Nussbaum TC User manual

BETRIEBSANLEITUNG
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
WULSTHEBE- UND -DRÜCKVORRICHTUNG
DISPOSITIVO ALZA/PREMI TALLONI
BEAD LIFTING/PRESSING DEVICE
DISPOSITIF LÈVE/POUSSE TALON
DISPOSITIVO LEVANTA/COMPRIME TALONES
D
I
GB
F
E
TC/MDB

2 - TC/MDB
IMPORTANTE !
Le istruzioni riportate nel presen-
te libretto sono da considerarsi
ad integrazione di quelle con-
tenute nel manuale dello smon-
tagomme, le cui indicazioni
mantengono pertanto piena va-
lidità.
Questo manuale contiene sola-
mente le ulteriori istruzioni ne-
cessarie per un corretto utilizzo
del dispositivo alza/premi tallo-
ni TC/MDB.
IMPORTANT!
This hand-book completes the
tyre changer manual whose in-
structions are still valid.
This hand-book contains only the
additional instructions for the
correct use of the TC/MDB bead
lifting/pressing device.
WICHTIG!
Die in dieser Betriebsanleitung
stehenden Anweisungen sind als
Vervollständigungen der Anwei-
sungen zu betrachten, die im
Handbuch der Reifenmontier-
maschine stehen und die daher
auch weiterhin ihre volle Gültig-
keit beibehalten.
Dieses Handbuch enthält ledig-
lich zusätzliche Anweisungen, die
erforderlich sind, um die TC/MDB
Wulsthebe- und Drückvorrichtung
korrekt zu benutzen.
IMPORTANT !
Les instructions reportées dans la
présente notice sont une intégra-
tion du manuel du démonte-
pneus dont les indications con-
servent leur pleine validité.
Ce manuel contient seulement
les instructions nécessaires pour
une utilisation correcte du dispo-
sitif lève/pousse talon TC/MDB.
IMPORTANTE !
Las instrucciones que contiene
este libro deben considerarse
como complemento de las con-
tenidas en el manual de la des-
montadora cuyas indicaciones
mantienen por tanto plena vali-
dez.
Este manual contiene solamen-
te las ulteriores instrucciones ne-
cesarias para una correcta utili-
zación del dispositivo levanta/
comprime talones TC/MDB.

TC/MDB - 3
SOMMARIO CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE
1 - GENERALITA'
2 - CARATTERISTICHE TECNICHE
3 - NORME GENERALI DI SICUREZZA
4 - INSTALLAZIONE
4.1
TRASPORTO
4.2
DISIMBALLO
4.3
DIMENSIONI D'INGOMBRO
4.4
MONTAGGIO
5 - IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI
6 -IDENTIFICAZIONE SEGNALI DI
PERICOLO
7 -CONTROLLO CORRETTO
FUNZIONAMENTO
8 -CONTROLLO CORRETTO
POSIZIONAMENTO
9 - USO
9.1
BLOCCAGGIO RUOTA
9.2
SMONTAGGIO
9.3
MONTAGGIO
10 - RUOTE “RUN FLAT”
10.1
STALLONATURA
10.2
BLOCCAGGIO RUOTA
10.3
STALLONATURA FIANCO ESTERNO
10.4
SMONTAGGIO FIANCO ESTERNO
10.5
STALLONATURA FIANCO INTERNO
10.6
SMONTAGGIO FIANCO INTERNO
10.7
OPERAZIONI E CONTROLLI
PRELIMINARI AL MONTAGGIO
10.8
MONTAGGIO TALLONE INTERNO
10.9
MONTAGGIO BPT
10.10
MONTAGGIO TALLONE ESTERNO
11.11
ACCOPPIAMENTO (MATCHING)
11 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
12 - DATI DI TARGA
13 - INCONVENIENTI/CAUSE/
RIMEDI
1 - GENERAL INFORMATION
2 - TECHNICAL DATA
3 - GENERAL SAFETY REGULATION
4 - INSTALLATION
4.1
TRANSPORT
4.2
UNPACKING
4.3
OVERALL DIMENSIONS
4.4
MOUNTING
5 - PART IDENTIFICATION
6 - IDENTIFYING WARNING
SIGNALS
7 - CORRECT OPERATION CHECKS
8 - CORRECT POSITIONING
CHECKS
9 - OPERATION
9.1
CLAMPING THE WHEEL
9.2
DEMOUNTING
9.3
MOUNTING
10 - “RUN FLAT” WHEELS
10.1
BEAD LOOSENING
10.2
CLAMPING THE WHEEL
10.3
OUTER FLANK BEAD LOOSENING
10.4
DEMOUNTING THE OUTER FLANK
10.5
I
NNER FLANK BEAD LOOSENING
10.6
DEMOUNTING THE INNER FLANK
10.7
OPERATIONS AND INSPECTIONS
PRIOR TO MOUNTING
10.8
MOUNTING THE INNER BEAD
10.9
BPT ASSEMBLY
10.10
MOUNTING THE OUTER BEAD
11.11
MATCHING
11 - ROUTINE MANTENANCE
12 - DATA ON SERIAL PLATE
13 - TROUBLE SHOOTING
1 - GENERALITES
2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3 - NORMES GEN. DE SECURITE
4 - INSTALLATION
4.1
TRANSPORT
4.2
DEBALLAGE
4.3
ENCOMBREMENTS
4.4
MONTAGE
5 - IDENTIFICATION DES PIÈCES
6 - IDENTIFICATION DES SIGNAUX
DE DANGER
7 - CONTROLE DU BON
FONCTIONNEMENT
8 - CONTROLE DU BON
POSITIONNEMENT
9 - UTILISATION
9.1
BLOCAGE DE LA ROUE
9.2
DEMONTAGE
9.3
MONTAGE
10 - ROUES “RUN FLAT”
10.1
DÉTALONNAGE
10.2
BLOCAGE DE LA ROUE
10.3
DÉTALONN. DU FLANC EXTÉRIEUR
10.4
DÉMONTAGE DU FLANC EXTÉRIEUR
10.5
DÉTALONN. DU FLANC INTÉRIEUR
10.6
DÉMONTAGE DU FLANC INTÉRIEUR
10.7
OPÉRATIONS ET CONTRÔLES
AVANT LE MONTAGE
10.8
MONTAGE DU TALON INTÉRIEUR
10.9
MONTAGE BPT
10.10
MONTAGE DU TALON EXTÉRIEUR
11.11
ACCOUPLEMENT (MATCHING)
11 - ENTRETIEN ORDINAIRE
12
-
PLAQUE SIGNALIQUE
13 - INCONVENIENTS/CAUSES/
RIMEDES
1 - ALLGEMEINES
2 - TECHNISCHE DATEN
3 - SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
4 - INSTALLATION
4.1
TRANSPORT
4.2
AUSPACKEN
4.3
AUSSEN MASS
4.4
MONTAGE
5 - KENNZEICHNUNG DER TEILE
6 - KENNZEICHNUNG DER
WARNSIGNALE
7 - PRÜFUNG AUF RICHTIGEN
BETRIEB
8 - KONTROLLE DER KORREKTEN
POSITIONIERUNG
9 - BENUTZUNG
9.1
RADAUFSPANNEN
9.2
DEMONTAGE
9.3
MONTAGE
10 - RUN FLAT“ RÄDER”
10.1
ABDRÜCKEN
10.2
RADAUFSPANNEN
10.3
ABDRÜCKEN DER AUSSENSEITE
10.4
DEMONTAGE DER AUSSENSEITE
10.5
ABDRÜCKEN DER INNENSEITE
10.6
DEMONTAGE DER INNENSEITE
10.7
VORGÄNGE UND KONTROLLEN
VOR DER MONTAGE
10.8
MONTAGE DES INNEREN WULSTES
10.9
MONTAGE VON BPT
10.10
MONT. DES ÄUSSEREN WULSTES
11.11
MATCHING
11 - WARTUNG
12 - DATEN DEN TYPENSCHILD
13 - FEHLERUSCHE
1 - GENERALIDADES
2 - CARACTERISTICAS TECNICAS
3 - NORMAS DE SEGURIDAD
4 - INSTALACION
4.1
TRANSPORTE
4.2
DESEMBALAJE
4.3
DIMENSIONES MAXIMAS
4.4
MONTAJE
5 - IDENTIFICACION DE LAS PARTES
6 - IDENTIFICACION DE SEÑALES DE
PELIGRO
7 - CONTROL DE CORRECTO
FUNCIONAMIENTO
8 - CONTROL CORRECTO
POSICIONAMIENTO
9 - UTILIZACION
9.1
BLOQUEO DE LA RUEDA
9.2
DESMONTAJE
9.3
MONTAJE
10 - RUEDAS “RUN FLAT”
10.1
DESTALONADO
10.2
BLOQUEO RUEDA
10.3
DESTALONADO LADO EXTERNO
10.4
DESMONTAJE LADO EXTERNO
10.5
DESTALONADO LADO INTERNO
10.6
DESMONTAJE LADO INTERNO
10.7
OPERACIONES Y CONTROLES
PREVIOS AL MONTAJE
10.8
MONTAJE TALON INTERNO
10.9
MONTAJE BPT
10.10
MONTAJE TALON EXTERNO
11.11
ACOPLAMIENTO (MATCHING)
11 - MANTIENIMENTO ORDINARIO
12
-
DATOS DE MATRICULA
13
-
MALFUNCION./CAUSAS/
REMEDIOS
4/5
4/5
4/5
6/7
6/7
8/9
8/9
8/9
12/13
12/13
12/13
14/15
16/17
16/17
18/19
24/25
26/27
26/27
28/29
28/29
28/29
30/31
30/31
32/33
32/33
34/35
34/35
36/37
38/39
38/39
40/41

4 - TC/MDB
GENERALITA'
1
Il dispositivo alza/premi tallone TC/MDB è stato creato quale
accessorio degli smontagomme NUSSBAUM per aiutare l'ope-
ratore durante le fasi di smontaggio e montaggio del pneuma-
tico sul cerchio.
L'utilizzo di questo dispositivo è limitato all'ambito e alle modali-
tà riportate nel presente manuale.
Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi irragionevole e pertanto vie-
tato.
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione è INDISPENSABILE
leggere e capire quanto riportato su questo manuale istruzioni.
NUSSBAUM non può essere ritenuta responsabile di danni cau-
sati dall'uso improprio ed irragionevole delle sue attrezzature.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI ULTERIO-
RE CONSULTAZIONE.
2
CARATTERISTICHE TECNICHE
Pressione di esercizio
Peso
Livello di press. acustica al posto di lavoro
La macchina può essere utilizzata soltanto da personale qualifi-
cato e autorizzato.
Un operatore s’intende qualificato se ha compreso le istruzioni
scritte comunicate dal fornitore, se ha seguito un corso di for-
mazione specifico e se conosce le norme di sicurezza sul lavoro.
Gli operatori non devono fare uso di farmaci o di alcol che pos-
sano interferire con le loro capacità.
In linea di principio devono essere in grado di:
- leggere e capire le descrizioni;
- capire le prestazioni e le caratteristiche della macchina;
- tenere le persone non autorizzate a distanza dalla zona di la-
voro;
NORME DI SICUREZZA
3
8 - 10 bar
60 Kg
LpA < 70 dB (A)
Die Wulsthebe- und -drückvorrichtung TC/MDB wurde als Zube-
hörteil für die NUSSBAUM-Reifenmontiermaschinen geschaffen,
um dem Bediener bei der Demontage und Montage des Rei-
fens von der bzw. auf die Felge zu helfen.
Die Benutzung dieser Vorrichtung ist auf den Rahmen be-
schränkt, der in diesem Handbuch beschrieben wird.
Jede andere Verwendung ist als nicht vom Hersteller vorgese-
hen zu betrachten und daher verboten. Bevor man irgendeine
Arbeit mit der Vorrichtung beginnt, ist es UNBEDINGT erforder-
lich, diese Anleitung durchzulesen und ihren Inhalt zu verstehen.
NUSSBAUM haftet nicht für Schäden, die durch die nicht vorge-
sehene und unvernünftige Benutzung ihrer Geräte entstehen.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN, UM BEI BEDARF
STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZU KÖNNEN.
ALLGEMEINES
1
2
TECHNISCHE DATEN
Betriebsdruck
Gewicht
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
Die Maschine darf nur von qualifiziertem und befugtem Perso-
nal verwendet werden.
Ein Arbeiter ist als qualifiziert zu betrachten, wenn er die vom
Lieferant erteilten schriftlichen Anweisungen versteht, angelernt
ist und die Vorschriften über die Sicherheit bei der Arbeit kennt.
Die Arbeiter dürfen keinen Gebrauch von Medikamenten oder
Alkohol machen, die ihre Fähigkeiten beeinträchtigen können.
Grundsätzlich muß man:
- die Beschreibungen lesen und verstehen können;
- die Leistungen und Merkmale der Maschine verstehen;
- unbefugte Personen vom Arbeitsbereich fernhalten;
3
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
8 - 10 bar
60 Kg
LpA < 70 dB (A)

TC/MDB - 5
GENERAL INFORMATION
1
The TC/MDB bead lifting/pressing device has been designed as
a NUSSBAUM tyre changer accessory to help the operator to
mount the tyre on the rim or to demount it.
The use of this device is limited to that specified in this manual.
Any other use is improper and therefore not authorized. Before
beginning any kind of work on or with this machine, carefully
read and understand the contents of these operating instruc-
tions.
NUSSBAUM shall not be liable for any injury to persons or dam-
age to things caused by improper use of this machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS
NEEDED DURING OPERATIONS.
2
TECHNICAL DATA
Operating pressure
Weight
Acoustic pressure level (at work)
8 - 10 bar
60 Kg
LpA < 70 dB (A)
Operators who work with this machine must be qualified and
authorized.
To be considered qualified, an operator must understand the
written instructions given by the manufacturer, be trained and
be familiar with the regulations governing labour safety.
Operators must not make use of drugs or alcohol which could
alter their faculties.
It is, however, essential to:
- Know how to read and understand the descriptions.
- Know the performances and characteristics of this machine.
- Keep unauthorized persons away from the operating zone.
3
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERALITES
1
Le dispositif lève/pousse talon TC/MDB a été créé comme ac-
cessoire des démonte-pneus NUSSBAUM pour aider l’opéra-
teur pendant les phases de démontage et de montage du
pneumatique sur la jante.
L’utilisation de ce dispositif est limitée au domaine et aux mo-
dalités indiquées dans ce manuel.
Toute autre utilisation est interdite et dangereuse.
Avant d’effectuer toute sorte d’opération, il FAUT ABSOLUMENT
lire et comprendre cette notice.
NUSSBAUM décline toute responsabilité dans le cas de dom-
mages provoqués par une utilisation impropre de ses équipe-
ments.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE CON-
SULTATION FUTURE.
2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
8 - 10 bar
60 Kg
LpA < 70 dB (A)
Pression de service
Poids
Niveau sonore au poste de travail
L’utilisation de l’appareillage est réservée au personnel spéciale-
ment formé et autorisé.
Pour être considéré qualifié un opérateur doit comprendre les ins-
tructions écrites, fournies par le constructeur, avoir été formé et
connaître les réglementations qui régissent la sécurité sur le travail.
Les opérateurs ne doivent pas être sous l’influence de l’alcool ou
l’effet de médicaments pouvant compromettre leurs facultés.
Il est néanmoins fondamental :
- Savoir lire et comprendre les descriptions.
- Connaître les performances et les caractéristiques de la machine.
- Maintenir les personnes non autorisées loin de la zone de travail.
NORMES DE SECURITE
3
GENERALIDADES
1
El dispositivo levanta/comprime talones TC/MDB ha sido creado
como accesorio de la desmontadora de neumáticos NUSSBAUM
para ayudar el operador durante las fases de desmontaje y mon-
taje del neumático en la llanta.
La utilización de este dispositivo está limitada al ámbito y a la
modalidad descrita en el presente manual.
Cualquier otra utilización debe considerarse irracional y por tan-
to prohibida.
Antes de iniciar cualquier tipo de operación es INDISPENSABLE
leer y comprender cuanto muestran estas instrucciones.
NUSSBAUM no puede ser considerada responsable de daños cau-
sados por el uso impropio e irracional de sus equipos fabricados.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER CON-
SULTA POSTERIOR.
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Presión de trabajo
Peso
Nivel de pres. acúst. en el puesto de trabajo
La máquina debe ser utilizada sólo por personal cualificado y
autorizado. Un operador se considera cualificado cuando ha
leído y comprendido las instrucciones dadas por el fabrican-
te, ha realizado un curso de formación específico y conoce
las normas de seguridad.
Los operadores no deben tomar medicinas o beber alcohol
que puedan reducir sus capacidades.
En líneas generales, los operadores cualificados deben:
- leer y entender las descripciones;
- entender las prestaciones y características de la máquina;
- mantener a las personas no autorizadas fuera de la zona de
trabajo;
NORMAS DE SEGURIDAD
3
8 - 10 bar
60 Kg
LpA < 70 dB (A)

6 - TC/MDB
A
70 kg
ATTENZIONE!
Tutte le variazioni o modifiche non autorizzate della mac-
china sollevano il produttore dalla responsabilità per even-
tuali danni indiretti. In particolare la rimozione o la
manipolazione dei dispositivi di sicurezza
costituiscono una grave violazione delle norme
in materia di sicurezza sul posto di lavoro.
- accertarsi che l’installazione sia stata eseguita nell’osservan-
za di tutte le norme e regole valide in materia;
- accertarsi che tutti gli operatori abbiano conoscenze suffi-
cienti, e che sappiano come impiegare la macchina in modo
corretto e sicuro, garantendo un’adeguata sorveglianza;
- evitare il contatto con gli apparecchi e le linee elettriche, se
la macchina non è scollegata;
- leggere con attenzione il presente manuale, apprendendo
l’uso corretto e sicuro della macchina.
- Conservare il presente manuale in un luogo facilmente ac-
cessibile e consultarlo, se necessario.
ATTENZIONE!
L'installazione del dispositivo TC/MDB deve essere effettuata
da personale tecnico professionalmente qualificato.
Prima di qualsiasi operazione di installazione
verificare che lo smontagomme sia scollegato
da ogni sua fonte di alimentazione.
INSTALLAZIONE
4
ATTENZIONE !
Quando ordinato assieme allo smontagomme, il dispositivo
TC/MDB, risulta già installato su di esso. Le operazioni descritte
in questo punto non sono pertanto necessarie.
Se fornito separatamente dallo smontagomme il dispositivo TC/
MDB viene imballato in una cassa in legno con pallet.
Movimentare per mezzo di un fork-lift inserendo le lame sotto
l'mballo come indicato in Fig. A.
4.1
TRASPORTO
ACHTUNG!
Alle nicht genehmigten Umrüstungen oder Änderungen der
Maschine befreien den Hersteller von der Haftung für etwai-
ge Folgeschäden. Insbesondere die Entfernung
oder Manipulation der Sicherheitsvorrichtungen
stellt eine schwere Verletzung der Vorschriften
über die Sicherheit am Arbeitsplatz dar.
- sich vergewissern, daß die Installation unter Einhaltung aller dies-
bezüglich gültigen Regeln und Vorschriften durchgeführt wurde;
- sich vergewissern, daß alle Arbeiter ausreichend angelernt
sind und wissen, wie die Maschine auf korrekte und sichere
Weise zu verwenden ist; ferner muß eine angemessene Über-
wachung gegeben sein.
- die Berührung der Geräte und elektrischen Leitungen vermei-
den, wenn die Maschine nicht ausgeschaltet ist;
- aufmerksam dieses Handbuch lesen und lernen, wie die Ma-
schine richtig und sicher zu verwenden ist;
- dieses Handbuch an einem leicht zugänglichen Ort aufbe-
wahren und bei Bedarf darin nachschlagen.
ACHTUNG!
Die Installation der Vorrichtung TC/MDB muß durch technisch
qualifiziertes Fachpersonal worgenommen werden.
Bevor man irgendeine Installation beginnt, sicher-
stellen, daß die Reifenmontiermaschine nicht an
irgendeine Energiequelle angeschlossen ist
.
4
INSTALLATION
ACHTUNG!
Wenn die Vorrichtung TC/MDB zusammen mit der Reifenmontier-
maschine bestellt wird, ist sie bereits darauf montiert. Die unter
diesem Punkt beschriebenen Vorgänge entfallen daher.
4.1
TRANSPORT
Wenn sie separat von der Reifenmontiermaschine ausgeliefert wird,
kommt die Vorrichtung TC/MDB in einem Karton auf Palette zur
Auslieferung. Den Karton mit einem Gabelstapler bewegen, des-
sen Gabeln wie in der Abb. A gezeigt unter der Palette ansetzen.

TC/MDB - 7
ATENCION!
Cualquier tipo de manipulación o modificación de la máquina no
autorizado por el fabricante exime a éste último de posibles daños
causados por dichos motivos.
En particular, la eliminación o manipulación de los dis-
positivos de seguridad constituye una violación grave
de las normas de seguridad en el lugar de trabajo.
- controlar que la instalación se haya realizado respetando
todas las normas y reglas válidas;
- verificar que todos los operadores conozcan la máquina y
sepan usarla de manera correcta y segura, garantizando un
adecuado control;
- evitar el contacto con los equipos y las líneas eléctricas, si la
máquina está conectada;
- leer atentamente este manual, aprendiendo a usar correc-
tamente y de manera segura la máquina.
- Conservar el manual en un lugar en el que se pueda consul-
tar fácilmente si fuera necesario.
ATENCION!
La instalación del dispositivo TC/MDB debe ser en-
comendada a personal técnico profesionalmente
calificado. Antes de cualquier trabajo de insta-
lación, controlar que la desmontadora esté
desconectada de toda fuente de alimentación.
INSTALACION
4
ATENCION!
Si compramos el dispositivo conjuntamente con la desmontadora de
neumáticos, el mismo estará ya instalado en esta última. Las opera-
ciones descriptas en este punto no resultarán por lo tanto necesarias.
TRANSPORTE
4.1
Si el dispositivo TC/MDB es suministrado separadamente respecto a
la desmontadora de neumáticos, se hallará embalado en una caja
de cartón con palet. Moverlo con carretilla elevadora introduciendo
las horquillas por debajo del embalaje como se muestra en la Fig. A.
WARNING!
Unauthorized variations or modifications to the machine shall
relieve the manufacturer from all liability for any deriving
damages or accidents. In particular, removal or
tampering with the safety devices represents a
violation of the Labour Safety regulations.
- Make sure that the installation has been made in compliance
with all the pertinent regulations and standards in force.
- Make sure that all the operators have been sufficiently trained,
that they know how to use the equipment in a correct and
safe way and that there is adequate supervision.
- Never touch the electrical equipment or power lines unless
the power has been previously turned off.
- Carefully read this manual and learn how to correctly and
safely use the machine.
- Always keep this manual ready to hand in an easily accessi-
ble place and consult it when necessary.
DANGER!
The TC/MDB device must be installed only by pro-
fessionally qualified technical personnel.
Before any installation work, check to make sure
that the tyre changer is disconnected from
any power source.
4
INSTALLATION
ATTENTION!
This device, when ordered together with the tyre changer, is
already mounted on the machine. For this reason the following
operations are not needed.
4.1
TRANSPORT
If the TC/MDB is supplied separately from the tyre changer, it
will be packed in a carton box with pallet.
Move the machine with a fork-lift truck inserting the forks under
the pallet as illustrated in Fig. A.
ATTENTION!
Toute manipulation ou modification de l’appareillage sans auto-
risation préalable du constructeur décharge ce dernier dans
le cas de dommages attribuables à ces actes.
Notamment le démontage ou la modification des
dispositifs de sécurité représente une violation
des normes sur la sécurité du travail.
- S’assurer que l’installation a été réalisée dans le respect de
tous les règlements et les normes en vigueur.
- S’assurer que tous les opérateurs ont été suffisamment for-
més, qu’ils savent utiliser l’appareillage de manière correcte
et sûre et qu’il y ait une supervision appropriée.
- Ne pas toucher les appareillages ni les lignes électriques sans
d’abord avoir éteint la machine.
- Lire attentivement ce manuel pour apprendre à utiliser la
machine de manière correcte et sûre.
- Tenir ce manuel toujours à portée de la main dans un lieu faci-
lement accessible et le consulter quand cela est nécessaire.
ATTENTION!
L’installation du dispositif TC/MDB doit être effectuée
par du personnel technique professionnellement
qualifié. Avant toute opération d’installation
vérifier que le démonte-pneus est débranché
de chacune des sources d’alimentation.
INSTALLATION
4
ATTENTION !
Quand le dispositif TC/MDB est commandé avec le démonte-
pneus, il est déjà mis en place sur celui-ci. Les opérations dé-
crites dans ce chapitre ne sont donc pas nécessaires.
4.1
TRANSPORT
S’il est fourni séparément au démonte-pneus, le dispositif TC/
MDB est emballé dans un carton sur palette.
Manutentionnez avec un chariot élévateur à fourche en pla-
çant les lames sous l’emballage comme indiqué dans la Fig. A.

8 - TC/MDB
A/2
B
1
C
1
2
6-4
8-6
3
4.3
DIMENSIONI D'INGOMBRO
La Fig. A/2 indica le dimensioni d'ingombro del dispositivo TC/
MDB montato sullo smontagomme.
Sommare le quote qui riportate all'ingombro dello smontagom-
me, indicato sul relativo libretto, per stabilire l'area necessaria
ad un corretto posizionamento.
Ricordare che è necessario mantenere una distanza minima
di 500 mm da eventuali pareti.
4.2
DISIMBALLO
Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità del dispo-
sitivo controllando che non vi siano parti visibilmente danneg-
giate. Gli elementi dell'imballaggio non devono essere lasciati
alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
N.B.: Conservare l'imballo per eventuali trasporti futuri.
4.4
MONTAGGIO
Le dimensioni dell'imballo sono mm. 830 x 1340 x 340 di altezza.
Il peso del dispositivo imballato è di 70 kg.
Per una corretta installazione procedere nel modo seguente:
1) Chiudere completamente le griffe dell'autocentrante quindi
scollegare lo smontagomme dalla rete di alimentazione elettri-
ca e dell'aria compressa.
Rimuovere la fiancata sinistra dello smontagomme.
SOLO PER SMONTAGOMME IN VERSIONE TI:
a- Rimuovere il palo di sostegno (1, Fig. B) dalla carcassa dello
smontagomme.
b- Smontare il dispositivo di gonfiaggio dal palo (che non dovrà
più essere utilizzato) lasciando collegati eventuali tubi che
entrano nello smontagomme stesso.
Questo dispositivo verrà in seguito fissato al TC/MDB tramite
apposite staffe.
2) Scollegare il tubo pneumatico che dall'uscita dell'oliatore
entra nella carcassa (1, Fig. C).
4.3
AUSSEN MASS
Die Abb. A/2 zeigt die Abmessungen und den Platzbedarf der Vor-
richtung TC/MDB, die auf der Reifenmontiermaschine angebracht ist.
Die hier stehenden Maßangaben sind zu denen der Reifenmontier-
maschine zu summieren, die in der entsprechenden Betriebsanleitung
stehen, um den für die Aufstellung der kompletten Maschine erfor-
derlichen Raumbedarf festzustellen.
Es ist zu berücksichtigen, daß ein Mindestabstand von 500 mm von
etwaigen Wänden einzuhalten ist.
4.2
AUSPACKEN
Nach dem Auspacken der Vorrichtung ist zu prüfen, daß sie
keine sichtbaren Schäden aufweist. Die Packteile dürfen nicht
für Kinder zugänglich aufbewahrt werden, weil sie für diese
gefährlich sein können.
Anm.: Das Verpackungsmaterial für etwaige künftige Transport-
gelegenheiten aufbewahren.
4.4
MONTAGE
Der Karton ist 830 x 1340 mm groß und 340 mm hoch.
Das Versandgewicht des verpackten Geräts beträgt 70 kg.
Für die korrekte Installation geht man folgendermaßen vor:
1) Die Spannbacken des Spanntisches ganz schließen, dann
die Reifenmontiermaschine vom Stromnetz und von der
Druckluftversorgung trennen.
Die linke Seitenplatte der Reifenmontiermaschine abnehmen.
NUR FÜR REIFENMONTIERMASCHINE IN VERSION TI:
a- Die Montiersäule (1, Abb. B) von Gehäuse der Reifenmontier-
maschine entfernen.
b- Die Reifenfüllvorrichtung von der Montiersäule abbauen
(darf nicht mehr benutzt werden), wobei man etwaige Leitun-
gen angeschlossen lässt, die in die Reifenmontiermaschine hin-
eingehen. Die Vorrichtung werden anschließend mittels beson-
derer Bügel an der TC/MDB befestigt.
2) Die Luftleitung, die vom Ausgang des Schmiernebelölers in
das Gehäuse eintritt (1, Abb. C), abtrennen.

TC/MDB - 9
4.3
DIMENSIONES MAXIMAS
La Fig. A/2 indica las dimensiones máximas del dispositivo TC/
MDB montado en la desmontadora de neumáticos.
Sumar las cotas aquí expuestas al espacio ocupado por la des-
montadora, indicado en el relativo manual, para establecer el
área necesaria para un correcto posicionamiento.
Recordarse que es necesario mantener una distancia mínima
de 500 mm respecto a eventuales paredes.
4.2
DESEMBALAJE
Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de la integridad
de la máquina controlando que no existan partes visiblemente
dañadas. Los elementos del embalaje no deben ser dejados al
alcance de niños dado que es una potencial fuente de peligro.
NOTA: Conservar el embalaje para eventuales transportes en el
futuro.
4.4
MONTAJE
Las dimensiones del embalaje son 830 x 1340 x 340 mm de altura.
El peso del dispositivo embalado es de 70 kg.
Para una instalación correcta operar del siguiente modo:
1) Cerrar completamente las grapas del autocentrante, des-
pués desconectar la desmontadora de la red de alimenta-
ción eléctrica y del aire comprimido.
Quitar el lateral izquierdo de la desmontadora.
SOLO PARA DESMONTADORAS VERSIÓN TI:
a - Quitar la columna de soporte (1, Fig. B), de la carcasa de
la desmontadora.
b - Desmontar el dispositivo de desinflado de la columna (que
no deberemos ya utilizar) dejando conectados eventuales tu-
bos que entren en la desmontadora misma. Esto dispositivo se
fijará sucesivamente en el TC/MDB con específicos soportes.
2) Desconectar el tubo neumático que desde la salida del
aceitador entra en la carcasa (1, Fig. C).
4.3
OVERALL DIMENSIONS
Fig. A/2 gives the overall dimensions of the TC/MDB installed
on the tyre changer.
Add the dimensions of the TC/MDB to the overall dimensions of
the tyre changer (listed in its Operator Manual) and you will
have the minimum footprint of the combination machine.
Don’t forget that you will need a minimum of 500 mm from
any wall.
4.2
UNPACKING
Once the packing material has been removed, check the
device visually for any signs of damage.
Keep the packing materials out of the reach of children as they
can be a source of danger.
N.B.: Keep the packing for possible future transport.
4.4
MOUNTING
The dimensions of the box are: 830 x 1340 x 340 (H) mm.
Shipping weight is
70
kg.
Proceed in the following way for correct installation:
1) Fully close the table top clamps, then disconnect the tyre
changer from the electricity and compressed air mains.
Remove the left side panel of the tyre changer.
ONLY FOR TI VERSION TYRE CHANGERS:
a- Remove the post (1, Fig. B) from the body of the tyre changer.
b- Demount the inflating device from the post (which is no
longer needed).
Do not demount any of the tubes that enter the tyre changer.
This deviceswill be subsequently fixed to TC/MDB with brack-
ets.
2) Disconnect the air pipe that enters the casing from the lubri-
cator outlet (1, Fig. C).
4.3
ENCOMBREMENTS
La Fig. A/2 indique les dimensions d’encombrement du dispo-
sitif TC/MDB monté sur le démonte-pneus.
Ajoutez les mesures indiquées ici aux dimensions d’encombre-
ment du démonte-pneus, indiquées sur le manuel correspon-
dant, pour déterminer la surface nécessaire à un positionne-
ment correct.
N’oubliez pas de maintenir une distance minimum des murs
de 500 mm.
4.2
DEBALLAGE
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état du dis-
positif en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblement endom-
magées. Les éléments de l’emballage ne doivent pas être lais-
sés à la portée des enfants car ils représentent des sources de
danger.
N.B.: Conservez l’emballage pour les déplacements futurs.
4.4
MONTAGE
Les dimensions de l’emballage sont de 830 x 1340 mm hauteur
340 mm. Le poids du dispositif emballé est de
70
kg.
Pour une mise en place correcte, procéder de la manière suivante:
1) Fermez entièrement les griffes du plateau auto-centrant puis
débranchez le démonte-pneus du réseau d’alimentation électri-
que et de l’air comprimé.
Déposez le flanc gauche du démonte-pneu.
SEULEMENT POUR LES DÉMONTE-PNEUS DANS LA VERSION TI:
a- Enlevez la tourelle de soutien (1, Fig. B), du bâti du démonte-
pneus.
b- Démontez le dispositif de montage de la tourelle de soutien
(qui ne devra plus être utilisée) en laissant branchés les tubes qui
entrent éventuellement dans le démonte-pneus.
Ce dispositif sera ensuite fixé au TC/MDB avec des brides prévues
à cet effet.
2) Débranchez le tube pneumatique qui sort du graisseur et entre
dans le bâti (1, Fig. C).

10 - TC/MDB
D
D/1
1223
4556
D/2
1
2
3
4
6
Das L-Anschlussteil vom Ausgang des Schmiernebelölers abbau-
en und an seiner Stelle den T-Anschluss (2, Abb. C) montieren.
Anm.: Den T-Anschluss mit dem kleineren Ausgang (6-4) nach oben
und dem größeren (8-6) nach unten montieren (siehe Abb. C).
3) Sicherstellen, dass auf der Seite der Reifenmontiermaschine die
Löcher vorhanden sind, die in dem Diagramm von Abb. D ange-
zeigt sind. Sollten diese Löcher NICHT vorhanden sein, so vorge-
hen, wie unter Punkt 4 angegeben, ansonsten mit Punkt 5 weiter-
machen.
4) Mit Hilfe einer Handbohrmaschine mit Bohrer von 10,5 Ø auf
der linken Seitenblechtafel der Reifenmontiermaschine die Löcher
Aund Ban den Stellen bohren, die in der Abb. Dgezeigt sind.
Auf der Bohrmaschine einen Bohrer mit 8,5 Ø montieren und das
Loch Can der Stelle bohren, die in der Abb. Dzu sehen ist.
5) Die Vorrichtung TC/MDB an der Reifenmontiermaschine mon-
tieren, wie in der Abb. D/1 gezeigt ist. Dazu braucht man:
2 SK-Schrauben M 10 x 30 (1, Abb. D/1)
- 4 Unterlegscheiben Ø 10 (2, Abb. D/1)
- 2 selbstsperrende Muttern M 10 (3, Abb. D/1)
- 1 SK-Schraube M 8x25 (4, Abb. D/1)
- 2 Unterlegscheiben Ø 8 (5, Abb. D/1)
- 1 selbstsperrende Mutter M8 (6, Abb. D/1)
Anm.: Die an den Befestigungsstellen der Vorrichtung TC/MDB vor-
handenen Langlöcher gestatten es, die Vorrichtung so anzuord-
nen, daß sie parallel zur Sechskantstange der Reifenmontier-
maschine arbeitet.
6) Die Blechtafel auf der linken Seite wieder montieren.
7) Den Schlauch 8-6 (1, Abb. C), der aus dem Gehäuse austritt,
am T-Stück (2, Abb. C) befestigen. Die pneumatische Leitung 6-4
(3, Abb. C), die aus der Vorrichtung TC/MDB austritt, am anderen
Anschluß des T-Stücks anschließen.
NUR FÜR REIFENMONTIERMASCHINE IN VERSION TI:
a) Die Montage des Tragbügels (1, Abb. D/2) vornehmen.
Den Bügel so positionieren, wie es in der Abbildung D/2 darge-
stellt ist und ihn dann mit den vier Schrauben M6x16 (2, Abb. D/2)
befestigen.
b) Anschlieflend das Gerät “ULGS” am Bügel (1, Abb. D/2) instal-
lieren und mit den zwei Schrauben M6x16 (3, Abb. D/2) und den
selbstsperrenden Muttern (4, Abb. D/2) befestigen.
Smontare, dall'uscita dell'oliatore, il raccordo ad L e montare al
suo posto il raccordo a T (2, Fig. C) fornito in dotazione.
N.B.: Posizionare il raccordo a T con l'uscita più piccola (6-4) al
di sopra e quella più grande (8-6) al di sotto (vedi fig. C).
3) Controllare che, sul fianco dello smontagomme, siano pre-
senti i fori indicati nello schema di Fig. D.
Qualora i fori NON fossero presenti procedere come indicato al
punto 4, altrimenti passare al punto 5.
4) Con l'ausilio di un trapano a mano con punta di ø 10,5 fare,
sul fianco sinistro dello smontagomme, i fori Ae Bnelle posizioni
indicate in fig. D.
Montare sul trapano una punta di ø 8,5 e fare il foroCcome
indicato nella fig. D.
5) Fissare il TC/MDB allo smontagomme come mostrato in Fig.
D/1, utilizzando:
n. 2 viti TE M 10 x 30 (1,Fig. D/1)
n. 4 rondelle ø 10 (2,Fig. D/1)
n. 2 dadi autobl. M 10 (3,Fig. D/1)
n. 1 vite TE M 8 x 25 (4,Fig. D/1)
n. 2 rondelle ø 8 (5,Fig. D/1)
n. 1dado autobl. M 8 (6,Fig. D/1)
N.B.: Le asole presenti sui punti di fissaggio del TC/MDB consen-
tono di regolare il dispositivo in modo che "lavori" parallelamen-
te all'asta esagonale dello smontagomme.
6) Rimontare la fiancata sinistra.
7) Collegare il tubo 8-6 (1, Fig. C), che fuoriesce dalla carcassa
al raccordo a T (2, Fig. C).
Collegare il tubo pneumatico 6-4 (3, Fig. C), che proviene dal
TC/MDB all'altro attacco del raccordo a T.
SOLO PER SMONTAGOMME IN VERSIONE TI:
a) Procedere al montaggio della relativa staffa di supporto (1,
Fig. D/2). Posizionare la staffa come rappresentato in figura D/
2, quindi fissarla utilizzando le quattro viti M6x16 (2, Fig. D/2).
b) Sucessivamente installare l'apparecchio "ULGS" alla staffa (1,
Fig. D/2), utilizzando le due viti M6x16 (3, Fig. D/2) ed i dadi
autobloccanti (4, Fig. D/2).

TC/MDB - 11
Desmontar, en la salida del aceitador, la unión en L y montar
en su lugar la unión en T (2, Fig. C) suministrada.
NOTA: Posicionar la unión en T con la salida más pequeña (6-
4) por encima y la más grande (8-6) por debajo (ver fig. C).
3) Controlar que en el costado de la desmontadora estén pre-
sentes los orificios indicados en el esquema de la Fig. D.
Si NO existen los orificios operar como se indica en el punto 4,
de lo contrario pasar al punto 5.
4) Con un taladro de mando y broca de diám. 10,5 efectuar
en el lado izquierdo de la desmontadora los orificios Ay Ben
las posiciones indicadas en la fig. D.
Montar en el taladro una broca de diám. 8,5 y hacer el orificio
Ccomo se indica en la fig. D.
5) Fijar el TC/MDB en la desmontadora como se ve en la Fig.
D/1 usando:
n. 2 tornillos CH M 10 x 30 (1,Fig. D/1)
n. 4 arandelas diám. 10 (2,Fig. D/1)
n. 2 tuercas de seguridad M 10 (3,Fig. D/1)
n. 1 tornillo CH M 8 x 25 (4,Fig. D/1)
n. 2 arandelas diám. 8 (5,Fig. D/1)
n. 1 tuerca de seguridad M 8 (6,Fig. D/1)
NOTA: Los ojales presentes en los puntos de fijación del TC/
MDB permiten la regulación del dispositivo en modo tal que
“trabaje” paralelamente respecto a la barra hexagonal de la
desmontadora.
6) Volver a montar el lateral izquierdo.
7) Conectar el tubo 8-6 (1, Fig. C), que sale de la carcasa con
el racor en “T” (2, Fig. C). Conectar el tubo neumático 6-4 (3,
Fig. C) que proviene del TC/MDB con la otra conexión del
racor en “T”.
SOLO PARA DESMONTADORAS VERSIÓN TI:
a) Efectuar el montaje del relativo soporte (1, Fig. D/2).
Posicionar el soporte como se ve en la figura D/2, luego fijarlo
usando los cuatro tornillos M6x16 (2, Fig. D/2).
b) Luego instalar el aparato “ULGS” en el soporte (1, Fig. D/2),
usando los dos tornillos M6x16 (3, Fig. D/2) y las tuercas de se-
guridad (4, Fig. D/2).
Démontez, par la sortie du graisseur, le raccord en L et montez
à sa place le raccord en Té (2, Fig. C) fourni avec l’appareil.
N.B.: Placer le raccord en Té avec la sortie la plus petite (6-4)
au-dessus et la plus grande (8-6) au-dessous (voir Fig. C).
3) Contrôlez que, sur le flanc du démonte-pneus, il y a les orifi-
ces indiqués sur le schéma de la Fig. D.
Si les orifices NE sont PAS présents, procédez comme indiqué
au point 4, dans le cas contraire passez au point 5.
4) Avec une perceuse à main équipée d’un foret diam. 10,5
percez, sur le flanc gauche du démonte-pneus, les trous Aet B
dans les positions indiquées dans la fig. D.
Montez sur la perceuse un foret diam. 8,5 et faites le trou C
comme illustré dans la fig. D.
5) Fixez le TC/MDB sur le démonte-pneus comme indiqué dans
la Fig. D/1 en utilisant :
n. 2 vis H M 10 x 30 (1,Fig. D/1)
n. 4 rondelles ø 10 (2,Fig. D/1)
n. 2 écrous de sûreté M10 (3,Fig. D/1)
n. 1 vis H M 8 x 25 (4,Fig. D/1)
n. 2 rondelles ø 8 (5,Fig. D/1)
n. 1 écrou de sûreté M 8 (6,Fig. D/1)
N. B. : Les rainures présentes sur les points de fixation du TC/
MDB permettent de régler le dispositif de manière à ce qu’il
“travaille” parallélement à la tige hexagonale du démonte-
pneus.
6) Remontez le flanc gauche.
7) Branchez le tube 8-6 (1, Fig. C), qui sort du bâti au raccord
en Té (2, Fig. C).
Branchez le tube pneumatique 6-4 (3, Fig. C) qui provient du
TC/MDB à l’autre extrémité du raccord en Té.
SEULEMENT POUR LES DÉMONTE-PNEUS DANS LA VERSION TI:
a) Procéder au montage de l’étrier de support prévu à ce ef-
fet (1, Fig. D/2). Mettre l’étrier en place comme représenté dans
la figure D/2, puis le fixer en utilisant les quatre vis M6x16 (2, Fig.
D/2).
b) Monter ensuite l’unité “ULGS” sur l’étrier (1, Fig. D/2), en utili-
sant les deux vis M6x16 (3, Fig. D/2) et les écrous de sûreté (4,
Fig. D/2).
Demount the L-shaped union from the lubricator outlet and fit
the supplied T-shaped union in its place (2, Fig. C).
N.B.: Position the T-shaped union with the smaller outlet (6-4)
on top and the larger one (8-6) underneath (see fig. C).
3) Make sure that the holes indicated in the diagram of Fig. D
are on the side of the tyre changer.
If the holes are NOT there, proceed as indicated in point 4,
otherwise go on to point 5.
4) Use a hand drill and a diam. 10.5 bit to drill two holes Aand
Bin the left side of the tyre changer as shown in Fig. D.
Change to a diam. 8.5 bit and drill hole Cas shown in Fig. D.
5) Fix the TC/MDB to the tyre changer as shown in Fig. D/1 us-
ing:
n. 2 M 10x30 screws (1,Fig. D/1)
n. 4 ø 10 washers (2,Fig. D/1)
n. 2 M 10 self-locking nuts (3,Fig. D/1)
n. 1 M 8x25 screw (4,Fig. D/1)
n. 2 ø 8 washers (5,Fig. D/1)
n. 1 M 8 self-locking nut (6,Fig. D/1)
NB: The slots at the TC/MDB fixing points are designed to permit
it to be adjusted so that it works parallel to the vertical slide of
the tyre changer.
6) Replace the left side panel.
7) Connect the 8-6 hose (1, Fig. C) to the "T" fitting (2, Fig. C)
and 6-4 hose (3, Fig. C), coming from the TC/MDB, to the other
connector on the “T” fitting.
ONLY FOR TI VERSION TYRE CHANGERS :
a) Install the support bracket (1, Fig. D/2). Position the bracket
as shown in Figure D/2 and then fix it using 4 M6x16 screws (2,
Fig. D/2).
b) Next, install the ULGS device on the bracket (1, Fig. D/2)
using two M6x16 screws (3, Fig. D/2) and self-locking nuts (4,
Fig. D/2).

12 - TC/MDB
E
1
2
3
4
5
6
7
8
Code 3014039
7
PRÜFUNG AUF RICHTIGEN
BETRIEB
5
KENNZEICHNUNG
DER TEILE
Die Abb. E zeigt die wichtigsten Teile der Vorrichtung TC/MDB:
1 - Gelenkarm
2- Felgenniederhaltekonus
3- Schalthebel
4 - Wulstabdrücker
5- Armfreigabehebel
6- Scheibe zum Heben/Abdrücken des Reifens
7 - Drehsperrbolzen
8- Armbefestigungsbolzen
Die Vorrichtung TC/MDB wird durch die Reifenmontiermaschine,
an die sie angeschlossen ist, mit Druckluft versorgt.
Um sie benutzen zu können, muß die Reifenmontiermaschine da-
her an eine Druckluftversorgungsanlage angeschlossen sein, und
zwar gemäß der Modalitäten und Hinweise, die in der Betriebsan-
leitung der Reifenmontiermaschine selbst angegeben sind.
1- Den Schalthebel (3, Abb. E) nach oben bewegen: Der Gelenk-
ACHTUNG: Stelle mit potentieller
Handquetschgefahr
ACHTUNG:
Unleserlich gewordene oder entfern-
te Warnschilder müssen sofort ersetzt werden.
Benutzen Sie die Reifenmontiermaschine nicht,
wenn eins oder mehrere Warnschilder fehlen.
Keine Gegenstände anbringen, die dem Bediener die freie
Sicht auf diese Schilder nehmen. Für die etwaige Bestellung
von Schildern verwenden Sie die Codezahlen dieser Ab-
bildung.
6
KENNZEICHNUNG DER WARNSIGNALE
CONTROLLO CORRETTO
FUNZIONAMENTO
7
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI
La Fig. E mostra le parti funzionali del dispositivo TC/MDB:
1- Braccio snodato
2- Cono premi cerchio
3- Levetta di comando
4 - Premi tallone
5- Leva sgancio braccio
6- Disco alza/stallona pneumatico
7- Perno bloccaggio rotazione
8- Perno fermo braccio
Il dispositivo TC/MDB viene alimentato pneumaticamente at-
traverso lo smontagomme a cui è collegato.
Per utilizzarlo è quindi indispensabile che lo smontagomme sia
collegato ad una rete di aria compressa secondo le modalità
e le avvertenze specificate nel manuale d'uso dello smonta-
gomme stesso.
1- Azionare la levetta di comando (3, Fig. E) verso l'alto: il
ATTENZIONE: punto di potenziale pericolo di
schiacciamento mani
ATTENZIONE:
Nel caso le targhette di peri-
colo risultino illeggibili o siano state rimos-
se, sostituirle immediatamente.
Non utilizzare lo smontagomme se man-
cante di una o più targhette di pericolo.
Non interporre oggetti che ne ostruiscano la visione
all'operatore. Per eventuali richieste utilizzare il codi-
ce indicato nella presente tavola.
IDENTIFICAZIONE SEGNALI DI PERICOLO
6

TC/MDB - 13
CONTROL DEL CORRECTO
FUNCIONAMIENTO
7
REPRESENTACION DE LAS
PARTES FUNCIONALES
La Fig. E muestra las partes funcionales del dispositivo TC/MDB:
1 - Brazo articulado
2 - Cono compresión llanta
3 - Palanca de mando
4 - Comprime talón
5 - Palanca desenganche brazo
6 - Disco elevación/destalonado neumático
7- Perno bloqueo rotación
8- Perno bloqueo brazo
El dispositivo TC/MDB está alimentado neumáticamente a tra-
vés de la desmontadora a la cual está conectado.
Para usarlo es por lo tanto indispensable que la desmontado-
ra esté conectada con una red de aire comprimido según las
modalidades y las advertencias especificadas en el manual
de uso de la desmontadora misma.
1- Accionar la palanca de mando (3, Fig. E) hacia arriba: el
ATENCION! punto de potencial peligro de
aplastamiento de las manos.
ATENCION ! En caso de que las placas de pe-
ligro resulten ilegibles o hayan sido quitadas,
sustituirlas inmediatamente.
No utilizar la desmontadora si falta una o mas
placas de peligro.
No interponer objetos que obstruyan la visión al operario.
Para eventuales pedidos utilizar el código indicado en la
presente lámina.
IDENTIFICATION DE SEÑALES DE PELIGRO
6
5
7
CONTROLE DU BON
FONCTIONNEMENT
5
IDENTIFICATION
DES PIÈCES
La Fig. E montre les accessoires opératifs du dispositif TC/MDB:
1- Bras articulé
2- Cône pousse-jante
3- Manette de commande
4- Rouleau pousse-talon
5- Levier de désengagement du bras
6- Disque pour soulever/détalonner le pneumatique
7- Axe de blocage rotation
8 - Axe de blocage du bras
Le dispositif TC/MDB est alimenté pneumatiquement à travers
le démonte-pneus auquel il est relié.
Pour l’utiliser il est donc indispensable que le démonte-pneus
soit branché à un réseau d’air comprimé suivant les modalités
et les recommandations précisées dans le manuel d’utilisation
du démonte-pneus.
1- Actionnez la manette de commande (3, Fig. E) vers le haut:
Attention : danger potentiel d’écrasement
des mains.
ATTENTION:
Si les plaques signalétiques de
danger sont peu lisibles ou si elles ont été
enlevées, les remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le démonte-pneus si une ou
plusieurs plaques de danger sont manquantes.
Ne pas interposer des objets pouvant cacher la vue à
l’opérateur. Pour les commandes utiliser le code indi-
qué sur cette illustration.
6
IDENTIFICATION DES SIGNAUX DE DANGER
7
CORRECT OPERATION
CHECKS
PARTS
IDENTIFICATION
5
Fig. E illustrates the functional components of the TC/MDB:
1 - Swivel arm
2- Rim pressure cone
3 - Control lever
4- Bead pressing device
5 - Arm release lever
6- Tyre lifting and bead loosening disk
7- Rotating locking pin
8 - Arm locking pin
TC/MDB is pneumatically supplied from the tyre changer to
which it is connected.
In order to use this device, the tyre changer must be connected
to the compressed air mains following the instructions and
precautions given in the tyre changer Operating Manual.
1- Move the control lever (3, Fig. E) up: the swivel arm (1, Fig. E)
should raise. Move the control lever (3, Fig. E) down: the swivel
WARNING: hand-crushing hazard.
WARNING: Unreadable and missing warn-
ing labels must be replaced immediately.
Do not use the tyre changer if one or more
labels are missing.
Do not add any object that could prevent
the operator from seeing the labels.
Use the code in this table
to order labels you need.
6
IDENTIFYING WARNING SIGNAL

14 - TC/MDB
F
F/1
1
1
braccio snodato (1, Fig. E) si deve alzare; azionare la levetta
verso il basso: il braccio snodato si deve abbassare.
2- Portare il braccio snodato (1, Fig. E) al centro del piatto
autocentrante: il braccio si bloccherà in posizione di "lavoro";
premere la levetta di sgancio (5, Fig. E) il braccio si sbloccherà
e sarà possibile riportarlo in posizione di "riposo".
CONTROLLO CORRETTO
POSIZIONAMENTO
8
Bloccare sull’autocentrante un cerchio di media larghezza
(spessore) dotato di foro centrale.
Inserire il cono premicerchio (2, Fig. E) sul braccio (1, Fig. E)
spingendo verso l’alto per innestarlo a scatto.
Portare il braccio del TC/MDB in posizione di “lavoro”.
Utilizzando l’apposito comando, abbassare il braccio in modo
da controllare che il cono sia perfettamente centrato rispetto
al foro del cerchio.
In caso contrario procedere nel modo seguente:
1) Rimuovere il carter di protezione (1, Fig. F).
2) Utilizzando una chiave fissa CH17 allentare le 2 viti di regola-
zione (1, Fig. F/1).
3) Muovere manualmente il braccio fino a portare il cono
premicerchio in asse con il foro centrale della ruota.
4) Serrare a fondo le 2 viti (1, Fig. F/1) e rimontare il carter (1, Fig.
F).
5) Se il cono non risulta perfettamente centrato su entrambi gli
assi, smontare la fiancata sinistra dello smontagomme, quindi
allentare le 2 viti M 10x30 che fissano il dispositivo alla carcassa.
Traslare manualmente avanti od indietro il dispositivo fino ad
ottenere un perfetto centraggio.
6) Serrare a fondo le 2 viti di fissaggio.
Rimontare la fiancata sinistra.
7) Rimuovere il cono premicerchio dal braccio ed il cerchio
dall'autocentrante.
arm (1, Abb. E) muß sich heben. Bewegt man den Schalthebel
nach unten, muß auch der Gelenkarm sich senken.
2- Den Gelenkarm (1, Abb. E) in dem Mittelpunkt des Spann-
futters bringen. Der Arm wird in der Arbeitsstellung blockiert. Den
Freigabehebel (5, Abb. E) drücken, damit der Arm freigegeben
wird, um ihn dann in die Ruhestellung zu bringen.
8
KONTROLLE DER KORREKTEN
POSITIONIERUNG
Eine Felge mittlerer Breite (Stärke) mit Mittenbohrung auf dem
Spannfutter aufspannen.
Den Felgenniederhaltekonus (2, Abb. E) auf dem Arm (1, Abb.
E) einstecken und nach oben drücken, bis er einrastet.
Den Arm der TC/MDB in die „Arbeitsposition“ bringen.
Unter Benutzung des dazu vorgesehenen Bedienelements den
Arm senken, um zu prüfen, ob der Konus im Bezug zur Mitten-
bohrung der Felge perfekt zentriert ist.
Andernfalls wie folgt vorgehen:
1) Das Schutzgehäuse (1, Abb. F) abnehmen.
2) Unter Benutzung eines 17er Maulschlüssels die 2 Stellschrau-
be (1,. Abb. F/1) losdrehen.
3) Den Arm von Hand bewegen, bis man den Felgen-
niederhaltekonus auf die gleiche Achse wie die Mittenbohrung
des Rades gebracht hat.
4) Die 2 Schrauben (1, Abb. F/1) fest anziehen und das Gehäu-
se (1, Abb. F) wieder montieren.
5) Wenn der Konus genau richtig auf beiden Achsen zentriert
ist, die linke Seitenplatte der Reifenmontiermaschine abneh-
men. Die 2 Schrauben M 10x30, welche die Vorrichtung am
Gehäuse befestigen, lockern.
Die Vorrichtung von Hand nach vorn und hinten schieben, bis
man die perfekte Zentrierung erhält.
6) Die 2 Befestigungsschrauben nun fest anziehen.
Die Blechtafel auf der linke Seitenplatte wieder montieren.
7) Den Felgenniederhaltekonus vom Arm entfernen und die
Felge vom Spannflansch herunternehmen.

TC/MDB - 15
brazo articulado (1, Fig. E) se debe alzar; accionar la palanca
hacia abajo: el brazo articulado debe descender.
2- Llevar el brazo articulado (1, Fig. E) al centro del plato auto-
centrante: el brazo se bloqueará en posición de “trabajo”; pul-
sar la palanca de desenganche (5, Fig. E) el brazo se desblo-
queará y será posible volver a llevarlo a la posición de “reposo”.
8
CONTROL CORRECTO
POSICIONAMIENTO
Bloquear en el autocentrante una llanta de anchura (espe-
sor) mediana provisto de orificio central.
Introducir el cono de compresión llanta (2, Fig. E) en el brazo
(1, Fig. E) empujando hacia arriba para introducirlo a presión.
Llevar el brazo del TC/MDB en posición de “trabajo”.
Utilizando el respectivo mando, bajar el brazo en modo tal de
controlar que el cono esté perfectamente centrado respecto
al agujero de la llanta.
De lo contrario operar del siguiente modo:
1) Quitar el cárter de protección (1, Fig. F).
2) Utilizando una llave fija CH17 aflojar los 2 tornillos de regula-
ción (1, Fig. F/1).
3) Mover manualmente el brazo hasta llevar el cono compri-
me-talón alineado con el agujero central de la rueda.
4) Ajustar a fondo los 2 tornillos (1, Fig. F/1) y volver a montar el
cárter (1, Fig. F).
5) Si el cono no resulta perfectamente centrado con ambos
ejes, quitar el lateral izquierdo de la desmontadora y aflojar los
2 tornillos M 10x30 que fijan el dispositivo a la carcasa.
Desplazar manualmente hacia adelante o hacia atrás el dis-
positivo hasta lograr un centrado perfecto.
6) Ajustar a fondo los 2 tornillos de fijación.
Volver a montar el lateral izquierdo.
7) Quitar el cono comprime-talón del brazo y la llanta del au-
tocentrante.
arm (1, Fig. E) should lower.
2- Bring the swivel arm (1, Fig. E) to the centre of the turntable:
the arm will lock in its “work” position. Press the release lever (5,
Fig. E) and the arm will be released and can be return to its
home position.
8
CORRECT POSITIONING
CHECKS
Lock a rim of medium width (thickness) with central hole on
the table top.
Insert the rim-pressing cone (2, Fig. E) on the arm (1, Fig. E),
pushing it upwards so that it clicks into place.
Move the arm of TC/MDB to the “work” position.
Using the relative control, lower the arm to check that the cone
is perfectly centered in relation to the rim hole.
Proceed in the following way if this is not the case:
1) Remove the protective casing (1, Fig. F).
2) Loosen the 2 adjuster screws (1, Fig. F/1) using a N
°
17 box
wrench.
3) Move the arm in manual mode until the rim-pressing cone is
in axis with the central hole of the wheel.
4) Fully tighten the 2 bolts (1, Fig. F/1) and fit the casing back
on (1, Fig. F).
5) If the cone is not perfectly centered on both axes, remove
the left side panel of the tyre changer and loosen the two M
10x30 bolts that fix the device to the casing.
Move the device forwards or backwards until perfectly
centering is achieved.
6) Fully tighten the 2 fixing bolts .
Replace the left side panel.
7) Remove the rim-pressing cone from the arm and the rim from
the table top.
le bras articulé (1, Fig. E) doit s’élever ; actionnez la manette
vers le bas : le bras articulé doit s’abaisser.
2- Amenez le bras articulé (1, Fig. E) au centre du plateau auto-
centrant : le bras se bloquera en position de “travail” ; appuyez
sur la manette de désengagement (5, Fig. E) le bras se déblo-
quera et il sera possible de le remettre en position de “repos”.
8
CONTROLE DU BON
POSITIONNEMENT
Bloquez une jante de largeur moyenne sur le plateau auto-
centrant (épaisseur) doté d’un trou central.
Insérez le cône pousse-jante (2, Fig. E) sur le bras (1, Fig. E) en le
poussant vers le haut pour l’enclencher par déclic.
Placez le bras du TC/MDB dans la position de «travail».
En utilisant la commande prévue à cet effet, abaissez le bras
de manière à contrôler que le cône soit parfaitement centré
par rapport au trou de la jante.
Dans le cas contraire procédez de la manière suivante :
1) Enlevez le carter de protection (1, Fig. F).
2) A l’aide du clé plate CH 17 desserrez les 2 vis de réglage (1,
Fig. F/1).
3) Bougez manuellement le bras jusqu’à mettre le cône pousse-
jante dans l’axe du trou central de la roue.
4) Serrez à fond les 2 vis (1, Fig. F/1) et montez le carter (1, Fig.
F).
5) Si le cône n’est pas parfaitement centré sur les deux axes,
déposez le flanc gauche du démonte pneus et desserrez les 2
vis M 10x30 de fixation du dispositif à la carcasse.
Déplacez manuellement le dispositif en avant ou en arrière jus-
qu’à obtenir un centrage parfait.
6) Serrez à fond les 2 vis de fixation.
Remontez le flanc gauche.
7) Enlevez le cône pousse-jante du bras et la jante du plateau
auto-centrant.

16 - TC/MDB
H
G
I
2
1
3
4
9.1
9BENUTZUNG
RADAUFSPANNEN
Die Vorrichtung TC/MDB ist entwickelt worden, um das Aufspan-
nen des Rades zur Demontage/Montage der Reifen von der /
auf die Felge zu vereinfachen. Dieser Vorgang ist besonders
schwierig, wenn es sich um sehr breite Sportreifen, flache Rei-
fen oder Reifen mit extrahartem Wulst geht.
Die Vorrichtung TC/MDB macht diese Vorgänge aber auf je-
den Fall auch auf allen anderen Reifentypen viel einfacher.
Die Reifenwulst ganz abdrücken, indem man die Anweisungen
und Hinweise im entsprechenden Kapitel der Betriebsanleitung
der Reifenmontiermaschine beachtet.
- Wenn das Rad von innen (auf den kleinen Zähnen) aufgespannt
werden soll, ganz normal vorgehen (siehe Betriebsanleitung der
Reifenmontiermaschine).
- Wenn das Rad von außen aufgespannt werden soll (auch unter
Benutzung der Plastikschutzteile für die Spannklauen und die Schie-
ber), ist die TC/MDB in der Lage, den Vorgang zu vereinfachen.
Dazu geht man folgendermaßen vor:
1- Das Spannfutter freigeben, indem man den Arbeitsarm der
Reifenmontiermaschine und die Vorrichtung TC/MDB in die “Nicht-
arbeitsstellung” bringt.
2- Die Öffnung des Spannfutters so vorwählen, daß die Spann-
klauen, wenn das Rad darauf liegt, den Reifen so weit wie mög-
lich in der Nähe des Felgenhorns berühren (siehe Abb. G).
3- Den Felgenniederhaltekonus (2, Abb. H) auf dem Arm (1, Abb.
H) anbringen, indem man den Konusschaft nach oben drückt, bis
er in die Bajonettkupplung einrastet.
4- Den Arm (1, Abb. H) in der Arbeitsstellung blockieren: Dieser
blockiert sich im Mittelpunkt des Spannfutters automatisch.
5- Den Hebel (3, Abb. H) senken, bis der Konusteil beim Drücken
auf die Felge bewirkt, daß diese sich um ein paar Zentimeter senkt
(siehe Abb. I).
Anm.: In dieser Phase muß der Wulstabdrücker (4, Abb. H) sich in
einer derartigen Position befinden, daß er weder die Felge noch
den Reifen berührt.
ACHTUNG: Wenn der Hub der Vorrichtung nicht ausreicht, um die
9.1
BLOCCAGGIO RUOTA
USO
9
Il dispositivo TC/MDB è stato concepito per facilitare le opera-
zioni di bloccaggio ruota e di smontaggio/montaggio del
pneumaticodal/sulcerchio;operazioniparticolarmentediffici-
li soprattutto su pneumatici sportivi molto larghi, ribassati, o con
il tallone molto duro.
In ogni caso, il TC/MDB, rende comunque più facili e meno
faticose queste operazioni anche sulle altre ruote.
Stallonare completamente il pneumatico seguendo le indica-
zioni e le avvertenze del relativo capitolo sul manuale dello
smontagomme.
- Se si intende bloccare la ruota dall'interno (sui dentelli) proce-
dere normalmente (vedi manuale d'uso dello smontagomme).
- Se si intende bloccare dall'esterno (eventualmente utilizzando
anche le protezioni in plastica per griffa e scorrevole), il TC/MDB
è in grado di facilitare le operazioni agendo nel modo seguen-
te:
1- liberare l'autocentrante portando il braccio operante dello
smontagomme ed il dispositivo TC/MDB in posizione di "fuori
lavoro".
2- preselezionare l'apertura dell'autocentrante in modo che,
posizionandovi sopra la ruota, le griffe risultino in contatto con
il pneumatico il più possibile vicino al bordo del cerchio (vedi
Fig. G).
3- inserire sul braccio (1, Fig. H) il cono premi cerchio (2, Fig. H)
spingendolo verso l'alto per innestarlo a scatto.
4- portare il braccio (1, Fig. H) in posizione di lavoro: questi si
bloccherà automaticamente al centro dell' autocentrante.
5- abbassare la levetta (3, Fig. H) fino a che il cono, premendo
sul cerchio, ne provochi l'abbassamento di qualche centime-
tro (vedi Fig. I).
N.B.: in questa fase il premi tallone (4, Fig. H) deve essere messo
in una posizione tale da non toccare il cerchio o il pneumatico.
ATTENZIONE: Se la "corsa" del dispositivo non è sufficiente per
provocare l'abbassamento del cerchio (es.: ruote con canale
rovescio), è disponibile, a richiesta, la prolunga PTP2 da inserire

TC/MDB - 17
9.1
BLOQUEO DE LA RUEDA
UTILIZACION
9
El dispositivo TC/MDB ha sido concebido para facilitar las ope-
raciones de bloqueo de la rueda y el desmontaje/montaje
del neumático del/en la llanta; operaciones particularmente
difíciles sobre todo en los neumáticos deportivos muy anchos,
rebajados, o con el talón muy duro.
En todos los casos el TC/MDB facilita siempre y hace más livia-
nas las operaciones incluso con otro tipo de ruedas.
Destalonar completamente el neumático siguiendo las indica-
ciones y las advertencias del relativo capítulo del manual de la
desmontadora.
- Si deseamos bloquear la rueda desde el interno (en la enden-
tadura) proceder normalmente (ver manual de uso de la des-
montadora).
- Si deseamos bloquear desde el externo (eventualmente usan-
do también las protecciones de plástico para garra y correde-
ra), el TC/MDB facilita las operaciones del siguiente modo:
1- desbloquear el plato autocentrante llevando el brazo ope-
rante de la desmontadora y el dispositivo TC/MDB en posición
de “reposo”.
2- predeterminar la apertura del autocentrante en modo tal
que posicionando en él una rueda las garras toquen el neumá-
tico lo más posible cerca del borde de la llanta (ver Fig. G).
3- introducir en el brazo (1, Fig. H) el cono de compresión llanta
(2, Fig. H) empujándolo hacia arriba para insertarlo en bayone-
ta.
4- llevar el brazo (1, Fig. H) en posición de trabajo: el mismo se
bloqueará automáticamente en el centro del autocentrante.
5- bajar la palanca (3, Fig. H) hasta que el cono, comprimiendo
la llanta, provoque su descenso de algunos centímetros (ver
Fig. I).
NOTA: En esta fase el comprime-talón (4, Fig. H) debe ser colo-
cado en una posición tal que no toque la llanta ni el neumáti-
co.
ATENCIÓN: Si la “carrera” del dispositivo no es suficiente para
provocar el descenso de la llanta (ej.: ruedas con canal inverso),
9.1
BLOCAGE DE LA ROUE
UTILISATION
9
Détalonnez complètement le pneumatique en suivant les indi-
cations et les recommandations du chapitre correspondant
sur la manuel du démonte-pneus.
- Si vous désirez bloquer la roue de l’intérieur (sur les dents) pro-
céder normalement (voir manuel d’utilisation du démonte-
pneus).
- Si vous désirez bloquer de l’extérieur (éventuellement en utili-
sant aussi les protections en plastique pour le mors et les élé-
ments coulissant), TC/MDB est en mesure de faciliter les opéra-
tions de la manière suivante:
1- libérez l’auto-centrant en mettant le bras du démonte-pneus
et le dispositif TC/MDB en position «hors travail».
2- présélectionnez l’ouverture de l’autocentrant de manière à
ce que, en y plaçant la roue dessus, les mors sont en contact
du pneumatique et le plus près possible du bord de la jante
(voir Fig. G).
3- montez le cône pousse-jante (2, Fig. H) sur le bras (1, Fig. H)
en le poussant vers le haut pour le fixer à baïonnette.
4- amenez le bras (1, Fig. H) dans la position de travail ; il se
bloquera automatiquement dans l’axe de l’autocentrant.
5- abaissez la manette (3, Fig. H) jusqu’à ce que le cône, en
appuyant sur la jante, provoque son abaissement de quelques
centimètres (voir Fig. I).
N.B. : le pousse talon (4, Fig. H) doit, dans cette phase, être
positionné de manière à ne pas toucher la jante ou le pneu-
matique.
ATTENTION: Si la course du dispositif ne suffit pas à provoquer l’abais-
sement de la jante (par. ex: roues avec une gorge renversée),
Le dispositif TC/MDB a été conçu pour faciliter les opérations
de blocage de la roue et démontage/montage du pneuma-
tique de la jante, opération particulièrement difficiles notam-
ment sur les pneus de sport très larges, surbaissés ou avec ta-
lon très dur.
TC/MDB rend aussi plus facile et moins pénible le travail sur tous
les autres types de roues.
9.1
CLAMPING THE WHEEL
9
OPERATION
The TC/MDB has been designed to facilitate the operations of
wheel locking and mounting/demounting the tyre on or from
the rim. These operations, especially with low-profile or very
wide sports car tyres or with very hard beads, can be very
difficult.
In any case, the TC/MDB will make these job easier and less
tiring on any type of wheel.
Break the beads of the tyre following the instructions and the
warnings given in the tyre changer manual.
- If you plan to clamp the wheel from the inside (on the grippers)
follow the normal procedure (refer to the Operator Manual).
- If you plan to clamp the wheel from the outside (also using the
plastic slide and grip covers) the TC/MDB can help with these
operations.
Follow these steps:
1- Release the turntable bringing the tyre changer operating
arm and the TC/MDB device to non-working position.
2- Select the turntable opening so that the jaws touch the tyre
near the rim, when putting the wheel on the turntable (see Fig.
G).
3- Insert the rim pressure cone (2, Fig. H) on the arm (1, Fig. H)
and push it upwards making sure the bayonet lock slips into
place.
4- Set the arm (1, Fig. H) in work position: it will automatically lock
in line with the turntable.
5- Lower lever (3, Fig. H) until the cone, as it presses against the
tyre, forces it down a couple of centimeters (see Fig. I).
NB: during this stage the bead presser (4, Fig. H) must be
positioned so as not to touch the tyre.
WARNING: If the “travel” of the device is not sufficient to lower
the rim (e.g. wheels with overturned channels), extension PTP2,
to be inserted between the arm and bead pressing device,
can be obtained on request.

18 - TC/MDB
L
8
4
1
7
4
3
M
N
9.2
SMONTAGGIO
STALLONATURA TALLONE ESTERNO (se necessaria)
Se il tallone esterno del pneumatico si è nuovamente "tallonato"
è possibile eseguire ancora l'operazione di stallonatura non più
con la paletta ma utilizzando il dispositivo premitallone (4, Fig.
L).
Procedere nel modo seguente:
1- Tirare verso l'esterno il pomolo (8, Fig. L). In tal modo il rullo (4,
Fig. L) sarà libero di ruotare sul proprio asse.
N.B.: per tutte le altre operazioni eseguibili con il dispositivo TC/
MDB il pomolo (8, Fig. L) dovrà essere inserito, in modo da im-
pedire la rotazione del rullo (4, Fig. L).
2- Portare il braccio (1, Fig. M) in posizione di lavoro.
Fare scorrere il premitallone (4, Fig. M) sul braccio fino a portar-
lo in prossimità del bordo del cerchio.
Ruotare il braccio fino a portarlo contro il perno di fermo (7,
Fig. M).
3- Azionando verso il basso la leva di comando (3, Fig. M) pre-
mere con il premitallone (4, Fig. M) sul pneumatico fino a di-
stanziare di qualche millimetro il tallone dal cerchio, quindi fare
ruotare l'autocentrante in senso orario.
Il rullo (4, Fig. M) inizierà a stallonare il fianco superiore del pneu-
matico.
N.B.: Lo "schiacciamento" del tallone superiore nel centro del
canale consente di lubrificare abbondantemente tallone e cer-
chio (vedi Fig. N), facilitando la successiva fase di smontag-
gio.
Ad operazione ultimata risollevare il premitallone, liberare il pia-
no di lavoro dal dispositivo ed iniziare le operazioni di smon-
taggio.
tra braccio e premitallone.
6- chiudere le griffe premendo l'apposito pedale, quindi solle-
vare il braccio (1, Fig. H), azionando la levetta (3, Fig. H) verso
l'alto, rimuovere il cono premi tallone e riportare il braccio (1,
Fig. H) in posizione di "fuori lavoro".
9.2
DEMONTAGE
ABDRÜCKEN DES AUSSENWULSTES (falls erforderlich)
Wenn der Außenwulst des Reifens erneut in die Felge ein-
gerutscht ist, kann man ihn wieder abdrücken, aber dieses Mal
nicht mit der Schaufel, sondern mit der Vorrichtung zum Wulst-
abdrücken (4, Abb. L).
1- Den Handgriff (8, Abb. L) nach außen ziehen. Dadurch wird
die Rolle (4, Abb. L) ausgeklinkt und kann sich frei um ihre Ach-
se drehen.
Anm.: Für alle anderen Vorgänge, die mit der Vorrichtung TC/
MDB ausgeführt werden, muß der Handgriff (8, Abb. L) einge-
steckt sein, um die Rotation der Rolle (4, Abb. L) zu verhindern.
2- Den Arm (1, Abb. M) in die Arbeitsstellung bringen.
Den Wulstabdrücker (4, Abb. M) auf dem Arm gleiten lassen,
bis man ihn in die Nähe des Felgenhorns bringt.
Den Arm drehen, bis man ihn gegen den Anschlagbolzen (7,
Abb. M) bringt.
3- Den Schalthebel (3, Abb. M) nach unten bewegen, mit dem
Wulstdrücker (4, Abb. M) auf den Reifen drücken, bis man den
Wulst ein paar Millimeter von der Felge entfernt, dann den
Spanntisch im Uhrzeigersinn drehen.
Die Rolle (4, Abb. M) beginnt dann, die obere Seitenwand des
Reifens abzuziehen.
Anm.: Der Quetschen des oberen Wulstes in der Mitte des
Felgenbettes gestattet es, den Wulst und die Felge reichlich zu
schmieren, um die anschließende Demontage zu vereinfachen
(siehe Abb. N).
Anschließend den Wulstabdrücker wieder heben, die Vorrich-
tung von der Arbeitsfläche entfernen und die Demontage des
Reifens beginnen.
Felge zu senken (z.B. Räder mit umgekehrtem Felgenbett), ist auf
Anfrage die Verlängerung PTP2 erhältlich, die zwischen Arm und
Wulstabdrücker zu stecken ist.
6- Die Spannklauen schließen, indem man das entsprechende
Pedal betätigt. Dann den Arm (1, Abb. H) heben, indem man
den Hebel (3, Abb. H) nach oben bewegt. Den Felgen-
niederhaltekonus entfernen und den Arm (1, Abb. H) in die
Nichtarbeitsstellung bringen.

TC/MDB - 19
9.2
DESMONTAJE
DESTALONADO DEL TALON EXTERNO (si es necesario)
Si el talón externo del neumático se ha nuevamente inserido
es posible efectuar nuevamente la operación de destalonado,
no ya con la paleta sino usando el dispositivo comprime-talón
(4, Fig. L).
Operar del siguiente modo:
1- Tirar hacia afuera el pomo (8, Fig. L). De este modo el rodillo
(4, Fig. L) podrá girar libremente sobre su eje.
NOTA: para las restantes operaciones que pueden ser ejecu-
tadas con el dispositivo TC/MDB el pomo (8, Fig. L) debe estar
activado, en modo tal de impedir la rotación del rodillo (4, Fig.
L).
2 - Llevar el brazo (1, Fig. M) en posición de trabajo.
Hacer deslizar el comprime-talón (4, Fig. M) en el brazo hasta
llevarlo cerca del borde de la llanta.
Girar el brazo hasta llevarlo contra el perno de bloqueo (7, Fig.
M).
3- Accionando hacia abajo la palanca de mando (3, Fig. M)
apretar con el dispositivo comprime-talón (4, Fig. M) sobre el
neumático hasta distanciar algunos milímetros el talón de la
llanta, después hacer girar el autocentrante en sentido hora-
rio.
El rodillo (4, Fig. M) iniciará a quitar el talón del lado superior
del neumático.
NOTA: El “aplastamiento” del talón superior en el centro del
canal permite lubricar en modo abundante el talón y la llanta
(ver Fig. N) facilitando la sucesiva fase de desmontaje.
Finalizada la operación volver a alzar el talón, liberar el plano
de trabajo del dispositivo e iniciar las operaciones de desmon-
taje.
se ofrece, a pedido, la prolongación PTP2 para introducir entre
el brazo y el comprime-talón.
6- cerrar las grapas apretando el relativo pedal, luego alzar el
brazo (1, Fig. H), accionando la palanca (3, Fig. H) hacia arri-
ba, quitar el cono de compresión talón y llevar el brazo (1,
Fig. H) a la posición de “reposo”.
9.2
DEMOUNTING
BREAKING THE OUTER BEAD (if necessary)
If the outer bead of the tyre has “re-seated”, the bead break-
ing procedure can be repeated with the bead pressing de-
vice (4, Fig. L) rather than the normal blade.
Follow these steps:
1- Pull knob (8, Fig. L) towards the outside so that the roller (4,
Fig. L) is free to turn on its axis.
NB: for all the other operations done with the TC/MDB, this knob
(8, Fig. L) must be inserted to prevent the roller (4, Fig. L) from
turning.
2- Bring the arm (1, Fig. M) to its work position.
Allow the bead pressing device (4, Fig. M) to slide on the arm
until it nears the edge of the rim.
Turn the arm until it is brought against the retainer pin (7, Fig.
M).
3- Move the control lever downwards (3, Fig. M), press on the
tyre with the bead pressure device (4, Fig. M) until the bead
moves a few millimetres away from the rim, then rotate the
turntable clockwise.
At this point the roller (4, Fig. M) will begin to break the top
bead on the tyre.
NB: when the top bead has been pushed into the drop centre,
the operator can lubricate the bead and the rim thoroughly to
facilitate the subsequent demounting stages (see Fig. N).
When the operation has been completed, lift off the bead
pressing device, more the TC/MDB away from the turntable
and begin the demounting operations.
6- close the grippers with the usual pedal and raise the arm (1,
Fig. H) by moving the lever (3, Fig. H) up.
Remove the bead pressing cone and bring the arm (1, Fig. H)
back to its non-working position.
9.2
DEMONTAGE
DÉTALONNAGE DU TALON EXTÉRIEUR (si nécessaire)
Si le talon extérieur du pneumatique se remet en place il est
possible de refaire l’opération de détalonnage, non plus avec
la palette mais en utilisant le dispositif comprime-talon (4, Fig.
L).
Procédez de la manière suivante :
1- Tirez le pommeau (8, Fig. L) vers l’extérieur.
Ainsi le rouleau (4, Fig. L) sera libre de tourner sur son axe.
N. B.: pour toutes les autres opérations réalisables avec le dis-
positif TC/MDB le pommeau (8, Fig. L) devra être enclenché
de manière à empêcher la rotation du rouleau (4, Fig. L).
2- Placez le bras (1, Fig. M) en position de travail.
Faites coulisser le pousse-talon (4, Fig. M) sur le bras jusqu’à le
mettre à proximité du bord de la jante.
Tournez le bras jusqu’à le placer contre l’axe de blocage (7,
Fig. M).
3- En actionnant la manette de commande vers le bas (3, Fig.
M) appuyez avec le dispositif comprime-talon (4, Fig. M) sur le
pneumatique jusqu’à ce que le talon s’éloigne de quelques
millimètres de la jante, puis faites tourner le plateau auto-cen-
trant dans les sens des aiguilles d’une montre.
Le rouleau (4, Fig. M) commencera alors à détalonner le flanc
supérieur du pneumatique.
N. B.: L’écrasement du talon supérieur au centre du creux de
la jante permet de lubrifier abondamment le talon et la jante
(voir Fig. N), facilitant la phase successive de démontage.
Quand l’opération est terminée soulevez de nouveau le pousse-
talon, libérez le plan de travail du dispositif et commencez les
opérations de démontage.
demandez la rallonge PTP2 à monter entre le bras et le pousse-
talon.
6- fermez les mors en appuyant sur la pédale, puis relevez le
bras (1, Fig. H) en soulevant la manette (3, Fig. H), déposez le
cône pousse-talon et remettez le bras (1, Fig. H) en position
hors travail.

20 - TC/MDB
1
4
10
O
1
4
3
P
Q
11
c- bloccare la torretta, inserire la leva alza talloni, quindi solle-
vare il braccio del TC/MDB.
2) Agendo sulla levetta (3, Fig. P) sollevare il braccio (1, Fig. P)
e ruotarlo portando il premi tallone (4, Fig. P) in posizione dia-
metralmente opposta alla torretta.
3) Azionare la levetta (3, Fig. P) per abbassare il braccio e far
pressione sul pneumatico fino a portare il tallone in corrispon-
denza del canale del cerchio (vedi Fig. P).
Ciò consente al tallone di non essere in eccessiva tensione e
di salire più facilmente sulla torretta.
4) Aiutandosi con la leva (11, Fig. Q) portare il tallone del pneu-
matico sopra la parte a forma di unghia della torretta.
5) Sollevare e ruotare all'esterno, il braccio del TC/MDB per
liberare il piano di lavoro, quindi ruotare l'autocentrante per
fare uscire il tallone esterno.
ATTENZIONE!
Azionando il premi-tallone contro il pneumatico
si crea un potenziale punto di schiacciamento
delle mani tra il dispositivo stesso e il
cerchio.
Operare pertanto con estrema attenzione
mantenedo le mani il più lontano
possibile dal cerchio.
Se, il fianco particolarmente duro di taluni pneumatici, non con-
sente un corretto posizionamento della torretta stessa sul bor-
do del cerchio, operare come segue:
a- portare il braccio (1, Fig. O) in posizione di lavoro.
b- portare il premi tallone (4, Fig. O) in corrispondenza del pneu-
matico e in prossimità della torretta; azionando la leva (3, Fig.
E) fare pressione sul pneumatico stesso in modo da creare lo
spazio sufficiente per un corretto posizionamento della torret-
ta e per il successivo inserimento della leva alza talloni.
ATTENZIONE!
Le operazioni di posizionamento e l'allontanamento
del braccio operante dello smontagomme dal
bordo del cerchio devono essere effettuate
solamente dopo aver portato i bracci del TC/
MDB all'esterno, in posizione di "fuori lavoro".
SMONTAGGIO TALLONE ESTERNO
1) Posizionare la torretta (10, Fig. O).
Wenn die Seitenflanken von einigen Reifen besonders hart sind und
das korrekte Anordnen der Montagewerkzeugs auf dem Felgenhorn
nicht gestatten, ist folgendermaßen vorzugehen:
a- Den Arm (1, Abb. O) in die Arbeitsstellung bringen.
b- Den Wulstabdrücker (4, Abb. O) auf die Höhe des Reifens und in
die Nähe des Montagewerkzeugs bringen. Den Hebel (3, Abb. E) be-
tätigen, um Druck auf den Reifen auszuüben, damit ein ausreichen-
der Platz geschaffen wird, um das Montagewerkzeug korrekt anord-
nen und anschließend den Wulsthebehebel einstecken zu können.
ACHTUNG!
Wenn man den Wulstabdrücker gegen den Reifen
bringt, entsteht zwischen der Vorrichtung selbst
und der Felge eine potentielle Gefahrenstelle
für das Quetschen der Hände.
Daher ist sehr vorsichtig vorzugehen,
wobei man die Hände so weit wie
möglich entfernt von der Felge hält.
c- Das Montagewerkzeug blockieren, den Wulsthebehebel einstek-
ken und dann den Arm der Vorrichtung TC/MDB heben.
2) Auf den Hebel (3, Abb. P) einwirken, den Arm (1, Abb. P) heben
und verdrehen, um den Wulstabdrücker (4, Abb. P) in die diametral
gegenüberliegende Position zum Montagewerkzeug zu bringen.
3) Den Hebel (3, Abb. P) betätigen, um den Arm zu senken und Druck
auf den Reifen auszuüben, bis man den Wulst in das Felgenbett bringt
(siehe Abb. P). Dadurch nimmt die Spannung des Wulstes ab und
dieser läßt sich einfacher auf das Montagewerkzeug ziehen.
4) Wenn man sich mit dem Hebel (11, Abb. Q) hilft, kann man den
Reifenwulst über den nagelförmigen Teil des Montagewerkzeugs brin-
gen.
5) Den Arm der Vorrichtung TC/MDB heben und nach außen dre-
hen, um die Arbeitsfläche freizugeben, dann den Spanntisch in Ro-
tation bringen, um den Außenwulst zu entfernen.
ACHTUNG!
Die Positionierung und das Entfernen des Arbeits-
arms der Reifenmontiermaschine vom Felgenhorn
darf erst dann erfolgen, wenn die Arme der
Vorrichtung TC/MDB nach außen in die
Nichtarbeitsstellung gebracht worden sind.
DEMONTAGE DES AUSSENWULSTES
1) Das Montagewerkzeug (10, Abb. O) positionieren.
This manual suits for next models
1
Table of contents