Omer-Sub EYELIGHT II User manual


EYELIGHT II, LED TORCH
Compliments for purchasing the LED torch EYELIGHT
II by OMERSUB. This torch is the result of technological
progress based on years of experience in the underwater
shing sector. The versatile use, features, high quality
materials and concept technology make this torch an
absolutely unique and essential item for freediving and
spearshing.
The simple shape and small size make it easy to place
anywhere, and hook on to any equipment to minimise
bulk. The torch EYELIGHT II has been designed for
use in freedive but is also ideal for diving sport with a
regulator.
1
ENGLISH
ENGLISH : 01 - 09
ITALIANO : 10 - 18
FRANCESE 19 - 27
SPAGNOLO 28 - 36

23
IMPORTANT WARNINGS!
CAUTION: Before using the torch EYELIGHTII, read
this Manual carefully.
CAUTION: Do not direct the torch towards your eyes
or towards the eyes of others, either overground or
under water.
CAUTION: Make sure to turn o the torch during
transport.
CAUTION: Make sure to remove the batteries during
air travel.
CAUTION: When replacing the batteries, remember to
check that the positive and negative ends are facing
the correct direction.
CAUTION: Use top quality batteries.
CAUTION: Never leave the unused torch for long
periods with the batteries inserted.
CAUTION: It is mandatory to make sure that the
positive and negative ends of the batteries are facing
the correct direction.
CAUTION: If the batteries are incorrectly inserted
(inverted direction of positive and negative ends), a
short circuit is generated, causing irreversible dama-
ge with the risk of torch explosion!
GENERAL WARNINGS
• Do not keep the torch switched on outside the water.
• Do not unscrew the sectors of the torch while diving or
if it is wet.
• Do not keep the torch near sources of intense heat.
• Always use original spare parts for any ordinary or
extraordinary maintenance operations.
• Clean and lubricate the O-rings periodically with silicone
grease.
• Always rinse with fresh water and dry after every use.
• Unscrew the sectors of the torch anti-clockwise.
• Insert the batteries following the indications of the positi-
ve and negative ends (+ or -).
• Screw on sectors of the torch clockwise.
• Check that the torch switches on with the dedicated
switch.
CHECKS BEFORE DIVING
• Check perfect closure of the torch sectors.
• As soon as you touch water, check that no bubbles
continuously escape from the torch.

4 5
FLOODING
If any water happens to enter the torch, follow these
instructions: unscrew the bottom ring and remove the
unusable battery; rinse the inside of the torch with fresh
water and then dry with a cloth and the warm air of a
hairdryer, paying special attention to the mechanical
parts. Carefully remove any oxide that might have formed
on metal parts, insert the new batteries and perform a
function test.
If the torch were to remain for a long period with a con-
siderable amount of water inside, rinse the internal parts
with fresh water but then contact the authorised dealer for
any repairs that might be required.
MAINTENANCE AND TRANSPORT
It is important to follow the instructions below:
• always carry the torch inside a bag to protect it from
impact;
• avoid prolonged exposure to sunlight;
• at the end of every diving session (sea, lake or swim-
ming-pool), always rinse with fresh water and dry;
• check the condition of the O-ring seals every time the
sectors has been removed;
• clean and lubricate opening parts with silicone grease.
• We advise getting the item inspected by an authorised
dealer once a year.
WARRANTY
All Omersub products are guaranteed from material
and processing defects for a period of 2 years after the
purchase date.(1year extra EU)
This warranty does not cover damage caused by:
• improper or incorrect use;
• modications or repairs performed by unauthorised
persons;
• accidental or natural events;
• use in polluted water or in waters with a high content of
chlorine;
• use in uids other than water;
• prolonged exposure to sunlight or intense heat sources.
OMERSUB declines all responsibility for damage
caused by incorrect use of the equipment.
The same applies for direct or indirect damage of any
kind caused to persons or things due to any periods
when the product is not used or due to wrong use of
the same.
The mark on the product, accessories
or documentation indicates that the product and its
electronic accessories must not be disposed of with other
household waste

HOW TO CHANGE THE SWITCH BUTTON
1
23
45
1 HEAD
2 SLIDE MAGNETIC SWITCH
3 STOP SWITCH RING
4 BODY
5 COMPARTMENT BATTERY CAP
STRUCTURE
Unscrew body(4) from the head(1)
Screw the stop switch ring(3) on the
head(1)
Screw the body(4) inside the head(1)
Unscrew the stop switch ring (3)
Extract the switch button(2)spring ver-
sion,removing also the two springs
Insert the switch button without
springs version
6 7
1.5h
1000 lumen / 26500 lux
100m
1X18650 Li-ion rechargeable Battery
Magnetic slide switch
A44.5mm B144.8mm C26.5mm
148g

8
HOW TO RECHARGE THE BATTERY
Unscrew body(4) from the head(1) Find mini Usb port on the torch
body(4)
Connect the Usb Cable to the mini usb port into the torch body(4). A red light
indicates that battery is charging when light turn green, the battery is fully
charged.
9
REMOVING/REPLACEMENT OF
RECHARGEABLE BATTERY
Unscrew battery locking ring(5)
Screw the battery compartment cap(5)
on the torch body(4).
Remove the battery
Insert the battery with the positive pole
toward head of the torch(1)
+
-

TORCIA LED EYELIGHT II
Complimenti per aver acquistato la torcia led EYELIGHT
II di Omersub. Questa torcia è il risultato di una crescita
tecnologica maturata con anni di esperienza nel settore
della pesca subacquea. La versatilità d’impiego, la
funzionalità unita ai materiali di alto livello e la tecnologia
con la quale è stata concepita, fanno di questa torcia
un oggetto assolutamente unico ed indispensabile per
l’apnea e la pesca subacquea.
La semplicità della forma e le sue proporzioni contenute
la rendono facilmente collocabile ed agganciabile a qual-
siasi dispositivo dell’attrezzatura, limitando così l’ingom-
bro al minimo. La torcia EYELIGHT II è stata concepita
per l’uso in apnea, ma si adatta ottimamente anche per le
immersioni sportive con autorespiratore.
10
ITALIANO
11
AVVERTENZE IMPORTANTI
ATTENZIONE: Prima di utilizzare la torcia EYELIGHT
II, leggere attentamente questo manuale.
ATTENZIONE: Non puntare la torcia verso i propri
occhi o verso gli occhi di altri, sia fuori dall’acqua sia
durante l’immersione.
ATTENZIONE: Accertarsi di posizionare l’interrutto-
re nella posizione o durante le fasi di trasporto in
modo da impedire accensioni involontarie.
ATTENZIONE: Assicurarsi di togliere le batterie
durante il trasporto in aereo.
ATTENZIONE: Durante la sostituzione delle batterie
ricordarsi di rispettare la polarità delle stesse.
ATTENZIONE: Utilizzare batterie di ottima qualità.
ATTENZIONE: Non lasciare mai la torcia inutilizzata
chiusa per un lungo periodo con le batterie inserite.
ATTENZIONE: Rispettare tassativamente l’indicazio-
ne delle polarità!
ATTENZIONE: In caso di errato posizionamento delle
batterie (inversione polarità) si genera un corto cir-
cuito provocando un danno irreversibile con pericolo
di esplosione della torcia!

12
AVVERTENZE GENERALI
•Non tenere la torcia accesa fuori dall’acqua.
•Non svitare i settori della torcia in immersione o se
bagnata.
•Non tenere la torcia vicino a fonti di calore estreme.
•Utilizzare sempre ricambi originali per eventuali opera-
zioni di ordinaria e straordinaria manutenzione.
•Pulire e lubricare gli ORings periodicamente con grasso
siliconico.
•Sciacquare sempre in acqua dolce e asciugare dopo
ogni utilizzo.
•Svitare in senso antiorario i settori della torcia.
•Inserire le batterie seguendo le indicazioni di polarità (+
o -).
•Avvitare i settori in senso orario.
•Vericare l’accensione della torcia tramite l’apposito
interruttore
MODALITA’ DI CONTROLLO PRIMA
DELL’IMMERSIONE
•Controllare la perfetta chiusura dei settori.
•Appena giunti in acqua vericare che non vi sia presen-
za continua di bolle che fuoriescono dalla torcia.
13
ALLAGAMENTO
Qualora dovesse entrare acqua all’interno della torcia è
necessario agire nel seguente modo: svitare la ghiera
frontale ed estrarre la batteria, non più utilizzabile; sciac-
quare con acqua dolce le parti interne e successivamente
asciugarle con un panno e con un asciuga capelli con
aria tiepida, prestando particolare attenzione alle parti
meccaniche. Asportare accuratamente l’eventuale ossido
formatosi sulle parti metalliche, inserire le batterie nuove
e procedere ad una prova di funzionalità.
Se la torcia dovesse restare per un lungo periodo con
una consistente quantità d’acqua al suo interno, si
consiglia comunque di sciacquare le parti interne con
acqua dolce, ma successivamente rivolgersi ad un centro
autorizzato per eventuali opere di riparazione.
MANUTENZIONE E TRASPORTO
E’ importante attenersi alle seguenti istruzioni:
•Trasportare sempre la torcia all’interno di una borsa che
la protegga da eventuali urti.
•Evitare prolungate esposizioni ai raggi solari.
•Alla ne di ogni immersione (mare, lago o piscina) sciac-
quare sempre con acqua dolce e asciugare.
•Vericare lo stato delle guarnizioni di tenuta (ORings)
ogni volta che si è proceduto all’apertura dei settori.
•Pulire e lubricare le parti interessate all’apertura con
grasso siliconico.
•Si consiglia di far ispezionare annualmente il prodotto da
un centro autorizzato.

14
CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutti i prodotti Omersub sono garantiti da difetti sul mate-
riale e sulla lavorazione per un periodo di due anni dalla
data di acquisto. ( un anno fuori UE)
La presente garanzia non copre danni dovuti a :
•Utilizzo in maniera impropria o scorretta.
•Modiche o riparazioni, eseguite da personale non
autorizzato.
•Eventi accidentali o naturali.
•Utilizzo in acque cariche di cloro o inquinate.
•Utilizzo in liquidi diversi dall’acqua.
•Prolungata esposizione ai raggi solari o a intense fonti
di calore.
Omersub declina ogni responsabilità relativa a danni
causati all’utilizzatore da un uso improprio delle
attrezzature.
Altrettanto dicasi per danni diretti o indiretti di
qualsiasi natura causati a persone o cose dovuti ad
eventuali periodi di inutilizzo del prodotto o da un
uso scorretto dello stesso.
Il marchio riportato sul prodotto, sugli accessori o
sulla documentazione, indica che il prodotto e i relativi
accessori elettronici non devono essere smaltiti con altri
riuti domestici
1
23
45
1 TESTA
2 TASTO DI ACCENSIONE MAGNETICO
3 ANELLO DI FERMO DEL TASTO
4 CORPO
5 TAPPO COMPARTIMENTO BATTERIA
STRUTTURA
15
1.5h
1000 lumen / 26500 lux
100m
1X18650 Li-ion Batteria ricaricabile
interruttori scorrevoli magnetici
A44.5mm B144.8mm C26.5mm
148g

SOSTITUZIONE TASTO DI ACCENSIONE
Svitare il corpo(4) dalla testa(1)
Avvitare l’anello di fermo del tasto(3)
sulla testa(1)
Avvitare ora il corpo(4) sulla testa(1)
Svitare l’anello di fermo del tasto(3)
Estrarre il tasto di accensione versione
con molle(2) rimuovendo anche le
due molle
Sostituire con il tasto di accensione
versione senza le molle, in dotazione
16 17
COME RICARICARE LA BATTERIA
Svitare il corpo(4) dalla testa(1) Trovare la porta mini Usb sul
corpo(4)
Connettere il cavo Usb nella porta di ricarica sul corpo della torcia.(4) Una luce
rossa indica che la batteria è in ricarica,quando la luce diventa verde la batteria
è completamente carica

18
TOGLIERE/SOSTITUIRE BATTERIA
RICARICABILE
Svitare il tappo del compartimento
batteria(5)
Riavvitare il tappo del compartimento
batteria(5).
Rimuovere la batteria
Inserire la batteria con il polo positivo
verso la testa della torcia (1)
+
-
TORCHE LED EYELIGHT II
Nous vous félicitons d'avoir acheté la torche LED EYELI-
GHT II d'Omersub. Cette torche est le résultat d'une
croissance technologique qui est le résultat d'années
d'expérience dans le secteur de la pêche sous-mari-
ne. Grâce aux nombreux domaines d'application, à la
fonctionnalité associée à des matériaux de haut niveau et
à la technologie de conception, cette torche est un objet
absolument unique et indispensable pour la plongée en
apnée et la pêche sous-marine.
La simplicité de la forme et ses proportions réduites per-
mettent de la positionner et de l'accrocher à tout dispositif
de l'équipement, ce qui limite son encombrement au mini-
mum. La torche EYELIGHT II a été conçue pour l'apnée,
et elle s'adapte parfaitement à la plongée sportive avec
un respirateur autonome.
19
FRANÇAIS

21
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
• Ne pas laisser la torche allumée hors de l'eau
• Ne pas dévisser les secteurs de la torche durant la
plongée ou lorsqu'elle est mouillée.
• Ne pas approcher la torche de sources de chaleur
extrême.
• Toujours utiliser des pièces de rechange originales pour
d'éventuelles opérations d'entretien ordinaire et excep-
tionnel.
• Nettoyer et lubrier périodiquement les joints toriques
avec de la graisse à la silicone.
• Toujours rincer à l'eau douce et sécher après chaque
utilisation.
• Dévisser les secteurs de la torche en sens inverse
horaire.
• Insérer les piles en suivant les indications de la polarité
(+ ou -).
• Visser les secteurs en sens horaire.
• Vérier l'allumage de la torche au moyen de l'interrup-
teur prévu à cet eet.
MODALITÉS DE CONTRÔLE AVANT
LA PLONGÉE
• Contrôler la fermeture parfaite des secteurs.
• Dès qu'on a plongé, vérier l'absence de bulles persis-
tantes s'échappant par la torche.
20
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
ATTENTION : Avant d'utiliser la torche EYELIGHT II,
lire attentivement ce manuel.
ATTENTION : Ne jamais orienter la torche en direc-
tion des yeux, hors de l'eau ou durant la plongée.
ATTENTION : S'assurer que l'interrupteur est sur OFF
au cours des phases de transport pour empêcher
tout allumage involontaire.
ATTENTION : Veiller à retirer les piles pour le trans-
port en avion.
ATTENTION : Toujours respecter la polarité des piles
lorsqu'on les remplace.
ATTENTION : Utiliser des piles d'une excellente
qualité.
ATTENTION : Ne jamais laisser la torche fermée pen-
dant une longue période sans avoir préalablement
retiré les piles.
ATTENTION : Respecter impérativement l'indication
de la polarité !
ATTENTION : Si l'on invertit la polarité des piles, on
génère un court-circuit provoquant un dommage
irréversible et un danger d'explosion de la torche !

23
CONDITIONS DE GARANTIE
Tous les produits Omersub sont garantis contre les
défauts du matériel et de fabrication pendant une période
de deux ans à compter de la date d'achat. (un an hors
UE)
La présente garantie ne couvre pas les dommages dus
à :
• une utilisation impropre ou incorrecte.
• des modications ou les réparations eectuées par du
personnel non autorisé.
• des événements accidentels ou naturels.
• l'utilisation dans des eaux chargées de clore ou po-
lluées.
• l'utilisation dans d'autres liquides que de l'eau.
• une exposition prolongée aux rayons du soleil ou à des
sources de chaleur intense.
Omersub décline toute responsabilité concernant les
dommages subis par l'utilisateur suite à un usage
impropre des équipements.
Il en est de même pour les dommages corporels et
matériels directs ou indirects de toute nature dus à
d'éventuelles périodes de stockage du produit ou à
un usage incorrect de ce dernier.
Le logo reporté sur le produit, les accessoires ou le
manuel d’usage indique que le produit et ses accessoires
électroniques ne doivent pas être jetés avec les autres
déchets ménagers.
22
PÉNÉTRATION D'EAU
En cas de pénétration d'eau à l'intérieur de la torche, pro-
céder comme suit : dévisser la bague frontale et extraire
la pile qui est devenue inutilisable ; rincer les parties
internes à l'eau douce puis sécher avec un chion et en
souant de l'air tiède avec un sèche-cheveux ; faire parti-
culièrement attention aux parties mécaniques. Éliminer
minutieusement l'éventuelle oxydation qui a pu se former
sur les parties métalliques, insérer des piles neuves et
tester le fonctionnement.
Si on laisse pendant un certain temps l'eau à l'intérieur
de la torche, on conseille quoi qu'il en soit de rincer les
parties internes à l'eau douce, mais de s'adresser par la
suite à un centre agréé pour l'éventuelle réparation.
ENTRETIEN ET TRANSPORT
Il est important de s'en tenir aux instructions suivantes :
• Toujours transporter la torche à l'intérieur d'un sac pour
la protéger contre d'éventuels chocs.
• Éviter les expositions prolongées aux rayons du soleil.
• Après chaque plongée (mer, lac ou piscine), toujours
rincer la torche à l'eau douce et la sécher.
• Vérier l'état des joints d'étanchéité (joints toriques)
chaque fois qu'on a ouvert les secteurs.
• Nettoyer et lubrier les parties concernées par l'ouvertu-
re avec de la graisse à la silicone.
• On conseille de soumettre chaque année le produit à un
centre agréé pour une inspection.

REMPLACEMENT DE LA TOUCHE D'ALLUMAGE
Dévisser le corps 4) de la tête (1)
Visser la bague d'arrêt de la touche (3)
sur la tête (1)
Visser le corps (4) sur la tête (1)
Dévisser la bague d'arrêt de la
touche (3)
Extraire la touche d'allumage (version
avec les ressorts) (2) en extrayant
également les deux ressorts
Remplacer par la touche d'allumage
fournie (version sans les ressorts)
25
1
23
45
1. TÊTE
2. TOUCHE MAGNÉTIQUE D'ALLUMAGE
3. BAGUE D'ARRÊT DE LA TOUCHE
4. CORPS
5. BOUCHON DU COMPARTIMENT DE LA PILE
STRUCTURE
24
1.5h
1000 lumen / 26500 lux
100 m
1X18650 Li-ion Batterie rechargeable
interrupteurs coulissants magnétiques
A 44,5 mm B 144,8 mm C 26,5 mm
148 g

27
ENLEVER / REMPLACER LA PILE
RECHARGEABLE
Dévisser le bouchon du compartiment
de la pile (5)
Revisser le bouchon du compartiment
de la pile (5).
Extraire la pile
Insérer la pile avec le pôle positif en
orientant le pôle positif vers la tête de
la torche (1).
+
-
26
COMMENT RECHARGER LA PILE
Dévisser le corps 4) de la tête (1) Trouver le port mini Usb sur le
corps (4)
Brancher le câble USB sur le port de recharge présent sur le corps de la torche
(4). Un voyant rouge indique que la pile est en charge ; lorsqu'il devient vert,
cela signie que la batterie est complètement chargée.

LINTERNA LED EYELIGHT II
Felicidades por la compra de la linterna led EYELIGHT II
de Omersub. Esta linterna es el resultado de una mejora
tecnológica adquirida en años de experiencia en el
sector de la pesca submarina. La versatilidad de uso, la
funcionalidad combinada con materiales de alto nivel y la
tecnología con la que se ha concebido, hacen que esta
linterna sea un objeto absolutamente único e indispensa-
ble para la apnea y la pesca submarina.
La forma sencilla y el tamaño reducido permiten colo-
carla y engancharla fácilmente a cualquier dispositivo
del equipo, reduciendo al mínimo el espacio ocupado.
La linterna EYELIGHT II se ha diseñado para su uso en
apnea, pero también es ideal para el buceo deportivo con
respirador autónomo.
28
ESPAÑOL
29
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
ATENCIÓN: Antes de utilizar la linterna EYELIGHT II,
lea atentamente este manual.
ATENCIÓN: No apunte la linterna hacia sus ojos o
hacia los ojos de los demás, tanto fuera del agua
como durante el buceo.
ATENCIÓN: Asegúrese de colocar el interruptor en
la posición o durante las fases de transporte para
impedir el encendido involuntario.
ATENCIÓN: Asegúrese de extraer las baterías duran-
te el transporte en avión.
ATENCIÓN: Durante la sustitución de las baterías, no
olvide respetar su polaridad.
ATENCIÓN: Utilice baterías de excelente calidad.
ATENCIÓN: No deje nunca la linterna sin utilizar
cerrada durante un largo periodo con las baterías
insertadas.
ATENCIÓN: ¡Respete estrictamente la indicación de
las polaridades!
ATENCIÓN: ¡En caso de una colocación incorrecta de
las baterías (polaridad inversa), se genera un corto-
circuito que causa daños irreversibles con peligro de
explosión de la linterna!

30
ADVERTENCIAS GENERALES
•No tenga la linterna encendida fuera del agua.
•No desenrosque los sectores de la linterna durante le
buceo o si está mojada.
•No deje la linterna cerca de fuentes de calor extremas.
•Utilice siempre repuestos originales para cualquier ope-
ración de mantenimiento ordinario y extraordinario.
•Limpie y lubrique las juntas tóricas periódicamente con
grasa de silicona.
•Enjuáguela siempre con agua dulce y séquela después
del uso.
•Desenrosque en sentido antihorario los sectores de la
linterna.
•Inserte la baterías siguiendo las indicaciones de polari-
dad (+ o -).
•Enrosque los sectores en sentido horario.
•Compruebe el encendido de la linterna mediante el
correspondiente interruptor
MODO DE CONTROL ANTES
DEL BUCEO
•Controle el cierre perfecto de los sectores.
•Una vez dentro del agua, compruebe que no haya una
presencia continua de burbujas que salgan de la linterna.
31
INUNDACIÓN
Si entra agua dentro de la linterna es necesario actuar
de la siguiente manera: desenrosque el anillo frontal y
extraiga la batería, que ya no podrá usar más; enjuague
con agua dulce las partes internas y posteriormente
séquelas con un paño y con un secador de pelo con aire
tibio, prestando especial atención a las partes mecáni-
cas. Elimine cuidadosamente el óxido que se haya for-
mado en las partes metálicas, inserte las baterías nuevas
y lleve a cabo una prueba de funcionalidad.
Si la linterna ha permanecido un largo periodo con una
consistente cantidad de agua en su interior, se recomien-
da enjuagar igualmente las partes internas con agua
dulce, pero luego acudir a un centro autorizado para su
reparación.
MANTENIMIENTO Y TRANSPORTE
Es importante seguir las instrucciones siguientes:
•Transporte siempre la linterna dentro de una bolsa que
la proteja de posibles choques.
•Evite exposiciones prolongadas a los rayos solares.
•Al nal de cada buceo (mar, lago o piscina) enjuáguela
siempre con agua dulce y séquela.
•Compruebe el estado del sellado (juntas tóricas) cada
vez que abra los sectores.
•Limpie y lubrique las partes implicadas en la apertura
con grasa de silicona.
•Es recomendable que un centro autorizado inspeccione
el producto anualmente.

32
CONDICIONES DE GARANTÍA
Todos los productos Omersub están garantizados contra
defectos en el material y en la mano de obra por un
periodo de dos años a partir de la fecha de compra. (un
año fuera de la UE)
Esta garantía no cubre los daños debidos a:
•Uso inapropiado o incorrecto.
•Cambios o reparaciones, realizados por personal no
autorizado.
•Eventos accidentales o naturales.
•Uso en aguas cargadas de cloro o contaminadas.
•Uso en líquidos que no sean agua.
•Exposición prolongada a los rayos solares o a intensas
fuentes de calor.
Omersub declina toda responsabilidad por los daños
causados al usuario por el uso inapropiado del
equipo.
Lo mismo se aplica a los daños directos o indirec-
tos de cualquier naturaleza causados a personas o
cosas debido a posibles períodos de inactividad del
producto o al uso incorrecto del mismo.
El icono marcado en el producto, accesorios y sobre
la documentación, indica que el producto y los relativos
accesorios electrónicos no debe desecharse con otros
residuos domésticos.
1
23
45
1. CABEZA
2. BOTÓN DE ENCENDIDO MAGNÉTICO
3. ANILLO DE RETENCIÓN DEL BOTÓN
4. CUERPO
5. TAPÓN COMPARTIMENTO BATERÍA
ESTRUCTURA
33
1.5h
1000 lumen / 26500 lux
100 m
1X18650 Li-ion Batería recargable
interruptores deslizantes magnéticos
A 44,5 mm B 144,8 mm C 26,5 mm
148 g

SUSTITUCIÓN DEL BOTÓN DE ENCENDIDO
Desenroscar el cuerpo(4) de la
cabeza(1)
Enroscar el anillo de retención del
botón(3) en la cabeza(1)
Enroscar ahora el cuerpo(4) en la
cabeza(1)
Desenroscar el anillo de retención
del botón(3)
Extraer el botón de encendido de
la versión con muelles(2) quitando
también los dos muelles
Reemplazar con el botón de encendido
de la versión sin muelles, incluido
34 35
CÓMO RECARGAR LA BATERÍA
Desenroscar el cuerpo(4) de la
cabeza(1)
Localizar el mini puerto Usb en
el cuerpo(4)
Conectar el cable Usb en el puerto de recarga al cuerpo de la linterna.(4) Una
luz roja indica que la batería se está recargando; cuando la luz se vuelve verde
la batería está completamente cargada

36
EXTRAER/SUSTITUIR LA BATERÍA
RECARGABLE
Desenroscar el tapón del compartimen-
to batería(5)
Volver a enroscar el tapón del comparti-
mento batería(5).
Extraer la batería
Insertar la batería con el polo positivo
hacia la cabeza de la linterna (1)
+
-
Table of contents
Languages: