EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier switch to the open position (q).
2. Confirm that the flash charging indicator is lit z.
3. Look through the viewfinder and aim at your subject.
4. Press the shutter release button fully (w).
Note: • The flash charging indicator goes out
automatically after about 4 minutes of non
usage. t this time, switch on the power supply
again.
• lways close the lens barrier when shooting is finished.
Focusing range: 1.0 m (3.3 ft) to ∞ (infinity)
FR
Prise de vue
1. Tournez le commutateur du volet de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension (q).
2. Vérifiez que l’indicateur de charge du flash (z) est
allumé.
3. Regardez à travers le viseur et cadrez.
4. ppuyez à fond sur le déclencheur (w).
Remarque: • L’indicateur de recharge du flash s’éteint
automatiquement au bout de 4 minutes environ.
ce moment, remettez l’appareil sous tension.
• Fermez toujours le couvercle d’objectif après
une prise de vues.
Plage de mise au point: 1,0 m à ∞ (infini)
ES
Toma de fotografías
1. Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la cámara
(q).
2. Verifique que el indicador de carga del flash (z) esté
encendido.
3. Mire a través del visor y apunte hacia su sujeto.
4. Oprima completamente el botón disparador (w).
Nota: • El indicador de carga del flash se apaga
automáticamente después de aproximadamente 4
minutos. En este momento, vuelva a encender la cámara.
• segúrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de
tomar las fotos.
Margen de enfoque: 1,0 m a ∞ (infinito).
PT
Tirando fotos
1. Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina
fotográfica (q).
2. Confirme se o indicador de carregamento do flash (z) se
acende.
3. Olhe pelo visor e enquadre o seu sujeito.
4. perte até o fim o botão do disparador do obturador (w).
Nota: • O indicador de recarga do flash desaparece
automaticamente depois de cerca de 4 minutos. Neste
momento, ligue novamente a máquina.
• Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar
fotos.
lcance do foco: 1,0 m a ∞ (infinito)
IT
Per scattare foto
1. prire il copriobiettivo per accendere la fotocamera. (q)
2. Controllare che l’indicatore dello stato di carica del flash
(z) si accenda.
3. Guardare nel mirino e puntare il soggetto.
4. Premere fino in fondo il pulsante di scatto (w).
Nota: • L’indicatore di carica flash si spegne
automaticamente dopo circa 4 minuti. questo
punto, attiva di nuovo la corrente di alimentazione.
• Chiudere sempre il copriobiettivo automatico
incorporato quando non bisogna più scattare
fotografie.
Campo di messa a fuoco: da 1.0 m a ∞ (infinito)
RU
CÌÓÚËe ÙoÚocÌËÏÍoÇ
1. èoÇepÌ Úe ÔepeÍÎïäaÚeÎë oÖpaÌ ä ÚeÎÓ oÄéeÍÚ Ça ÀÎÓ
ÇÍÎïäeÌ Ó ÙoÚoaÔÔapaÚa (q).
2. ìÄeÀ Úecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêcÇeÚ ÎcÓ ÌÀ ÍaÚop ÁapÓÀÍ (z).
3. CÏoÚp Úe Ç Ç Ào cÍaÚeÎë ÇêÔoÎÌ Úe ÌaÇoÀÍy Ìa Baå
oÄéeÍÚ.
4. HaÊÏ Úe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌ Ó ÁaÚÇopa Ào yÔopa (w).
èp ÏeäaÌ e: • àÌÀ ÍaÚop ÁapÓÀÍ ÇcÔêåÍ aÇÚoÏaÚ äecÍ
ÔoÖacÌeÚ cÔycÚÓ Ôp ÏepÌo 4 Ï ÌyÚ. B íÚo
ÇpeÏÓ, ÇÍÎïä Úe Ô ÚaÌ e eçe paÁ.
• BceÖÀa ÁaÍpêÇaÈÚe Áaç ÚÌyï ÍpêåÍy
oÄéeÍÚ Ça, ÍoÖÀa céeÏÍa ÄyÀeÚ ÁaÍoÌäeÌa.
Ñ aÔaÁoÌ ÙoÍyc poÇÍ : oÚ 1,0 Ï Ào (ÄecÍoÌeäÌocÚë)
EN
Flash Photography
When it is dark, the flash will be triggered automatically.
• Confirm lighting of the flash charging indicator and then
press the shutter.
ISO Flash range
100 1.0m (3.3 ft.) ~ 1.9m (6.2 ft.)
400 1.0m (3.3 ft.) ~ 3.8m (12.4 ft.)
Use of color negative film
FR
Photographie au flash
Quand il fait sombre, le flash se déclenchera
automatiquement.
• Vérifiez que l’indicateur de recharge du flash est allumé, et
appuyez sur le déclencheur.
ISO Plage du flash
100 1,0m ~ 1,9m
400 1,0m ~ 3,8m
Utilisation d’un film couleur négatif
ES
Fotografía con flash
Cuando esté oscuro, el flash se disparará automáticamente.
• Confirme que el indicador de carga del flash se encuentre
iluminado y presione el botón disparador.
ISO lcance del flash
100 1,0m ~ 1,9m
400 1,0m ~ 3,8m
Uso de película negativa en color
PT
Fotografia com flash
Quando estiver escuro, o flash dispara automaticamente.
• Verifique a luz do indicador de carregamento do flash e
depois aperte o disparador.
ISO lcance do flash
100 1,0m ~ 1,9m
400 1,0m ~ 3,8m
Com o uso de filme colorido negativo
IT
Fotografare con il flash
In condizioni di luce insufficiente il flash verrà attivato
automaticamente.
• Verificare che la spia di flash pronto sia accesa e premere
il pulsante di scatto.
ISO Campo d’azione del flash
100 1,0m ~ 1,9m
400 1,0m ~ 3,8m
Uso di negativo a colori
RU
îoÚoÖpaÙËpoÇaÌËe co ÇcÔêåÍoÈ
èp Ì ÁÍoÈ ocÇeçeÌÌocÚ ÇcÔêåÍa ÔepeÍÎïä ÚcÓ
aÇÚoÏaÚ äecÍ .
•ìÄeÀ Úecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêcÇeä ÇaeÚcÓ ÌÀ ÍaÚop
ÁapÓÀa ÇcÔêåÍ , a ÁaÚeÏ ÌaÊÏ Úe ÁaÚÇop.
ISO Ñ aÔaÁoÌ ÇcÔêåÍ
100 1,0m ~ 1,9m
400 1,0m ~ 3,8m
àcÔoÎëÁyÈÚe áÇeÚÌyï ÌeÖaÚ ÇÌyï ÔÎeÌÍy
EN
Red-eye reduction lamp
Red-eye reduction lamp
This lamp helps to reduce the red-eye effect with flash pictures. The
red-eye reduction lamp lights when the shutter release button is
pressed lightly (q) and press the shutter release button fully (w)
after the red-eye reduction lamp has been lit for about 1 second.
FR
Lampe de réduction des yeux rouges
Lampe de réduction des yeux rouges
Cette lampe contribue à atténuer l’effet des yeux rouges avec les
photos au flash. La lampe de réduction des yeux rouges s’allume
quand vous appuyez légèrement sur le déclencheur. (q) et
appuyez à fond sur le déclencheur (w) quand la lampe de
réduction des yeux rouges a été allumée pendant environ une
seconde.
ES
Lámpara de reducción de ojos rojos
Lámpara de reducción de ojos rojos
Esta lámpara ayuda a reducir el efecto de ojos rojos en la
fotografía con flash. La lámpara de reducción de ojos rojos se
ilumina cuando se oprime ligeramente el botón disparador (q) y
luego, oprima completamente el botón disparador (w) después
que la lámpara de reducción de ojos rojos se haya encendido
durante aproximadamente un segundo.
PT
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Esta lâmpada ajuda a reduzir o efeito de olhos vermelhos nas
fotos com flash. lâmpada redutora de olhos vermelhos se
acende quando o botão do disparador do obturador for
pressionado levemente (q) e aperte o botão do disparador do
obturador até o fim (w) depois que a lâmpada redutora de olhos
vermelhos estiver acesa por cerca de 1 segundo.
IT
Dispositivo riduzione occhi rossi
Dispositivo riduzione occhi rossi
Questo dispositivo luminoso consente di minimizzare il fenomeno
degli occhi rossi nelle fotografie con flash. La spia del dispositivo di
riduzione occhi rossi si accende quando il pulsante di scatto viene
premuto leggermente (q). ttendere circa un secondo dopo
l’accensione della spia del dispositivo occhi rossi prima di premere
il pulsante di scatto completamente (w).
RU
ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ
ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌ Ó íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ
ùÚa ÎaÏÔoäÍa ÔoÏoÖaeÚ yÏeÌëå Úë íÙÙeÍÚ ÍpacÌêx ÖÎaÁ Ìa
ÁoÄpaÊeÌ , cÌÓÚoÏ co ÇcÔêåÍoÈ. ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌ Ó
íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ ÁaÖop ÚcÓ, ecÎ ÍÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌ Ó
ÁaÚÇopa cÎeÖÍa ÌaÊaÚa (q); ÌaÊÏ Úe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌ Ó
ÁaÚÇopa Ào yÔopa (w) Ôp ÏepÌo äepeÁ 1 ceÍyÌÀy ÔocÎe ÚoÖo,
ÍaÍ ÁaÖop ÚcÓ ÎaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌ Ó íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ.
1. 2.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. The film stops when the film end is reached.
Rewinding is started by sliding the rewind switch.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and
that “S” is displayed in the exposure counter, and
then open the back cover and remove the film.
Note: You may also slide the rewind switch to rewind the
film in midroll.
FR
Rebobinage et retrait du film
1. Le film s’arrête quand la fin du film est atteinte. Pour
commencer le rebobiinage, faites glisser le commutateur
de rebobinage.
2. ssurez-vous que le son du rebobinage s’est arrêté et
qu’un “S” est affiché sur le compteur de vue, puis
ouvrez le dos et retirez le film.
Remarque:
Faites aussi glisser le commutateur de
rembobinage pour rembobiner le film à
mirouleau.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1. La película se detiene al terminarse el rollo. Deslice el
interruptor de rebobinado para iniciar el rebobinado.
2. Después de comprobar el cese del ruido de
rebobinado y que se visualiza la “S” en el contador
de exposiciones, abra la tapa posterior para extraer
la película.
Nota:
También deslice el interruptor de rebobinado para
rebobinar la película a mitad del rollo.
PT
Para rebobinar e retirar o filme
1. O filme vai se parar quando o rolo chegar ao fim.
Deslize o interruptor de rebobinagem para iniciar a
operação.
2. Certifique-se que o som de rebobinagem parou e
que aparece um “S” no contador de exposições,
depois abra a tampa de trás e retire o filme.
Nota: cione também a chave de rebobinagem para
rebobinar o filme a meio rolo.
IT
Per riavvolgere e rimuovere la pellicola
1. La pellicola si ferma quando il rullino è finito. Per
avviare il riavvolgimento, far scorrere l’interruttore di
riavvolgimento.
2. ttendere fino a che non si sente più il suono del
riavvolgimento e nel contapose compare “S”, dopo di
che aprire il coperchio posteriore e rimuovere la
pellicola.
Nota: Far scorrere il tasto di riavvolgimento anche per
riavvolgere la pellicola a metà rullino.
RU
èepeÏoÚÍa Ë yÀaÎeÌËe ÔÎeÌÍË
1. èÎeÌÍa ocÚaÌoÇ ÚcÓ, ÍoÖÀa ÄyÀeÚ ÀocÚ ÖÌyÚ
ÍoÌeá ÔÎeÌÍ . OÄpaÚÌaÓ ÔepeÏoÚÍa ÇêÔoÎÌÓeÚcÓ
ÔyÚeÏ ÔepeÏeçeÌ Ó ÇêÍÎïäaÚeÎÓ ÔepeÏoÚÍ .
2. ìÄeÀ Úecë, äÚo ÁÇyÍ ÔepeÏoÚÍ ÔpeÍpaÚ ÎcÓ
ÄyÍÇa “S” oÚoÄpaÊeÌa Ìa cäeÚä Íe ÍaÀpoÇ Ôp
oÚÍpêÇaÌ ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍ yÀaÎeÌ ÔÎeÌÍ .
èpËÏeäaÌËe: TaÍÊe ÔepeÀÇ ÌëÚe ÇêÍÎïäaÚeÎë
ÔepeÏoÚÍ ÀÎÓ ÔepeÏoÚÍ ÔÎeÌÍ Á
cpeÀÌeÖo ÔoÎoÊeÌ Ó.
Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa
Applicazione della cinghia
Prendendo a al a
Прикрiплення ременя
èpËÍpeÔÎeÌËe peÏÌÓ
EN
Care and Storage Precautions
• Do not drop the camera.
• Never use thinner, benzene or other organic solvents to
clean the camera.
• Do not expose the camera to water or sand.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/
104°F) or extreme cold (below -5°C/23°F). For example,
do not leave the camera in a closed vehicle under
direct sunlight.
FR
Entretien et précaution de rangement
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant
organique pour nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des températures
extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement
froides (-5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas
votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein
soleil.
ES
Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento
• No deje caer la cámara.
• No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás
solventes orgánicos para limpiar la cámara.
• No deje la cámara expuesta al agua.
• No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más)
ni a frío (-5˚C o menos) excesivo. Por ejemplo, no deje
la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.
PT
Cuidados e Precau ões para Guardar a Máquina
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes
orgânicos para limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (40 °C ou mais) ou
frio extremos (-5 °C ou menos). Nunca deixe a
máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado
sob luz direta do sol.
IT
Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente,
benzina o altri solventi organici.
• Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a temperature
troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto -5°C).
Per esempio, non lasciare la macchina fotografica in
un veicolo chiuso esposta alla luce diretta del sole.
RU
èpeÀocÚopoÊÌocÚË Ôo yxoÀy Ë oÄcÎyÊËÇaÌËï
•He ypoÌ Úe ÙoÚoaÔÔapaÚ.
•H ÍoÖÀa Ìe cÔoÎëÁyÈÚe pacÚÇop ÚeÎë, ÄeÌÁ Ì Î
ÀpyÖ e opÖaÌ äecÍ e pacÚÇopê ÀÎÓ oä cÚÍ
ÙoÚoaÔÔapaÚa.
•He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇ ï ÇoÀê.
•He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇ ï ÊapÍoÈ
ÚeÏÔepaÚypê (Çêåe 40°C) Î äpeÁÇêäaÈÌo
xoÎoÀÌoÈ ÚeÏÔepaÚypê (Ì Êe -5°C). HaÔp Ïep, Ìe
ocÚaÇÎÓÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ Ç ÁaÍpêÚoÏ aÇÚoÏoÄ Îe
ÔoÀ ÔpÓÏêÏ coÎÌeäÌêÏ ÎyäaÏ .
EN
SPECIFICATIONS
Type: 35 mm fixed focus, lens-shutter camera.
Film format: Standard DX-coded 35 mm film.
Image size: 24 x 36 mm
Lens: Olympus 28 mm F6.7, 3 elements in 3 groups.
Shutter: 1/100 sec.
Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder.
Focusing: Fixed-focus
Focusing range: 1.0 m (3.3 ft.) – ∞ (infinity).
Exposure counter: Progressive type, automatic reset.
Film speed range: utomatic setting with DX-coded film
(ISO 100 – 400). For non DX-coded film, film speed is
fixed at ISO 100.
FR
SPECIFICATIONS
Type: appareil photographique 35 mm à focale fixe et
obturateur d’objectif.
Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX
Taille de l’image: 24 x 36 mm
Objectif: Olympus 28 mm F6.7, 3 éléments en 3 groupes.
Obturateur: 1/100 sec.
Viseur: de type à inversion galiléenne.
Mise au point: Focale fixe.
Plage de mise au point: 1,0 m – ∞ (infini)
Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro
automatique
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le
codage DX (100 – 400 ISO). Pour les films sans
codage DX, la sensibilité est réglée sur 100 ISO.
ES
ESPECIFICACIONES
Tipo: Cámara de 35 mm con enfoque fijo y obturador en el
objetivo
Formato de la película: Película estándar de 35 mm con
codificación DX
Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm
Objetivo: Olympus de 28 mm, F6.7, 3 elementos en 3 grupos
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Tipo Galileo invertido.
Enfoque: Enfoque fijo.
Margen de enfoque: 1,0 m a ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática
Margen de sensibilidades de la película: juste automático con
película de codificación DX (ISO 100 – 400). Para película
sin codificación DX, la sensibilidad de la película está
fijada a ISO 100.
• Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de
película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C;
menos rollos de película a bajas temperaturas).
Transporte de la película: avance y rebobinado por motor
Flash: Flash incorporado con lámpara de reducción de ojos
rojos. El flash se activará automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
Fuente de alimentación: Dos pilas alcalinas de 1,5V /LR6.
No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso
ni pilas de níquel hidrógeno.
Dimensiones: 111,5 ( n) x 64,5 ( l) x 38 (Prf) mm
Peso: 136 g, excluyendo las pilas
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a
cambios sin previo aviso.
• Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec
deux nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C,
moins de films par basse température).
Entraînement du film: avance et rembobinage du film par
moteur
Flash: Flash intégré avec lampe contre les yeux rouges. Le
flash est mis en service automatiquement dans des
conditions de faible luminosité.
Source d’alimentation: Deux piles alcalines 1,5V / LR6.
Il n’est pas possible d’utiliser des piles Ni-Cd, des piles
au manganèse ni des piles à l’hydrure de nickel.
Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm
Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à
changement sans notification.
IT
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm
e fuoco fisso
Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm
Misura dell’immagine: 24 x 36 mm
Obiettivo: Olympus 28 mm F6.7 con 3 elementi in 3 gruppi
Otturatore: 1/100 sec.
Mirino: Mirino di tipo galileano invertito
Messa a fuoco: Fuoco fisso
Gamma di messa a fuoco: Da 1,0 m a ∞ (infinito)
Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico
Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione
automatica con pellicola di codice DX (100 - 400 ISO).
Per le pellicole non di codice DX, la sensibilità della
pellicola è fissa con 100 ISO.
PT
ESPECIFICAÇÕES
Tipo: Máquina com lente e obturador no sistema de foco fixo
de 35 mm.
Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm
Tamanho da imagem: 24 x 36 mm
Lente: Olympus 28 mm F6.7, 3 elementos em 3 grupos.
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Reversão do tipo Galileu.
Focagem: Foco fixo
lcance do foco: 1,0 m
–
∞ (infinito).
Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático.
lcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente
com filme de código DX (ISO 100 – 400). Para filmes
diferentes dos de código DX, a velocidade do filme é
fixada em ISO 100.
• Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di
24 pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a
temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).
vanzamento pellicola: vanzamento e riavvolgimento della
pellicola motorizzati
Flash: Flash incorporato con spia di riduzione dell’effetto occhi
rossi. Il flash si attiva automaticamente in condizioni di
bassa luminosità.
limentazione: Due pile alcaline da 1,5 V formato /LR6. Non
devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd,
manganese o nichel-idrogeno.
Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 ( ) x 38 (P) mm.
Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza
preavviso.
• Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser
tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash,
20° C, menos filmes em temperatura baixa).
Transporte do filme: vanço e rebobinagem motorizados
Flash: Flash embutido, com lâmpada de redução de olhos
vermelhos. O flash é ativado automaticamente sob
condições de pouca luz.
Fonte de energia:
Duas baterias alcalinas de 1,5V/LR6.
Não
se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de
níquel-hidrogênio.
Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 ( ) x 38 (P) mm
Peso: 136 g, sem as pilhas.
O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças
sem aviso prévio.
RU
TexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË
T Ô: ÍoÏÔaÍÚÌ È 35 ÏÏ ÙoÚoÔÔapaÚ c Ù Íc poÇaÌÌoÈ
ÙoÍyc poÇÍoÈ.
îopÏaÚ ÔÎeÌÍ : 35 ÏÏ cÚaÌÀapÚÌaÓ DX-ÍoÀoÇaÓ ÔÎeÌÍa.
PaÁÏep ÁoÄpaÊeÌ Ó: 24 x 36 ÏÏ
OÄéeÍÚ Ç: Olympus 28 ÏÏ F6.7, 3 íÎeÏeÌÚa Ç 3 ÖpyÔÔax.
ÂaÚÇop: 1/100 ceÍ.
B Ào cÍaÚeÎë: PeÇepc ÇÌêÈ Ç Ào cÍaÚeÎë Ú Ôa
îoÍyc poÇÍa: î Íc poÇaÌÌaÓ ÙoÍyc poÇÍa
Ñ aÔaÁoÌ ÙoÍyc poÇÍ : 1,0 Ï - ∞ (ÄecÍoÌeäÌocÚë).
CäeÚä Í ÍaÀpoÇ: èpoÖpecc ÇÌêÈ Ú Ô, aÇÚoÏaÚ äecÍ È cÄpoc.
Ñ aÔaÁoÌ cÍopocÚ ÔÎeÌÍ : AÇÚoÏaÚ äecÍaÓ ycÚaÌoÇÍa c DX-
ÍoÀoÇoÈ ÔÎeÌÍoÈ (ISO 100 - 400). ÑÎÓ Ìe DX-ÍoÀoÇoÈ
ÔÎeÌÍ cÍopocÚë ÔÎeÌÍ ÁaÙ Íc poÇaÌa Ìa ISO 100.
• bout 20 rolls of 24-exposure film can be used with two
new batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low
temperature).
Film transport: Motor film advance and rewind.
Flash: Built-in flash with red-eye reduction lamp. Flash is
automatically activated under low light conditions.
Power source: Two 1.5 V alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd
batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5 inches).
Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.
Design and specifications are subject to change without
notice.
•OÍoÎo 20 ÍaÚyåeÍ c 24-ÍaÀpoÇêÏ ÔÎeÌÍaÏ ÏoÊeÚ ÄêÚë
cÔoÎëÁoÇaÌo c ÀÇyÏÓ ÌoÇêÏ ÄaÚapeÈÍaÏ (C 50%
ÇcÔêåÍoÈ, 20°C, ÏeÌëåe ÔÎeÌoÍ Ôp Ì ÁÍoÈ ÚeÏÔepaÚype).
èepeÏeçeÌ e ÔÎeÌÍ : ùÎeÍÚpoÀÇ ÖaÚeÎë ÔoÀaä ÇÔepeÀ
ÔepeÏoÚÍ ÌaÁaÀ.
BcÔêåÍa: BcÚpoeÌÌaÓ ÇcÔêåÍa c ÎaÏÔoäÍoÈ cÌ ÊeÌ Ó
ÔoÍpacÌeÌ Ó ÖÎaÁ. AÇÚoÏaÚ äecÍ aÍÚ Ç Á pyeÚcÓ Ôp
Ì ÁÍ x ycÎoÇ Óx ocÇeçeÌÌocÚ .
àcÚoäÌ Í Ô ÚaÌ Ó: ÑÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍ 1,5 B AA/LR6.
H ÍeÎë-ÍaÀÏ eÇêe ÄaÚapeÈÍ , ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍ
Ì ÍeÎë-Ö Àp ÀÌêe ÄaÚapeÈÍ Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë
cÔoÎëÁoÇaÌê.
PaÁÏepê: 111,5 (å) × 64,5 (Ç) × 38 (Ö) ÏÏ
Bec: 136 , Ö ÄeÁ ÄaÚapeeÍ.
KoÌcÚpyÍá Ó ÚexÌ äecÍ e xapaÍÚep cÚ Í ÏoÖyÚ ÄêÚë
ÁÏeÌeÌê ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌ Ó.
UA
Виконання фотознімків
1. По ерніть перемикач захисної кришки об’єкти у для
микання фотоапарату. (q)
2. Переконайтеся тому, що ис іти ся індикатор зарядки
(z).
3. Ди іться крізь идошукач і иконайте на едення на Ваш
об’єкт.
4. Натисніть кнопку з ільнення зат ору по ністю (w).
Примітка:•Індикатор зарядки спалаху а томатично згасне
приблизно через 4 х илин. У цей час, ключ≥ть
жи лення ще раз.
•За жди закри айте захисну кришки об’єкти у,
коли зйомка закінчена.
Діапазон фокусу ання: ід 1,0 м до ∞ (безконечність)
UA
Фотографування зі спалахом
При низькій ос ітленності спалах буде задіяний
а томатично.
•Перес ідчіться тому, що ис ічується індикатор
заряду спалаху, а потім натисніть зат ор.
ISO Діапазон спалаху
100 1,0 м ~ 1,9 м
400 1,0 м ~ 3,8 м
Використо уйте кольоро у негати ну плі ку
UA
Лампочка зменшення ефекту червоних очей
Лампочка зменшення ефекту чер оних очей
Ця лампочка допомогає зменшити ефект чер оних очей на
зображенні, знятому зі спалахом. Лампочка зменшення
ефекту чер оних очей зас ітиться, якщо кнопка з ільнення
зат ору легко натиснута (q), і натисніть кнопку з ільнення
зат ору по ністю (w) приблизно через 1 секунду після того,
як ис ітиться лампочка зменшення ефекту чер оних очей.
UA
Перемотка та виймання плівки
1. Плі ка зупинеться, коли буде досягнутий кінець
плі ки.
З оротня перемотка розпочинається за допомогою
пересо у ання перемикача перемотки.
2. Переконайтесь, що з ук перемоту ання
припини ся і що літера “S” ідображена на
лічильнику кадрі , а потім ідкрийте задню кришку
та ийміть плі ку.
Примітка: Також пересуньте перемикач перемотки
для перемоту ання плі ки із середньої
позиції.
UA
Застережні заходи по збереженню та догляду
•Не упускайте фотоапарат.
•Ніколи не икористо уйте розчинник, бензин або
інші органічні розчини для очищу ання
фотоапарату.
•Не підда айте фотоапарат дії оди.
•Не підда айте фотоапарат дії надз ичайно
спекотної температури (понад 40°С) або
надз ичайно холодної температури (нижче, ніж
-5°С). Наприклад, не залишайте фотоапарат
закритому а томобілі під прямими сонячними
промінями.
UA
Технічні характеристики
Тип: компактний 35 мм фотоапарат із фіксо аною фокусною
ідстанню.
Формат плі ки: 35 мм стандартна DX-кодо а плі ка.
Розмір зображення: 24 х 36 мм
Об’єкти : Olympus 28 мм F6.7, 3 елементи 3 групах.
Зат ор: 1/100 сек.
Видошукач: Ре ерси ний идошукач типу Galllean
Фокусу ання: Фіксо ане фокусу ання
Діапазон фокусу ання: 1,0 м - ∞ (безконечність)
Лічильник кадрі : Прогреси ний тип, а томатичне зкидання.
Діапазон ш идкості плі ки: А томатична устано ка з DX-
кодо ою плі кою (ISO 100-400). Для не DX-кодо ої
плі ки ш идкість зафіксо ана на ISO 100.
• Приблизно 20 котушок з 24-кадро ими плі ками може бути
икористано з д ома но ими батарейками (з 50%
спалахом, 20°С, менше плі ок при низькій температурі).
Переміщення плі ки: Електрод игун подачі перед і
з оротнього перемоту ання
Спалах: Вбудо аний спалах з лампочкою зменшення ефекту
чер оних очей. А томатично запускається при низьких
умо ах ос ітленності.
Джерело жи лення: Д і лужні батарейки 1,5 В АА/LR6. Нікель-
кадмiйо i батарейки, марганце і батарейки і нікель-
гiдриднi батарейки не можуть бути икористані.
Розміри: 111,5 (ш) х 64,5 ( ) х 38 (г) мм
Вага: 136 г без батарейок
Конструкція та технічні характеристики можуть бути змінені
без по ідомлення.
DE
Fotografieren
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten (q).
2. Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige (z) leuchtet.
3. Sehen Sie durch den Sucher auf Ihr Objekt.
4. Drücken Sie den uslöser voll durch. (w).
Hinweis: • Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten
automatisch aus. Schalten Sie zu dieser Zeit die
Stromversorgung erneut ein.
• Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den
Objektivschutzschieber.
Scharfeinstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich)
DE
Fotografieren mit Blitzlicht
Bei schwacher Beleuchtung wird der Blitz automatisch
ausgelöst.
• Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige aufleuchtet
und drücken Sie dann auf den uslöser.
ISO Blitzbereich
100 1,0 m - 1,9 m
400 1,0 m - 3,8 m
Verwendung von Negativfarbfilmen
DE
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
nzeige Reduzierung des „Rote- ugen-Effekts“
Diese Lampe hilft, den Rote- ugen-Effekt bei Blitzaufnahmen zu
verringern. Die nzeige Reduzierung des „Rote- ugen-Effekts“
leuchtet, wenn der uslöser leicht gedrückt wird (q). Drücken Sie
den uslöser voll durch, wenn die nzeige Reduzierung des „Rote-
ugen-Effekts“ etwa eine Sekunde geleuchtet hat.
DE
Zurückspulen und Herausnehmen des Films
1. Der Film hält an, wenn das Filmende erreicht worden
ist. Verschieben Sie den Rückspulschalter, um mit
dem Rückspulen zu beginnen.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch nicht
mehr zu hören ist und dass das Filmzählwerk „S“
anzeigt, Öffnen Sie dann die Kamerarückwand und
nehmen den Film heraus.
Hinweis: Durch Betätigen des Rückspulschalters kann der
Film auch vorzeitig an jeder beliebigen Stelle
zurückgespult werden.
DE
Vorsichtsmaßnahmen und Pflege
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner,
Benzin oder organischen Lösungsmitteln.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder
mehr) oder extrem tiefen (-5 °C oder tiefer)
Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in
einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter
Sonnenbestrahlung liegen.
DE
TECHNISCHE DATEN
E
Kameratyp: utofokus-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv
Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung
Bildgröße: 24 x 36 mm
Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F6,7, 3 Elemente in 3 Gruppen
Verschluß: 1/100 Sek.
Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher.
Scharfeinstellung: Fix-Focus.
Einstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich)
Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung
Filmempfindlichkeit: utomatische Einstellung bei DX-
codierten Filmen mit ISO 100 — 400. Nicht DX-codierte
Filme werden auf ISO 100 eingestellt.
• Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils
24 Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50 %, 20 °C,
weniger Filme bei niedrigeren Temperaturen).
Filmtransport: Vorlauf und Rückspulen des Films durch
Motorantrieb.
Blitz: Eingebauter Blitz mit Vorlicht zur Reduzierung des „Rote-
ugen-Effekts“. Der Blitz wird bei nicht ausreichender
Beleuchtung automatisch ausgelöst.
Stromversorgung: Zwei 1,5 V lkali Batterien vom Typ LR6.
Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
bmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm
Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in Design und technischen Daten bleiben
jederzeit vorbehalten.