nip Sterilizer User manual

Nürnberg Gummi Babyartikel GmbH & Co. KG
Breitenloher Weg 6
D-91166 Georgensgmünd / Germany
www.nip.family
Bedienungsanleitung
für den nip Vaporisator
User guide for the nip steam
steriliser
E
X
P
E
R
I
E
N
C
E
&
C
O
M
P
E
T
E
N
C
E
since 1932
From families for families.
www.nip.family
DE
GB
FR
SR
REV. 20336
Koristite samo komercijalno dostupna sredstva za uklanjanje kamenca u slučaju veoma
velikih naslaga kamenca u ploči (pratite uputstva proizvođača!). OPREZ! Nikada nemojte
koristiti hemijske rastvarače ili tablete za čišćenje.
2. Zatim ispraznite grejač i temeljno ga očistite čistom vodom. Nemojte ispirati parni sterilizator
ispod slavine.
3. Ponovite postupak ako je kamenac i dalje prisutan.
Izbegavajte kontakt sredstava za čišćenje sa očima. Držite sredstvo za čišćenje
van domašaja dece.
U skladu sa EU Direktivom 2012/19/EU, koja zahteva pravilno vraćanje, tretman i
reciklažu korišćene električne i elektronske opreme, električna i elektronska oprema se mora
odvojeno odlagati na otpad. Nakon uvođenja Direktive u državama članicama EU privatna
domaćinstva sada mogu svoju korišćenu električnu i elektronsku opremu besplatno odlagati na
određenim mestima za prikupljanje. (Više detalja potražite kod svoje lokalne uprave.) Informišite
se o lokalnim propisima za odvojeno odlaganje električnih i elektronskih proizvoda. Pridržavajte
se lokalnih propisa i nikada ne odlažite uređaj u uobičajeni kućni otpad! Pravilno odlaganje
starih uređaja štiti okolinu i ljude od negativnih posledica.
Garancija i pokrivenost garancijom:
Pored garancijskih obaveza prodavca, kao proizvođač odobravamo garanciju od 24 meseca
od datuma kupovine. Potrošni delovi su isključeni iz garancije. Uslovi garancije važe za uređaje
kupljene u Evropi. Obavezujemo se da besplatno popravimo uređaj, što se tiče materijalnih ili
dizajnerskih defekata. Dodatni zahtevi su isključeni. Šteta nastala usled nepravilne upotrebe
uređaja neće se nadoknaditi.
U slučaju reklamacije pošaljite nip parni sterilizator sa ambalažom i dokazom kupovine.
~AC 220-240 V; 50/60 Hz; 600 W

DE
DE
GB
FR
SR
Bedienungsanleitung für den nip Vaporisator 3
User guide for the nip steam steriliser 7
Manuel d‘utilisation du stérilisateur nip 12
Uputstvo za upotrebu za nip parni sterilizator 16
32
Bedienungsanleitung für den nip Vaporisator
Liebe Mamas und Papas! Wer Verantwortung übernimmt, entscheidet sich für Qualität.
Vielen Dank, dass Sie sich für den nip Vaporisator entschieden haben. Wir bitten Sie, die Anlei-
tung sorgfältig durchzulesen, um sich den möglichen Gefahren bewusst zu werden.
Bitte bewahren Sie die Anleitung sorgfältig auf.
Bestandteile:
1Deckel
2Oberkorb
3Flaschenkorb
4Messbecher
5Zange
6Heizkörper mit Netzstecker
Verwendung:
Für die Fütterung von Babys sind keimfreie Flaschen- und Flaschensauger unabdingbar.
Experten empfehlen eine gründliche Reinigung und Dampfsterilisation, besonders in den ersten
12 Monaten. Krankheitserregende Keime werden durch die Dampfsterilisation abgetötet. Mit
dem Vaporisator können alle gängigen Babyaschen aus Glas und Kunststoff und deren Zube-
hör dampfsterilisiert sowie Lebensmittel schonend gegart werden. Der Dampfsterilisator arbeitet
automatisch mit heißem Wasserdampf und ohne Zugabe von Chemikalien. Das eingefüllte
Wasser wird von der Heizplatte im unteren Teil des Gerätes auf ca. 100 °C erhitzt und entwickelt
sich schnell zu Dampf.
Was ist vor jeder Dampfsterilisation zu beachten:
Überprüfen Sie, dass der Vaporisator keine Beschädigungen aufweist! Wählen Sie einen Stand-
ort, der fest, eben und trocken ist. Heben Sie den Oberkorb an und nehmen Sie den Flaschen-
korb aus dem Vaporisator. Vor Erstgebrauch reicht es, wenn Sie beide Körbe und Deckel
sorgfältig mit einem milden Reinigungsmittel reinigen. (Weitere Hinweise zur Reinigung und
Entkalkung unter Punkt „Reinigung“.) Trocknen Sie alle Teile sorgfältig. Die zu sterilisierenden
Teile müssen immer gründlich gespült und von sämtlichen Nahrungsresten befreit werden. Nur
saubere Teile garantieren eine zuverlässige Dampfsterilisation. Geben Sie nur Artikel in den
Dampfsterilisator, die zum Sterilisieren geeignet sind. Sterilisieren Sie keine Gegenstände, die
mit Flüssigkeit gefüllt sind, z. B. den nip Kühlbeißring oder andere Beißringe mit Kühlüssig-
keit. Sterilisieren Sie keine Gegenstände, die so klein sind, dass sie durch die Löcher des Korb-
bodens fallen können. Verwenden Sie für den Sterilisationsvorgang ausschließlich normales
Leitungswasser ohne weitere Zusätze. Hinweis: Bei den ersten Aufheizvorgängen kann es zu
einer leichten Geruchsentwicklung kommen. Daher für ausreichend Belüftung sorgen. In den
Vaporisator passen maximal 6 Weithalsaschen oder 6 Standardaschen. Der Sterilisations-
vorgang dauert 9 Minuten. WICHTIG! Den Vaporisator, während er heizt oder mit heißem
Wasser befüllt ist, nicht umstellen oder verschieben.
Anwendung:
1. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
2. Positionieren Sie die Flaschen im Flaschenkorb mit der Öffnung nach unten und achten
Sie darauf, dass der Dampf alle Oberächen erreicht und das Kondenswasser ablaufen
1
2
3
64
5

kann. Auch Zubehör wie Schnuller, Trinksauger, Dichtscheiben, etc. können mit sterilisiert
werden. Dafür geben Sie das Zubehör in den Oberkorb und setzen den Oberkorb anschlie-
ßend auf den Flaschenkorb.
3. Geben Sie nun 90 ml Leitungswasser in den Heizkörper (6). Verwenden Sie zur Abmessung
eine Babyasche oder den Messbecher. Wenn weniger als 90 ml Wasser eingegossen
werden, erzeugt der Vaporisator nicht ausreichend Dampf. Wenn mehr als 90 ml Wasser
eingegossen werden, verlängert sich der Sterilisationsvorgang.
4. Stellen Sie den Flaschenkorb mit Inhalt auf den Heizkörper und setzen Sie den Oberkorb
auf den Flaschenkorb. Vergewissern Sie sich, dass der Oberkorb gerade auf dem Flaschen-
korb sitzt und dass der Deckel des Oberkorbs geschlossen ist. Sie können auch nur z. B.
Zubehör sterilisieren, indem Sie nur den Oberkorb benutzen, ohne vorher den Flaschenkorb
aufzusetzen.
5. Auf der Rückseite des Heizkörpers bendet sich der Hauptschalter, mit dem Sie den Vapori-
sator in Betrieb nehmen bzw. ausschalten.
6. Drücken Sie den Ein/Aus-Knopf auf der Vorderseite. Die Anzeige leuchtet, der Sterilisations-
vorgang beginnt und dauert 9 Minuten. Eine Sterilisation ist nur gewährleistet, wenn der
Sterilisationsvorgang nicht unterbrochen oder verkürzt wird.
7. Nach 9 Minuten Sterilisation schaltet sich der Vaporisator automatisch aus.
8. Schalten Sie den Hauptschalter auf der Rückseite des Heizkörpers aus und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose.
WICHTIG! Lassen Sie den Vaporisator mindestens 5 Minuten auskühlen, bevor Sie
den Inhalt entnehmen.
9. Öffnen Sie den Deckel ausschließlich am grauen Griff. Nach Entnahme aller Teile aus dem
Vaporisator das Restwasser weggießen.
Vorsicht vor dem heißen Dampf, der aus dem Vaporisator entweichen kann! WICHTIG!
Der Vaporisator muss zwischen zwei Durchgängen mind. 10 Minuten abkühlen, so dass der
Thermostat sich wieder neu einstellen kann. Hinweis: Sorgen Sie für regelmäßige Entkal-
kung, damit die Funktionsfähigkeit des Vaporisators erhalten bleibt. (Hinweise zur Reinigung
und Entkalkung unter Punkt „Reinigung“.)
10. Lassen Sie den Vaporisator abkühlen, bevor Sie ihn wegstellen oder verstauen.
Den Vaporisator zum Garen von Lebensmitteln verwenden:
Allgemeines zum Garen: Das schonende Verfahren des Dampfgarens wärmt Lebensmittel auf
und erhält dabei die Qualität und Saftigkeit sowie den hohen Anteil der Vitamine in Nahrungs-
mitteln. Die Garzeiten für das Nahrungsmittel hängen von der jeweils eingesetzten Wassermenge
ab. Ist das Wasser verdampft, schaltet sich der Vaporisator automatisch ab.
Garzeiten-Tabelle
Ca. –Garzeit* Wassermenge
9 min 90 ml
15 min 150 ml
20 min 210 ml
25 min 260 ml
*Beispiel: Um ein Lebensmittel 9 min. mit Dampf zu garen, benötigen Sie 90 ml Wasser.
1. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
2. Auf der Rückseite des Heizkörpers bendet sich der Hauptschalter, mit dem Sie den Vapori -
sator in Betrieb nehmen bzw. ausschalten.
3. Geben Sie das Leitungswasser in den Heizkörper. Die erforderliche Wassermenge entneh-
men Sie der Garzeitentabelle. Verwenden Sie zur Abmessung eine Babyasche oder einen
Messbecher.
4. Geben Sie Lebensmittel wie z. B. Fisch, Eier oder gewürfeltes Gemüse in den Oberkorb und
setzen diesen auf den Heizkörper. Vergewissern Sie sich, dass der Oberkorb gerade auf
dem Heizkörper sitzt und dass der Deckel des Oberkorbs geschlossen ist.
5. Drücken Sie den Ein/Aus-Knopf auf der Vorderseite - der Garvorgang beginnt.
WICHTIG! Den Vaporisator, während er heizt oder mit heißem Wasser befüllt ist, nicht
umstellen oder verschieben.
6. Sobald das Wasser verdampft ist, schaltet sich der Vaporisator nach dem Garvorgang
automatisch aus.
7. Lassen Sie den Vaporisator mindestens 5 Minuten auskühlen.
8. Schalten Sie den Hauptschalter auf der Rückseite des Heizkörpers aus und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose.
9. Nehmen Sie die Nahrungsmittel aus dem Vaporisator und gießen Sie das Restwasser weg.
Vorsicht vor dem heißen Dampf, der aus dem Vaporisator entweichen kann!
WICHTIG! Der Vaporisator muss zwischen zwei Durchgängen mind. 10 Minuten abkühlen,
so dass der Thermostat sich wieder neu einstellen kann.
10. Lassen Sie den Vaporisator abkühlen und reinigen Sie ihn gründlich (Hinweise zur Reinigung
und Entkalkung unter Punkt „Reinigung“) bevor er wieder verwendet, weggestellt oder
verstaut wird.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE:
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie gut auf.
WARNUNG!
• Das Kabel, den Stecker oder den Vaporisator nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
• Den Vaporisator nur wie in der Bedienungsanleitung beschrieben verwenden, um mögliche
Verletzungen durch falsche Bedienung zu vermeiden.
• Den Vaporisator nur im Haus verwenden.
• Den Vaporisator nicht extremer Wärme oder direktem Sonnenlicht aussetzen.
• Das Netzkabel nicht über den Rand des Tisches oder der Arbeitsäche hängen.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht in der Nähe heißer Flächen verläuft.
• Den Vaporisator nur an eine geerdete Steckdose anschließen. Achten Sie darauf, dass der
Stecker richtig in der Steckdose sitzt.
• Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Spannungsangabe auf der Unterseite des Vaporisa-
tors mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt.
• Wird ein Verlängerungskabel verwendet, muss dieses geerdet und auf mindesten 13 A
ausgelegt sein.
• Verwenden Sie den Vaporisator nicht mehr, wenn der Stecker, das Kabel oder das Gerät
selbst beschädigt ist.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von dem Hersteller ersetzt werden, um
Gefahren zu vermeiden.
• Einzelteile des elektrischen Vaporisator dürfen vom Benutzer nicht gewartet oder repariert
werden.
• Versuchen Sie nicht, den Vaporisator selbst zu öffnen, zu warten oder zu reparieren, um das
Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden.
• Stellen Sie den Vaporisator nicht auf den heißen Gas oder Elektroherd oder in den beheizten
Ofen.
• Den Vaporisator außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
• Kinder dürfen nicht mit dem Vaporisator spielen.
• Der Vaporisator darf von Kindern und Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
psychischen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Kenntnis nicht verwendet werden.
• Die Reinigung und Pege des Vaporisators darf nicht von Kindern durchgeführt werden.
DEDE
54

• Stellen Sie den Vaporisator so auf, dass er fest und gerade steht und von Ihrem Kind nicht
umgekippt oder vom Tisch heruntergezogen werden kann.
• Den Vaporisator nicht vorwärmen.
• Vergewissern Sie sich, dass vor dem Einschalten des Vaporisators Wasser hinzugefügt wurde.
• Während des Heizvorgangs ist die Temperatur im Vaporisator sehr heiß! Halten Sie Abstand,
um Verbrühungen zu meiden.
• Vorsicht vor heißem Dampf, der aus dem Deckel und beim Abnehmen des Deckels entweicht.
• Die Oberächen des Vaporisator können während des Gebrauchs heiß werden und verfügen
nach dem Gebrauch über Restwärme.
• Den Vaporisator, während er heizt oder mit heißem Wasser befüllt ist, nicht umstellen oder
verschieben, um Verbrühungen zu vermeiden.
• Keine Gegenstände auf den eingeschalteten Vaporisator stellen.
• Keine Gegenstände direkt auf das Heizelement legen, wenn der Vaporisator eingeschaltet ist.
• Keine Bleichmittel und andere Chemikalien in den Vaporisator schütten.
• Stecken Sie den Vaporisator aus, wenn er nicht in Gebrauch ist.
• Den Vaporisator abkühlen lassen, bevor Sie ihn reinigen.
• Befolgen Sie die Anweisungen zum Entkalken, um irreparable Schäden zu vermeiden.
• Betreiben Sie den Vaporisator nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem separaten
Fernwirksystem, da der Vaporisator während des Betriebes niemals unbeaufsichtigt verwendet
werden darf.
• Das Kabel dieses Geräts kann nicht ersetzt werden. Bei Beschädigung des Kabels ist das
Gerät zu entsorgen.
Der Vaporisator ist für die Verwendung im Haushalt und in Einrichtungen wie Bauernhöfen,
Frühstückspensionen, Mitarbeiterküchen in Geschäften, Büros und anderen Arbeitsumgebungen
sowie für Kunden in Hotels, Motels und anderen Einrichtungen vorgesehen.
Reinigung:
Nach jedem Gebrauch das Kabel ausstecken und den Vaporisator abkühlen lassen, um die
Gefahr eines elektrischen Schlages, einer Verletzung oder einer Beschädigung zu vermeiden!
Trennen Sie daher vor jeder Reinigung oder Entkalkung den Vaporisator von der Steckdose.
Das Kabel, den Stecker oder den Vaporisator nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tau-
chen. Das Wasser aus hygienischen Gründen aus dem Vaporisator entfernen. Die Außen- und
Innenseite mit einen feuchten Tuch abwischen. (Keine Scheuermittel, antibakterielle Reiniger,
chemische Lösungsmittel oder scharfe Werkzeuge für die Reinigung verwenden.) Den Heiz-
körper niemals in Wasser tauchen. Den Vaporisator nur im abgekühlten Zustand reinigen. Der
Oberkorb und der Flaschenkorb sind spülmaschinengeeignet.
Hinweis: Natürliche Farbstoffe aus den Lebensmitteln können an den Kunststoffteilen sowie
dem Heizkörper bleibende Verfärbungen hinterlassen. Die Anwendung wird dadurch jedoch
nicht beeinträchtigt.
Entkalkung:
Es wird empfohlen, den Vaporisator alle zwei Wochen zu entkalken, um sicherzustellen, dass
das der Vaporisator weiter ordnungsgemäß funktioniert. Kalk setzt sich am Heizkörper ab (je
nach Härtegrad des verwendeten Leitungswassers). Entfernen Sie diesen in regelmäßigen
Abständen, um die Funktionsfähigkeit des Vaporisators sicherzustellen. Verkalkungen können
die Leistung des Vaporisators erheblich verschlechtern.
1. Um Kalkablagerung am Heizkörper sicher zu entfernen, empfehlen wir, etwas Zitronensäure
mit 100 ml kochendem Wasser in den Vaporisator zu füllen und einige Minuten einwirken
lassen. Verwenden Sie nur bei sehr starken Kalkablagerungen in der Platte einen handelsüb-
lichen Entkalker (Anwendungshinweise des Herstellers beachten!). VORSICHT! Verwenden
Sie keinesfalls chemische Lösungen oder Reinigungstabletten.
GB
2. Entleeren Sie anschließend den Heizkörper und reinigen Sie ihn gründlich mit klarem
Wasser. Spülen Sie den Vaporisator nicht unter dem Wasserhahn ab.
3. Wenn noch Kalkreste vorhanden sind, wiederholen Sie den Vorgang.
ACHTUNG! Vermeiden Sie den Kontakt des Reinigungsmittels mit den Augen. Bewahren
Sie die Reinigungsmittel außer Reichweite von Kindern auf.
Recycling (innerhalb und außerhalb EU):
Entsorgen Sie das Gerät niemals über den normalen Hausmüll!
Gemäß EU Richtlinie 2012/19/EU, die die ordnungsgemäße Rücknahme, Behandlung
und Verwertung von gebrauchten Elektro-und Elektronikgeräten vorschreibt, müssen elektrische
und elektronische Altgeräte getrennt entsorgt werden. Nach der Einführung der Richtlinie in den
EU-Mitgliedsstaaten können Privathaushalte ihre gebrauchten Elektro-und Elektronikgeräte nun
kostenlos an ausgewiesenen Rücknahmestellen abgeben. (Weitere Einzelheiten nden Sie bei
ihrer Gemeindeverwaltung.) Informieren Sie sich über die örtlichen Bestimmungen zur getrennten
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Produkten. Befolgen Sie die örtlichen Bestim-
mungen und entsorgen Sie das Gerät niemals über den normalen Hausmüll. Durch eine fachge-
rechte Entsorgung von Altgeräten werden Umwelt und Menschen vor negativen Folgen geschützt.
Garantie und Gewährleistung:
Neben Gewährleistungspichten des Verkäufers gewähren wir als Hersteller 24 Monate Garan-
tie ab Kauf. Die Verschleißteile sind von der Garantie ausgeschlossen. Die Garantiebedingungen
gelten für in Europa gekaufte Geräte. Wir verpichten uns, das Gerät kostenlos instand zu
setzen, soweit es sich um Material oder Konstruktionsfehler handelt. Weitere Ansprüche sind
ausgeschlossen. Schäden, die sich aus der unsachgemäßen Benutzung des Gerätes ergeben,
werden nicht ersetzt.
Bei Beanstandungen bitte den nip Vaporisator mit Verpackung und Kaufbeleg einsenden.
Technische Daten: ~AC 220-240 V; 50/60 Hz; 600 W
User guide for the nip steam steriliser
Dear Mums and Dads! Anyone who takes on responsibility will opt for quality.
Thank you for choosing the nip steam steriliser. Please read the instructions so that you are
aware of the potential dangers. Please keep the instructions in a safe place.
Parts:
1Lid
2Upper basket
3Bottle basket
4Measuring beaker
5Tongs
6Heating device with mains plug
Instructions for use:
Sterile bottles and bottle teats are indispensable for feeding babies. Experts recommend tho-
rough cleaning and steam sterilisation, especially in the rst 12 months. Pathogenic germs are
DE
76
1
2
3
64
5

eliminated by the steam sterilisation. The steam steriliser can be used to sterilise all common
glass and plastic baby bottles and their accessories with steam, and to gently cook food. The
steam steriliser works automatically with hot steam and without the addition of chemicals. The
water added is heated to approx. 100 °C by the heating plate in the lower part of the device and
rapidly generates steam.
What to consider before the steam sterilisation:
Check that the steam steriliser is not damaged! Choose a rm, at and dry position. Lift up the
upper basket and remove the bottle basket from the steam steriliser. All you need to do is ca-
refully clean both baskets and the lid with a mild cleaning agent before you rst use the device.
(Please refer to the “Cleaning” section for more cleaning and descaling information). Dry all
parts thoroughly. The parts to be sterilised must always be rinsed thoroughly and any food resi-
dues must be removed. Only clean parts ensure reliable steam sterilisation. Only place items in
the steam steriliser that are suitable for sterilisation. Do not sterilise any objects that are lled
with liquid, e.g. Do
not sterilise any objects that are so small that they can fall through the holes in the bottom of
the basket. Only use normal tap water without any additives for the sterilisation process. Note:
Slight odours may occur during the initial heating processes. Therefore, make sure that there is
sufcient ventilation. A maximum of 6 wide neck bottles or 6 standard bottles t into the steam
steriliser. The sterilisation process lasts for 9 minutes. IMPORTANT! Do not reposition or
Instructions for use:
1. Insert the mains plug into the socket.
2. Position the bottles in the bottle basket with the opening facing downwards and make sure
that the steam reaches all surfaces and the condensation can drain away. All accessories,
such as soothers, bottle teats, sealing discs etc., can also be sterilised. Place the accesso-
ries in the upper basket and then place the upper basket onto the bottle basket.
3. Add 90 ml of tap water to the heating device (6). Use a baby bottle or measuring beaker to
measure this. The steam steriliser does not generate sufcient steam if less than 90 ml of
water is added. The sterilisation process is extended if more than 90 ml of water is added.
4. Place the bottle basket with its contents onto the heating device and place the upper basket
onto the bottle basket. Make sure that the upper basket is sitting straight on the bottle
basket and that the lid of the upper basket is closed. You can also sterilise only accessories,
for example, by only using the upper basket without previously inserting the bottle basket.
5. The main switch used to switch the steam steriliser on or off is located on the back of the
heating device.
6. Press the on/off button on the front. The display comes on, the sterilisation process starts
and last for 9 minutes. The sterilisation is only guaranteed if the sterilisation process is not
interrupted or shortened.
7. The steam steriliser switches off automatically after 9 minutes of sterilisation.
8. Turn off the main switch on the back of the heating device and pull the mains plug out of the
socket.
IMPORTANT! Let the steam steriliser cool down for at least 5 minutes before removing
the contents.
9. Open the lid only using the grey handle. Pour away the residual water after removing all
parts from the steam steriliser.
Beware of the hot steam that can escape from the steam steriliser! IMPORTANT!
The steam steriliser must cool down for at least 10 minutes between two processes so that
the thermostat can reset again. Note: Ensure that the device is descaled on a regular basis
to ensure that it works effectively. (Please refer to the “Cleaning” section for cleaning and
descaling information).
10. Let the steam steriliser cool down before you move it or put it away.
Using the steam steriliser for cooking food:
General cooking information: The gentle steam cooking method warms up food and retains the
quality and succulence as well as the high vitamin content in food. The cooking times for food
depends on the amount of water used in each case. The steam steriliser switches off automati-
cally if the water evaporates.
Cooking time chart
Approx. cooking times* Amount of water
9 min 90 ml
15 min 150 ml
20 min 210 ml
25 min 260 ml
* Example: You need 90 ml of water to cook food for 9 min. with steam.
1. Insert the mains plug into the socket.
2. The main switch used to switch the steam steriliser on or off is located on the back of the
heating device.
3. Add the tap water to the heating device. Please refer to the cooking time chart for the requi-
red amount of water. Use a baby bottle or measuring beaker to measure this.
4. Place the food, such as sh, egg or cubed vegetables, in the upper basket and place this
onto the heating device. Make sure that the upper basket is sitting straight on the heating
device and that the lid of the upper basket is closed.
5. Press the on/off button on the front - the cooking process will start.
IMPORTANT! Do not reposition or move the steam steriliser when it is heating up or lled
with hot water.
6. The steam steriliser switches off automatically after the cooking process as soon as the
water has evaporated.
7. Let the steam steriliser cool down for at least 5 minutes.
8. Turn off the main switch on the back of the heating device and pull the mains plug out of the
socket.
9. Take the food out of the steam steriliser and pour away the residual water.
Beware of the hot steam that can escape from the steam steriliser!
IMPORTANT! The steam steriliser must cool down for at least 10 minutes between two
processes so that the thermostat can reset again.
10. Let the steam steriliser cool down and clean it thoroughly (please refer to the “Cleaning”
section for cleaning and descaling information) before you use it again, move it or put it away.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS:
Please read the instructions for use carefully and keep them in a safe place.
WARNING!
• Do not immerse the cable, plug or steam steriliser in water or other liquids.
• Only use the steam steriliser as described in the user guide to avoid potential injuries due to
improper use.
• Only use the steam steriliser in the house.
• Do not expose the steam steriliser to extreme heat or direct sunlight.
• Do not hang the power cable over the edge of the table or work surface.
• Make sure that the power cable is not close to hot surfaces.
• Only connect the steam steriliser to an earthed socket. Make sure that the plug is inserted
properly in the socket.
GB GB
98

• Before starting up the device, check that the voltage specied on the underside of the steam
steriliser corresponds to the local mains voltage.
• If an extension cable is used, this must be earthed and at least 13 A.
• Do not user the steam steriliser any longer if the plug, cable or the device itself is damaged.
• If the power cable is damaged, it must only be replaced by the manufacturer in order to avoid
any danger.
• Individual parts of the electric steam steriliser must not be serviced or repaired by the user.
• Do not try to open, service or repair the steam steriliser yourself in order to avoid the risk of
an electric shock.
• Do not place the steam steriliser on a hot gas or electric hob or in a heated oven.
• Keep the steam steriliser out of the reach of children.
• Do not allow children to play with the steam steriliser.
• The steam steriliser must be used by children and people with limited, physical, sensory or
mental capabilities or a lack of experience and knowledge.
• The cleaning and care of the steam steriliser must not be carried out by children.
• Set up the steam steriliser so that it is in a rm and upright position and cannot be tipped over
or pulled off the table by your child.
• Do not preheat the steam steriliser.
• Make sure that water is added before switching on the steam steriliser.
• The temperature in the steam steriliser is very hot during the heating process! Keep your
distance in order to avoid scalding.
• Beware of hot steam that can escape from the lid or when removing the lid.
• The surfaces of the steam steriliser can become hot during use and still have residual heat
after use.
Do not reposition or move the steam steriliser when it is heating up or lled with hot water in
order to avoid scalding.
• Do not place any objects on the steam steriliser when it is switched on.
• Do not place any objects directly on the heating element if the steam steriliser is switched on.
• Do not pour any bleaching agents and other chemicals into the steam steriliser.
• Unplug the steam steriliser when it is not in use.
• Let the steam steriliser cool down before you clean it.
• Follow the descaling instructions in order to avoid irreparable damage.
• Do not use the steam steriliser with an external timer or a separate telecontrol system because
the steam steriliser must never be left unattended when in use.
• The cable of this device cannot be replaced. The device must be disposed of if the cable is
damaged.
WARNING! The steam steriliser is intended for use in the household and in locations such as
farms, bed and breakfasts, employee kitchens in restaurants, in ofces and similar areas as well
as for customers in hotels, motels and similar locations.
• Remove the mains plug from the steam steriliser when it is not in use.
• The surface of the heating element can still emit exhaust heat after use.
• Allow the steam steriliser to cool off before cleaning.
• Carefully follow the instructions for decalcication in order to avoid irreparable damage.
• Do not attempt to open or repair the device yourself.
• Do not operate the steam steriliser with an external timer or separate remote system, since
the steam steriliser must never be operated without the proper supervision.
The steam steriliser is intended for use in the home and in establishments, such as farmhouses,
bed and breakfast accommodation, staff kitchens in shops, ofces and other work environments
as well as for customers in hotels, motels and other establishments.
GB
1110
GB
Cleaning:
Unplug the cable after use and let the steam steriliser cool down in order to avoid the risk of an
electric shock, injury or damage. Therefore, unplug the steam steriliser from the socket before
any cleaning or descaling. Do not immerse the cable, plug or steam steriliser in water or other
liquids. Remove the water from the steam steriliser for hygienic reasons. Wipe the outside and
inside with a damp cloth. (Do not use any abrasives, antibacterial cleaning agents, chemical
solvents or sharp tools for the cleaning). Never immerse the heating device in water. Only
clean the steam steriliser when it has cooled down. The upper basket and bottle basket are
dishwasher-safe.
Note: Natural food colouring can discolour plastic parts and the heating device. However, this
does not affect its use.
Descaling:
We recommend descaling the steam steriliser every two weeks to ensure that the steam sterili-
ser continues to work properly. Limescale is deposited on the heating device (depending on the
hardness of the tap water used). Remove this at regular intervals to ensure that the steam steri-
liser works effectively. Limescale can signicantly impair the performance of the steam steriliser.
1. We recommend adding a little citric acid and 100 ml of boiling water to the steam steriliser
and leaving it to take effect for a few minutes to remove limescale on the heating device. Use
a commercially available descaling agent only for very heavy limescale deposits (follow the
manufacturer‘s instructions for use). CAUTION! Never use chemical solutions or cleaningtablets.
1. Then empty the heating device and clean it thoroughly with clean water. Do not rinse the
steam steriliser under the tap.
3. Repeat the process if there are still traces of limescale.
ATTENTION! Avoid the cleaning agent coming into contact with your eyes. Keep the
cleaning agents out of the reach of children.
Recycling (within and outside the EU):
Never dispose of the device in the normal household waste!
Waste electrical and electronic equipment must be disposed of separately in accordan-
ce with EU Directive 2012/19/EU that stipulates the proper collection, treatment and recycling
of used electrical and electronic equipment. Private households can now dispose of their used
electrical and electronic equipment free of charge at designated collection facilities following
the introduction of the directive in EU member states. (Please contact your local authority for
more details). Find out about the local regulations for the separate disposal of electrical and
electronic products. Observe the local regulations and never dispose of the device in the normal
household waste. The proper disposal of waste equipment protects the environment and people
from the negative effects.
Guarantee and warranty:
We provide a 24-month warranty from the date of purchase in addition to the warranty obli-
gations of the seller. The wear parts are excluded from the warranty. The warranty conditions
apply to devices purchased in Europe. We undertake to repair the device free of charge if this
is required due to a material or design-related defect. Any other claims are excluded. Damage
resulting from the improper use of the device will not be reimbursed.
Please return the nip steam steriliser with packaging and proof of purchase in the case of
complaints.
Technical data: ~AC 220-240 V; 50/60 Hz; 600 W

Manuel d‘utilisation du stérilisateur nip
Chers mamans et papas ! Quand on prend ses responsabilités, on opte pour la qualité.
Merci d‘avoir choisi le stérilisateur nip. Nous vous demandons de lire attentivement les instruc-
tions pour prendre conscience des dangers potentiels. Veuillez conserver le manuel avec soin.
Éléments :
1Couvercle
2Panier supérieur
3Porte-biberons
4Verre doseur
5Pince
6 Élément chauffant avec che d‘alimentation
Utilisation :
Les biberons et tétines de biberons stériles sont indispensables pour nourrir les bébés. Les
experts recommandent un nettoyage en profondeur et une stérilisation à la vapeur, surtout pen-
dant les 12 premiers mois. Les germes pathogènes sont tués par stérilisation à la vapeur. Avec
le stérilisateur, tous les biberons courants en verre et en plastique ainsi que leurs accessoires
peuvent être stérilisés à la vapeur et les aliments peuvent être cuits en douceur. Le stérilisateur
à vapeur fonctionne automatiquement avec de la vapeur d‘eau chaude et sans ajout de produits
chimiques. L‘eau versée est chauffée par la plaque chauffante dans la partie inférieure de
l‘appareil à environ 100 °C et se transforme rapidement en vapeur.
À considérer avant toute stérilisation à la vapeur :
Vériez que le stérilisateur n‘est pas endommagé ! Choisissez un endroit solide, plat et sec.
Soulevez le panier supérieur et retirez le porte-biberons du stérilisateur. Avant la première utili-
sation, il suft de nettoyer soigneusement les deux paniers et les couvercles avec un détergent
doux. (Vous trouverez de plus amples informations sur le nettoyage et le détartrage au point
« Nettoyage ».) Séchez soigneusement toutes les pièces. Les pièces à stériliser doivent tou-
jours être soigneusement rincées et débarrassées de tous les résidus alimentaires. Seules des
pièces propres garantissent une stérilisation à la vapeur able. N‘insérez dans le stérilisateur à
vapeur que des articles adaptés à la stérilisation. Ne stérilisez pas d‘objets remplis de liquide,
p. ex. l‘anneau de dentition refroidissant nip ou d‘autres anneaux de dentition contenant du
liquide refroidissant. Ne stérilisez pas d‘objets assez petits pour tomber dans les trous du fond
du panier. Utilisez uniquement de l‘eau du robinet, sans autres additifs, pour le processus de
stérilisation. Les premiers chauffages peuvent provoquer une légère odeur. Par
conséquent, assurez une ventilation sufsante. Il est possible de placer un maximum de 6 bi-
berons à col large ou de 6 biberons standard dans le stérilisateur. Le processus de stérilisation
dure 9 minutes. IMPORTANT ! Ne bougez pas et ne déplacez pas le stérilisateur pendant
Utilisation :
1. Branchez la che d‘alimentation dans la prise.
2. Placez les biberons dans le porte-biberons avec l‘ouverture vers le bas et assurez-vous
que la vapeur atteint toutes les surfaces et que l‘eau de condensation peut s‘écouler. Les
accessoires tels que les sucettes, les tétines, les rondelles d‘étanchéité, etc. peuvent éga-
lement être stérilisés. Pour ce faire, placez l‘accessoire dans le panier supérieur puis placez
le panier supérieur sur le porte-biberons.
3. Versez ensuite 90 ml d‘eau du robinet dans l‘élément chauffant (6). Utilisez un biberon ou
un verre doseur pour mesurer l‘eau. Si vous versez moins de 90 ml d‘eau, le stérilisateur
ne produira pas sufsamment de vapeur. Si vous versez plus de 90 ml d‘eau, le processus
de stérilisation est prolongé.
4. Placez le porte-biberons avec le contenu sur l‘élément chauffant et placez le panier
supérieur sur le porte-biberons. Assurez-vous que le panier supérieur repose bien droit
sur le porte-biberons et que le couvercle du panier supérieur est fermé. Vous pouvez stérili-
ser uniquement des accessoires, par exemple, en utilisant uniquement le panier supérieur
sans avoir préalablement installé le porte-biberons.
5. À l‘arrière de l‘élément chauffant se trouve l‘interrupteur principal, qui vous permet d‘allumer
le stérilisateur ou de l‘éteindre.
6. Appuyez sur le bouton marche/arrêt sur le panneau avant. L‘afchage s‘allume, le processus
de stérilisation commence et dure 9 minutes. La stérilisation n‘est garantie que si le processus
de stérilisation n‘est pas interrompu ou raccourci.
7. Le stérilisateur s‘éteint automatiquement au bout de 9 minutes de stérilisation.
8. Éteignez l‘interrupteur principal à l‘arrière de l‘élément chauffant et débranchez la che
d‘alimentation de la prise.
IMPORTANT ! Laissez le stérilisateur refroidir pendant au moins 5 minutes avant de
retirer le contenu.
9. Ouvrez le couvercle uniquement en saisissant la poignée grise. Après avoir retiré toutes les
pièces du stérilisateur, versez l‘eau restante.
Le
stérilisateur doit refroidir pendant au moins 10 minutes entre deux stérilisations, an que le
thermostat puisse se réajuster. Veillez à détartrer régulièrement le stérilisateur
an qu‘il continue de fonctionner parfaitement. (Vous trouverez de plus amples informations
sur le nettoyage et le détartrage au point « Nettoyage ».)
10. Laissez le stérilisateur refroidir avant de le déplacer ou de le ranger.
Utilisation du stérilisateur pour la cuisson des aliments :
Informations générales sur la cuisson à la vapeur : la méthode douce de cuisson à la vapeur
réchauffe la nourriture tout en préservant la qualité et la jutosité ainsi que la forte proportion de
vitamines dans les aliments. Les temps de cuisson de la nourriture dépendent de la quantité
d‘eau utilisée. Lorsque l‘eau est évaporée, le stérilisateur s‘arrête automatiquement.
Tableau des temps de cuisson
Temps de cuisson approximatif* Quantité d’eau
9 min 90 ml
15 min 150 ml
20 min 210 ml
25 min 260 ml
* Exemple : Pour faire cuire un aliment à la vapeur pendant 9 minutes, vous avez besoin de 90 ml d‘eau.
1. Branchez la che d‘alimentation dans la prise.
2. À l‘arrière de l‘élément chauffant se trouve l‘interrupteur principal, qui vous permet d‘allumer
le stérilisateur ou de l‘éteindre.
3. Versez l‘eau du robinet dans l‘élément chauffant. La quantité d‘eau requise est indiquée dans
le tableau des temps de cuisson. Utilisez un biberon ou un verre doseur pour mesurer l‘eau.
4. Placez des aliments tels que du poisson, des œufs ou des légumes en dés dans le panier
supérieur et placez-le sur l‘élément chauffant. Assurez-vous que le panier supérieur repose
bien droit sur l‘élément chauffant et que le couvercle du panier supérieur est fermé.
5. Appuyez sur le bouton marche/arrêt sur le panneau avant. La cuisson commence.
FRFR
1312
1
2
3
64
5

IMPORTANT ! Ne bougez pas et ne déplacez pas le stérilisateur pendant qu‘il chauffe ou
lorsqu‘il est rempli d‘eau chaude.
6. Une fois l‘eau évaporée, le stérilisateur s‘éteint automatiquement après la cuisson.
7. Laissez le stérilisateur refroidir pendant au moins 5 minutes.
8. Éteignez l‘interrupteur principal à l‘arrière de l‘élément chauffant et débranchez la che
d‘alimentation de la prise.
9. Retirez les aliments du stérilisateur et versez l‘eau restante.
IMPORTANT ! Le stérilisateur doit refroidir pendant au moins 10 minutes entre deux
stérilisations, an que le thermostat puisse se réajuster.
10. Laissez le stérilisateur refroidir et nettoyez-le soigneusement (pour les instructions de
nettoyage et de détartrage, voir le point « Nettoyage ») avant de l‘utiliser à nouveau, de le
déplacer ou de le ranger.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES :
Veuillez lire attentivement les instructions et bien les conserver.
ATTENTION !
• Ne plongez pas le câble, la prise ou le stérilisateur dans l‘eau ou d‘autres liquides.
• N‘utilisez le stérilisateur que de la manière décrite dans le manuel d‘utilisation pour éviter
tout risque de blessures dû à un fonctionnement incorrect.
• Utilisez le stérilisateur uniquement à la maison.
• N‘exposez pas le stérilisateur à une chaleur extrême ou à la lumière directe du soleil.
• N‘accrochez pas le cordon d‘alimentation au bord de la table ou du plan de travail.
• Assurez-vous que le cordon d‘alimentation ne passe pas à proximité de surfaces chaudes.
• Branchez le stérilisateur uniquement sur une prise de courant reliée à la terre. Assurez-vous
que la che est correctement branchée dans la prise.
• Avant la mise en service, vériez que la tension indiquée sur le dessous du stérilisateur
correspond à la tension secteur locale.
• Si vous utilisez une rallonge, elle doit être mise à la terre et doit avoir une capacité d‘au
moins 13 A.
• N‘utilisez plus le stérilisateur si la che, le câble ou l‘appareil lui-même est endommagé.
• Si le cordon d‘alimentation est endommagé, il ne peut être remplacé que par le fabricant an
d‘éviter tout danger.
• L‘utilisateur ne doit procéder à aucune maintenance ou réparation des pièces du stérilisateur
électrique.
• N‘essayez pas d‘ouvrir, d‘entretenir ou de réparer vous-même le stérilisateur an d‘éviter tout
risque de choc électrique.
• Ne placez pas le stérilisateur sur une cuisinière à gaz ou électrique chaude ou dans un four
chauffé.
• Conservez le stérilisateur hors de la portée des enfants.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec le stérilisateur.
• Le stérilisateur ne doit pas être utilisé par des enfants et des personnes ayant une capacité
physique, sensorielle ou mentale réduite ou un manque d‘expérience et de connaissances.
• Le nettoyage et l‘entretien du stérilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants.
• Placez le stérilisateur de manière à ce qu‘il soit stable et que votre enfant ne puisse pas le
renverser ou le faire tomber de la table.
• Ne préchauffez pas le stérilisateur.
• Assurez-vous que de l‘eau a été ajoutée avant d‘allumer le stérilisateur.
• Pendant le processus de chauffage, la température dans le stérilisateur est très chaude !
Restez à distance pour éviter les brûlures.
• Attention à la vapeur chaude qui s‘échappe du couvercle et lors du retrait du couvercle.
• Les surfaces du stérilisateur peuvent devenir très chaudes pendant l‘utilisation et avoir une
chaleur résiduelle après utilisation.
• Ne bougez pas et ne déplacez pas le stérilisateur pendant qu‘il chauffe ou lorsqu‘il est rempli
d‘eau chaude, an d‘éviter des brûlures.
• Ne placez aucun objet sur le stérilisateur allumé.
• Ne placez pas d‘objets directement sur l‘élément chauffant lorsque le stérilisateur est allumé.
• Ne versez pas d‘eau de Javel ni d‘autres produits chimiques dans le stérilisateur.
• Débranchez le stérilisateur lorsqu‘il n‘est pas utilisé.
• Laissez le stérilisateur refroidir avant de le nettoyer.
• Suivez les instructions pour le détartrage an d‘éviter des dommages irréparables.
• N‘utilisez pas le stérilisateur avec une minuterie externe ou un système de télécommande
séparé car le stérilisateur ne doit jamais être utilisé sans surveillance.
• Le câble de cet appareil ne peut pas être remplacé. Si le câble est endommagé, mettez
l‘appareil au rebut.
Le stérilisateur est destiné à un usage domestique et à des installations telles que des fermes,
des chambres d‘hôtes, des cuisines d‘employés dans les magasins, les bureaux et autres
environnements de travail, ainsi que pour des clients dans les hôtels, motels et autres établis-
sements.
Nettoyage :
Après chaque utilisation, débranchez le câble et laissez le stérilisateur refroidir pour éviter
tout risque d‘électrocution, de blessure ou de dommage ! Débranchez donc le stérilisateur de
la prise avant chaque nettoyage ou détartrage. Ne plongez pas le cordon, la prise ou le stérilisa-
teur dans l‘eau ou d‘autres liquides. Pour des raisons d‘hygiène, retirez l‘eau du stérilisateur.
Essuyez l‘extérieur et l‘intérieur avec un chiffon humide. (N‘utilisez pas de nettoyants abrasifs,
de nettoyants antibactériens, de solvants chimiques ou d‘outils tranchants pour le nettoyage.)
Ne plongez jamais l‘élément chauffant dans l‘eau. Ne nettoyez le stérilisateur que lorsqu‘il est
froid. Le panier supérieur et le porte-biberons passent au lave-vaisselle.
Les colorants naturels des aliments peuvent laisser une décoloration permanente
sur les pièces en plastique et l‘élément chauffant. Cependant, cela n‘affecte pas l‘utilisation.
Détartrage :
Il est recommandé de détartrer le stérilisateur toutes les deux semaines pour s‘assurer que le
stérilisateur continue à fonctionner correctement. Le calcaire se dépose sur l‘élément chauffant
(en fonction de la dureté de l‘eau du robinet utilisée). Retirez-le périodiquement pour assurer
la fonctionnalité du stérilisateur. Les dépôts calcaires peuvent dégrader considérablement les
performances du stérilisateur.
1. Pour éliminer en toute sécurité le calcaire de l‘élément chauffant, nous recommandons de
verser dans le stérilisateur un peu d‘acide citrique avec 100 ml d‘eau bouillante et de laisser
agir quelques minutes. Utilisez un produit détartrant disponible dans le commerce unique-
ment dans le cas de dépôts calcaires très importants (respectez les instructions du fabricant !).
PRUDENCE ! N‘utilisez jamais de solutions chimiques ou de tablettes de nettoyage.
2. Videz ensuite l‘élément chauffant et nettoyez-le soigneusement avec de l‘eau propre.
Ne rincez pas le stérilisateur sous le robinet.
3. S‘il reste des dépôts calcaires, répétez la procédure.
ATTENTION ! Évitez le contact du détergent avec les yeux. Conservez les détergents
hors de la portée des enfants.
FRFR
1514

Šta treba uzeti u obzir pre svake sterilizacije parom:
Proverite da li je parni sterilizator oštećen! Izaberite mesto koje je čvrsto, ravno i suvo. Podignite
gornju korpu i izvadite korpu za ašice iz parnog sterilizatora. Pre prve upotrebe dovoljno je
da obe korpe i poklopac temeljno očistite blagim sredstvom za čišćenje. (Više informacija o
čišćenju i uklanjanju kamenca pod tačkom „Čišćenje“.) Temeljno osušite sve delove. Delovi
koji se sterilišu moraju temeljno da se isperu i očiste od svih ostataka hrane. Samo čisti delovi
garantuju pouzdanu sterilizaciju parom. U sterilizator parom unesite samo one proizvode koji su
pogodni za sterilizaciju. Nemojte sterilisati predmete napunjene tečnostima, npr. nip rashladni
prsten za grickanje ili drugi prsten za grickanje napunjen rashladnom tečnošću koji se koristi
pri izbijanju zuba. Nemojte sterilisati predmete koji su toliko mali da mogu da propadnu kroz
otvore na dnu korpe. Za proces sterilizacije koristite samo uobičajenu vodu sa slavine bez do-
datnih aditiva. Napomena: Prilikom prvog zagrevanja može doći do pojave blagog mirisa. Zbog
toga je potrebno obezbediti adekvatnu ventilaciju. U parni sterilizator staje maksimalno 6 ašica
širokog grla ili 6 standardnih ašica. Proces sterilizacije traje 9 minuta.
Primena:
1. Priključite mrežni utikač u utičnicu.
2. Postavite ašice u korpu za ašice sa otvorima okrenutim prema dole i pobrinite se da para
dođe do svih površina i da kondenzovana voda može da otiče. Takođe se može sterilisati
pribor poput cucle, sisaljke, zaptivke itd. Da biste to obavili, unesite pribor u gornju korpu, a
zatim gornju korpu stavite na korpu za ašice.
3. Sada sipajte 90 ml vode sa slavine u grejač (6). Za merenje količine koristite ašicu za bebe
ili mernu posudu. Parni sterilizator neće proizvesti dovoljno pare ako se sipa manje od
90 ml vode. Proces sterilizacije se produžava ako se sipa više od 90 ml vode.
4. Postavite korpu za ašice sa sadržajem na grejač, a zatim gornju korpu postavite na korpu
za ašice. Proverite da li gornja korpa leži ravno na korpi za ašice i da li je poklopac
gornje korpe zatvoren. Možete npr. sterilisati pribor koristeći samo gornju korpu, bez
potrebe za prethodnim postavljanjem korpe za ašice.
5. Na zadnjoj strani grejača se nalazi glavni prekidač koji omogućava da se parni sterilizator
pusti u rad ili zaustavi.
6. Pritisnite taster za uključivanje/isključivanje koji se nalazi na prednjoj strani. Indikator svetli,
započinje proces sterilizacije koji traje 9 minuta. Sterilizacija je zagarantovana samo ako se
proces sterilizacije ne prekida ili skraćuje.
7. Parni sterilizator se automatski isključuje nakon 9 minuta sterilizacije.
8. Isključite glavni prekidač na zadnjoj strani grejača i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
9. Poklopac otvarajte isključivo na sivoj ručici. Izliti preostalu vodu nakon uklanjanja svih
delova iz parnog sterilizatora,.
Parni sterilizator
mora da se hladi najmanje 10 minuta između dva ciklusa tako da se termostat može
ponovo podesiti. Napomena: Pobrinite se za redovno uklanjanje kamenca da bi se održala
funkcionalnost parnog sterilizatora. (Uputstvo za čišćenje i uklanjanje kamenca pod tačkom
„Čišćenje“.)
10. Ostavite parni sterilizator da se ohladi pre nego što ga premestite ili spakujete.
Koristite parni sterilizator za kuvanje hrane:
Opšte informacije o kuvanju: Lagani metod kuvanja na pari zagreva hranu uz očuvanje kvaliteta
i sočnosti, kao i visokog procenta vitamina u hrani. Vreme kuvanja hrane zavisi od količine
korišćene vode. Parni sterilizator se automatski isključuje ukoliko voda ispari.
SR
SR
1716
Recyclage (à l‘intérieur et à l‘extérieur de l‘U.E.) :
Ne jetez jamais l‘appareil dans les ordures ménagères ! Selon la directive
européenne 2012/19/UE, qui exige le retour, le traitement et le recyclage appropriés
des équipements électriques et électroniques usagés, les déchets d‘équipements électriques
et électroniques doivent être éliminés séparément. Suite à l‘introduction de la directive dans les
États membres de l‘U.E., les ménages peuvent désormais remettre gratuitement leurs équipe-
ments électriques et électroniques usagés dans des points de collecte désignés. (Pour plus de
détails, veuillez contacter les autorités de votre commune.) Vériez les réglementations locales
pour l‘élimination séparée des produits électriques et électroniques. Respectez les réglementa-
tions locales et ne jetez jamais l‘appareil avec les ordures ménagères. L‘élimination appropriée
des appareils usagés protège l‘environnement et les personnes des conséquences négatives.
Garantie :
En plus des obligations de garantie du vendeur, nous accordons, en tant que fabricant, une
garantie de 24 mois à compter de la date d‘achat. Les pièces d‘usure sont exclues de la
garantie. Les conditions de garantie s‘appliquent aux appareils achetés en Europe. Nous nous
engageons à réparer l‘appareil gratuitement, pour tout défaut de matériaux ou de conception.
D‘autres revendications sont exclues. Les dommages résultant d‘une mauvaise utilisation de
l‘appareil ne seront pas compensés.
Pour toute réclamation, veuillez expédier le stérilisateur nip avec un emballage et une preuve
d‘achat.
~CA 220-240 V ; 50/60 Hz ; 600 W
Uputstvo za upotrebu za nip parni sterilizator
Drage mame i tate! Ko preuzima odgovornost odlučuje o kvalitetu.
Hvala što ste izabrali nip parni sterilizator. Pažljivo pročitajte uputstvo da biste bili svesni mo-
gućih opasnosti. Čuvajte uputstvo na sigurnom mestu za buduće potrebe.
Sastavni delovi:
1Poklopac
2Gornja korpa
3 Korpa za ašice
4Merna posuda
5Hvataljke
6 Grejač sa mrežnim utikačem
Upotreba:
Sterilne ašice i cucle za ašice su neophodne za hranjenje beba. Stručnjaci preporučuju
temeljno čišćenje i sterilizaciju parom, naročito tokom prvih 12 meseci. Patogene klice se ubijaju
sterilizacijom parom. Sve standardne staklene i plastične ašice za bebe i njihov pribor se mogu
sterilisati parnim sterilizatorom a hrana se može lagano kuvati. Sterilizator parom automatski
radi sa vrelom vodenom parom i bez dodavanja hemikalija. Napunjena voda se pomoću grejne
ploče, koja se nalazi u donjem delu uređaja, zagreva na oko 100 °C i brzo se pretvara u paru.
1
2
3
64
5

Tabela vremena kuvanja
Približno vreme kuvanja* Količina vode
9 min 90 ml
15 min 150 ml
20 min 210 ml
25 min 260 ml
* Primer: Potrebno vam je 90 ml vode za 9 min. kuvanja hrane na pari.
1. Priključite mrežni utikač u utičnicu.
2. Na zadnjoj strani grejača se nalazi glavni prekidač koji omogućava da se parni sterilizator
pusti u rad ili zaustavi.
3. Sipajte vodu sa slavine u grejač. Potrebnu količinu vode možete pronaći u tabeli vremena
kuvanja. Za merenje količine koristite ašicu za bebe ili mernu posudu.
4. Hranu, kao što je npr. riba, jaja ili povrće na kockice ubacite u gornju korpu, a zatim je
stavite na grejač. Proverite da li gornja korpa leži ravno na grejač i da li je poklopac gornje
korpe zatvoren.
5. Pritisnite taster za uključivanje/isključivanje koji se nalazi na prednjoj strani za početak
kuvanja.
Nemojte parni sterilizator podešavati ili premeštati dok se zagreva ili dok je
napunjen vrućom vodom.
6. Parni sterilizator se nakon kuvanja automatski isključuje ukoliko voda ispari.
7. Parni sterilizator ostavite najmanje 5 minuta da se ohladi.
8. Isključite glavni prekidač na zadnjoj strani grejača i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
9. Izvadite hranu iz parnog sterilizatora i izlijte preostalu vodu.
Parni sterilizator mora da se hladi najmanje 10 minuta između dva ciklusa tako da
se termostat može ponovo podesiti.
10. Sačekajte da se parni sterilizator ohladi, a zatim ga temeljno očistite (uputstvo za čišćenje i
uklanjanje kamenca pod tačkom „Čišćenje“) pre nego što se ponovo koristi, premešta ili
spakuje.
Pažljivo pročitajte uputstvo za upotrebu i sačuvajte ga za buduće potrebe.
• Nemojte kabl, utikač niti parni sterilizator potapati u vodu ili druge tečnosti.
• Parni sterilizator koristiti samo kao što je opisano u uputstvu za upotrebu da bi se izbegle
moguće povrede usled nepravilnog rukovanja.
• Parni sterilizator koristiti samo u zatvorenom prostoru.
• Nemojte izlagati parni sterilizator prekomernoj toploti ili direktnom sunčevom zračenju.
• Nemojte stavljati mrežni kabl preko ivice stola ili radne površine.
• Pobrinite se da se mrežni kabl ne nalazi u blizini vrućih površina.
• Parni sterilizator povezati samo na uzemljenu utičnicu. Pobrinite se da utikač bude pravilno
postavljen u utičnicu.
• Pre puštanja u rad proverite da li napon koji je označen na donjem delu parnog sterilizatora
odgovara lokalnom mrežnom naponu.
• Ako se koristi, produžni kabl mora biti uzemljen i namenjen za najmanje 13 A .
• Prestanite koristiti parni sterilizator ako je utikač, kabl ili uređaj oštećen.
• Ako je mrežni kabl oštećen, samo ga proizvođač može zameniti da bi se izbegle opasnosti.
• Delovi električnog parnog sterilizatora se ne smeju servisirati niti popravljati od strane korisnika.
• Nemojte pokušavati da otvarate, održavate ili popravljate parni sterilizator da biste izbegli
opasnost od strujnog udara.
• Nemojte stavljati parni sterilizator na vruću plinsku ili električnu peć ili u zagrejanu rernu.
• Čuvati parni sterilizator van domašaja dece.
• Deca se ne smeju igrati parnim sterilizatorom.
• Deca i osobe sa smanjenim telesnim, senzorskim ili mentalnim sposobnostima ili nedostat-
kom iskustva i znanja, ne smeju koristiti parni sterilizator.
• Čišćenje i negu parnog sterilizatora ne smeju da obavljaju deca.
• Postavite parni sterilizator tako da stoji čvrsto i ravno i da ga vaše dete ne može prevrnuti ili
srušiti sa stola.
• Nemojte prethodno zagrevati parni sterilizator.
• Proverite da li je dodata voda pre uključivanja parnog sterilizatora.
• Temperatura u parnom sterilizatoru je veoma visoka tokom zagrevanja,! Držite bezbedno
odstojanje da biste izbegli opekotine.
• Čuvajte se vruće pare koja izlazi iz poklopca i prilikom uklanjanja poklopca.
• Površine parnog sterilizatora mogu postati vruće tokom upotrebe i ostati vruće nakon upotrebe.
Nemojte parni sterilizator podešavati ili premeštati dok se zagreva ili dok je napunjen vrućom
vodom da biste izbegli opekotine.
• Ne stavljati nikakve predmete na uključeni parni sterilizator.
• Ne stavljati nikakve predmete direktno na grejni element kada je parni sterilizator uključen.
• Ne ulivati nikakvo sredstvo za izbeljivanje i druge hemikalije u parni sterilizator.
• Isključite parni sterilizator kada nije u upotrebi.
• Ostaviti parni sterilizator da se ohladi pre nego što ga očistite.
• Sledite uputstva za uklanjanje kamenca da biste izbegli nepopravljivu štetu.
• Nemojte upravljati parnim sterilizatorom, spoljnim tajmerom ili posebnim sistemom za daljinsko
upravljanje jer se parni sterilizator ne sme nikada koristiti bez nadzora tokom rada.
• Kabl ovog uređaja se ne može zameniti. Ako je kabl oštećen, odložiti uređaj.
Parni sterilizator je namenjen za upotrebu u domaćinstvu i objektima kao što su farme, pansioni
sa noćenjem i doručkom, kuhinje zaposlenih u prodavnicama, kancelarijama i drugim radnim
okruženjima, kao i klijentima u hotelima, motelima i drugim objektima.
Nakon svake upotrebe odvojiti kabl i ostaviti parni sterilizator da se ohladi da bi se izbegla opas-
nost od strujnog udara, povreda ili oštećenja! Zbog toga parni sterilizator odvojite od utičnice
pre svakog čišćenja ili uklanjanja kamenca. Nemojte kabl, utikač niti parni sterilizator potapati
u vodu ili druge tečnosti. Uklonite vodu iz parnog sterilizatora iz higijenskih razloga. Spoljašnje
i unutrašnje strane obrisati vlažnom krpom. (Nemojte koristiti abrazivna sredstva za čišćenje,
antibakterijska sredstva za čišćenje, hemijske rastvarače ili oštre alate za čišćenje) Nikada
nemojte grejač potapati u vodu. Parni sterilizator čistiti samo u ohlađenom stanju. Gornja korpa i
korpa za ašice su prikladni za mašinu za pranje sudova.
Napomena: Prirodne boje iz hrane mogu trajno promeniti boju na plastičnim delovima i grejaču.
Međutim, to ne utiče na primenu.
Uklanjanje kamenca:
Preporučuje se da se kamenac svake dve nedelje uklanja sa parnog sterilizatora da bi se
obezbedilo da parni sterilizator i dalje pravilno funkcioniše. Kamenac se skuplja na grejaču (u
zavisnosti od stepena tvrdoće vode sa slavine). Uklanjajte ga u redovnim intervalima da bi se
obezbedila funkcionalnost parnog sterilizatora. Kalcikacije mogu značajno da pogoršaju moć
parnog sterilizatora.
1. Da bi se kamenac bezbedno uklonio sa grejača preporučujemo da se u parni sterilizator
sipa malo limunske kiseline sa 100 ml ključale vode i ostavi nekoliko minuta da odstoji.
1918
SRSR
Table of contents
Languages: