhensicherungsgerät ist für die
Verwendung mit einem Auffanggurt als einzigem
Haltemittel für eine Person vorgesehen. Es ist zu
kontrollieren, dass dieser Auffanggurt der Norm EN 361
entspricht, dass er die richtige Größe für den Anwender hat,
richtig eingestellt und angelegt ist und dass Nähte, Ösen und
Gurtbänder keine Verformungen, Risse, Rostspuren oder
sonstige Schäden aufweisen.
Der Schnapphaken am Ende des Gurtbands
darf nur am dafür vorgesehenen Ring auf der
Rückseite des Auffanggurts eingeklinkt werden
(siehe dazu die Angaben in der
Bedienungsanleitung des Auffanggurts).
Einsatzbedingungen :
Um die Sicherheitsbedingungen bei Arbeiten in Höhen zu
optimieren, ist es wichtig, Ortsveränderungen auf ein Minimum
zu begrenzen und diese mit mäßiger Geschwindigkeit
auszuführen, damit das Höhensicherungsgerät unter guten
Bedingungen arbeiten kann. Es ist wichtig, dass
sich der Tätigkeitsbereich des Anwenders nicht
um mehr als 20° von der Senkrechten entfernt
die durch den Verankerungsring verläuft
(= gedachter Kegel mit einem Winkel von 40° an
der vom Verankerungsring markierten Spitze).
Die Höhensicherungsgeräte mit einem Suffix „HO“ in der
Referenz dürfen horizontal verwendet werden; vgl. dazu die
Anleitung „Horizontale Verwendung“ im Anhang.
Im Falle eines schrägen Sturzes ist die senkrechte Fallhöhe
größer, als bei einem direkten Sturz. Die Entfernung zur
Senkrechten unter dem Verankerungspunkt des
Höhensicherungsgeräts darf nicht mehr als ein Drittel der
Höhe zwischen dem Verankerungspunkt und der
Arbeitsebene betragen (vgl. schematische Darstellungen am
Ende der Gebrauchsanleitung).
Vor jedem Gebrauch ist zu kontrollieren, dass der freie Raum
unter dem Anwender des Höhensicherungsgeräts mindestens
gleich dem in der Tabelle 1, Spalte 8 angegebenen Abstand
ist. Es ist zu kontrollieren, dass sich kein Hindernis auf der
möglichen Falllinie befindet.
Um einwandfreie Betriebsbedingungen für das
Gerät zu erhalten, darf es nicht bei
Temperaturen außerhalb des Bereichs von -
35°C und +50°C eingesetzt werden.
Trotz des guten Schutzes, den das Gehäuse
bietet, ist es wichtig, das Höhensicherungsgerät und
insbesondere das Gurtband keinen aggressiven Einflüssen
auszusetzen. Dazu gehören Säuren, Basen oder
Lösungsmittel, die das Gerät beschädigen könnten,
insbesondere wenn die Umgebungstemperatur hoch ist.
Desgleichen ist beim Gebrauch des Höhensicherungsgerätes
darauf zu achten, dass der Gurt nicht an scharfen Kanten
oder rauen Oberflächen reibt, die ihn beschädigen könnten. In
diesem Fall ist ein Kantenschutz zu verwenden.
Horizontale Verwendung:
Die Höhensicherungsgeräte, deren Referenz
das Suffix „HO“ aufweist, dürfen horizontal
verwendet werden; sie werden mit einer
zusätzlichen Anleitung „Horizontale
Verwendung“ geliefert.
Höhensicherungsgerät mit Rettungseinrichtungen
Für Höhensicherungsgeräte, die mit einem Rettungssystem
gemäß der Norm EN 1496 ausgerüstet sind, wird im Anhang
eine zusätzliche Anleitung zu diesem Gerätetyp mitgeliefert.
Reinigung - Pflege:
Das Höhensicherungsgerät lässt sich mit einem feuchten
Tuch reinigen. Es darf niemals in Wasser oder in eine andere
Flüssigkeit eingetaucht werden. Es dürfen keine
Reinigungsmittel, Verdünnungen, Lösungsmittel oder andere
Chemikalien verwendet werden, die die Haltbarkeit des
Gurtbandes oder den Betrieb des Mechanismus des
Höhensicherungsgeräts beeinträchtigen könnten.
Wenn das Gerät feucht ist, ist es mit einem Tuch
abzutrocknen und vor jeder direkten Hitzequelle geschützt zu
trocknen.
Es ist erforderlich, diese Methode streng zu befolgen, um die
sicherheitsrelevanten Merkmale des Gerätes zu erhalten.
Das Gerät darf nicht zerlegt, geölt und in keiner
Weise verändert werden. Die Inspektion
und/oder der Austausch von Teilen darf nur vom
Hersteller oder von einem von ihm
zugelassenen Reparaturzentrum und gemäß
technischem Handbuch ausgeführt werden. Das
Gerät darf erst nach schriftlicher Einwilligung des Herstellers
oder des Reparaturzentrums wieder in Betrieb genommen
werden.
Transport – Lagerung:
Beim Transport oder bei der Lagerung ist das
Höhensicherungsgerät vor Stößen, Schlägen
und starken Vibrationen zu schützen, die es
beschädigen und seine Leistungen
beeinträchtigen könnten. Eine
wasserundurchlässige Isoliertasche ist ein guter
Schutz.
Schutz des Gerätes vor Witterungsunbilden und UV-Strahlung
in einem trockenen und belüfteten Raum.
Kennzeichnung:
Auf der Geräterückseite befindet sich ein Etikett mit den
Geräteangaben und der Gebrauchsanweisung. Des Weiteren
sind verschiedene Piktogramme und Aufschriften angebracht,
die Folgendes bedeuten:
•Vor Gebrauch kontrollieren.
•Vor Gebrauch Funktionstüchtigkeit prüfen.
•Anschlagpunkt am Auffanggurt.
•Maximaler Tätigkeitsbereich – Verwendung senkrecht oder
bis zu 20° gegenüber der Senkrechten geneigt.
•Extremtemperaturen.
•Horizontale Verwendung möglich, wenn das
nebenstehende Logo vorhanden ist.
•Maximale Last.
•Beim Aufrollen Verbindungsmittel nicht loslassen.
•Mindestwiderstandsfähigkeit der Verankerungsstruktur.
•Gerät nicht öffnen.
•Lagerungsbedingungen.
•« i »: Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
D

DEX ARA 01 – M /01 – Page 11/24
•« CE0333 » Übereinstimmung mit der Europäischen
Richtlinie 89/686/EWG, gefolgt von der Prüfstelle, die bei
der Produktionskontrolle tätig wird.
•Gefährliche Verankerung (Gehäuse darf nicht im
Tätigkeitsbereich aufliegen).
•Gefährliche Verankerung (Gehäuse darf nicht auf seinen
Außenflächen aufliegen).
•Gerätename: „Höhensicherungsgerät mit automatischem
Rückholmechanismus“.
•Typen- und Modellbezeichnung.
•Nr. und Jahr der europäischen Bezugsnorm: « EN360-
Jahreszahl » (wenn kein Jahr angegeben ist, so ist die
Bezugsgrundlage die frühere Fassung dieser Norm).
•Seriennummer: « 000000 ».
•Nummer der Produktpartie: « OF : N0000NN ».
•Baujahr: « 0000 ».
Zuständige Stelle für die CE-Typenprüfung.
CETE APAVE SUDEUROPE Nr. 0082
BP. 193 – F13322 MARSEILLE Cedex 16
Zuständige Stelle für die Produktionskontrolle.
AFAQ AFNOR Certification - 116, avenue Aristide Briand
BP 40 - F92224 BAGNEUX CEDEX
Lebensdauer des Produkts:
Dieses Höhensicherungsgerät besitzt unter normalen
Betriebsbedingungen eine Lebensdauer von vielen Jahren.
Die Lebensdauer hängt vom Gebrauch des Gerätes ab.
Besonders aggressive Umgebungen (Seewasser,
Siliziumdioxid, Chemikalien) können die Lebensdauer des
Höhensicherungsgerätes verkürzen In diesem Fall ist dem
Schutz und der Kontrolle vor dem Gebrauch besondere
Aufmerksamkeit zu schenken. Die vorgeschriebene jährliche
Kontrolle gibt Auskunft über die korrekte Funktionsweise des
Mechanismus und seine weitere Verwendung, die erst nach
schriftlicher Einwilligung des Herstellers oder seines Vertreters
erfolgen darf.
Unter Berücksichtigung des oben Gesagten gibt Néofeu als
Richtwert für die Lebensdauer der Produkte zehn Jahre an.
Weiterverkauf außerhalb des Bestimmungslandes.
Wenn das anfänglich in einem bestimmten Land verkaufte
Gerät in ein anderes Land mit einer anderen Landessprache
weiterverkauft wird, ist die Firma NEOFEU oder ein
zugelassener Vertreter zu kontaktieren, um eine Bedienungs-
und Wartungsanleitung und eine Anweisung für die
regelmäßigen Kontrollen und die Reparaturen in der
jeweiligen Landessprache anzufordern.
Regelmäßige Kontrollen
Dieses Höhensicherungsgerät ist ein Sicherheitsgerät. Die
Zuverlässigkeit seines Betriebs erfordert regelmäßige
Kontrollen, um den Fortbestand seiner Wirksamkeit und
Haltbarkeit zu sichern.
Eine regelmäßige, jährliche Kontrolle ist vorgeschrieben.
Dieser Zeitabstand kann im Falle eines intensiven Gebrauchs
oder eines problematischen Umfelds verkürzt werden.
Diese regelmäßigen Kontrollen dürfen nur vom Hersteller oder
von einem von ihm zugelassenen Reparaturzentrum und
gemäß dem technischen Handbuch ausgeführt werden.
Das Etikett mit der Bedienungsanweisung muss für jeden
Anwender leserlich und verständlich sein. Die Kontrolle der
Lesbarkeit und Kennzeichnung des Gerätes muss regelmäßig
erfolgen.
Daten- und Kontrollblatt
Ein Daten- und Kontrollblatt gemäß nachstehendem Muster
muss ausgefüllt und verwahrt werden, um eine Aufzeichnung
der wichtigsten Informationen zu ermöglichen.
Vor dem ersten Einsatz, bitte den
Revisionsaufkleber ausfüllen mit dem Datum
der nöchsten Inspektion (1 Jahr nach dem
Ersteinsatz)
Die wichtigsten Kontroll- und Überwachungspunkte:
Diese Kontrollen erfordern kein Zerlegen des
Höhensicherungsgeräts. Im Falle von Zweifeln bezüglich des
guten Zustands oder des Betriebs des Gerätes ist dieses an
den Hersteller oder an eine zugelassene Werkstatt
einzusenden.
•Zustand des Absturzanzeigers, sofern am Gerät vorhanden
(Position entsprechend Tabelle auf Seite 1 und Zustand
entsprechend Schema am Ende der Anleitung)
•Allgemeinzustand:
Gehäuse: Keine Verformungen, Spuren von Stoß- und
Schlageinwirkung, Spalten, Rostspuren, guter Zustand der
Montageelemente.
Kennzeichnung: Lesbarkeit der Gerätedaten, der
Gebrauchsanweisung und des Datums für die nächste
Kontrolle.
•Gurtband:
Zustand des Gurtbandes: keine Verformungen, Einschnitte,
Ausfasern, Beschädigung der Fasern.
Zustand der Halteschlaufe am Karabinerhaken.
Schnapphaken (falls vorhanden): keine Verformung, freie
Betätigung von Klinke und Riegel.
•Auslösen:
Bei einem kräftigen Zug am Gurtband muss sich das
Höhensicherungsgerät blockieren, und es muss ein Klacken
oder Auslösen des Sperrriegels zu hören sein, ungeachtet
dessen, wie weit das Gurtband abgerollt ist.
•Rückholung des Gurtbandes:
Die Rückholung des Gurtbands muss ungebremst erfolgen,
ungeachtet dessen, wie weit es abgerollt ist.
DATEN UND
KONTROLLBLATT DER
AUSRÜSTUNG
Ref. des Datenblattes / Name
des Anwenders :
Produktname : Höhensicherungsgerät mit automatischer
Rückholung
Hersteller :
Telefon :
Fax :
Internet :
E-Mail :
Modell und Typ:
Handelsmarke :
Kennnummer:
Herstellungsjahr:
Kaufdatum:
Datum der ersten
Verwendung:
Anmerkungen :
D

DEX ARA 01 – M /01 – Page 12/24
Legenda della tabella (pagina 1)
Riferimento
1 – Tipo di nastro: C = Cavo acciaio – S = Cinghia poliestere –
K = Kevlar®
2 – Lunghezza del nastro: in metri
3 – Sezione del nastro: Diametro del cavo o larghezza della
cinghia in mm
4 – Materia del carter: S = acciaio – P = Plastica – A =
Alluminio
5 – Indicatore di caduta:
-T1 = Indicatore di caduta integrato al connettore in opzione.
-T2 = Indicatore di caduta integrato all’anello di presa.
-T3 = Indicatore di caduta integrato al connettore di serie.
-T4 = Indicatore di caduta integrato all’estremità del nastro.
6 - Orizzontale: Dispositivo anticaduta adatto all’utilizzo
orizzontale
O = sì – N = No.
7 – Gancio a mulinello:
-E1 = Gancio su connettore in opzione.
-E2 = Gancio su connettore di serie.
-E3 = Gancio su anello di ancoraggio.
8 – Tirante d’aria: Distanza in metri necessaria tra i piedi
dell’utilizzatore e il primo ostacolo.
Descrizione:
Questo dispositivo anticaduta è di tipo retrattile automatico
compatto conforme alla norma EN360, la cui configurazione è
descritta nella tabella di pagina 1 sulla linea corrispondente al
modello acquistato.
Questo dispositivo è concepito per bloccare la caduta
accidentale di una persona grazie alla sua funzione di
bloccaggio istantaneo. È dotato di un dissipatore di energia
che gli conferisce un alto livello di sicurezza e un ottimo
confort durante l’uso.
Il dispositivo anticaduta è composto da
•un carter che ne protegge il meccanismo.
•un anello per la presa e l’ancoraggio.
•Un nastro retrattile automatio dotato di un connettore a
gancio conforme alla norma EN362.
•una piastra di identificazione che serve anche da
promemoria per il corretto utilizzo del dispositivo.
L'anticaduta NS6SAN può essere consegnato senza
moschettone automatico e in questo caso l’utilizzatore dovrà
aggiungere all’estremità del mastro un connettore conforme
alla norma EN 362.
Questo dispositivo anticaduta permette all’utilizzatore di
lavorare in totale sicurezza per ogni tipo di intervento in
altezza su strutture, impalcature… e in ogni occasione
in cui si presenti il rischio di una caduta.
Sopporta un carico massimo di 136 kg e ha una
resistenza alla rottura superiore a 1200 daN.
Avvertenze :
- Condizioni psicofisiche dell’utilizzatore.
Tenendo conto dei rischi intercorsi durante gli interventi in
altezza, è necessario ricordare che solo le persone in perfetto
stato di salute e in buone condizioni fisiche possono
intervenire. Questi lavori richiedono una grande vigilanza.
Vengono quindi esclusi le persone sotto trattamento medicale
a base di tranquillanti o sotto l’influenza di alcool o di droghe.
In caso di dubbio, intervenire solo dopo avviso medico
In caso di caduta, è importante mantenere il controllo di se
stesso ed evitare ogni movimento di panico in modo da evitare
al massimo conseguenze dannose ed ulteriori incidenti.
- Formazione e competenza.
Questo dispositivo dev’essere utilizzato da persona
competente e addestrata o sotto il controllo visivo diretto di
una persona competente e formata capace di badare alla
sicurezza dell’utilizzatore.
E’obbligatorio conoscere e rispettare le istruzioni
d’uso.
- Piano di salvataggio.
Prima di ogni intervento, un piano di salvataggio dev’essere
attuato in modo da potere affrontare ogni emergenza possibile
durante il lavoro. Una persona sottoposta ad un rischio di
caduta non deve mai rimanere sola. Le persone intorno
devono assicurare il suo salvataggio al più presto e senza
ulteriori incidenti. E’ raccomandato avere un dispositivo
supplementare in perfetto stato di funzionamento per un
eventuale intervento di emergenza.
Utilizzazione del dispositivo:
Il dispositivo dev’essere utilizzato unicamente per lo scopo per
il quale è stato previsto. Non deve subire modifiche od essere
utilizzato per altro scopo.
Questo dispositivo è un dispositivo di protezione individuale.
Dev’essere utilizzato e attribuito ad un solo utilizzatore in
modo da assicurarne un migliore controllo.
E’ obbligatorio verificare la compatibilità dei vari elementi che
compongono il sistema di protezione : imbracatura per il
corpo, connettori …
Viene solo consentito materiale a norma CE.
Bisogna stare attenti ai rischi legati all’utilizzo successivo di
vari componenti il cui collegamento puo’ provocare un pericolo
per l’utilizzatore. Badare alla rigidità che potrebbe risultare dai
diversi elementi utilizzati in modo da evitare che l’attivazione
dell’anticaduta sia ostacolato o ritardato o sbloccato da un
rimbalzo.
Prima dell’uso un esame visivo dei componenti del sistema
dev’essere effettuato sul dispositivo anticaduta, nastro,
connettori, imbracatura
•Stato dell’anello di ancoraggio.
•Stato del carter e delle viti di assemblaggio: assenza di
deformazioni, spaccature o tracce di shock importanti,
verificare che le viti siano ben strette.
•Stato del nastro: assenza di lacerazioni o
scucitere, assenza di tracce di contatti chimici
o deformazioni.
•Stato del connettore automatico: verificare la
chiusura corretta e l’assenza di deformazioni.
•Stato dell’indicatore di caduta se presente
sull’apparecchio (per l’ubicazione vd. la tabella di pagina 1,
per lo stato vd. lo schema alla fine del presente manuale)
•Verificare ugualmente la data di validità del
dispositivo. L’ultima revisione deve risalire a
meno di un anno.
Prima dell’uso verificare il bloccaggio del sistema
di sicurezza tirando il nastro con uno strattone. Il
dispositivo anticaduta deve bloccare il nastro e
impedirne lo scorrimento.
Tuttavia, tirando in maniera lenta e regolare il
nastro deve scorrere e riavvolgersi senza
intoppi.
ATTENZIONE: Non lasciare mai andare il nastro
o il connettore per riavvolgere il nastro ma
accompagnarlo fino al completo riavvolgimento.
In caso di difetto dello stato o del funzionamento o in caso di
dubbio, non utilizzare l’apparecchio ma rispedirlo al
fabbricante o al centro autorizzato alla revisione e alla
riparazione.
Dopo una caduta la revisione è obbligatoria.
In ogni caso conviene mettere il dispositivo anticaduta fuori
servizio e non utilizzarlo nuovamente senza l’autorizzazione
scritta di una persona competente.
Dispositivo di ancoraggio.
Prima dell’uso verificare il corretto ancoraggio
del dispositivo.
La struttura alla quale è agganciato il dispositivo
anticaduta, così come gli elementi utilizzati per
realizzare l’ancoraggio, devono essere testati e
avere una resistenza minima di 10 kN.
Il punto di ancoraggio deve essere situato al di
sopra dell’utilizzatore per un utilizzo
esclusivamente verticale. I dispositivi anticaduta,
la cui identificazione riporta la dicitura "HO"
possono essere usati in orizzontale, vd.
l’appendice al manuale “Utilizzo orizzontale”.
L’anticaduta deve essere agganciato solo tramite il suo gancio
di ancoraggio. Solo gli elementi conformi alle norme EN362 e
EN795 possono essere utilizzati (connettori, funi, brache..).
I

DEX ARA 01 – M /01 – Page 13/24
Il dispositivo anticaduta non deve, in nessun caso, appoggiare
su un elemento della struttura. Deve essere in linea con
l’ancoraggio e con il punto di attacco dell’imbracatura
dell’utilizzatore.
L’anticaduta è concepito per essere usato unicamente con
un’imbracatura per il corpo. Bisogna accertarsi della
conformità di tale imbracatura alla norma EN 361, dell’idoneità
delle sue dimensioni rispetto a quelle dell’utilizzatore, dei
corretti aggiustamenti e della sua installazione, dell’assenza di
deformazioni nelle cuciture, nelle fibbie e nei nastri,
dell’assenza di rotture, tracce di ossidazione o altri danni.
Il moschettone all’estremità del nastro deve essere
collegato esclusivamente sull’apposito anello
dell’imbracatura (vd. il manuale dell’imbracatura in cui
questo punto è precisato).
Condizioni d’uso:
Per effettuare lavori in altezza nelle migliori condizioni di
sicurezza, e per un buon funzionamento del dispositivo
anticaduta, è importante limitare al massimo gli spostamenti e
camminare ad andatura moderata. È indispensabile
che il campo d’azione dell’utilizzatore non si scosti
dalla verticale dell’anello di ancoraggio di più di 40°. I
dispositivi anticaduta la cui identificazione riporta la
dicitura "HO" possono essere utilizzati in orizzontale,
vd. l’appendice “Utilizzo orizzontale”.
In caso di caduta con effetto pendolo, l’altezza di
caduta verticale è più grande di una caduta diretta. Non
allontanarsi dalla verticale del punto di ancoraggio
dell’anticaduta di più di un terzo dell’altezza tra il punto di
ancoraggio e il piano di lavoro (vd schema alla fine del
presente manuale).
È necessario verificare prima di ogni uso che lo spazio libero
di caduta al di sotto dei piedi dell’utilizzatore corrisponda alla
distanza indicata nella tabella di pagina 1, colonna 8.
Verificare l’assenza di ostacoli nella traiettoria dello spazio di
caduta.
Per conservare il dispositivo in perfette condizioni di
funzionamento, la temperatura di utilizzo deve
essere compresa tra -35°C e +50°C.
Nonostante la buona protezione offerta dal carter, è
importante non esporre l’anticaduta, e in particolare
il nastro, a sostanze tali acidi o solventi suscettibili
di danneggiare il materiale, particolarmente se la
temperatura ambientale è elevata.
Bisogna inoltre controllare che il nastro non sfreghi contro
spigoli vivi o abrasivi che potrebbero danneggiarlo. Utilizzare
delle protezioni per gli spigoli.
Utilizzo orizzontale:
I dispositivi anticaduta la cui identificazione
riporta la dicitura "HO" possono essere utilizzati
in orizzontale, e sono forniti con un’appendice
al manuale d’uso “Utilizzo orizzontale”.
Anticaduta con dispositivo di salvataggio
I dispositivi anticaduta dotati di un sistema di recupero
conforme alla norma EN1496 presentano un manuale
complementare in appendice che fa riferimento al sistema di
salvataggio.
Pulizia - Manutenzione:
L’anticaduta può essere pulito con uno straccio umido. Non è
consentito immergerlo in acqua o in altri liquidi.
Non utilizzare detergenti, diluenti, solventi o altri
prodotti chimici suscettibili di modificare le
caratteristiche di resistenza del nastro o il
funzionamento del meccanismo dell’anticaduta.
Se il dispositivo viene bagnato, bisogna
asciugarlo con uno straccio e lasciarlo asciugare naturalmente
al riparo di ogni fonte di calore diretta..
È indispensabile attenersi a queste indicazioni per conservare
le caratteristiche di sicurezza del dispositivo.
Non sono consentiti interventi di smontaggio, lubrificazione e
modifica del dispositivo. La revisione e/o il cambio di pezzi
può essere realizzato unicamente dal fabbricante o dal centro
di riparazione autorizzato dal fabbricante e in conformità al
manuale tecnico. La rimessa in servizio del dispositivo può
avvenire solo dopo accordo scritto del fabbricante o del centro
di riparazione.
Transporto – Conservazione :
Durante il trasporto del materiale o la
conservazione, proteggere l’anticaduta dagli urti,
colpi, vibrazioni eccessive che potrebbero
danneggiare le sue performance. Una borsa
isolante e impermeabile fornisce una buona
protezione. Proteggere l’apparecchio dal brutto
tempo e dai raggi ultravioletti in un locale secco e aerato.
Marcatura:
Sul retro del dispositivo appare un’etichetta che identifica il
dispositivo e che ricorda le istruzioni d’uso. Diversi
pittogrammi e diciture precisano:
•Ispezione prima dell’uso.
•Verifica del funzionamento prima dell’uso.
•Punto di attacco dell’imbracatura.
•Campo massimo di azione – Utilizzo verticale o inclinato
fino a 20° rispetto alla verticale.
•Temperatura minima e massima.
•Utilizzo orizzontale eventuale, se è presente il
logo qui a fianco.
•Carico massimo.
•Non lasciare il connettore durante il riavvolgimento.
•Resistenza minima alla struttura di ancoraggio.
•Non aprire il dispositivo.
•Condizioni di conservazione.
•« i »: Leggere le istruzioni prima dell’uso.
•« CE0333 » Conformità alla Direttiva europea 89/686/CEE
seguita dal numero dell’organismo notificato che interviene
nella fase di controllo della fabbricazione..
•Ancoraggio pericoloso (vietato l’appoggio del carter sullo
spazio d’azione).
•Ancoraggio pericoloso (vietato l’appoggio del carter su
spigoli).
•Nome del prodotto: « Dispositivo Anticaduta Retrattile
Automatico ».
•Identificazione del tipo e del modello.
•N° e anno della norma europea di riferimento: « EN360-
anno » (se l’anno non è citato, si faccia riferimento all’ultima
edizione di questa norma).
•N° di serie: « 000000 ».
•Numero del lotto di produzione: « OF: N0000NN ».
•Anno di costruzione: « 0000 ».
Attestato CE rilasciato da :
CETE APAVE SUDEUROPE N° 0082
BP. 193 – F13322 MARSEILLE Cedex 16
Controllo della fabbricazione realizzato da :
AFAQ AFNOR Certification - 116, avenue Aristide Briand
BP 40 - F92224 BAGNEUX CEDEX
Durata di vita del prodotto:
Questo dispositivo anticaduta è concepito per durare
numerosi anni in condizioni normali di utilizzo. La durata di vita
dipende dall’utilizzo che se ne fa. Certi ambienti
particolarmente aggressivi, marini, silicei, chimici, possono
ridurre la durata di vita del dispositivo anticaduta. In questi
casi, bisogna prestare particolare attenzione alla protezione e
ai controlli prima dell’uso. Il controllo annuo obbligatorio serve
ad accertare il corretto funzionamento del meccanismo e il
mantenimento in servizio previo accordo scritto del fabbricante
o del suo rappresentante.
Alla luce degli argomenti sopraindicati, la durata di vita
indicativa dei prodotti consigliata da NEOFEU è di dieci anni.
I

DEX ARA 01 – M /01 – Page 14/24
Rivendita fuori dal paese di destinazione
Nel caso in cui un dispositivo venga venduto in un paese e poi
rivenduto in un altro paese di lingua diversa, è necessario
contattare il costruttore o il rappresentante autorizzato per
ottenere il manuale di istruzioni e tutte le informazioni relative
alla manutenzione, ai controlli periodici e alle riparazioni nella
lingua del paese in questione.
Verifiche Periodiche
Questo dispositivo è un apparecchio di sicurezza. L’affidabilità
del suo funzionamento necessità controlli periodici per
conservare le sue caratteristiche di efficacia e di resistenza. Il
controllo periodico è obbligatorio una volta all’anno. Questa
frequenza dev’essere ridotta in caso di uso intensivo o di uso
in ambiente difficile.
Questi controlli periodici possono essere realizzati solo dal
fabbricante o da un centro autorizzato dal fabbricante e in
conformità con il manuale tecnico.
L’etichetta relativa alle istruzioni d’uso deve rimanere visibile
ed essere capita dall’utilizzatore. Il controllo della visibilità
della marcatura del dispositivo dev’essere realizzato
regolarmente.
Scheda d’identificazione e di controllo
Una scheda d’identificazione e di controllo come il modello
presentato qui sotto deve essere compilata e conservata per
permettere la registrazione dei dati importanti.
Al momento della messa in servizio del dispositivo,
compilare l’etichetta di data del prossimo controllo (1
anno dopo)
Principali punti di controllo e di verifiche:
Queste verifiche non necessitano dello smontaggio del
dispositivo anticaduta. In caso di dubbio sul corretto
funzionamento del dispositivo, rispedirlo al fabbricante o al
centro autorizzato per la manutenzione.
•Stato dell’indicatore di caduta se presente sul dispositivo
(per l’ubicazione vd. la tabella a pagina 1, per lo stato vd. lo
schema alla fine del presente manuale)
•Stato generale:
Carter: Assenza di deformazioni, shock, rotture, corrosioni,
buone condizioni degli elementi di assemblaggio.
Identificazione: Leggibilità dei codici e delle istruzioni d’uso.
•Nastro:
Stato del nastro: Assenza di deformazioni, tagli,
sfilacciature, attacchi alle fibre.
Stato dell’anello di ancoraggio sul connettore.
Moschettone automatico (se presente): Assenza di
deformazini, manovra libera della leva e del sistema di
chiusura.
•Bloccaggio:
Tirando uno strattone sul nastro, il dispositivo deve
bloccarne lo svolgimento e far sentire il rumore del
bloccaggio del nottolino. Questo bloccaggio deve avvenire a
qualsiasi livello di svolgimento del nastro.
•Riavvolgimento del nastro:
Il riavvolgimento deve verificarsi senza frenaggio a qualsiasi
livello di riavvolgimento del nastro.
SCHEDA DI IDENTIFICAZIONE
E DI CONTROLLO DEL
DISPOSITIVO
Rif. Scheda / Nome utilizzatore:
Nome prodotto: Anticaduta Retrattile Automatico
Società :
Telefono:
Fax:
Internet:
Email:
Modello e tipo:
Marchio commerciale :
Numero di
identificazione:
Anno di fabbrica:
Data di acquisto:
Data di primo utilizzo:
Commenti:
I

DEX ARA 01 – M /01 – Page 15/24
Leyenda del cuadro (página 1)
Referencia
1 - Tipo de cabestro: C = Cable acero - S = Correa poliéster -
K = Kevlar®
2 - Longitud del cabestro: en metros
3 - Sección del cabestro: Diámetro del cable o anchura de la
correa en mm.
4 - Materia del cárter: S = acero - P = Plástico - A = Aluminio
5 - Piloto de caída:
-T1 = Piloto de caída integrado al conector en opción.
-T2 = Piloto de caída integrado a la anilla de prensión.
-T3 = Piloto de caída integrado al conector de serie.
-T4 = Piloto de caída integrado en el extremo del cabestro.
6 - Horizontal: Anticaída autorizado para utilización en
horizontal
O = sí - N = no.
7 - Gancho giratorio:
-E1 = Gancho giratorio en conector en opción.
-E2 = Gancho giratorio en conector de serie.
-E3 = Gancho giratorio an anilla de anclaje
8 – Altura libre: Distancia al suelo requerida debajo de los pies
del usuario en metros.
Descripción:
Este anticaída posee una reposición automática compacta
conforme a la norma EN360 cuya configuración se describe
en el cuadro que se encuentra en la página 1 en la línea que
corresponde a la referencia de su modelo.
Este dispositivo está destinado a frenar la caída accidental de
un individuo gracias a su función de bloqueo instantánea.
Está equipado de un sistema de disipación de energía que le
confiere una gran seguridad, así como un buen confort de
utilización.
Este anticaídas consta :
•de un cárter que protege el mecanismo.
•de un orificio para la prensión y la sujeción.
•de un cabestro retráctil automáticamente equipado de un
conector con bloqueo automático EN362.
•de una placa de identificación que sirve igualmente de
memorándum para la utilización del aparato.
El anticaídas NS6SAN puede suministrarse en opción sin
mosquetón automático y, en ese caso el usuario deberá
añadir al extremo del cabestro un conector con gancho
giratorio conforme a la norma EN 362.
Este anticaídas permite que un individuo trabaje en total
seguridad en todos los tipos de actividad en altura sobre
armazones, andamios… cada vez que existe un riesgo
de caída.
Soporta una carga de 136 kg como máximo y la
resistencia a la ruptura del mecanismo es superior a
1200 daN.
Advertencias:
- Condiciones médicas.
Teniendo en cuenta los riesgos a los que se es expuesto
cuando se realizan actividades de altura, es necesario
recordar que solamente pueden intervenir individuos en
perfecto estado de salud y en buena condición física. Estos
trabajos exigen una alta vigilancia, de esta manera quedan
excluidos los sujetos que tienen vértigo, los que temen el
vacío, los que están bajo tratamientos médicos a base de
tranquilizantes o bajo la influencia de alcohol o drogas.
En caso de duda, no intervenir sin una opinión médica.
En caso de caída, es importante poder conservar todas las
facultades, evitar el pánico para limitar las consecuencias
desagradables a lo más mínimo y evitar cualquier «sobre
accidente».
- Formación y competencia.
Este aparato sólo puede ser utilizado por una persona
competente y formada, o que se encuentre bajo el control
visual directo de una persona competente y capaz de procurar
por la seguridad de quien interviene.
Es obligatorio conocer y respetar las indicaciones
del modo de empleo.
- Plan de rescate.
Antes de cada intervención se debe realizar un plan de
rescate para permitir que cada uno sepa hacer frente a
cualquier urgencia susceptible de ocurrir durante el trabajo.
Una persona que pueda estar en riesgo de caer nunca debe
quedarse sola. Su entorno debe poder asegurar su
salvamento sin pérdida de tiempo ni de « sobre accidente ».
Se recomienda tener un anticaídas suplementario en perfecto
estado de funcionamiento para un eventual auxilio urgente.
Utilización de la equipación:
El material sólo se debe utilizar para el uso para el que está
previsto, en ningún caso debe transformarse o desviarse de
su función inicial.
Este equipo es individual, se debe reservar al uso de una sola
persona, asignándolo nominativamente a un usuario único
para asegurar un control mejor.
Es obligatorio verificar la compatibilidad de los distintos
artículos adjuntos para componer el equipo de seguridad:
arnés anticaídas, conectores...
Sólo se autoriza el material que responda a las normas
europeas.
Es necesario vigilar los riesgos relacionados con la utilización
en cadena de componentes cuya conjugación es susceptible
de conllevar peligro para el usuario. Vigilar particularmente la
rigidez combinada de los distintos elementos usados para
evitar que el enganche del anticaídas se perturbe, retarde o
desbloquee con un salto.
Antes de cada utilización se debe efectuar un examen visual
del conjunto que compone el equipo: anticaídas, cinta,
conectores, arnés.
•Estado del orificio de anclaje.
•Estado del cárter y de su ensambladura: sin deformaciones,
sin rajas, sin rastros de choque importante, tornillos
apretados.
•Estado del cabestro: sin cortes ni
deshilachaduras, sin rastros de ataque
químico, ni deformación.
•Estado del conector automático: comprobar su
correcto bloqueo y la ausencia de
deformación.
•Estado del piloto de caída, si existe en el aparato
(localización según cuadro página 1 y estado según
esquema al final de prospecto)
•Deberá comprobarse también la fecha de
validez del aparato. La última revisión debe
datar de menos de un año.
•Antes de cada utilización comprobar el
enganche del sistema de seguridad tirando de
un golpe seco del cabestro. El anticaída debe
bloquear el cabestro e impedir que se desenrolle.
•En cambio, al tirar de manera lenta y regular
del cabestro, éste de desenrollará y enrollará
normalmente del mismo modo.
ATENCIÓN: No deberá soltarse nunca el
cabestro ni conectarlo para volver a enrollar el
cabestro, sino que deberá acompañarse hasta
que se enrolle completamente.
Cuando se haya constatado el menor defecto de estado o de
funcionamiento, o en caso de duda, no utilizar el aparato sino
devolverlo al fabricante o mandarlo a un centro autorizado
para que lo revisen o reparen.
Cuando el aparato ya ha frenado una caída, su revisión es
obligatoria.
De todos modos, conviene retirar el anticaídas de la
circulación y no utilizarlo más hasta que una persona
competente haya autorizado por escrito su reutilización.
Dispositivo de anclaje.
Comprobar antes de cualquier utilización que el anclaje del
anticaídas sea correcto.
La estructura a la que está enganchado el anticaídas, así
como los elementos utilizados para realizar el enganche,
deberán haberse sometido a pruebas y tener una resistencia
de 10 kN como mínimo.
El punto de anclaje deberá estar situado por encima del
usuario para una utilización exclusivamente en vertical. Los
E

DEX ARA 01 – M /01 – Page 16/24
anticaídas cuya referencia lleva el sufijo “HO” pueden
utilizarse en horizontal, ver la ficha en anexo “Utilización
horizontal.
El anticaídas debe colgarse solamente por su orificio de
enganche. Sólo pueden utilizarse los elementos
conformes a las normas EN362 y EN795
(conectores, cabestros, eslingas).
El anticaídas no debe, nunca, referirse a un
elemento de la estructura, debe estar en la
alineación del anclaje y del punto de anclaje en el
arnés del usuario.
El anticaídas está previsto para utilizarse con un
arnés de anticaída como único medio de
prensión de un individuo. Conviene cerciorarse
de que este arnés se ajusta a la norma EN 361,
que su talla sea apropiada para el usuario, que
sus ajustes y su instalación sean correctos, que
las costuras, hebillas y correas no presentan deformaciones,
rupturas, rastros de oxidaciones u otros daños.
El conector en el extremo del cabestro debe
cerrarse exclusivamente en la anilla del arnés
previsto a tal efecto (consultar el modo de
empleo del arnés que aclara este punto).
Condiciones de utilización:
Con el fin de optimizar las condiciones de seguridad durante
los trabajos en altura, es importante limitar al máximo los
desplazamientos y efectuarlos a paso moderado, de tal modo
que el anticaídas funcione en buenas
condiciones. Es esencial que el campo de acción
del usuario permanezca en un cono de 40° cuya
cúspide está constituida por la anilla de anclaje.
Los anticaídas cuya referencia lleva el sufijo “HO”
pueden ser utilizados en horizontal, ver la ficha
en anexo “Utilización horizontal”.
En caso de caída pendular, la altura de caída vertical es
mayor que para una caída directa. No alejarse de la vertical
del punto de anclaje del anticaída de una distancia superior a
la tercera parte de la altura comprendida entre el punto de
anclaje y la superficie de trabajo (véanse esquemas al final
del modo de empleo).
Es necesario comprobar antes de cada utilización que el
espacio libre debajo de los pies del usuario del anticaída
(altura libre) sea por lo menos igual a la distancia indicada en
el cuadro de la página 1, columna 8. Comprobar que no haya
ningún obstáculo en la trayectoria de la eventual caída.
Para mantener el equipamiento en perfecta
condición de funcionamiento, no debe utilizarse
con temperaturas situadas fuera de la gama
comprendida entre -35°C y +50°C.
A pesar de la buena protección obtenida por el
cárter, es importante no exponer el anticaída y
especialmente el cabestro en espacios agresivos
que comprenden ácidos, bases o disolventes susceptibles de
dañar el material, especialmente si la temperatura ambiente
es elevada.
Del mismo modo, se tendrá cuidado con el uso del anticaídas
evitando frotar el cabestro en aristas vivas o ásperas
susceptibles de deteriorarlo. Utilizar protecciones de aristas.
Utilización horizontal:
Los anticaídas cuya referencia lleva el sufijo
“HO” pueden utilizarse al horizontal, y se
suministran con una ficha en anexo “Utilización
horizontal.
Anticaída con dispositivos de rescate
Los anticaídas provistos de un sistema de recuperación
conforme a la norma EN 1496 son objeto de una ficha
complementaria relativa al sistema de rescate proporcionada
en anexo con este tipo de aparato.
Limpieza-Mantenimiento:
El antichute puede limpiarse con un paño húmedo, no
sumergirlo nunca en el agua u otro líquido. No utilizar
detergentes, diluyentes, disolventes u otros productos
químicos que pudiesen perjudicar la resistencia del cabestro o
al funcionamiento del mecanismo del anticaída.
Cuando el aparato se moja, es necesario limpiarlo con un
paño y ponerlo a secar naturalmente alejado de toda fuente
de calor directa.
Es necesario conformarse estrictamente a este método para
conservar las características de seguridad del aparato.
Toda intervención de desmontaje, lubricación y
a fortiori modificación del aparato está prohibida.
La revisión y/o el cambio de piezas solamente
puede efectuarlos el fabricante o un centro de
reparación autorizado por éste último y de
acuerdo con el manual técnico. La puesta en
servicio del equipamiento sólo se hará mediante un acuerdo
escrito del fabricante o del centro de reparación.
Transporte – Almacenamiento :
En lo que se refiere al traslado de material o de
almacenamiento, proteger el anticaídas de los
choques, golpes, vibraciones excesivas que
podrían deteriorarlo y perjudicar sus
prestaciones. Una bolsa aislante impermeable
es una buena protección.
Proteger el aparato de la intemperie y de la radiación
ultravioleta en un local seco y aireado.
Marcado:
Al dorso del aparato se encuentra una etiqueta que hace
referencia a aparato y que recuerda su modo de empleo.
Distintos pictogramas y redacciones especifican:
•Inspección antes de la utilización.
•Comprobación del funcionamiento antes de la utilización.
•Punto de enganche en el arnés.
•Campo de acción máximo - Utilización vertical o inclinada
hasta 20° con relación a la vertical.
•Temperaturas extremas.
•Eventual utilización horizontal, si presencia
del logotipo adjunto
•Carga máxima.
•No soltar el conector cuando se esté rebobinando
•Resistencia mínima de la estructura de anclaje.
•No abrir el aparato.
•Condiciones de almacenamiento.
•“I”: Leer el manual antes de la utilización.
“CE0333” Conformidad con la Directiva europea 89/686/CEE
seguida del número del organismo notificado que interviene
en la fase de control de la producción.
•Anclaje peligroso (apoyo de la caja en campo prohibido).
•Anclaje peligroso (apoyo de la caja en caras prohibidas).
•Nombre del producto: “Anticaídas con reposición
automática”.
•Definición del tipo y del modelo.
•N° y año de la norma europea de referencia: “EN360-año”
(si el año no se menciona, se hace referencia a la antigua
edición de esta norma).
•N° de serie: “000000”.
•Número del lote de producción: “OF: N0000NN”.
•Año de construcción: “0000”.
Organismo notificado para el examen CE de tipo.
CETE APAVE SUDEUROPE N° 0082
BP. 193 – F13322 MARSELLA Cedex 16
Organismo notificado que interviene en la fase de control
de la producción.
AFAQ AFNOR Certification - 116, avenue Aristide Briand
BP 40 - F92224 BAGNEUX CEDEX
Duración de vida útil del producto:
Este anticaídas se ha pensado para largos años de utilización
en condiciones normales de utilización. La duración de vida
útil depende de la utilización que se haga del producto.
Algunos ambientes particularmente agresivos, marinos,
E

DEX ARA 01 – M /01 – Page 17/24
silíceos, químicos pueden reducir la vida útil del anticaídas.
En estos casos se debe prestar particular atención a la
protección y a los controles antes de la utilización. El control
anual obligatorio validará el correcto funcionamiento del
mecanismo y su mantenimiento en servicio, el cual sólo se
realizará mediante un acuerdo escrito del fabricante o de su
representante.
Con respecto a lo que precede, la duración de vida útil
indicativa de los productos preconizada por Néofeu es de diez
años.
Reventa fuera del país de destino.
En caso de que el aparato se hubiera vendido inicialmente en
un primer país y seguidamente revendido a otro país donde
no se hable el mismo idioma, será necesario contactar con la
empresa NEOFEU o el agente autorizado para obtener el
modo de empleo y las instrucciones relativas al
mantenimiento, a los exámenes periódicos y a las
reparaciones en el idioma de este otro país.
Exámenes periódicos
Este anticaídas es un aparato de seguridad, la fiabilidad de su
funcionamiento exige exámenes periódicos para asegurar el
mantenimiento de su eficacia y resistencia.
El examen periódico es obligatorio una vez al año. Esta
frecuencia debe reducirse en caso de utilización intensiva o
de entorno difícil.
Estos exámenes periódicos sólo los pueden realizar el
fabricante o un centro de reparación autorizado por el mismo
y conforme con el manual técnico.
La etiqueta de modo de empleo debe ser legible y
comprensible para cualquier usuario. El control de legibilidad,
así como el de marcaje del aparato se debe efectuar
regularmente.
Ficha de identificación y control
Se debe rellenar y conservar una ficha de identificación y
control del modelo indicado más abajo para
permitir el registro de la información esencial.
Después de su puesta en servicio, la ficha
identificativa deberá reflejar la fecha de la
siguiente revisión.
Principales puntos de control y vigilancia:
Estas comprobaciones no requieren el desmontaje del
anticaída. En caso de duda sobre el buen estado o sobre el
funcionamiento del aparato, devolverlo al fabricante o enviarlo
a un taller autorizado para su mantenimiento.
•Estado del piloto de caída, si existe en el aparato
(localización según cuadro página 1 y estado según
esquema al final del prospecto)
•Estado general:
Cárter: Ausencia de deformación, choques, rajas, corrosión,
buen estado de los elementos de montaje.
Identificación: Legibilidad de las referencias, del modo de
empleo, de la fecha del próximo control.
•Cabestro:
Estado del cabestro: Ausencia de deformación, corte,
deshilachadura, ataque de las fibras.
Estado del bucle de enganche en el conector.
Mosquetón automático (si existe): Sin ninguna deformación,
manejo libre de la palanca y del pasador de seguridad.
•Enganche:
Al tirar de un golpe “seco” del cabestro, el anticaída debe
bloquear la salida y dejar oír un crujido debido al enganche
del trinquete de bloqueo. Esto cualquiera que sea el nivel
de desbobinado del cabestro.
•Reposición del cabestro:
La reposición del cabestro debe tener lugar sin frenado
cualquiera que sea el nivel de desbobinado del cabestro.
FICHA DE IDENTIFICACIÓN Y
CONTROL DEL EQUIPO Referencia ficha/Nombre del
usuario
Nombre del producto : Anticaídas de reposicíon automática
Empresa : Téléfono :
Fax :
Internet :
Correo électrinico :
Modelo y tipo : Marca comercial : Núméro de
identificación :
Año de fabricación :
Fecha de compra :
Fecha de la primera
utilización :
Notas :
E

DEX ARA 01 – M /01 – Page 18/24
Legende van de tabel (pagina 1)
Referentie
1 - Type vanglijn: C = stalen kabel – S = polyester riem –
K = Kevlar®
2 - Lengte van de vanglijn: in meter
3 - Doorsnede van de vanglijn: diameter van de kabel of
breedte van de riem in mm
4 - Materiaal van het carter: S = staal – P = plastic – A =
aluminium
5 - Valcontrole:
-T1 = in connector geïntegreerde valcontrole in optie
-T2 = valcontrole geïntegreerd in opvangring
-T3 = in connector geïntegreerde valcontrole standaard
-T4 = valcontrole geïntegreerd aan uiteinde van vanglijn
6 - Horizontaal: antival goedgekeurd voor horizontaal gebruik
O = ja – N = neen
7 - Wartel:
-E1 = wartel op connector in optie
-E2 = wartel op connector standaard
-E3 = wartel op verankeringsring
8 - Vrije valruimte: vereiste afstand tot de grond onder de
voeten van de gebruiker in meter
Beschrijving
Deze antival met automatische terugkeer is compact en
conform aan de norm EN360. De configuratie van deze antival
wordt beschreven in de tabel op pagina 1, op de lijn die
overeenkomt met de referentie van uw model.
Deze inrichting is bestemd om de onverwachte val van een
individu te stoppen dankzij de onmiddellijke blokkeringsfunctie
en is uitgerust met een energiedissipatiesysteem dat een
grote veiligheid en een optimaal gebruiksgemak verleent.
Deze antival is samengesteld uit:
•een carter ter bescherming van het mechanisme;
•een gat voor de opvang en de verankering;
•een automatisch intrekbare vanglijn voorzien van een
connector met automatische vergrendeling EN362;
•een identificatieplaat die eveneens dienst doet als
geheugensteuntje bij het gebruik van het toestel.
De antival NS6SAN kan in optie geleverd worden zonder
automatische sluithaak. In dat geval moet de gebruiker aan
het uiteinde van de vanglijn een connector met wartel conform
EN 362 toevoegen.
Deze antival laat een individu toe om in alle veiligheid eender
welke activiteit in de hoogte uit te voeren op geraamten,
stellingen… telkens er een gevaar bestaat dat
men zou vallen.
De antival kan een last van max. 136 kg dragen,
de breukbestendigheid van het mechanisme
bedraagt meer dan 1200 daN.
Waarschuwingen
- Gezondheidstoestand
Rekening houdend met de risico’s die men loopt tijdens
hoogtewerken dient te worden herhaald dat enkel individuen
in perfecte gezondheid en goede fysieke conditie deze werken
mogen uitvoeren. Deze werken vergen een grote
waakzaamheid, zijn dus uitgesloten: personen die draaierig
zijn, die hoogtevrees hebben, die in behandeling zijn met
geneesmiddelen op basis van tranquillizers of onder invloed
van alcohol of drugs zijn.
In geval van twijfel enkel de werken aanvatten na medisch
advies.
Bij een eventuele val is het belangrijk kalm te blijven en paniek
te vermijden teneinde de onaangename gevolgen zoveel
mogelijk te beperken en een “bijkomend ongeval” te
vermijden.
- Opleiding en competentie
Dit toestel mag enkel door een competent en opgeleid
persoon worden gebruikt, of moet onder rechtstreekse visuele
controle worden geplaatst van een competente en
bedachtzame persoon die in staat is te waken over de
veiligheid van de tussenkomende persoon.
De aanduidingen in de handleiding moeten
gekend zijn en nageleefd worden.
- Reddingsplan
Vóór elke tussenkomst moet een reddingsplan worden
opgesteld teneinde iedereen toe te laten tegemoet te komen
aan de noodsituatie waarin men tijdens het werken verzeild
kan geraken. Een persoon die dreigt te vallen mag nooit
alleen gelaten worden. Zijn omgeving moet zijn redding
zonder tijdverlies of “bijkomend ongeval” kunnen waarborgen.
Het is aanbevolen een bijkomende antival in perfecte staat
van werking te hebben voor eventuele noodhulp.
Gebruik van de uitrusting
Het materieel mag enkel ingezet worden voor het gebruik
waarvoor het voorzien is, het mag in geen geval
getransformeerd of afgeleid worden van zijn initiële functie.
Deze uitrusting is een individuele uitrusting. Ze moet worden
voorbehouden aan het gebruik door één enkele persoon door
ze nominatief aan één gebruiker toe te wijzen die ze beter zal
kunnen opvolgen.
Het is verplicht de compatibiliteit na te gaan van de
verschillende bijbehorende artikels die de
veiligheidsuitrusting uitmaken: antivalharnas, connectoren,
enz. ...
Enkel het gebruik van materieel dat beantwoordt aan de
Europese normen is toegelaten.
Er moet worden gelet op de risico’s verbonden aan het
gebruik in een ketting van onderdelen waarvan de
samenvoeging een gevaar voor de gebruiker kan betekenen.
Let in het bijzonder op de gecombineerde stevigheid van de
verschillende gebruikte elementen om te vermijden dat het
inschakelen van de antival gestoord, vertraagd of ontgrendeld
wordt door een terugsprong.
Vóór elk gebruik moet een visuele controle uitgevoerd worden
van alle onderdelen van de uitrusting: antival, vanglijn,
connectoren, harnas.
•Staat van het verankeringsgat.
•Staat van het carter en zijn assemblage: geen
vervormingen, geen barsten, geen sporen van een harde
impact, aangespannen schroeven.
•staat van de vanglijn: geen inkerving noch
uitrafeling, geen sporen van chemische
aantasting, geen vervorming.
•Staat van de automatische connector: de
goede vergrendeling en de afwezigheid van
vervorming nakijken.
•Staat van de valcontrole, indien aanwezig op het toestel
(plaats volgens tabel pagina 1 en staat volgens tabel aan
het eind van deze gebruiksaanwijzing).
•Ook de geldigheidsdatum van het toestel moet
nagekeken worden. De laatste revisie moet
dateren van minder dan een jaar geleden.
Vóór elk gebruik de inschakeling van het
veiligheidssysteem controleren door even kort
aan de vanglijn te trekken. De antival moet de
vanglijn blokkeren en verhinderen dat ze verder afrolt.
Door daarentegen traag en regelmatig aan de vanglijn te
trekken moet deze zich normaal afrollen en vanzelf opnieuw
oprollen.
OPGELET: de vanglijn of de connector nooit loslaten om de
vanglijn opnieuw op te rollen, maar erbij
blijven tot ze volledig opgerold zijn.
Bij vaststelling van het minste defect wat
betreft de staat of de werking of in geval van
twijfel mag u het toestel niet meer gebruiken,
maar moet u het terugsturen naar de fabrikant of naar een
erkend centrum sturen voor revisie en herstelling.
Wanneer het toestel een val gestopt heeft, moet het verplicht
gereviseerd worden.
In alle gevallen moet de antival uit circulatie genomen worden
en mag hij niet meer gebruikt worden voordat een bevoegde
persoon schriftelijk het hergebruik heeft toegestaan.
Verankeringsinrichting
Vóór elk gebruik nagaan of de antival correct verankerd is.
Zowel de structuur waaraan de antival is vastgehaakt als de
elementen die gebruikt worden bij het vasthaken, moeten
uitgetest worden en moeten een weerstand van minstens 10
kN hebben.
NL

DEX ARA 01 – M /01 – Page 19/24
Het verankeringspunt moet boven de gebruiker liggen voor
een exclusief verticaal gebruik. De antivallen waarvan de
referentie eindigt op “HO”, kunnen horizontaal
gebruikt worden (zie de bijgevoegde
gebruiksaanwijzing “Horizontaal gebruik”).
De antival mag enkel vastgehaakt worden via het
aanhaakgat. Enkel elementen conform de
normen EN362 en EN795 mogen gebruikt
worden (connectoren, vanglijnen, stroppen...).
De antival mag in geen geval steunen op een
structuurelement, ze moet in dezelfde lijn liggen als de
verankering en het aanhaakpunt op het harnas
van de gebruiker.
De antival is voorzien voor gebruik met enkel een
antivalharnas als opvangmiddel van een individu.
Men moet controleren of dit harnas conform is
aan de norm EN 361, aangepast is aan de
grootte van de gebruiker, of het correct afgesteld en
aangebracht is, en of de naden, ringen en riemen geen
vervormingen, breuken, sporen van oxidatie of andere
beschadigingen vertonen.
De connector aan het uiteinde van de vanglijn
mag enkel vergrendeld worden op de daartoe
voorziene ring van het harnas (raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van het harnas die dit punt
preciseert).
Gebruiksvoorwaarden
Teneinde de veiligheidsvoorwaarden tijdens hoogtewerken te
optimaliseren is het belangrijk verplaatsingen zoveel mogelijk
te beperken en ze tegen een matige snelheid uit te voeren
zodat de antival in goede omstandigheden werkt.
Het is essentieel dat het actieterrein van de
gebruiker niet afwijkt van de verticale die door de
verankeringsring gaat, in een hoek van meer dan
40°. De antivallen waarvan de referentie eindigt
op “HO”, kunnen horizontaal gebruikt worden (zie
de bijgevoegde gebruiksaanwijzing “Horizontaal
gebruik”).
Bij een slingerval is de verticale valhoogte groter dan bij een
directe val. Men mag zich niet verder verwijderen van de
loodrechte van het verankeringspunt van de antival met een
afstand die groter is dan een derde van de hoogte gelegen
tussen het verankeringspunt en het werkvlak (zie tabellen aan
het eind van deze gebruiksaanwijzing).
Vóór elk gebruik is het nodig na te gaan dat de vrije valruimte
onder de voeten van de gebruiker minstens gelijk is aan de
afstand vermeld in kolom 8 van de tabel op pagina 1. Ga na of
er zich geen obstakel bevindt op het traject van de eventuele
val.
Om de uitrusting in uitstekende
werkingstoestand te houden mag ze niet
gebruikt worden bij temperaturen lager dan -
35°C en hoger dan +50°C.
Ondanks de goede bescherming die het carter
biedt, is het belangrijk dat de antival en meer bepaald de
vanglijn niet worden blootgesteld aan agressieve omgevingen,
met inbegrip van zuren, basen of solventen die het materieel
kunnen beschadigen, in het bijzonder bij een hoge
omgevingstemperatuur.
Zo moet men bij het gebruik van de antival ook trachten te
vermijden dat de vanglijn langs scherpe randen of
oneffenheden wrijft die ze kunnen beschadigen. Maak gebruik
van de randbeschermingen.
Horizontaal gebruik
De antivallen waarvan de referentie eindigt op
“HO”, kunnen horizontaal gebruikt worden en
worden geleverd met een bijgevoegde
gebruiksaanwijzing “Horizontaal gebruik”.
Antival met reddingsvoorzieningen
Bij de antivallen die uitgerust zijn met een recuperatiesysteem
conform de norm EN 1496 hoort een bijkomende
gebruiksaanwijzing betreffende het reddingssysteem dat
samen met dit toesteltype geleverd wordt.
Schoonmaak - Onderhoud
De antival mag gereinigd worden met een vochtige doek,
dompel hem nooit onder in water of in een andere vloeistof.
Geen schoonmaakmiddel, verdunningsmiddel, solvent of enig
ander chemisch product gebruiken die de weerstand van de
vanglijn of de werking van het antivalmechanisme zouden
kunnen aantasten.
Wanneer het toestel vochtig is, dept u het droog met een vod
en laat u het natuurlijk drogen ver van elke directe
warmtebron.
U moet zich strikt houden aan deze methode om de
veiligheidseigenschappen van het toestel te behouden.
Elke demontage en smering, en uiteraard ook
elke wijziging van het toestel is verboden.
Revisie en/of vervanging van onderdelen mag
enkel gebeuren door de fabrikant of door een
door hem erkend herstellingscentrum, conform
de technische handleiding. De uitrusting mag
pas opnieuw in dienst genomen worden na schriftelijke
goedkeuring door de fabrikant of het herstellingscentrum.
Transport - Opslag
Tijdens het overbrengen of de opslag van
materieel beschermt u de antival tegen
schokken, slagen, overmatige trillingen die
schade zouden kunnen veroorzaken en de
prestaties schaden. Een waterdichte isolatiezak
biedt een goede bescherming.
Bescherm het toestel tegen weer en wind en tegen UV-stralen
in een droog en verlucht lokaal.
Markering
Op de achterkant van het toestel kleeft een etiket dat de
referenties van het toestel vermeldt en herinnert aan de
gebruiksaanwijzing. De verschillende pictogrammen en
teksten preciseren het volgende:
•inspectie vóór gebruik
•nazicht van de werking vóór gebruik
•verankeringspunt op het harnas
•maximaal actieterrein – te gebruiken verticaal of in een
hoek van max. 20° ten opzichte van de verticale
•extreme temperaturen
•eventueel horizontaal gebruik, bij
aanwezigheid van dit logo
•maximumlading
•de connector niet lossen tijdens het heroprollen
•minimale weerstand van de verankeringsstructuur
•het toestel niet openen
•opslagvoorwaarden
•“i”: de gebruiksaanwijzing lezen vóór gebruik
•“CE0333” conformiteit aan de Europese Richtlijn
89/686/EEG gevolgd door het nummer van de erkende
instantie die tussenkomt in de controlefase van de productie
•gevaarlijke verankering (kast die steunt op rand verboden)
•gevaarlijke verankering (kast die steunt op rand verboden)
•naam van het product: “antival met automatische terugkeer”
•identificatie van het type en het model
•nr. en jaar van de Europese referentienorm: “EN360-jaar”
(als het jaar niet vermeld wordt, verwijst men naar de vorige
editie van deze norm)
•serienummer: “000000”
•nummer fabricagelot: “OF : N0000NN”
•bouwjaar: “0000”
Erkent organisme voor CE-typeonderzoek
CETE APAVE SUDEUROPE N° 0082
BP. 193 – F13322 MARSEILLE Cedex 16
Erkend organisme dat tussenkomt in de controlefase van
de productie
AFAQ AFNOR Certification - 116, avenue Aristide Briand
BP 40 - F92224 BAGNEUX CEDEX
NL

DEX ARA 01 – M /01 – Page 20/24
Levensduur van het product
Deze antival werd ontworpen om heel wat jaren te werken in
normale gebruiksomstandigheden. De levensduur hangt af
van het gebruik van de antival. Sommige bijzonder
agressieve, vochtige, kalkhoudende, chemische omgevingen
kunnen de levensduur van de antival beperken. In deze
gevallen moet bijzondere aandacht besteed worden aan de
bescherming en de controles vóór het gebruik. De verplichte
jaarlijkse controle zal de correcte werking van het
mechanisme valideren, alsook de handhaving van het toestel
die enkel mogelijk is via een schriftelijk akkoord van de
fabrikant of zijn vertegenwoordiger.
Op basis van wat voorafgaat, bedraagt de indicatieve
levensduur van de door Néofeu aanbevolen producten tien
jaar.
Doorverkoop buiten het land van bestemming
Indien het toestel initieel verkocht wordt in een eerste land en
daarna doorverkocht in een ander land waar niet dezelfde taal
wordt gesproken, moet men de fabrikant of de erkende agent
contacteren om een gebruiksaanwijzing en alle instructies met
betrekking tot het onderhoud, de periodieke controles en de
herstellingen te bekomen in de taal van dit andere land.
Periodieke controles
Deze antival is een veiligheidstoestel, de betrouwbaarheid van
zijn werking vereist periodieke controles om zijn efficiëntie en
zijn weerstand te behouden.
De periodieke controle is eenmaal per jaar verplicht. Deze
frequentie moet worden verkort bij intensief gebruik of bij
gebruik in een moeilijke omgeving.
Deze periodieke controles mogen enkel door de fabrikant of
door een door hem erkend herstellingscentrum, conform de
technische handleiding, worden uitgevoerd.
Het etiket met de gebruiksaanwijzing moet leesbaar en
begrijpbaar blijven voor elke gebruiker. De leesbaarheid van
dit etiket en de markering op het toestel moeten geregeld
gecontroleerd worden.
Identificatie- en controlefiche
Er moet een identificatie- en controlefiche zoals onderstaand
model ingevuld en bijgehouden worden om de registratie van
de essentiële gegevens mogelijk te maken.
Op het moment van ingebruikneming moet op het
datumetiket de datum van de volgende controle
ingevuld worden (1 jaar later).
Voornaamste controle- en toezichtspunten
Deze nazichten vereisen geen demontage van de antival. Bij
twijfel over de goede staat of over de werking van het toestel
moet u het terugsturen naar de fabrikant of het naar een
erkende werkplaats sturen met het oog op het onderhoud.
•Staat van de valcontrole, indien aanwezig op het toestel
(plaats volgens tabel pagina 1 en staat volgens tabel aan
het eind van deze gebruiksaanwijzing)
•Algemene staat
Carter: geen vervorming, schokken, barsten, corrosie,
goede staat van de assemblage-elementen
Identificatie: leesbaarheid van de referenties en de
gebruiksaanwijzing, van de volgende controledatum
•Vanglijn
Staat van de vanglijn: geen vervorming, inkerving,
uitrafeling, aantasting van de vezels
Staat van de vasthechtingshaak op de connector.
Automatische sluithaak (indien aanwezig): geen
vervorming, de pal en de respectieve grendel zijn vrij
beweegbaar
•Activering
Door kort aan de vanglijn te trekken moet de antival het
afrollen blokkeren en een klik laten horen die aangeeft dat
de blokkeringspal geactiveerd is. Dit ongeacht het
afrolniveau van de vanglijn.
•Terugkeer van de vanglijn
De terugkeer van de vanglijn moet gebeuren zonder af te
remmen ongeacht het afrolniveau van de vanglijn.
IDENTIFICATIE- EN
CONTROLEFICHE VAN DE
UITRUSTING
Ref. Fiche / Naam gebruiker:
Naam product: Antival met automatische terugkeer
Fabrikant:
Tel.:
Fax:
Internet:
E-mail:
Model en type:
Handelsmerk:
Identificatienummer:
Bouwjaar: Aankoopdatum:
Datum eerste gebruik:
Opmerkingen:
NL
This manual suits for next models
19
Table of contents
Languages:
Popular Winch manuals by other brands

Ramsey Winch
Ramsey Winch PATRIOT 9500 UT owner's manual

Buffalo Tools
Buffalo Tools W2500 Assembly & operating instructions

TALBOT Industrie
TALBOT Industrie TA900 Use and maintenance

Ribimex
Ribimex Ribitech PRTRM1000 User and maintenance manual

Red Winches
Red Winches COBRA 2 XL Technical manual

Prowinch
Prowinch PWJTHF300 user manual