Nussbaum JAX 2000 User manual

AC Hydraulic A/S
Fanøvej 6
DK-8800 Viborg - Danmark
Tel.: +45 8662 2166
Fax: +45 8662 2988
www.ac-hydraulic.com
Brugermanual
Lufthydraulisk Saksedonkraft
User’s guide
Air-hydraulic Jacking Beam
Betriebsanleitung
Lufthydraulischer Scherenheber
DK
GB
DE
SD20PHL
Capacity 2.000 kg
SD26PHL
Capacity 2.600 kg
DK
SE
NO
FR
GB
NL
DE
ES IT
FR
0825005-190110
JAX 2000
SD20PHL
JAX 2600
SD26PHL
Serien Nr. / Serial No.:
Otto Nußbaum GmbH & Co. KG • Korker Str. 24 • D-77694 Kehl-Bodersweier
Service Hotline Germany: 0800-5 288 911
Service Hotline International: +49 180-5 288 911
OPI_JAX 2000 - 2600_DK-NO-GB-DE-FR-SE-FI-NL-ES-IT
Made
in
Germany
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG OPI_JAX 2000 - 2600_DK-NO-GB-DE-FR-SE-FI-NL-ES-IT
Betriebsanleitung
mit Ersatzteilliste
Operating manual
including spare parts list
DK NO GB DE FR SE FI NL ES IT

Montering af ophæng
1. Løft saksedonkraften ud af kartonen og anbring don-
kraften i den ønskede højde (f.eks. på et bræt) mellem
liftens kørebaner.
Advarsel: Løft kun i top-bjælken med ubrudt sam-
mensnørring! I modsat fald understøttes topbjælken
ikke af cylinderen, og saksen falder sammen ved
udløsning af sikkerhedsstop.
2. Bryd stripsene. Tag den separate karton med ophæng
og monter anger og rulleaksler med ruller i de huller,
som giver saksedonkraften den ønskede højde i for-
hold til kørebaner og gulv. Såvel anger som rulleaks-
ler har ere monteringsmuligheder (se Fig. 1). Endelig
kan højden ændres 12,5 mm ved at vende de sorte
udtræksarme i donkraften.
Advarsel: Husk igen at montere skrue 0263000 for at
sikre udtrækkene mod nedstyrtning!
3. Når saksedonkraften sidder i den rigtige højde,
smøres rulleakslerne, og samtlige skruer og møtrikker
spændes omhyggeligt.
4. Løft til slut et køretøj tæt på donkraftens kapacitet
og kontroller før, under og efter løftet, at montering
af ophæng og udtræksarme er udført sikkerheds-
mæssigt korrekt.
Assembly
Instructions for Support Arms
1. Lift the jacking beam out of the box (you may cut open
the box), and place the jacking beam be-tween the
ramps in the desired height above the oor, e.g. on a
wooden board.
Warning: Only lift with top beam and main frame tied
together! If not tied together cylinder will not support
the top beam when being lifted, and the top beam will
crash when releasing the safety stop.
2. Cut the strips. Take the separate box with the support
arms and mount anges and axles with rolls in holes
depending on the desired top beam minimum height
compared to the ramps and oor. Be aware that you
may have multiple choices for both anges and axles
(please refer to g. 1). You may also alter the height 12,5
mm by turning the black support arms in the main
frame.
Warning: Remember to assembly the screws
0263000 again to secure the support arms against
crashing.
3. Having placed the jacking beam in the right position
grease the axles. Tighten screws and nuts thoroughly.
4. Finally lift a vehicle close to jacking beam capacity,
and verify before, during and after lifting that
mounting of supports and adjustment of base sup-
port arms has been done in a safe and correct
manner.
Montageanleitung
für Aufhängungen
1. Den Scherenheber aus der Box heben und diesen
zwischen den Rampen in der gewünschten Höhe
anbringen, z.B. auf einer Unterstützung.
Warnung: Die Traverse und den Bodenrahmen nur
heben, wenn der Heber zu-sammen gebunden ist.
Anderen falls wird die Traverse nicht vom Zylinder
unterstützt, und der Scherenheber wird sich beim
Betätigen des Auslösers ohne Sicherheitsstopp zu-
sammenklappen.
2. Die Gürtel brechen. Die separate Box mit Aufhängun-
gen nehmen, und die Flansche und Rollenachsen
mit Rollen in den Löchern montieren, so dass der
Scherenheber in der gewünschten Höhe im Verhältnis
zum Fußboden und Fahrbahn angebracht wird. Die
Flansche und Rollenachsen haben mehrere Monta-
gemöglichkeiten (Siehe g. 1).
Die Höhe kann auch um 12,5 mm beim Umkehren
der schwarzen Auszüge im Scheren heber geändert
werden.
Warnung: Vergessen Sie nicht, die Schrauben
0263000 wieder zu montieren um den Scherenheber
vor Ausklappen und Absturz zu sichern.
3. Die Rollenachsen im montierten Zustand ölen. Gleich-
zeitig alle Schrauben und Mutter sorgfältig zuspan-
nen.
4. Schließlich ist ein Fahrzeug bis dicht an die Kapa-
zitätsgrenze anzuheben. Vorher, während und nach
dem Anheben ist zu überprüfen, ob die Montage
von Aufhängung und Auslegearmen sicherheit-
stechnisch einwandfrei ausgeführt wurde.
DE
NO
DK
GB
Fig. 1

FR
Notice
d’assemblage du jeu d’accroches
1. Enlever la traverse du carton et poser le traverse à
l’hauteur désirée (p. ex. sur une planche) entre les
rails du pont.
Avertissement: Seulement lever la poutre supérieure
avec le ruban intact! Sinon la poutre supérieure n’est
plus supportée par le vérin et la traverse va s’écrouler
au dégagement de l’arrêt de sûreté.
2. Couper les rubans. Monter le jeu d’accroches (en car-
ton séparé) avec les brides et les axes de rouleau
dans les trous correspondant à l’hauteur desirée par
rapport au sol et aux rails. Tant pour les brides que
pour les axes de rouleau il y a plusieures possibilités
de montage.
En plus, il est possible de changer l’hauteur de 12,5
mm en tournant les bras rallonges noir de la traverse.
Avertissement: N’oubliez pas d’assurer de nouveau
les bras rallonges 0263000 noirs contre chute!
3. Après avoir monté la traverse à l’hauteur désirée,
graisser les axes de rouleau et serrer tous les vis et
écrous soigneusement.
4. Enn, levez un véhicule proche de la capacité de
la traverse de levage et vériez avant, pendant et
après le levage que le montage des supports et le
réglage des bras de soutien ont été eectués d’une
manière sûre et correcte.
Montering
av upphängningsanordning
1. Lyft ut saxdomkraften ur kartongen och placera den
på önskad höjd (till exempel på ett bräde) mellan
liftens körbanor.
Varning: Lyft endast i toppbjälken med obruten bind-
ning! Annars stöds inte toppbjälken av cylindern och
saxen faller ihop när du löser ut säkerhetsstoppet.
2. Skär av banden. Ta den separata lådan med upp-
hängningsanordningar och montera änsar och rullax-
lar med rullar i de hål som ger saxdomkraften önskad
höjd i förhållande till körbana och golv. Såväl änsar
som rullaxlar har era monteringsmöjligheter (se g.
1). Höjden kan ändras 12,5 mm genom att du vänder
de svarta utdragsarmarna i domkraften.
Varning: Kom ihåg att montera skruvarna 0263000
igen för att se till att utdragsenheterna inte faller ned!
3. När saxdomkraften har önskad höjd smörjer du rul-
laxlarna, och samtliga skruvar och muttrar spänns åt.
Anslut luft på baksidan (1/4” BSP), högst 12 bar. Dom-
kraften har full kapacitet från 8,5 bar.
4. Lyft slutligen ett fordon med en vikt som ligger nära
domkraftens maxkapacitet och kontrollera före, under
och efter lyftet att montering av stöd och
utdragsarmar har gjorts på ett korrekt och säkert
sätt.
Tukivarsien asennusohjeet
1. Aseta kevenninnostin ajoneuvonostimen ramppien
väliin halutulle korkeudelle alustasta esim. puulevyn
päälle.
Varoitus: Nostaminen on sallittua vain ylävarren ja
rungon ollessa kiinnitettyinä toisiinsa. Muuten sylin-
teri ei tue ylävartta noston aikana ja suojarajoittimen
vapauttaminen aiheuttaa ylävarren putoamisen.
2. Katkaise nauhat. Tukivarret toimitetaan erillisessä
laatikossa. Asenna laipat ja rulla-akselit aukkoihin siten,
että ylävarren minimikorkeus on haluttu ramppeihin ja
lattiaan nähden. Huomaa, että laippojen ja akseleiden
asettamiselle on useita vaihtoehtoja (katso kuva 1).
Korkeutta voidaan muuttaa 12,5 mm kääntämällä run-
gossa olevia mustia tukivarsia.
Varoitus: Muista asentaa ruuvit 0263000 jotka var-
mistavat tukivarsien kiinnityksen.
3. Kun kevenninnostin on saatu oikeaan asentoon, rasvaa
akselit ja kiristä ruuvit ja mutterit huolellisesti.
4. Nosta lopuksi ajoneuvo lähelle nostimen ylänostorajaa
ja varmista nostoa ennen, sen aikana ja sen jälkeen,
että tukien asentaminen ja tukivarsien säätäminen on
tehty turvallisesti ja oikein.
Montage instructies voor de draagarmen
1. Haal de krik uit de doos en plaats hem tussen de rails
van de hefbrug op de gewenste hoogte m.b.v. bijvoor-
beeld houten planken.
Waarschuwing: Zorg ervoor dat u de krik alleenheft
als de hafbalk en het basisframe aan elkaar vastgebon-
den zijn. Enkel de krik opheen met de hefbalk en het
basisframe in vastgebonden toestand! Als dit niet het
geval is, zal de cilinder de hefbalk niet ondersteunen
als deze wordt opgetild, en zal de hefbalk naar bene-
den vallen als de veiligheidsstop wordt ontgrendeld.
2. Snijd de strips door. Neem de doos met de draagar-
men en mon teer de enzen en assen met wielen in de
corresponderende gaten. Houd hierbij rekening met de
min. hoogte van de hefbalk, de rails en de vloer. Er zijn
verschillende mogelijkhe den voor de montage van de
enzen en de assen (zie g. 1).
U kunt ook de hoogte aanpassen met 12,5 mm door de
zwarte draagarmen om te draaien in het basis frame.
Waarschuwing: Vergeet niet de bouten 0263000 te
monteren ter beveiliging van de krik zodat u voorkomt
dat de krik valt.
3. Smeer de assen als de krik op de gewenste hoogte is
gemon teerd. Draai schroeven en bouten stevig aan.
4. Breng een voertuig in de buurt van een krik en control-
eer vóór, tijdens en na het tillen dat de montage van
de steunen en de afstelling van de steunarmen op een
veilige en correcte manier zijn uitgevoerd.
Instrucciones
de montaje para los brazos de soporte
1. Sacar el gato de tijera de la caja y colocarlo entre las
rampas de la plataforma elevadora a la altura deseada,
por ejemplo sobre una tabla de madera. Atención: Si
eleva el gato de la viga superior asegúrese de que el
chasis principal esté rmemente unido a la viga! de
lo contario puede caer el chasis al activar el asa de
desenganche de seguridad.
2. Cortar las tiras. Monte los brazos de soporte, los so-
portes y ejes con los rodillos en los agujeros a la altura
deseada entre las rampas y el suelo. Existen diferentes
opciones de montaje para los soportes y ejes de rodil-
los (mirar g. 1).
También se puede cambiar la altura de 12,5 mm
girando los brazos de soporte extendibles de color gris
del chasis principal.
SE
FI
NL
ES

Atención: Recuerde apretar otra vez los tornillos
0263000 de los brazos de soporte extendibles para
que el gato no se desplome.
3. Una vez habiendo colocado la viga del gato hidráulico
en la posición correcta engrasar los ejes de los rodil-
los. Apretar bien los tornillos y tuercas.
4. Por último, eleve un vehículo que se aproxime a la
capacidad del gato y compruebe antes, durante y des-
pués de la elevación que la instalación de soportes y
el ajuste de los brazos de soporte de la base se han
efectuado de manera segura y correcta.
Montaggio delle sospensioni
1. Estrarre il martinetto a pantografo dal cartone (o tag-
liare il cartone) e sistemarlo fra le corsie all’altezza di
montaggio desiderata, ad es. su una tavola.
Avvertenza: Sollevare la trave superiore senza
rimuovere assolutamente l’imbracatura, altrimenti la
trave non è sostenuta dal cilindro di sollevamento e il
pantografo potrebbe comprimersi!
2. Tagliare le reggette. Prendere il cartone a parte con
le sospensioni, quindi montare eventualmente le
ange e gli alberi con i rulli nei fori previsti, in modo
che il martinetto a pantografo sia all’altezza deside-
rata rispetto a corsie e pavimento. In molti casi, sono
previste diverse alternative di montaggio per ange e
alberi (g. 1). Inoltre è possibile modicare l’altezza di
12,5 mm capovolgendo i bracci di prolunga grigi del
martinetto.
Avvertenza: Non dimenticare di serrare la vite
0263000 per prevenire la caduta delle prolunghe!
3. Quando il martinetto a pantografo è posizionato all’al-
tezza corretta, lubricare gli alberi con i rulli e serrare
accuratamente tutte le viti e i dadi. Eettuare il col-
legamento pneumatico (max 12 bar, piena portata da
8,5 bar) sul retro del pantografo, 1/4” WRG. Nota - Il
kit di collegamento pneumatico con portatubo, cavo e
tubo spiralato è disponibile come optional – vedere la
sezione ”Accessori” in fondo al manuale.
4. Sollevare un veicolo corrispondente a poco meno del-
la portata massima del martinetto, vericando prima,
durante e dopo il sollevamento che le sospensioni e i
bracci di prolunga siano montati in modo sicuro.
IT


Fig. 4
Fig. 2
Fig. 3
(det viste ophæng er kun et eksempel)
(the supports shown are only an example)
(die Aufhängungen sind nur Beispiele)

GB
NO
DK
FI
ADVARSEL:
Hvis der er nedstyrtningsfare (ade ophæng, ruller uden styr o.l.)
skal ophængene sikres mod nedstyrtning ved at låse udtrækkene,
når ophængene støtter korrekt i begge sider. De relevante op-
hæng omfatter 2 rkantede låseplader med skrue og møtrik, som
monteres i hver sit udtræk (se gur 2). Hvis der desuden vurderes
at være fare for afsporing af saksedonkraften, skal ophænget sikres
yderligere, især ved lifttyper som g. 3, der har svært ved at holde
kørebanerne parallelle. Sikringens udførsel beror på montørens
vurdering i hvert enkel tilfælde. Alle relevante ophæng indeholder
sikkerhedskit 6235325 eller 6235330 (g. 4), som tilpasses ophæng
og lift i henhold til montørens vurdering.
WARNING:
To ensure against collapsing (at support arms, rolls without
steering etc.) the support arms must be secured by locking them,
once the supports are resting safely in both sides. The relevant
supports include 2 square joints with screw and nut to be mounted
one in each support arm (please refer to g. 2). In case of danger
of derailing or any other form of cras-hing it is important to take the
relevant precautions, especially for lift types as g.3. There may be
diculties in having this lift type keep the ramps parallel. It is up to
the assessment of the serviceman how to carry out the securing of
the support arms in each case. All relevant support arms include
safety-kit 6235325 of 6235330 (g. 4), which can be adapted to lift
and support arms depending on an individual assessment done by
the serviceman.
WARNUNG:
Um einen Einsturz zu verhindern (ache Stützarme, Rollen ohne
Führung usw.), müssen die Stützarme gesichert werden, indem sie
verriegelt werden, sobald sie sicher auf beiden Seiten auiegen. Die
entsprechenden Unterstützungen umfassen 2 viereckige Verbindun-
gen mit Schraube und Mutter, von denen an jedem Stützarm eine
montiert werden muss, (siehe Abb. 2). Bei Gefahr der Entgleis-
ung oder irgendeiner Art vom Absturz, muss man sich zusätzlich
sichern, besonders bei Lift Typen wie g. 3, da es schwierig sein
kann, die Fahrbahnen parallel zu halten. Der Monteur soll in jedem
einzelnen Fall beurteilen, wie die Ausführung der Sicherung der Auf-
hängungen ausgeführt werden muss. Alle relevanten Aufhängungen
sind mit Teilen des Sicherheits-Sets (Art. 6235325 oder 6235330,
Abb. 4) ausgestattet, die an Aufhängung und Lift anzupassen sind
(nach Ermessen des Monteurs).
AVERTISSEMENT:
Pour éviter toute chute (bras de support plats, rouleaux sans
direction, etc.), les bras de support doivent être sécurisés par ver-
rouillage une fois les supports reposant en toute sécurité des deux
côtés. Les supports concernés comprennent 2 joints carrés avec
boulon à monter (un par bras support), veuillez vous reporter à la
g. 2. En cas de danger de déraillement veuillez prendre d’avantage
de précautions surtout à l’utilisation des ponts élévateurs (voir g.
3) qui arrivent dicilement à garder les rails/chemins de roulement
parrallèle. Chaque cas doit être étudié par l’installateur qui choisi
les actions à prendre. Tous les bras de soutien comprennent le kit
de sécurité 6235325 ou 6235330 (g. 4) qui peut être adapté pour
soulever et soutenir les bras en fonction de l’évaluation individuelle
eectuée par le technicien de maintenance.
VARNING:
För att förhindra att produkten kollapsar (ihopsjunkna stödarmar,
rullar utan styrning osv.) måste stödarmarna säkras genom att
låsas när stöden står stadigt på båda sidor. De tillhörande stöden
inkluderar 2 fyrkantiga fästen med skruv och mutter som ska mon-
teras på varje stödarm enligt beskrivning i bild 2. Om det dessutom
kan nnas risk för att saxdomkraften kommer ur spår ska du säkra
upphängningsanordningen ytterligare, särskilt vid lifttyper som g.
3, som har svårt med att hålla körbanorna parallella. Hur säkringen
görs beror på montörens bedömning i de olika fallen. Alla relevanta
stödarmar innehåller säkerhetssats 6235325 eller 6235330 (g. 4),
som kan anpassas efter lyften och stödarmarna enligt montörens
bedömning.
VAROITUS:
Luhistumisen estämiseksi (kannattimet pettävät, vierii ilman
ohjausta jne) kannattimet on tuettava lukitsemalla ne silloin, kun
kannattimet ovat tukevasti molemmilla puolilla. Sopivia kannattimia
ovat 2 suorakulmaista liitosta, jotka asennetaan ruuvilla ja
mutterilla yksi kuhunkin kannattimeen. (Katso kuva 2). Jos kiskoilta
putoamisen tai minkä tahansa muun putoa-misvaaran ollessa
mahdollisia on tärkeää ryhtyä tarvittaviin varotoimiin, erityisesti
kuvassa 3 esitettyjen nostintyyppien kohdalla. Tämänkaltaisissa
nostimissa ramppien samansuuntaisina pitäminen voi olla vaikeaa.
Tukivarsien varmistamisen arviointi on huoltomiehen vastuulla
kunkin tapauksen mukaan. Kaikki sovellettavat tukivarret sisältävät
6235330:n turvasarjan 6235325 (kuva 4), jota voidaan käyttää
nostimessa ja tukivarsissa huoltomiehen omasta arviosta riippuen.
WAARSCHUWING:
Als beveiliging tegen ineenklappen (platte steunarmen, rollen
zonder besturing etc.) moeten de steunarmen worden vastgezet
door ze te vergrendelen nadat de steunen veilig in beide zijden
rusten. De betreende steunen omvatten twee vierkante verbin-
dingsstukken met schroef en moer die elk in een steunarm moeten
worden gemonteerd, (zie g. 2). Het is belangrijk dat de nodige
voorzorgs-maatregelen worden getroen om de kans op ontsporing
of vallen te voorkomen, in het bijzonder bij hefbruggen zoals g.
3. Het parrallel laten lopen van dit heftoestel met de hefbrug kan
lastig zijn. De installateur zal bij iedere plaatsing afzonderlijk moeten
beoordelen op welke wijze de draagarmen dienen te worden geze-
kerd. Alle relevante steunarmen omvatten veiligheidskit 6235325
van 6235330 (afb. 4), die kunnen worden aangepast om armen te
tillen en ondersteunen, volgens de individuele beoordeling van de
technicus.
ADVERTENCIA:
En caso de riesgo por desplome (brazos de soporte planos, rodil-
los sin guía, etc.), los soportes deben asegurarse bloqueándo
los brazos de soporte, una vez que los soportes estén colocados
de forma segura en ambos lados. Los soportes correspondien-
tes incluyen 2 placas cuadradas con tornillo y tuerca, que deben
montarse en cada brazo de soporte (consulte la ilust. 2). Si el riesgo
de descarrillamiento continua, es necesario tomar las precauciones
relevantes, especialmente en plataformas elevadoras como la de la
g.3. que presentan dicultad para mantener las rampas parale-
las. Es responsabilidad del experto asegurarse de la seguridad
con respecto al uso de los brazos de soporte. Todos los brazos de
apoyo correspondientes incluyen el equipo de seguridad 6235325 o
6235330 (g. 4), que se puede adaptar a los brazos de elevación y
apoyo dependiendo de la valoración realizada en cada caso por el
técnico de servicio.
AVVERTENZA:
Se sussiste il pericolo di caduta (sospensioni piatte, rulli fuori guida
ecc.), prevenire la caduta delle sospensioni ssando le prolunghe
dopo aver supportato correttamente le sospensioni a entrambi i
lati. Le sospensioni in oggetto comprendono due piastre di bloc-
caggio quadrate con vite e dado, da montare nella corrispondente
prolunga (g. 2).Se persiste il pericolo di slamento del martinetto
a pantografo, bloccare ulteriormente le sospensioni, in particolare
nelle congurazioni di sollevamento mostrate in g. 3, dove è dif-
cile mantenere parallele le corsie. Tutte le sospensioni in oggetto
comprendono un kit di sicurezza 6235325 o 6235330 (g. 4), che
l’installatore dovrà applicare a sospensioni e sollevatore in base a
valutazione specica.
SE
ES
IT
FR
DE
NL

SD20PHL / SD26PHL
ADVARSLER -
sikkerhedsforanstaltninger
1. Saksedonkraften må kun anbringes på lift god-
kendt til påmontering af hjælpedonkraft.
Bemærk at ikke alle lifte er godkendte, samt at sakse-
donkraftens kapacitet ikke må overskride 2/3 af liftens
kapacitet.
2. Donkraften monteres med passende ophæng på
vandrette, bæredygtige og parallelle skinner og sikres
mod nedstyrtning og afsporing.
Se afsnittet ”Montering af ophæng”.
3. Donkraften må kun anvendes af trænet personale,
som har læst og forstået denne manual.
4. Kontroller før hvert løft, at donkraftens ophæng er
korrekt placeret på lift- eller gravkant.
5. Donkraften er udelukkende et løfteværktøj.
Undlad at ytte eller transportere lasten ved hjælp af
donkraften.
6. Sænk altid straks donkraften til nærmeste sikker-
hedsstop - eller anvend støttebukke til under-
støtning - før der arbejdes under lasten.
7. Undgå overbelastning. Overbelastning kan forårsage,
at donkraften beskadiges eller svigter. Vær også
opmærksom på udefra kommende last.
8. Løft kun på løftepunkter, som foreskrevet af bil-
fabrikanten. Vær under hele løftet sikker på, at
sadlerne ikke kan skride.
9. Hvis hele bilen løftes ved hjælp af 2 sakse-
donkrafte, skal disse placeres mindst 0,85 m fra
hinanden.
10. Anbring altid lasten centralt. Løft på kun et løfte-
punkt må kun nde sted midt på donkraften. Yder- og
mellemarme må således kun anvendes samtidig.
11. Køretøjet skal kunne følge med under løft og
sænkning (løsnet håndbremse og i frigear), og hjulene
skal være fremadrettede.
12. Ingen må opholde sig i, på eller under en last, der
løftes eller kun understøttes af en donkraft.
13. Operatøren skal sikre sig, at betjening kan ske uden
fare for ham selv og andre.
14. Donkraften - herunder overtryksventilen - må ikke
ændres.
15. Max. lufttryk: 12 bar. Fuld kapacitet ved 8,5 bar.
16. Manglende overholdelse af disse advarsler kan
medføre skader på personer eller genstande, ved at
donkraften beskadiges eller svigter og lasten falder
ned.
Montering
Se afsnittet ”Montering af ophæng” på foregående sider.
Lufttilslutning på bagsiden, ¼” WRG.
Bemærk at et lufttilslutningssæt med slangeholder, wire og
spiralslange kan tilkøbes – se afsnittet ”Tilbehør” bagerst i
denne manual.
Betjening
Løftning: Drej venstre betjeningsgreb med uret. Sænk til
nærmeste sikkerhedsstop ved at dreje modsat.
Sænkning:
Pump lidt op for at muliggøre udløsning af
sikkerhedsstoppet. Drej begge plastgreb mod uret
(det venstre greb til udløserventil og det højre greb til
udløsning af sikkerhedsstop). Begge greb returnerer til
neutral efter påvirkning.
Støjemission: Det A-vægtede lydtryksniveau er max. 85
dB(A).
Vedligehold
Vedligeholdelse og reparation skal foretages af kvaliceret
personale. Som alt andet luftværktøj kræver donkraftens
lufthydrauliske pumpe olie til smøring af de bevægelige
dele.
Det anbefales at anvende fast vandudskiller og oliesmøre-
apparat monteret tæt ved donkraften.
Dagligt: Kontroller donkraft og ophæng for beskadigelser
- samt ophængenes placering.
Månedlig: Smør bevægelige dele med olie. Tøm
vandudskiller og fyld smøreapparat.
Oliepåfyldning og kontrol: Løft til maks. højde uden
last og afmonter olietankens påfyldningsprop (12) Korrekt
oliestand er op til hullet.
ADVARSEL: Drej ikke på betjeningsgrebet med proppen
afmonteret (olietanken kommer under tryk).
Oliemængde: 0,6 l. Enhver god hydraulikolie med
viskositeten ISO VG 15 kan anvendes.
Brug aldrig bremsevæske!
Sikkerhedsmæssige eftersyn
I henhold til nationale bestemmelser - dog mindst en gang
om året - skal følgende kontrolleres af en sagkyndig:
Ophæng og ophængsarme for nedstyrtningsfare,
unormalt slid og skader, svejsninger og hydrauliksystemet
for lækager. Desuden at mærkater af sikkerhedsmæssig
betydning er læsbare.
Fejlnding
1. Donkraften kan ikke løfte i top: Der mangler olie.
(se under ”Vedligeholdelse”.)
2. Donkraften løfter ikke nok: Kontroller at udløseren
står i ”neutral” og kan bevæge sig frit. Såvel udløser
6222600 (justeres med møtrik 0262700) som
udløserarm 6222802 (justeres med kontramøtrikker
2 x 0201600 på pumpens udløserspindel) skal være
løse, så udløserventilen uhindret kan lukke helt tæt.
Kontroller også luftforsyningen: Minimum 8,5 bar og
500 l/min.
3. Donkraften sænker ikke helt i bund: Kontroller for
beskadigelser; smør de bevægelige dele.
4. Donkraften fortsætter med at sænke efter at udløseren
er sluppet: Udluft hydraulikcylinderen ved skruen (10).
ADVARSEL: Donkraften skal være ubelastet!
Reservedele
Anvend kun originale reservedele. Ikke alle hoveddele kan
forventes leveret efter produktionsophør.
Destruktion
Olien aftappes og bortskaes på lovlig måde før
destruktion.
DK
NO
(Original tekst) (Translation of original text)

SD20PHL / SD26PHL
WARNING -
safe usage instructions
1. The jacking beam is only to be mounted on lifts
approved by the lift manufacturer for mounting
of jacking beams - be aware that not all lifts are
approved. Rated beam capacity must be max.
2/3 of vehicle lift capacity.
2. Mount the jacking beam with adequate support arms
on horizontal, parallel and solid rails and
secure it against crashing before use. See paragraph
“Assembly Instructions for Support Arms”.
3. The jacking beam has been constructed for
operation only by trained personnel, having
read and understood this manual.
4. Check before each lift, that the support arms are cor-
rectly placed on rail of lift or pit edge.
5. This is a lifting device only. Do not move or transport
vehicle with jacking beam.
6. Always lower the jacking beam to the nearest safety
stop immediately - or use axle stands for support -
before working on vehicle.
7. Do not overload, for instance due to sudden external
load. Overload can cause damage or failure of jack.
8. Lift only on points as specied by automaker. During
lifting be attentive that the saddles cannot slide.
9. When lifting the complete vehicle by means of 2
jacking beams they shall be placed minimum
0,85 m from each other.
10. Gravity of load must always be placed centrally. When
lifting by means of only one saddle always place it in
the centre of the jacking beam. Also, the 2 extension
arms must only be used simultaneously.
11. The vehicle must be allowed to run freely during lifting
and lowering (without brakes and in neutral).
12. No person must remain in, on or under a vehicle when
lifted or supported only by the jacking beam.
13. The operator must observe, that the jacking beam can
be operated without any danger to himself and others.
14. The jacking beam as well as the safety valve is not to
be altered.
15. Maximum air-pressure: 12 bar. Full capacity at 8,5
bar.
16. Failure to follow these warnings may result in loss of
load, damage to jack, and/or failure resulting in
personal injury or property damage.
Assembly
See paragraph “Assembly Instructions for Support Arms”
on previous pages.
Air supply through gland on the rear side, ¼” pipe thread.
Please notice that an air connection set with hose guide,
wire and spiral hose is available – please refer to the last
section “Accessories” in this guide.
Use
Lifting: Turn left handle clockwise. Lower to the nearest
safety stop by turning left handle counter clockwise.
Lowering: Lift a little to allow release of safety stop. Turn
both handles counter clockwise.
(release valve to the left, release for safety stop to the
GB
right).
Both handles automatically return to neutral after
releasing.
Noise emision: The A-weighted sound pressure level is
max. 85 dB(A).
Maintenance
Maintenance and repairs must always be carried out by
qualied personnel. The air-hydraulic pump needs oil for
lubrication of the mechanical parts. It is recommended to
install water separator/lter and oil lubricator close to the
jacking beam.
Daily: Check jacking beam and supports for damage -
and the correct placement of supports.
Monthly: Lubricate all moving parts with oil. Empty the
water separator and ll the oil lubricator.
Oil rell and check: Lift to maximum height without load
and remove ller plug (12). Correct oil-level is up to the
hole.
WARNING: Do not operate with the ller plug removed
(oil tank will be pressurized).
Oil quantity: 0,6 l. - Any good hydraulic oil with
viscosity
ISO VG 15 can be used.
Never use brake uid!
Safety inspection
In accordance with national regulations - yet, at least once
a year - the following parts must be checked by an expert:
Supports and support arms (security against crashing),
abnormal wear and damages, weldings and the hydraulic
system for leaks. Furthermore that all safety labels are
legible.
Possible faults and how to overcome them
1. The jacking beam cannot lift to maximum height:
Rell the oil tank. (See “Maintenance”).
2. The jacking beam cannot lift enough: Check that
release handle is on “neutral” and can move freely.
Both release 6222600 (adjusted with nut 0262700) and
release arm 6222802 (adjusted with counternuts 2 x
0201600 on the pump’s release spindle) must be loose
to allow the release valve to close tightly. Also check the
air supply: minimum 8,5 bar and 500 l/min.
3. The jacking beam cannot lower to minimum
position:
Check for damages; lubricate mechanical parts.
4. The jacking beam continues to lower after letting go of
the release handle: Ventilate the hydraulic cylinder by
screw (10).
WARNING: The jacking beam is not to be loaded.
Spare parts
Replace worn or broken parts with genuine jack manu-
facturer supplied parts only. All major parts may not be
provided after discontinuation of a model.
Destruction
The oil must be drained o and legally disposed of.
(Translation of original text)

DE
SD20PHL / SD26PHL
WARNUNGEN -
Sicherheitsvorschriften
1. Den Scherenheber nur in einen für diesen geeigneten
begutachteten Hebebühne montieren. Beachten Sie bitte,
dass nicht alle Hebebühnen für einen solchen Scherenhe-
ber geeignet sind. Der Scherenheber darf 2/3 der Kapazität
der Hebebühne nicht überschreiten.
2. Den Scherenheber mit den richtigen Aufhängungen auf
waagerechten, tragfähigen, parallelen Fahrschienen mon-
tieren, und gegen Absturz und Entgleisung sichern. Siehe
den Abschnitt ”Montage anleitung für Aufhängungen”.
3. Der Scherenheber darf nur von sachkundigem Personal
bedient werden, der diese Bedienungsanleitung gelesen
und verstanden hat.
4. Vor jedem Hub nachprüfen, ob die Aufhängungen des
Scherenhebers auf dem Rand der Hebebühne oder Grube
korrekt plaziert sind.
5. Der Scherenheber ist nur als Hebegerät zu verwenden. Die
Last nie mit Hilfe vom Scherenheber bewegen oder trans-
portieren.
6. Immer den Scherenheber zum nächsten Sicherheitsstop
senken - oder Unterstellböcke verwenden - bevor am Fahr-
zeug gearbeitet wird.
7. Den Scherenheber nicht überlasten. Überlast könnte Be-
schädigung oder Versagung des Hebers verursachen. Auch
auf von außen kommenden Belastungen achten.
8. Das Fahrzeug nur auf den vom Hersteller des Fahr zeugs
angewiesenen Hebepunkten stützen lassen.
Während des gesamten Hebens darauf achten, dass die
Satteln nicht herausrutschen.
9. Beim Heben des Fahrzeugs mit Hilfe von 2 Scheren-he-
bern, müssen diese in einem Abstand von mindestens 0,85
m platziert werden.
10. Immer die Last zentral anbringen, und beim Hub mit nur
einem Hubsattel nur mitten auf dem Heber. Die Mittel- und
Außenarme somit immer gleichzeitig anwenden.
11. Die Fahrzeugräder müssen sich beim Anheben und Ab-
senken frei bewegen können, d. h., die Handbremse muss
gelöst, der Gang herausgenommen und die Räder gera-
deaus gestellt sein.
12. Nie in einem Fahrzeug sein, welches vom Scherenheber
gehoben wird.
13. Der Benutzer muss sich sichern, dass Betätigung ohne
Gefahr für ihn oder anderen ausgeführt werden kann.
14. Den Heber und das werkseitig eingestellte Druckbegren-
zungsventil dürfen nicht geändert werden.
15. Max. zulässiger Luftdruck: 12 bar. Voll Kapazität bei 8,5 bar.
16. Fehlendes Beachten dieser Warnungen kann Herabrut-
schen der Last, Beschädigung oder Versagen des Hebers
und folglich Schäden an Personen oder Gegenständen
verursachen.
Montage
Siehe den Abschnitt ”Montageanleitung für Aufhängungen” auf
den vorstehenden Seiten.
Luftanschluss auf der Rückseite ¼” WRG.
Druckluftanschluss-Set mit Schlauchhalter, Drahtseil und Spiral-
schlauch sind als Zubehör erhältlich, siehe Abschnitt „Zubehör“
ganz hinten in dieser Anleitung.
Betrieb
Heben: Den linken Auslösergri rechts drehen.
Den linken
Plastgri danach links drehen, um den Heber zum Sicher-
heitsstop zu senken.
Senken: Den Heber ein bisschen aufpumpen, um die
Auslösung des Sicherheits stop zu ermöglichen. Beide Plastgrif-
fe links drehen (der linke Handgri zum Auslöserventil und der
rechte Handgri zum Auslösen des Sicherheits stopps).
Beide
Handles kehren automatisch nach dem Loslassen auf
Neutral zurück.
Lärmemission: Der A-bewertete Schalldruckpegel beträgt max.
85 dB(A).
Wartung
Wartung und Reparatur nur von geübtem Personal ausführen
lassen. Wie bei anderen Druckluftwerkzeugen fordert die Luft-
pumpe des Scherenhebers Öl zur Schmierung der beweglichen
Teile. Wir empfehlen Wasserabscheider und Druckluftöler in der
Nähe des Hebers anzubauen.
Täglich: Den Heber und Aufhängungen nach Schäden überprü-
fen - wie auch die Plazierung der Aufhängungen.
Monatlich: Alle mechanischen Teile ölen. Den Wasser-abschei-
der leeren und den Druckluftöler füllen.
Nachfüllung und Kontrolle: Den Heber zur maximalen Höhe
ohne Belastung heben, und den Füllpfropfen (12) abmontieren.
Korrekter Ölstand ist bis zum Loch der Füllschraube.
WARNUNG: Den Auslösergri nicht drehen, wenn der Pfropfen
abmontiert ist. (Der Ölbehälter wird unter Druck kommen).
Ölmenge: 0,6 l. - Jedes gute Hydrauliköl mit Viskosität ISO VG
15 kann verwendet werden.
Nie bremsüssigkeit verwenden!
Jährlicher Sicherheitsservice
Laut Nationalen Vorschriften - jedoch ein Mahl jährlich - bitte
folgendes von einem Sachkündigen kontrollieren lassen:
Aufhängung und Auszugsarme (Sicherheit vor Ab-sturtz). Brüche
und unnormalen Verschleiß. Schweissstellen und Hydraulik auf
Undichtigkeiten. Für die Sicherheit bedeutsame Schilder müssen
lesbar sein.
Fehlersuche
1. Der Heber kann auf maximale Höhe nicht heben:
Mangel an Öl. (siehe ”Wartung”).
2. Der Heber kann nicht genug heben: Nachprüfen, ob der
Auslöser in neutraler Stellung steht, und sich frei bewegen
kann. Sowohl Auslöser 6222600 (einstellbar mit Mutter
0262700) als auch Auslöserarm 6222802 (einstellbar mit 2
Kontermuttern (0201600) an der Auslösespindel der Pumpe)
müssen lose sein, damit das Auslöseventil dicht schließen
kann. Kontrollieren Sie auch die Luftversorgung: Minimum
8,5 bar und 500 l/min.
3. Der Heber kann nicht ganz nach unten senken: Den Heber
nach Beschädigungen überprüfen. Die mechanischen Teile
ölen.
4. Der Heber bewegt sich fortwährend nach unten nach Been-
digung der Betätigung des Auslösers: Der Hydraulikzylinder
entlüften bei Schraube (10).
WARNUNG: Den Scherenheber muss ohne Belastung sein!
Ersatzteile
Abgenutzte oder beschädigte Teile dürfen nur durch Originaler-
satzteile ersetzt werden Nachdem die Produktion eines Modells
eingestellt wurde, können nicht mehr alle Hauptteile geliefert
werden.
Beseitigung
Das Öl abzapfen und auf gesetzliche Weise danach
hinwegschaen.
(Translation of original text) (Translation of original text)

SD20PHL / SD26PHL
Avertissement
1. La traverse de levage ne doit être montée que sur les élévateurs
dont le fabricant a approuvé le montage de traverses de levage.
Garder à l’esprit que tous les élévateurs ne sont pas homo-
logués. La capacité nominale de la traverse doit représenter au
maximum 2/3 de la capacité de l’engin de levage de véhicules.
2. Monter la traverse de levage avec des bras de soutien appro-
priés sur des rails solides horizontaux et parallèles, et la sécuri-
ser contre tout risque d’accident avant la mise en service. Voir le
paragraphe ”Instructions d’assemblage pour les bras de soutien”.
3. La traverse de levage a été conçue pour être utilisée exclusi-
vement par du personnel formé ayant lu et assimilé le présent
manuel.
4. Vérier, avant chaque levage, que les bras de soutien sont cor-
rectement positionnés sur le rail de l’élévateur ou le bord de la
fosse.
5. Cet équipement est exclusivement destiné au levage. Ne pas
déplacer ou transporter un véhicule à l’aide d’une traverse de
levage.
6. Toujours abaisser la traverse de levage au niveau le plus sûr. Ar-
rêter immédiatement - ou utiliser des béquilles de renfort - avant
de travailler sur le véhicule.
7. Ne pas surcharger. Toute surcharge risque d’endommager la
traverse de levage ou d’entraîner des pannes. Il convient
également d’être attentif à une charge supplémentaire venant de
l’extérieur.
8. Ne lever qu’aux points spéciés par le constructeur automobile.
Durant le levage, veiller à ce que les selles ne puissent pas glis-
ser.
9. En cas de levage du véhicule entier à l’aide de deux traverses de
levage, les deux traverses doivent être disposées au minimum à
0,85 m l’une de l’autre.
10. Le centre de gravité de la charge doit toujours être placé de
manière centrale. En cas de levage à l’aide d’une seule selle,
toujours placer celle-ci au centre de la traverse de
levage. De plus, les deux bras d’extension doivent être utili-
sés exclusivement simultanément.
11. Le véhicule doit pouvoir se déplacer librement pendant le
levage et l’abaissement (sans freins et au point mort).
12. Personne ne doit rester dans, sur ou sous le véhicule
lorsque celui-ci est levé ou soutenu seulement par la traverse
de levage.
13. L’opérateur doit veiller à ce que la traverse de levage puisse
être actionnée sans aucun danger pour lui-même et pour
autrui.
14. La traverse de levage et la vanne de sécurité étant réglées et
scellées par le constructeur, elles ne doivent pas faire l’objet
de réglages supplémentaires.
15. Pression d’air maximale: 12 bar. Capacité maximum
atteinte à 8,5 bar.
16. Le non respect de ces avertissements peut entraîner une
perte de la charge, des dégâts sur la traverse de levage et/
ou un défaut pouvant causer des dommages corporels ou
matériels.
Assemblage
Voir le paragraphe ”Instructions d’assemblage pour les bras de
soutien” dans les pages précédentes.
Raccurdement d’air à l’arriére, ¼” WRG.
Veuillez noter qu’un kit de connexion d’air avec guide de tuyau,
câble et tuyau spiralé est disponible – veuillez vous référer à la
dernière section ”Accessoires” de ce guide.
Utilisation
Levage: Tourner la poignée gauche dans le sens horaire.
De-
scendre à l ’arrêt de sécurité le plus proche en tournant la
poignée gauche dans le sens inverse des aiguilles d’ une
montre.
Abaissement: Lever légèrement an de relâcher le cran de
sécurité. Tourner les deux poignées dans le sens anti-horaire (re-
lâcher la vanne à gauche, relâcher le cran de sécurité à droite).
Les deux poignées reviennent automatiquement au point
mort après avoir.
Émission de bruit: le niveau acoustique pondéré A s’élève à 85
dB(A) maximum.
Maintenance
Les interventions de maintenance et les réparations doivent ex-
clusivement être eectuées par du personnel qualié. La pompe
hydropneumatique a besoin d’huile pour la lubrication des
pièces mécaniques. Il est recommandé d’installer un séparateur
d’eau ou un ltre d’eau et un graisseur à huile à proximité de la
traverse de levage.
Chaque jour: Vérier la traverse de levage et les appuis an de
déceler toute anomalie, et rectier le positionnement des appuis.
Chaque mois: Lubrier toutes les pièces mobiles à l’huile. Vider
le séparateur d’eau et remplir le graisseur à huile.
Vérication du niveau d’huile et remplissage: Lever à la
hauteur maximale sans charge et ôter l’obturateur de l’orice
de remplissage (12). Ajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau
atteigne l’orice.
AVERTISSEMENT: Ne pas actionner lorsque l’obturateur de
l’orice de remplissage n’est pas en place (le réservoir d’huile
sera sous pression).
Quantité d’huile: 0,6 l. Toute huile hydraulique de bonne qualité,
de viscosité ISO VG 15 peut être utilisée.
Ne jamais utiliser de liquide de freins!
Inspection de sécurité
Les pièces indiquées ci-après doivent être vériées par un expert
conformément aux réglementations nationales, toutefois au
moins une fois par an: appuis et bras de soutien (sécurité contre
les risques d’accident), usure anormale et dommages, soudures
et système hydraulique (fuites). En outre, assurez-vous, pour des
raisons de sécurité, que les étiquettes sont lisibles.
Pannes possibles et moyens de les
résoudre
1. La traverse de levage ne peut pas atteindre la hauteur maxi-
male: Remplir le réservoir d’huile.
Voir ”Maintenance”.
2. La traverse de levage ne peut pas s’élever susamment
haut: Vérier que la poignée de déblocage se trouve sur
”neutre” et que le mouvement se fait sans entrave. Le déclen-
cheur 6222600 (réglé avec l’écrou 0262700) et le bras du dé-
clencheur 6222802 (réglé avec deux contre-écrous 0201600
sur l’axe du déclencheur de la pompe) ne doivent pas être
trop serrés pour permettre à la soupape du déclencheur de
se fermer de manière étanche. Contrôlez également l’arrivée
d’air : minimum 8,5 bar et 500 l/min.
3. La traverse de levage ne peut pas descendre jusqu’ à la
position minimale: Vérier qu’il n’y a pas d’anomalie; lubrier
les pièces mécaniques.
4. La traverse de levage continue de descendre après relâche-
ment de la poignée de déblocage. Purger le vérin hydraulique
à l’aide de la vis (10).
AVERTISSEMENT:La traverse de levage ne doit pas être
en charge.
Pièces de rechange
Remplacez les pièces usées ou défectueuses par des pièces de
rechange d’origine. Il est possible que les pièces principales ne
soient plus disponibles si le produit n’est plus fabriqué.
Destruction
Vider l’huile et l’éliminer en respectant la législation.
FR
(Translation of original text)

SD20PHL / SD26PHL
Varningar - säkerhetsföreskrifter
1. Saxdomkraften får endast användas på liftar som har
godkänts för montering av hjälpdomkraft. Observera
att alla liftar inte är godkända, samt att saxdomkraf-
tens kapacitet inte får överskrida 2/3 av liftens kapaci-
tet.
2. Domkraften monteras med passande upphängnings-
anordningar på vågräta, parallella skenor som klarar
tyngden och säkras mot nedfall och urspårning. Se
avsnittet ”Montering av upphängningsanordning”.
3. Domkraften får endast användas av utbildad
personal som har läst och förstått denna manual.
4. Kontrollera innan varje lyft att domkraftens
upphängning är korrekt placerad på lift- eller
dikeskanten.
5. Domkraften är uteslutande avsedd för lyft. Du får inte
ytta eller transportera lasten med hjälp av domkraf-
ten.
6. Sänk alltid domkraften till närmaste säkerhetsstopp -
eller använd stödbockar som stöd - innan du arbetar
under lasten.
7. Undvik överbelastning. Överbelastning kan göra så att
domkraften skadas eller sviktar, Var också uppmärk-
sam på last som kommer utifrån.
8. Lyft endast på de lyftpunkter som biltillverkaren
rekommenderar. Se under hela lyftet till att sad-
larna inte kan glida.
9. Om hela bilen ska lyftas med hjälp av två saxdomkraf-
ter ska de placeras minst 0,85 m från varandra.
10. Placera alltid lasten centralt. Lyft på endast en
lyftpunkt får bara ske mitt på domkraften. Ytter- och
mellanarmarna kan på det sättet användas samtidigt.
11. Fordonet ska kunna rulla fritt under lyft och sänkning
(handbromsen ej ilagd och växelspaken i friläge).
12. Ingen får uppehålla sig i, på, eller under en last som
lyfts eller endast stöds av en domkraft.
13. Operatören ska vara säker på att användning kan ske
utan fara för honom själv och andra.
14. Domkraften - under överstrycksventilen - får inte än-
dras.
15. Högsta lufttryck: 12 bar. Full kapacitet vid 8,5 bar.
16. Underlåtelse att följa dessa varningar kan medföra
skador på personer eller material genom att domkraf
ten skadas eller sviktar och lasten ramlar ned.
Montering
Se avsnittet ”Montering av upphängningsanordningar” på
föregående sida. Luftanslutning på baksidan, ¼” BSP.
Observera att luftanslutningssats med slanghållare, vajer
och spiralslang kan köpas till – för mer information, se
avsnittet ”Tillbehör” längst bak i denna manual.
Användning
Lyftning: Vrid vänster handtag medsols.
Sänk till närma-
ste säkerhetsstopp genom att vrida vänstra handtaget
moturs.
Sänkning: Pumpa upp lite för att möjliggöra utlösning av
säkerhetsstoppet. Vrid de båda plasthandtagen motsols
(det vänstra handtaget för utlösarventilen och det högra
handtaget för att utlösa säkerhetsstoppet).
Båda handta-
gen går tillbaka till det neutrala läget när de släpps.
Bulleremission: Den A-viktade ljudtrycksnivån är högst
85 dB(A).
Underhåll
Underhåll och reparation ska utföras av kvalicerad per-
sonal. Som alla andra luftverktyg kräver domkraftens luft-
hydrauliska pump olja till smörjning av de rörliga delarna.
Vi rekommenderar att du använder en fast vattenavskiljare
och oljesmörjningsapparat i anslutning till domkraften.
Dagligen: Kontrollera domkraft och upphängningsan-
ordning efter skador, samt upphängningsanordningens
placering.
Varje månad: Smörj alla rörliga delar med olja. Töm vat-
tenavskiljaren och fyll smörjapparaten.
Oljepåfyllning och kontroll: Lyft till maxhöjd utan last
och montera av oljetankens påfyllningspropp (12) Korrekt
oljenivå är upp till hålet.
VARNING: Vrid inte på handtaget med proppen avmonte-
rad (oljetanken kommer under tryck).
Oljemängd: 0,6 l. Använd en bra hydraulolja med viskosi-
teten ISO VG 15.
Använd aldrig bromsvätska!
Säkerhetsunderhåll
Enligt nationella bestämmelser - dock minst en gång om
året - ska följande kontrolleras av en sakkunnig: Upphäng-
ningsanordningar och upphängningsarmar för nedfallsrisk,
onormalt slitage och skador, och läckage i svetsningar och
hydrauliksystem. Dessutom ska alla säkerhetsetiketter
vara läsliga.
Felsökning
1. Domkraften kan inte lyftas i topp: Olja saknas. (se
under ”Underhåll”.)
2. Domkraften lyfter inte nog: Kontrollera att utlösaren
står i neutralt läge och kan röra sig fritt. ”Såväl utlösare
6222600 (justeras med mutter 0262700) som utlösar-
arm 6222802 (justeras med kontramutter 2 x 0201600
på pumpens utlösarspindel) ska vara lösa, så att utlös-
arventilen obehindrat kan sluta helt tätt.” Kontrollera
även luftförsörjningen: Minst 8,5 bar och 500 l/min.
3. Domkraften går inte helt ned i botten: Titta efter ska-
dor, smörj rörliga delar.
4. Domkraften fortsätter att sänkas när utlösaren är
släppt: Lufta hydraulikcylindern vid skruven (10).
VARNING: Domkraften får inte vara lastad!
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar. Alla huvuddelar kanske
inte kan levereras efter att de tagits ur produktion.
Kassering
Oljan tappas ut och forslas bort enligt gällande lagar.
SE
(Translation of original text) (Translation of original text)

SD20PHL / SD26PHL
Varoitukset ja turvaohjeet
1. Nostovarren saa asentaa vain nostokoneisiin, joiden
valmistaja on hyväksynyt ne nostovarsien asennukse-
en - huomaa, että kaikki nostokoneet eivät ole hyväk-
syttyjä. Varren nimelliskapasiteetin on oltava enintään
2/3 ajoneuvon nostokoneen kapasiteetista.
2. Asenna nostovarsi riittävien tukivarsien avulla vaaka-
suorille, samansuuntaisille ja tukeville kiskoille, ja
varmista ennen käyttöä, että se ei pääse putoamaan.
Katso kappale ”Tukivarsien asennusohjeet”.
3. Nostovartta saavat käyttää vain tehtävään koulutetut
henkilöt, jotka ovat tutustuneet tähän käyttöoppaa-
seen.
4. Tarkista ennen jokaista nostoa, että tukivarret on sijoitettu
oikein kiskoille, nostokoneeseen tai kuopan reunalle.
5. Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan nostamiseen.
Ajoneuvoa ei saa siirtää tai kuljettaa nostovarren
avulla.
6. Laske nostovarsi aina lähimpään suojarajoittimeen.
Tee ajoneuvo liikkumattomaksi tai käytä alustapukkeja
ennen ajoneuvolla työskentelyä.
7. Älä kuormita liikaa. Ylikuormitus voi vahingoittaa
taivaurioittaa nostovartta. Huomaa myös mahdollinen
ylimääräinen kuorma.
8. Nosta vain ajoneuvon valmistajan määrittämistä koh-
dista. Varmista noston aikana, että kannattimet eivät
pääse luistamaan.
9. Kun koko ajoneuvo nostetaan kahden nostovarren
avulla, ne on sijoitettava vähintään 0,85 m:n päähän
toisistaan.
10. Kuorman painopiste on aina sijoitettava keskelle.
Kun nostetaan vain yhden kannattimen avulla, se
sijoitetaan nostovarren keskelle. Lisäksi kahta
jatkovartta saa käyttää vain samanaikaisesti.
11. Ajoneuvon on päästävä vierimään vapaasti noston ja
laskun aikana (jarrut ja vaihde vapaalla).
12. Ajoneuvon sisällä, päällä tai alla ei saa olla ketään,
kun sitä nostetaan tai se on pelkästään nostovarren
varassa.
13. Käyttäjän on varmistettava, että nostovartta käytetään
turvallisesti ja että siitä ei ole vaaraa sivullisille.
14. Nostovartta ja valmistajan säätämää ja sinetöimää
varaventtiiliä ei saa säätää.
15. Ilman enimmäispaine: 12 bar.
16. Jos näitä ohjeita ei noudateta, kuorma voi vioittua
tai nostovarsi voi vaurioitua ja/tai pettää tavalla, josta
on seurauksena tapaturma tai omaisuusvahinko.
Kokoaminen
Katso kappale ”Tukivarsien asennusohjeet” edellisiltä
sivuilta.
Ilmaliitäntä selässä, 1/4 ”WRG.
Huomaa, että saatavana on letkunohjaimen ja vaijeri- ja
kierukkaletkun sisältävä ilmaliitäntäsarja – katso lisätiedot
tä
män oppaan viimeisestä kappaleesta Lisävarusteet.
Käyttö
Nosto: Käännä vasenta kahvaa myötäpäivään.
Ala lähim-
mälle turvapysähdyksen kääntämällä vasenta kahvaa
vastapäivään
Lasku: Nosta hiukan, jotta suojarajoitin vapautuu. Käännä
molempia kahvoja vastapäivään (päästöventtiili vasem-
malla, suojarajoittimen vapautin oikealla).
Molemmat
kahvat palaa automaattisesti vapaalle vapautuksen
jälkeen.
Melupäästö: A-painotettu äänenpaineen taso on
enintään 85 dB (A).
Huolto
Huollon ja korjaukset saa suorittaa vain pätevä henkilö-
kunta. Paineilmahydraulisen pumpun mekaaniset osat on
voideltava öljyllä. Nostovarren lähelle suositellaan asen-
nettavaksi vedenerotin/suodatin ja voitelulaite.
Päivittäin: Tarkista nostovarsi ja tuet vaurioiden
varalta. Tarkista, että tuet on sijoitettu oikein.
Kuukausittain: Voitele kaikki liikkuvat osat öljyllä. Tyhjen-
nä vedenerotin ja täytä voitelulaite.
Öljyn lisäys ja tarkistus: Nosta enimmäiskorkeuteen
ilman kuormaa ja irrota täyttötulppa (12). Öljyä on oltava
täyttöaukkoon asti.
VAROITUS: Laitetta ei saa käyttää ilman täyttötulppaa
(öljysäiliö on paineistettu).
Öljyn määrä: 0,6 l. Käytä mitä tahansa hyvälaatuista
hydrauliöljyä, jonka viskositeetti on ISO VG 15.
Jarrunestettä ei saa käyttää!
Turvatarkastus
Asiantuntijan on tarkastettava seuraavat osat paikalli-
sten määräysten mukaan tai vähintään kerran vuodessa:
Tukien ja tukivarsien (putoamisen esto) tavallista voimak-
kaampi kuluminen, hitsaussaumat sekä hydrauliikkajärje-
stelmä vuotojen varalta. Lisäksi hänen on tarkastettava,
että turvallisuusmerkinnät ovat luettavissa.
Vianmääritys
1. Nostovarsi ei nosta enimmäiskorkeuteen: Täytä öljysäi-
liö. Lisätietoja kohdassa ”Huolto”.
2. Nostovarsi ei jaksa nostaa riittävästi: Varmista, että
vapautuskahva on asennossa ”vapaa” ja että se
pääsee liikkumaan vapaasti. Sekä päästimen 6222600
(säädetään mutterilla 0262700) että päästimen varren
6222802 (säädetään vastamuttereilla 2 x 0201600
pumpun päästimen karassa) tulee olla löysättyinä, jotta
päästinventtiili pääsee sulkeutumaan tiukasti. Tarkista
myös tuloilma: vähintään 8,5 bar ja 500 l/min.
3. Nostovarsi ei laske minimikorkeuteen: Tarkista vaurio-
iden varalta; voitele mekaaniset osat.
4. Nostovarsi laskee yhä, vaikka vapautuskahvasta on
päästetty irti: Ilmaa hydraulisylinteri ilmausruuvin
avulla (10).
VAROITUS: Nostovartta ei saa kuormittaa.
Varaosat
Korvaa kuluneet tai rikkoutuneet osat nostimen valmista-
jan toimittamilla alkuperäisosilla. Kaikkien osien toimitusta
ei voida taata sen jälkeen, kun malli on poistettu tuotan-
nosta.
Hävittäminen
Tyhjennä öljy ja hävitä se paikallisten määräysten.
FI
(Translation of original text)

SD20PHL / SD26PHL
Veiligheidsvoorschriften
1. De brugkrik kan alleen worden gemonteerd op hef-
bruggen waarvoor de fabrikant goedkeuring heeft ver-
leend. Let op: Niet alle hefbruggen zijn geschikt voor
deze brugkrik! De capaciteit van de krik mag max. 2/3
zijn van de hefbrug capaciteit.
2. Plaats de brugkrik met de geschikte draagarmen op
stevige, horizontale rails en zorg ervoor dat de krik niet
kan vallen. Zie “Montage Instructies” ingesloten bij de
draagarmen.
3. De hefarm is geconstrueerd om uitsluitend te worden
bediend door opgeleid personeel, dat deze hand-
leiding heeft gelezen en begrepen.
4. Controleer voor het liften dat de draagarmen van de
krik perfect op de rand van de brug of de put zijn ge-
plaatst.
5. De krik is slechts een heftoestel. Verplaats de wagen
met de krik.
6. Gebruik assteunen alvorens aan het voertuig te wer-
ken.
7. De krik niet overbelasten. Dit kan schade of slecht
functioneren van de krik tot gevolg hebben. Let ook op
extra belasting (bijv. geladen voertuig).
8. De last enkel opheen op de draagpunten, voorge
schreven door de fabrikant. Zorg ervoor dat de
zadels niet kunnen wegglijden gedurende het heen.
9. Als het complete voertuig d.m.v. 2 krikken wordt op
geheven, dan moeten de krikken op minimaal 0,85m
van elkaar worden geplaatst.
10. Centreer voortdurend de last. Plaats het zadel in het
midden van de krik, wanneer met slechts 1
zadel heft. De uitschuifbare hefarmen mogen
alleen gelijktijdig worden gebruikt.
11. Het voertuig moet vrij kunnen draaien tijdens optillen
en zakken (zonder remmen en in neutrale positie).
12. Niemand mag zich in, op of onder de last bevinden als
deze wordt opgetild, of enkel ondersteund wordt door
een krik.
13. De persoon die de krik bedient, moet er op toezien dat
de krik kan werken zonder enig gevaar voor zichzelf
en derden.
14. Het overdrukventiel, dat vooraf ingesteld en verzegeld
is door de fabrikant, mag niet worden ontre-geld.
15. Maximum luchtdruk: 12 bar. Volledige capaciteit bij 8,5
bar.
16. Het negeren van de hierboven vermelde voor-zorgs-
maatregelen kan leiden tot het verliezen van de last,
beschadiging van de krik en/of verwonding van de
gebruiker.
Montage
Zie “Montage Instructies”.
Luchttoevoer via drukring aan de achterzijde, ¼” pijpdraad.
Let erop dat de luchttoevoer is ingesteld met een beschik-
bare slanggeleiding, draad en spiraalslang. Raadpleeg het
hoofdstuk ”Accessoires” van deze handleiding.
Gebruiksaanwijzing
Heen: Draai de linker PVC-hendel de wijzers van de klok
mee, laat de krik vervolgens dalen tot de eerstvolgende
veiligheidsstop door de hendel in tegenovergestelde
richting te draaien.
NL
Dalen: Laat de krik een beetje omhoog gaan, om de vei-
ligheidsstop uit te schakelen. Draai beide hendels de wij-
zers van de klok in (links de terugloop van de pomp, rechts
de deblokkering van veiligheidsstop).
Beide hendels gaan
automatisch terug naar de neutrale na het loslaten.
Geluidsemissie: het A-gewogen geluidsdrukniveau is
max. 85 dB(A).
Onderhoud
Onderhoud en reparatiewerkzaamheden moeten altijd wor-
den uitgevoerd door opgeleid personeel. De luchthydrau-
lische pomp moet regelmatig met olie worden gesmeerd.
Het wordt daarom aanbevolen om een waterafscheider en
olienevelaar te monteren op de persluchtleiding.
Dagelijks: Controleer de krik op schade + correcte positie
van de draagarmen.
Maandelijks: Olie de mechanische delen. Maak de wa-
terafscheider leeg en vul de olienevelaar.
Bijvullen van olie en controle: Hef tot de max. hoogte en
verwijder de vulplug (12).Correct oliepeil is tot juist onder
het gat van de vulplug.
Waarschuwing: Nooit met de krik werken als de vulplug
verwijderd is (olietank komt onder druk te staan).
Hoeveelheid olie: 0,6l. Elke goede hydraulische olie met
viscositeit ISO VG 15 mag worden gebruikt.
Nooit remolie gebruiken!
Veiligheidsinspectie
In overeenstemming met de nationale regelgeving,
momenteel minimaal een keer per jaar, moeten de
volgende onderdelen door een deskundige worden
gecontroleerd: Steunen en steunarmen (bescherming
tegen neerstorten), abnormale slijtage en bescha-digingen,
lassen en het hydraulische systeem op lekkage. Bovendien
moet worden gecontroleerd of stickers met betrekking tot
veiligheid goed leesbaar zijn.
Mogelijke storingen verhelpen
1. De krik heft niet tot de maximale hoogte: vul het oliere-
servoir. Zie “onderhoud”.
2. De krik kan niet voldoende heen: controleer of de
terugloophendel in “neutraal” staat. Zowel trigger
6222600 (afgesteld met moer 0262700) en triggerarm
6222802 (afgesteld met contramoeren 2 x 0201600
op de triggerspil van de pomp) moeten los zitten zodat
de relaisbuis perfect afsluit. Controleer ook de luchtto-
evoer: minimaal 8,5 bar en 500 l/min.
3. De krik daalt niet tot de minimale hoogte: controleer op
beschadiging; smeer alle mechanische onderdelen.
4. De krik blijft zakken nadat de terugloophendel is losge-
laten: Ontlucht de hydraulische cilinder met de
schroef (10).
WAARSCHUWING: de krik mag niet geladen zijn
tijdens de ontluchting
.
Reserveonderdelen
Vervang versleten of kapotte onderdelen alleen door
originele onderdelen geleverd door de fabrikant van het
hefwerktuig. Mogelijk zijn niet alle belangrijke onderdelen
beschikbaar als een model uit productie is genomen.
Afvalverwerking
Olie moet worden afgetapt en afgevoerd volgens wettelijke
voorschriften.
(Translation of original text) (Translation of original text)

(Translation of original text)
SD20PHL / SD26PHL
Advertencia & instrucciones de seguridad
1. Los gatos de tijera deben ser montados únicamente sobre
plataformas elevadoras certicadas por su fabricante para
la colocación de gatos de tijera. Tenga en cuenta que no
todas las plataformas elevadoras son certicadas. La capa-
cidad nominal del gato de tijera no debe ser superior a 2/3
de la capacidad de la plataforma elevadora.
2. Monte el gato de tijera con los brazos de soporte ade-
cuados sobre raíles sólidos horizontales y paralelos y,
antes de utilizarla, asegúrela para evitar su caída. Vea el
apartado ”Instrucciones de montaje para los brazos de
soporte”.
3. El gato de tijera debe ser manejado únicamente por perso-
nal entrenado, que haya leído y comprendido este manual.
4. Antes de cada elevación, compruebe que los brazos de
soporte están correctamente situados sobre el raíl de la
plataforma elevadora o borde del foso.
5. Este es un dispositivo exclusivamente de elevación. No
utilice el gato para mover o transportar vehículos.
6. Haga descender siempre el gato hasta el tope de segu-
ridad más cercano, o utilice soportes de apoyo antes de
trabajar en el vehículo.
7. No sobrecargue el gato, ya que de lo contrario pueden
producirse daños o averías en el mismo. Asimismo, preste
atención a las cargas adicionales que se monten al ve-
hículo.
8. Eleve el vehículo únicamente en los puntos especica-
dos por el fabricante del automóvil. Durante la elevación,
preste atención a que los soportes no resbalen.
9. Cuando se eleve un vehículo totalmente mediante dos
gatos de tijera, éstos deben estar situadas como mínimo a
0,85 m de distancia entre sí.
10. El centro de gravedad de la carga siempre debe estar
situado en el centro. Cuando la elevación se realiza me-
diante un solo punto, éste debe estar situado siempre en
el centro del gato. Asimismo, los dos brazos de extensión
sólo se deben utilizar simultáneamente.
11. El vehículo debe poder moverse libremente durante la
elevación y el descenso (sin frenos y en neutro).
12. Cuando el vehículo sea elevado o soportado únicamente
por el gato nadie debe permanecer dentro o debajo del
mismo.
13. El operario debe observar que el gato pueda ser manejado
sin peligro para él mismo ni para otras personas.
14. El gato y la válvula de seguridad regulada y sellada por el
fabricante no se deben modicar.
15. Presión máxima del aire: 12 bar. Capacidad maximal
alcanzada 8,5 bar.
16. Si no se respetan estas advertencias, puede producirse la
caida de la carga, daños en el gato y/o fallos que tengan
como resultado daños personales o materiales.
Montaje
Vea el apartado en las páginas anteriores.
Conexion al aire por detras, ¼” WRG.
Existe un juego de conexión de aire disponible con guía de
tubería y tubería reforzada con espiral de alambre; consulte
la última sección “Accesorios” de esta guía.
Utilización
Elevación: Gire el asa izquierda en la dirección de las
agujas del reloj. Haga descender el gato hasta la posición de
enganche de seguridad mas cercana girando el asa en direc-
ción contraria a las agujas del reloj.
Descenso: Eleve un poco hasta lograr desenganchar la
parada de seguridad. Girar ambas asas en el sentido contrario
de las agujas del reloj (El asa izquierda acciona la válvula de
descenso, el asa derecha posibilita el enganche y desenganche
de seguridad). Ambas asas vuelven a su posición neutral des-
pués de soltarlas.
Emisión de ruidos: El nivel de ruido A ponderado es, como
máximo, 85 dB(A)
Mantenimiento
Tanto el mantenimiento como las reparaciones siempre de-
ben ser realizados por personal cualicado. La bomba óleo-
neumática requiere aceite para la lubricación de las partes
mecánicas. Se recomienda instalar una unidad de manteni-
miento neumática en la linea de alimentación del gato.
Diariamente: Compruebe que el gato y los soportes de apoyo
no presentan daños, así como la correcta colocación de éstos
últimos.
Mensualmente: Lubrique con aceite todas las partes móvi-
les. Vacíe el separador de agua y rellene el lubricador de
aceite.
Rellenado y comprobación del aceite: Eleve el gato sin
carga hasta la altura máxima y quite el tapón de rellenado (12).
El nivel de aceite es correcto, cuando éste llega hasta el borde
del oricio de llenado.
ADVERTENCIA: No haga funcionar el gato sin el tapón de
rellenado puesto (el depósito de aceite es presurizado).
Cantidad de aceite: 0,6 l. – Se puede utilizar cualquier
aceite hidráulico de buena calidad con una viscosidad ISO
VG 15.
Nunca utilice líquido de frenos!
Inspección de seguridad
De acuerdo con las regulaciones nacionales, y al menos una
vez al año, un experto debe revisar:
Los apoyos y brazos de apoyo (respecto a seguridad contra
caídas), el desgaste y los daños anómalos, las soldaduras y el
sistema hidráulico en busca de fugas. Asimismo, deberá ase-
gurarse de que las etiquetas de seguridad sean legibles.
Posibles fallos y cómo solucionarlos
1. El gato no puede elevarse hasta su máxima altura: Rellene
el depósito de aceite. Ver ”Mantenimiento”.
2. La elevación del gato es insuciente: Compruebe que el asa
de descenso esté en su pocisión ”neutra” y que puede mo-
verse libremente. Tanto el activador 6222600 (ajustado con
la tuerca 0262700), como el brazo del activador 6222802
(ajustado con las 2 contratuercas 0201600 en el husillo del
activador de la bomba), deben estar sueltos para permitir
que la válvula activadora se cierre herméticamente. Comp-
ruebe también el suministro de aire: mínimo 8,5 bar y 500
l/min.
3. El gato no puede descender hasta la posición mínima:
Compruebe que no hayan daños. Lubrique las partes móvi-
les.
4. El gato continúa bajando después de soltar el asa de de-
scenso. Elimine el aire en el cilindro hidráulico purgándolo
mediante el tornillo (10).
ADVERTENCIA: El gato no debe estar cargado.
Piezas de recambio
Reemplace los componentes defectuosos o dañados úni-
camente con piezas de recambio originales. No se podrán
suministrar todos los componentes principales cuando se
deje de fabricar un modelo.
Eliminación
El aceite debe ser vaciado y eliminado según las normati-
vas legales.
ES
(Translation of original text)

SD20PHL / SD26PHL
AVVERTENZE - norme di sicurezza
1. Il montaggio del martinetto a pantografo è consentito
esclusivamente su sollevatori omologati per l’applicazione
di martinetti ausiliari. Nota - Non tutti i sollevatori sono
omologati in tal senso. Inoltre, la portata del martinetto
a pantografo non deve superare i 2/3 della portata del
sollevatore.
2. Il martinetto deve essere montato con apposite sospensioni
su guide orizzontali e parallele, di portata adeguata.
Inoltre è necessario prevenire la caduta e lo slamento del
martinetto. Vedere la sezione ”Montaggio delle sospensioni”.
3. Il martinetto a pantografo deve essere utilizzato
esclusivamente da personale addestrato nel rispetto delle
indicazioni contenute nel presente manuale.
4. Prima di ogni operazione di sollevamento, accertarsi che le
sospensioni del martinetto siano posizionate correttamente
sul sollevatore o sul bordo della fossa.
5. Il martinetto è progettato esclusivamente per il sollevamento
di veicoli, non per il loro trasferimento.
6. Abbassare sempre il martinetto al fermo di sicurezza più
vicino – oppure utilizzare cavalletti di supporto omologati -
prima di lavorare sotto il veicolo.
7. Non superare la portata consentita. Il sovraccarico può
provocare danni o anomalie al martinetto. Tenere conto
inoltre di carichi applicati dall’esterno.
8. Utilizzare esclusivamente i punti di sollevamento previsti
dal produttore del veicolo, centrando lo stesso sulle selle di
sollevamento. Durante l’intera operazione di sollevamento,
accertarsi che il carico non possa muoversi.
9. Dovendo sollevare un veicolo con due martinetti a
pantografo, mantenere fra di essi una distanza minima di
0,85 m.
10. Centrare sempre il carico. Utilizzando un unico punto di
sollevamento, il carico deve trovarsi al centro del martinetto.
I bracci di prolunga devono essere soggetti a un carico
simmetrico a entrambi i lati.
11. Durante le fasi di sollevamento e di abbassamento, il veicolo
deve poter scorrere liberamente (senza freni e in folle).
12. È vietata la presenza di persone all’interno, sopra o sotto un
veicolo sollevato o sostenuto da un martinetto.
13. L’operatore deve accertarsi che l’uso possa avvenire nel
rispetto della sicurezza propria e degli altri. Durante l’uso,
l’operatore deve avere il controllo visivo di martinetto a
pantografo e veicolo.
14. È vietato apportare modiche al martinetto, compresa la
valvola di sovrappressione.
15. Pressione pneumatica max: 12 bar. Piena portata da 8,5 bar.
16. Il mancato rispetto di queste avvertenze può provocare
la caduta del carico oppure anomalie al martinetto, con
conseguenti danni a persone e cose.
Montaggio
Vedere la sezione ”Montaggio delle sospensioni” nelle prime
pagine.
Raccordo pneumatico sul lato posteriore: ¼” WRG, 8,5-12 bar,
min 500 L/min.
Si noti che la connessione impostata è disponibile separatamente
- sezione ”Accessori” alla ne di questo manuale a vedere.
Uso
Sollevamento: Ruotare la leva di comando sinistra in senso
orario. Abbassare quindi al fermo di sicurezza più vicino girando
la leva di comando sinistra in senso antiorario.
Abbassamento: Sollevare leggermente agendo
sull’impugnatura di pompaggio in modo da disinnestare il fermo
di sicurezza. Ruotare le due leve di plastica in senso antiorario
(leva sinistra per la valvola di disinnesto e leva destra per il
disinnesto del fermo di sicurezza).
Entrambe le maniglie
ritornano automaticamente in folle dopo il rilascio.
Emissioni acustiche: Il livello di pressione sonora ponderato su
A non supera 85 dB(A).
Manutenzione
Manutenzione e riparazioni sono riservate a personale
qualicato.
Come qualsiasi attrezzo pneumatico, le pompe idropneumatiche
del martinetto necessitano di olio per la lubricazione delle
parti mobili. Si raccomanda quindi di montare un separatore
d’acqua e un gruppo di lubricazione in prossimità della presa
pneumatica.
Una volta al giorno: Controllare che martinetto a pantografo
e sospensioni non presentino danni. Vericare inoltre che le
sospensioni siano posizionate sul sollevatore in modo sicuro.
Una volta al mese: Lubricare tutte le parti mobili con un velo
d’olio.
Rabbocco dell’olio: Portare l’attrezzatura all’altezza massima
senza carico e rimuovere il tappo di rabbocco (12) del serbatoio
dell’olio (il tappo inferiore!). Il livello è corretto quando l’olio
raggiunge il bordo inferiore del foro.
Quantità d’olio: 0,6 l. Si può utilizzare un buon olio idraulico
con viscosità ISO VG 15 di qualsiasi marca.
Non utilizzare mai liquido per freni!
Revisioni di sicurezza
Nel rispetto delle norme nazionali vigenti – e comunque almeno
una volta all’anno – rivolgersi a un tecnico autorizzato per la
revisione di sospensioni e bracci di prolunga. Il tecnico dovrà
accertare l’assenza di pericolo di caduta, usura anomala,
danni all’attrezzatura e perdite dall’impianto idraulico. Inoltre, è
necessario controllare l’integrità e la perfetta leggibilità di tutte le
etichette di sicurezza.
Ricerca dei guasti
1. Il martinetto non raggiunge l’altezza massima: Manca olio
(vedere la sezione ”Manutenzione”).
2. La portata del martinetto è insuciente: Controllare che il
disinnesto sia in posizione neutra e libero di muoversi. Sia il
disinnesto 6222600 (regolabile con il dado 0262700) che il
braccio di disinnesto 6222802 (regolabile con i controdadi 2
x 0201600 sull’albero di disinnesto della pompa) non devono
presentare una particolare resistenza, in modo che la valvola
di disinnesto possa chiudere a tenuta senza dicoltà.
Controllare anche l’alimentazione pneumatica: min 8,5 bar e
500 L/min.
3. Il martinetto non si abbassa a fondo: Vericare che non vi
siano danni o corpi estranei sul fondo del pantografo, quindi
lubricare le parti mobili.
4. Il martinetto continua ad abbassarsi al rilascio del
disinnesto: Satare il cilindro idraulico agendo sulla vite (10).
AVVERTENZA:Il martinetto deve essere senza carico!
Ricambi
Utilizzare ricambi originali per sostituire parti usurate o difettose.
Il produttore si riserva il diritto di non fornire tutte le parti
principali dopo l’uscita di produzione del modello.
Rottamazione
Scaricare l’olio e smaltirlo in conformità alle norme vigenti prima
della rottamazione dell’attrezzatura.
IT
(Translation of original text)

(Translation of original text)

SD20PHL
SD26PHL

DK GB DE
SD20PHL SD26PHL
Pos. Art. Nr. Art. Nr. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
62 200 20 62 360 20 Lufthydraulisk Air-hydraulic Lufthydraulischer
saksedonkraft jacking beam Scherenheber
1 01 000 00 01 000 00 1 O-ring O-ring O-ring
2 02 004 28 02 004 28 4 Passkive Disc Scheibe
3 02 099 00 02 099 00 2 Skrue Screw Schraube
4 02 204 00 02 204 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
5 02 205 00 02 205 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
6 02 206 00 02 206 00 6 Seegerring Circlip Seegerring
7 02 222 00 02 222 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
8 02 405 00 02 405 00 1 Fitting Fitting Fitting
9 02 418 00 02 418 00 1 Slangestuds Hose union Schlauchstuz
10 02 421 00 02 421 00 2 Slangeklemme Hose clamp Schlauchklemme
11 02 439 00 02 439 00 1 Fitting Fitting Fitting
12 02 470 00 02 470 00 1 Prop Plug Füllpfropfen
13 02 506 00 02 506 00 1 Fitting Fitting Fitting
14 02 511 00 02 511 00 1 Filter Filter Filter
15 02 516 00 02 516 00 1 Fitting Fitting Fitting
16 02 530 00 02 530 00 1 Fitting Fitting Fitting
17 02 556 00 02 556 00 4 Leje Bearing Lager
18 02 558 00 02 558 00 1 Hydraulikslange Hydraulic hose Hydraulikschlauch
19 02 627 00 02 627 00 1 Møtrik Nut Mutter
20 02 630 00 02 630 00 7 Skrue Screw Schraube
21 02 646 00 02 646 00 2 Skrue Screw Schraube
22 02 648 00 02 648 00 1 Prop Plug Füllpfropfen
23 02 649 00 02 649 00 3 Prop Plug Füllpfropfen
24 02 650 00 02 650 00 3 Prop Plug Füllpfropfen
25 02 705 00 02 705 00 2 Leje Bearing Lager
26 02 754 00 02 754 00 1 Fjeder Spring Feder
27 62 022 00 62 022 00 2 Forlænger 45mm Extension, 45 mm Verlängerung, 45 mm
28 62 023 00 62 023 00 2 Forlænger 90mm Extension, 90 mm Verlängerung, 90 mm
29 62 024 00 62 024 00 2 Sadel Saddle Sattel
30 62 172 00 62 172 00 2 Gummisadel Rubber saddle Gummisattel
31 62 201 00 62 201 00 1 Bundramme kmpl. Bottom frame Bodenrahmen
32 62 202 00 62 202 00 1 Saksehalvp. m. tank Scissor half with tank Scherenhälfte m. Behälter
33 62 203 00 62 203 00 2 Saksearm udv. Outer scissor arm Scherenarm, ausw.
34 62 207 00 62 207 00 1 Sikkerhedsstop kmpl. Safety stop Sicherheitsstopp
35 62 207 04 62 207 04 1 Afstandsbøsning Distance bushing Abstandsbuchse
36 62 210 00 62 210 00 2 Kurve Curve Krümmung
37 62 211 00 62 211 00 2 Aksel Axle Achse
38 62 212 00 62 212 00 1 Aksel Axle Achse
39 62 213 00 62 213 00 1 Aksel Axle Achse
40 62 215 00 62 215 00 1 Aksel Axle Achse
41 62 216 00 62 216 00 4 Rulle Roller Rollen
42 62 217 00 62 217 00 2 Rulle Roller Rollen
43 62 218 00 62 218 00 2 Rulleaksel Roller axle Rollenachse
44 62 219 00 62 219 00 2 Lejetap kpl. Axle journal Lagerzapfen
45 62 220 20 62 220 20 1 Betjeningspanel Control panel Bedienfeld
46 62 225 00 62 225 00 1 Styreklods f. udløser Guide block f. release Steuerklotz f. Auslöser
47 62 226 00 62 226 00 1 Udløser Release Auslöser
48 62 230 00 62 230 00 1 Topbjælke Top beam, complete Traverse, komplett
49 62 260 00 62 260 00 2 Udtræk Base support arm Grundaufhängung
50 90 798 14 90 798 14 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
51 90 798 40 90 798 40 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
52 90 798 55 90 798 55 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
53 90 798 55 90 798 55 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
54 90 880 47 90 880 47 1 Olieslange Oil hose Ölschlauch
55 91 203 20 91 204 20 1 Pumpe kpl. Pump, complete Pumpe, komplet
56 91 204 00 91 204 00 1 Olierør Oil tube Ölrohr
57 91 205 00 91 205 00 1 Forskruning Gland Verschraubung
58 91 206 00 91 206 00 1 Filterhus Filterhousing Filterhaus
59 91 207 00 91 207 00 1 Møtrik Nut Mutter
60 91 230 00 91 230 00 1 Hydraulikcylinder, kpl. Cylinder, complete Zylinder, komplett

DK GB DE
SD20PHL SD26PHL
62 220 20
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Beskrivelse Description Bezeichnung
62 220 20 62 220 20 Betjeningspanel Control panel Bedienfeld
1 02 095 00 02 095 00 1 Ventil Valve Ventil
2 02 099 00 02 099 00 6 Skrue Screw Schraube
3 02 101 00 02 101 00 3 Skrue Screw Schraube
4 02 324 00 02 324 00 2 Skrue Screw Schraube
5 02 495 00 02 493 00 2 Fitting Fitting Fitting
6 02 564 00 02 564 00 1 Lyddæmper Sound absorber Schalldämpfer
7 62 016 00 62 016 00 2 Udløsergreb Operating handle Betätigungsgri
8 62 221 00 62 221 00 1 Frontpanel Front panel Frontfeld
9 62 222 00 62 222 00 2 Fangeleje Flange bearing Flanschenlager
10 62 223 00 62 223 00 1 Udløseraksel Release axle Auslöserachse
11 62 224 00 62 224 00 1 Udløseraksel Release axle Auslöserachse
12 62 229 00 62 229 00 1 Laske Splice plate Lasche
13 90 624 00 90 624 00 1 Fjeder Spring Feder
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages: