Orion 29405-07-08 Operating manual

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
MOBILE WASTE OIL SUCTION DRAINER – DRAINER 65/100
RECUPERADOR DE ACEITE USADO MÓVIL – DRAINER 65/100
RÉCUPÉRATEUR MOBILE D’HUILE USÉE – DRAINER 65/100
ALTÖLABSAUG- UND SAMMELGER T – DRAINER 65/100
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Technische Bedienungsanleitung
Part Nº/ Cód./ Réf./ Art.nr.:
29405-07-08/29505-07-08
090119
1

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
090119
2
Assembly/ Montaje/
Montage/ Montage
3
(GB)
Fasten the handle ith the scre s.
(E) Montar el manillar, fijándolo con los tornillos.
(F) Monter le guidon et le visser.
(D) Griff mit den Schrauben
befestigen.
(GB)
Place the probe holder into its support.
(E) Colocar el porta-cánulas en su soporte.
(F) Placer le porte-sondes sur le support qui lui convient.
(D) Den Sondenköcher in die
entsprechende Halterung
stecken.
(GB)
Assemble the tube ith the funnel and fix
the assembly on the tank.
(E) Montar el tubo con el embudo y fijar el
conjunto en el depósito.
(F) Monter le tube avec l’entonnoir et fixer
l’ensemble au réservoir.
(D) Rohr und Auffang anne montieren und
komplett am Tank befestigen.
2
1
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
090119
3
Start
-
up
/ Puesta en marcha/
Mise en fonction/
Inbetriebnahme
Operation/ Modo de empleo/
Mode d’emploi/
Handhabung
4
5
(GB)
Mount the inspection chamber, tightening
it ell ith the flan
ge. Orientate the chamber as
in figure.
(E) Montar el visor apretándolo bien con la
brida. Orientar el visor según la figura.
(F) Monter le bol de pré-vidange à l’aide de la
bride. Tourner le viseur comme il est indiqué sur
la fig.4
(D) Den transparenten Behälter montieren und
dicht mit dem
Flansch verbinden.
Assembly/ Montaje/
Montage/ Montage
(GB)
Close the valve of the suction hose (5a), the discharge
outlet valve (5b) and the funnel ball valve (5c).
ATTENTION: The breathing valve must be closed (5d).
(E) Cerrar la válvula de la manguera de aspiración (5a), la válvula
de la manguera de descarga (5b) y la válvula del embudo (5c).
ATENCIÓN: El respiradero debe de estar cerrado (5d).
(F) Fermer la vanne du flexible d’aspiration (5a), la vanne du
flexible de vidange (5b) et la vanne de l’entonnoir (5c).
ATTENTION: Il est impératif que le respirateur est fermé (5d).
(D) Ventil des Saugschlauches (5a), das Auslaufventil (5b) und
das Kugelventil am Öl-Auffangtrichter (5c) schliessen.
ACHTUNG: Das Entlüftungsventil (5d) muss unbedingt
geschlossen sein.
Fig. 5a
Fig. 5c
Fig. 5b
Fig. 5d
Fig. 4

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
(GB) For vacuum in container and chamber, open the inspection chamber valve, turning
the knob counter-clock ise.
For vacuum only in the chamber, close the valve turning the knob clock ise.
(E) Para vacío completo, abrir la válvula del visor transparente, girando el pomo en
sentido contrario a las agujas del reloj.
Para vacío solo en el visor, cerrar la válvula girando el pomo en sentido a las agujas del
reloj.
(F) Pour une dépressurisation complète, ouvrir la vanne du bol de pré-vidange en
tournant la vanne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Pour dépressuriser uniquement le bol de pré-vidange, tourner, dans ce cas, la vanne
dans le sens des aiguilles d’une montre.
(D) Um ein komplettes Vakuum zu erzielen, das Ventil am transparenten Behälter öffnen, indem der Drehgriff gegen
den Uhrzeigersinn gedreht ird.
Um nur im Behälter ein Vakuum zu erzielen, den Drehgriff im Uhrzeigersinn drehen.
(GB) Connect the compressed air to the vacuum pump. When the
vacuum meter reaches the middle of the green zone, disconnect the air
to operate in independent mode. For suction ith line connection,
maintain the air connected.
(E) Conectar el aire comprimido a la bomba de vacío. Cuando el
vacuómetro llegue hasta la mitad de la zona verde, desconectar para
funcionar en modo autónomo. Para aspiración con conexión a la red,
mantener el aire conectado.
(F) Brancher l’air comprimé à la pompe à vide. Lorsque l’aiguille du
manomètre atteindra la moitié de la zone verte, débrancher l’air
comprimé pour fonctionner en autonome. Il est préférable en revanche
de maintenir l’air comprimé branché pour procéder à une aspiration
branchée à une ligne d’air.
(D) Druckluft an die Vakuumpumpe anschliessen. Ist der Zeiger im Druckmesser in der Mitte des grünen Bereichs, Druckluft
abschalten. Danach arbeitet das Gerät selbstständig -ohne Druckluft- eiter. Die Druckluftleitung sollte jedoch
angeschlossen bleiben.
(GB) Remove the level indicator from the oil dipstick and introduce a suitable probe or connector.
ATTENTION: The probe must reach the lo est point in the crank case.
(E) Sacar la varilla de nivel del motor e introducir la sonda de mayor diámetro posible o el conector adecuado.
ATENCIÓN: Alcanzar con la sonda el punto más bajo del cárter.
(F) Sortir la jauge du moteur et introduire la sonde dotée du plus grand diamètre possible ou le raccord le plus approprié.
ATTENTION : Il est primordial d’atteindre le point le plus bas du carter avec la sonde.
(D) Ölmess-Stab am Motor herausziehen und eine Sonde im grösstmöglichen Durchmesser oder ein geeignetes
Verbindungstück einführen.
ACHTUNG: Die Sonde muss den untersten Punkt der Öl anne erreichen.
090119
4
Suction collection / Recuperación por a
spiración/
Récupération par aspiration/
Absaugvorgang
6
7
8
Operation/ Modo de empleo/
Mode d’emploi/ Handhabung
Start
-
up
/ Puesta en marcha/
Mise en fonction/
Inbetriebnahme
Fig. 7
Fig. 6

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
(GB) Take off the cap from the suction hose and connect
the hose to the probe or connector. Open the valve to
start the suction.
(E) Quitar el tapón de la manguera de aspiración y
conectarla a la sonda o al conector. Abrir la válvula para
iniciar la aspiración.
(F) Retirer le bouchon du flexible d’aspiration et brancher
le flexible en question à la sonde ou au raccord. Ouvrir la
vanne pour procéder à l’aspiration.
(D) Kappe vom Saugschlauch entfernen und diesen mit
Sonde oder Verbindungsstück zusammenfügen. Ventil
öffnen und der Absaugvorgang beginnt.
(GB) Once the suction is finished, close the valve on the suction hose. To transfer the oil in the
inspection chamber to the container, press the knob do n and t ist to lock it. The aste oil
suction can be carried out ithout recharging the unit hile the vacuum meter is still in the
green zone.
(E) Cuando la aspiración esté finalizada, cerrar la válvula de la manguera de aspiración. Para
traspasar el aceite del visor trasparente al depósito, presionar el botón hacia abajo y girarlo para
bloquéalo. Repetir este proceso mientras el vacuómetro esté en la zona verde.
(F) Dès que l’aspiration est terminée, fermer la vanne se trouvant au niveau du flexible
d’aspiration. Pour passer l’huile se trouvant dans le bol de pré-vidange au réservoir, appuyer sur
le bouton vers le bas et le tourner pour le bloquer. Répéter l’opération tant que l’aiguille du
manomètre se trouve dans la zone verte.
(D) Nach Beendigung des Absaugens das Ventil am Saugschlauch schliessen. Damit das Öl aus dem transparenten Behälter auch
ablaufen kann, den Drehgriff nach unten drücken und zudrehen. Den Vorgang iederholen, ährend sich der Zeiger des
Druckmessers noch im grünen Bereich befindet.
(GB) Open the breathing valve, unscre the crank case plug and let the aste oil pour out into
the funnel until the crank case is empty.
ATTENTION: The breathing valve must be
closed
to depressurize or discharge the unit.
(E) Abrir el respiradero, desenroscar el tapón del carter y dejar el aceite usado caer en el
embudo hasta vaciarse el carter.
ATENCIÓN: El respiradero debe
cerrarse
para hacer el vacío o presurizar el equipo.
(F) Ouvrir le respirateur, desserrer le bouchon du carter et laisser tomber l’huile usée dans
l’entonnoir jusqu’à ce que ce dernier se vide.
ATTENTION : Il est impératif de
fermer
le respirateur avant de procéder á une
dépressurisation et/ou une vidange de l’appareil.
(D) Das Entlüftungsventil öffnen. Die Ölablass-Schraube am Fahrzeug aufschrauben und das
Altöl in den Trichter fliessen lassen bis die Öl anne leer
ist.
ACHTUNG: Das Entlüftungsventil muss immer
geschlossen sein, bevor der Druck am Gerät abgestellt
ird oder die Entleerung beginnt.
090119
5
Gravity collection/ Recuperación por gravedad/ Récu
pération par gravité/
Drucklose Altöl
-
Rückge innung
11
9
10
(GB)
Place the unit under the vehicle, adjust the funnel to a suitable height and open the fu
nnel ball valve.
(E) Posicionar el equipo por debajo del vehículo, ajustar el embudo a la altura deseada y abrir la válvula del embudo.
(F) Placer l’appareil sous le véhicule, placer l’entonnoir à la hauteur désirée et ouvrir la vanne de l’entonnoir.
(D) Gerät unter das Fahrzeug stellen und den Trichter in der richtigen Höhe
befestigen. Das Ventil am Trichter öffnen.
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Suction collection / Recuperación por aspiración/
Récupération par aspiration/ Absaugvorgang
12

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
(GB) Remove the cap from the outlet tube of the discharge hose and place the hose into a
aste oil storage tank or drum (14a).
ATTENTION: The breathing valve must be closed (14b).
(E) Quitar el tapón de la manguera de descarga y colocar esta en un bidón o depósito (14a).
ATENCIÓN: El respiradero debe de estar cerrado (14b).
(F) Retirer le bouchon du flexible de vidange et placer ce dernier dans un bidon ou un
réservoir.
ATTENTION: Il est impératif que le respirateur est fermé (14b).
(D) Kappe vom Auslaufschlauch entfernen. Schlauch in ein Faß oder einen Tank stecken.
ACHTUNG: Das Entlüftungsventil (14b) muss geschlossen sein.
090119
6
Operation/ Modo de empleo/
Mode d’emploi/ Handhabung
13
Pressure
discharge
/ Descarga por presurización/
Décharge par pressurisation/
Druckentleerung
14
(GB)
Close the funnel ball valve (13a) and the
valve of the suction hose (13b).
(E) Cerrar la válvula del embudo (13a) y la válvula
de la manguera de aspiración (13b).
(F) Fermer la vanne de l’entonnoir (13a) et la
vanne du flexible d’aspiration (13b).
(D) Trichterventil (13a) und Ventil am
Saugschlauch (13b) schliessen.
Fig. 13a
Fig. 13b
Fig. 14a
Fig. 14b

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
(GB) Connect compressed air by means of a tire inflator to the charge
valve, pressurize the container to 0,5 bar and open the discharge hose
valve. Repeat this procedure until the container is empty. It is also
possible to empty the container maintaining the tyre inflator connected
and the discharge valve opened until it is empty. Once the container is
empty, close the valve and replace the outlet cap.
ATTENTION: Max air pressure 0,5 bar. The security valve limits the
inside pressure to 0,5 bar.
(E) Conectar el aire comprimido mediante un inflador de neumáticos a la
válvula de carga, presurizar el depósito a 0,5 bar y luego abrir la válvula
de la manguera de descarga. Repetir este proceso hasta vaciar el
depósito. También se puede vaciar el depósito manteniendo el inflador
conectado y la válvula de la manguera de descarga abierta hasta que
está vacío. Una vez vaciado el depósito, cerrar la válvula y colocar el
tapón.
ATENCIÓN: Presión máxima 0,5 bar. La válvula de seguridad limita la
presión máxima en el interior a 0,5 bar.
(F) Brancher l’air comprimé à la valve indiquée sur le schéma à l’aide
d’un pistolet de gonflage, pressuriser le réservoir à 0.5 bar et ouvrir
ensuite la vanne du flexible de vidange. Répéter l’opération jusqu’à vider
le réservoir. Il est également possible de vider le réservoir en maintenant
le pistolet de gonflage branché et la vanne du flexible de vidange ouverte
jusqu’à ce que ce dernier se vide. Dès que le réservoir est vide, fermer la vanne et remettre le bouchon à sa place.
ATTENTION : Pression maxi : 0.5 bar. La soupape de sécurité limite la pression maxi à l’intérieur à 0.5 bar.
(D) Mit einem Reifen-Prüfgerät den Druck im Behälter auf 0,5 bar bringen und dann das Ventil am Auslaufschlauch öffnen.
Diesen Vorgang solange iederholen, bis der Behälter leer ist. Es ist auch möglich den Behälter zu leeren, enn die Druckluft
angeschlossen und das Ablaufventil geöffnet bleibt. Wenn der Behälter leer ist, Ventil schliessen und Kappe ieder auf den Aus-
laufschlauch setzen.
ACHTUNG: Max. Luftdruck 0,5 bar. Das Sicherheitsventil begrenzt den Innendruck auf max. 0,5 bar.
GB
Symptom Possible Causes Solution
Vacuum gauge needle does not move
during the depressurising
Damaged or obstructed vacuum gauge Replace the vacuum gauge
Not enough air pressure in the line Increase the air pressure The vacuum gauge does not reach the
green zone Insufficient air delivery Increase the air line diameter and if
possible decrease the length of the same
The oil is cold Run the motor for a fe minutes before the
suction
The valve on the suction hose is closed or
contaminated
Open or clean the valve
The unit does not suck, even if the
vacuum gauge indicates the adequate
pressure
The suction probe or connector is
contaminated
Clean or replace the probe/ connector
Damaged or orn o-rings on probe
connector
Replace the o-rings
The probe end does not reach the oil due
to that it is extremely curved or misguided
Remove the probe and carefully
reintroduce it, making sure that the bottom
is reached
The unit does not suck and looses
vacuum progressively
The breathing valve is opened Close the breathing valve
090119
7
Trouble shooting/ Anomalías y soluciones/
A
nomalies
et
solutions/
Probleme und deren Lösung
15
Fig. 15
Operation/ Modo de empleo/
Mode d’emploi/ Handhabung
Pressure
discharge
/ Descarga por presurización/
Décharge par pressurisation/ Druckentleerung

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
E
Síntomas Posibles causas Soluciones
La aguja del vacuómetro está estática
durante la depresión
Vacuómetro estropeado o obstruido Sustituir el vacuómetro
Insuficiente presión de aire en la red Aumentar la presión de aire La aguja del vacuómetro no alcanza la
mitad de la zona verde Insuficiente caudal de aire. Aumentar secciones de paso en el
suministro y limitar en lo posible la longitud
El aceite está frío Mantener el motor en marcha unos minutos
antes de realizar la aspiración
La válvula en la manguera de aspiración
está cerrada
Abrir la válvula
El equipo no aspira aún que el
vacuómetro marca la presión
adecuada
La cánula o el conector está obstruido Limpiar o sustituir la cánula/ conector
Las juntas tóricas del conector cánula están
dañadas o gastadas
Sustituir las juntas tóricas
La cánula no alcanza el aceite por estar
extremamente curvada o desviada
Sacar la cánula y volver a introducir,
teniendo especial cuidado de alcanzar el
fondo del cárter
El equipo no aspira y pierde
progresivamente el vacío
El respiradero está abierto Cerrar el respiradero
F
Symptômes Causes possibles Solutions
L’aiguille du manomètre ne bouge pas
pendant que le réservoir se
dépressurise.
Le manomètre est endommagé ou bouché. Remplacer le manomètre.
Pression insuffisante au niveau de la liaison
d’air.
Augmenter la pression de la liaison d’air. L’aiguille du manomètre n’atteint pas
la moitié de la zone verte.
Insuficiente caudal de aire. Augmenter le diamètre de la ligne d’air et
diminuer la longueur de celle-ci.
L’huile est froide.
Maintenir le moteur en marche pendant
quelques minutes avant de procéder à
l’aspiration d’huile usée.
La vanne du flexible d’aspiration est
fermée.
Ouvrir la vanne.
L’appareil n’aspire pas ou le
manomètre n’indique pas la pression
adéquate.
Sonde bouchée. Nettoyer ou remplacer la sonde ou le
raccord.
Joints toriques du raccord de la sonde
abîmés ou usés.
Remplacer les joints toriques.
La sonde n’atteint pas l’huile. Extrême
courbé ou dévié.
Sortir la sonde et l’introduire à nouveau en
veillant à bien arriver au fond du carter.
L’appareil n’aspire pas ou perd
progressivement de la pression.
Le respirateur est ouvert. Fermer le respirateur.
D
Symptome Mögl. Ursache Lösung
Zeiger des Druckmessers be egt sich
nicht bei Druckreduzierung
Druckmesser beschädigt Ersetzen
Nicht genug Luftdruck Luftdruck erhöhen Zeiger des Druckmessers erreicht
nicht den grünen Bereich Nicht genug Luftzufuhr Durchmesser der Druckleitung erhöhen
und/oder Leitung kürzen
Das Öl ist kalt
Motor einige Minuten vor dem Absaugen
laufen lassen
Ventil am Saugschlauch ist geschlossen Ventil öffnen
Das Gerät saugt nicht, ob ohl der
Druckmesser den richtigen Druck zeigt
Saugrohr ist verstopft Reinigen oder ersetzen
Beschädigte oder abgenutzte O-Ringe am
Saugrohr oder Verbindungsstück
O-Ringe ersetzen
Saugrohr erreicht das Öl nicht Saugrohr herauziehen, führen und
verge issern, dass der Boden erreicht ird
Das Gerät saugt nicht oder verliert
Druck
Entlüftungsventil offen Ventil schliessen
837803
8
Trouble shooting/ Anomalías y soluciones/
Anomalies
et
solutions/
Probleme und deren Lösung

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
Spare part kit/ Kit de recambio/ Kit de rechange/ Ersatzteil-Sätze
Part Nº/ Cód.
Réf./ Art. Nr. Pos Description Descripción Description Beschreibung
239 51 02 1 Transparent chamber Visor transparente Bol de pré-vidange Transparenter Behälter
3 Vacuum pump Bomba de vacío Pompe à vide Vakuumpumpe 239 50 16
9 Suction hose Manguera de
aspiración
Flexible d’aspiration Saugschlauch
229 50 81 17 Expansion funnel Suplemento embudo Extension de l’entonnoir Befestigungsteile für
Trichter
229 50 82 29 Funnel tube holder Fijación tubo embudo Support du tube de
l’entnnoir
Halterung für Trichterrohr
229 50 14 30 – 36 Probe kit Kit de sondas Jeu de sondes Sonden-Satz
229 50 19 47 Discharge hose Manguera de descarga Flexible de vidange Entleerungsschlauch
239 51 01 58 Charge valve Válvula de carga Valve de vidange Entlüftungsventil
Parts available separately/ Piezas disponibles por separado/
Pièces disponibles séparement/ Einzeln lieferbare Teile
Part Nº/ Cód.
Réf./ Art. Nr.
Pos
Description Descripción Description Beschreibung
837504 2 Gasket Junta Joint Dichtung
239 50 83 6 Vacuum meter Vacuometro Manomètre Druckmesser
737512 21 Funnel Embudo Entonnoir Trichter
239 50 84 23 S ivel Rótula Rotule Kugelgelenk
239 50 85 40 Wheel ø160 Rueda ø160 Roue Ø 160 Rad Ø 160
239 50 86 42 Castor heel Rueda giratoria Roue pivotante Lenkrolle
239 51 00 45 Elbo valve Válvula acodada Vanne coudée Ventil gekröpft
951453 57 Security valve Válvula de seguridad Soupape de sécurité Sicherheitsventil
090119
9
090119
10
Parts drawing/ Despiece/ Vue écatlée/
Teile
-
Zeichnungen
Parts list/ Lista de piezas/
Pièces
de
rechange/
Ersatzteilliste

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
GB E F
D
Tank capacity Capacidad depósito Capacité du réservoir Tankvolumen 65/100 l
Transparent chamber
capacity
Capacidad visor
transparente
Capacité du bol de pré-vidange Volumen das transparenten
Behälters
10 l
Time to reach
complete vacuum
Tiempo para obtener una
depresión completa
Temps nécessaire pour atteindre
une dépressurisation complète
Dauer bis zum Erreichen des
kompl. Vakuums
2 m 45 s
Effective suction
volume
Volumen aspirable
después de una
depresión completa
Volume aspiré après une
dépressurisation complète
Saugvolumen 42 l
Suction capacity: Capacidad de
aspiración:
Capacité d’aspiration: Saugleistung:
Ø5 mm probe at 80º,
SAE 30
Sonda de Ø5 mm a 80º,
SAE 30
Sonde de Ø5 mm a 80º, SAE 30 Ø 5mm Sonde bei 80°, SAE 30 2,0 l/min
Ø8 mm probe at 80º,
SAE 30
Sonda de Ø8 mm a 80º,
SAE 30
Sonde de Ø8 mm a 80º, SAE 30 Ø 8mm Sonde bei 80°, SAE 30 4,1 l/min
Mercedes probe at
80º, SAE 30
Cánula Mercedes a 80º,
SAE 30
Sonde Mercedes a 80º, SAE 30 Mercedes Sonde bei 80°, SAE
30
7,1 l/min
090119
11
Dimensions
29505
/ Dimenciones
29505
/
Dimensions
29505
/
Abmessungen
29505
Technical data/ Datos técnicos/
Caractéristiques
techniques/
Technische Daten

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
The design and manufacturing of the equipment 29405-07-08/29505-07-08 as ell as the tests carried out on the said model
follo , by Alentec&Orion AB’s o n ill, the recommendations stated in the part 1 of the UNE EN-286 Directive, «Simple
unfired pressure vessels designed to contain air», and more specifically in the Class 3 vessels indication (Vessels ith PS x V <
200 bar.l.) stated in paragraph 4 in the said Directive.
The mobile combined suction drainer for the collection of aste oil by gravity or depression, Part 29405-07-08/29505-07-08 is a
unit hich:
•IS NOT submitted to the National Regulations of Pressurized Devices (RD 1244/1979, ITC MIE AP-17, RD
1495/1991, RD 2486/1994, RD 769/1999), as the internal orking pressure, during the depressurising face of the metallic
container of 100 litres, is of 0.5 bar or less.
•IS NOT submitted to the National Regulations of Machine Security (RD 1435/1992), as there are no mobile
elements in its operating system.
•
DO RESPOND to the National Regulations of Security of Operating Equipment (RD 1215/1997)
El diseño, la fabricación y ensayos del equipo 29405-07-08/29505-07-08 se educan, por voluntad propia de Alentec&Orion AB.,
a las recomendaciones incluidas en la Norma armonizada UNE EN-286 part. 1 «Recipientes a presión simple no sometidos a
llama» y en concreto, a lo indicado para recipientes de Clase 3 (Recipientes con PS x V < 200 bar.l.) según el punto 4 de la
norma.
El aspirador móvil combinado para recuperación de aceite bien por gravedad, bien mediante depresión, (29405-07-08/29505-07-
08) es un equipo que:
•NO está sometido a la Reglamentación de Aparatos a Presión (RD 1244/1979, ITC MIE AP-17, RD 1495/1991, RD
2486/1994, RD 769/1999), al ser la presión interna de trabajo, durante la fase de vaciado del depósito metálico de 100
litros, igual o inferior a 0.5 bar.
•NO está sometido a la Reglamentación de Seguridad en Máquinas (RD 1435/1992), al no disponer de elementos
móviles en su sistema de funcionamiento.
•SÍ cumple con la Reglamentación sobre Seguridad en Equipos de Trabajo (RD 1215/1997)
Suivant la volonté de la Société Alentec&Orion AB le design, la fabrication ainsi que les essais réalisés sur l’appareil 29405-07-
08/29505-07-08 ont scrupuleusement suivi les recommandations indiquées par la Norme Harmonisée UNE EN-286 art.1
« Récipients sous pression simples non soumis aux flammes » et plus précisément celles qui concernent l’aparté des récipients de
Classe 3 (Récipients avec PS x V < 200 bar.l.) tel qu’il est indiqué sur le point 4 de la Norme.
Le récupérateur mobile d’huile de marque Samoa et de (Réf 29405-07-08/29505-07-08), fonctionne aussi bien par gravité que
par aspiration, par système Venturi, est un outil de travail qui :
•N’est PAS soumis à la Réglementation des Appareils sous Pression (RD 1244/1979, ITC MIE AP-17, RD
1495/1991, RD 2486/1994, RD 769/1999) dans la mesure où la pression interne de travail est égale ou inférieure à 0.5
bar pendant la phase de vidange du réservoir métallique de 100 litres.
•N’est PAS soumis à la Réglementation des Mesures de Sécurité pour les machines (RD 1435/1992) dans la
mesure où ces appareils ne possèdent aucun élément mobiles dans leur système de fonctionnement.
•RÉPONDE aux conditions requises par la Réglementation qui concerne les Mesures de Sécurité pour les
Équipements de Travail (RD 1215/1997).
090119
12
Security observations/ Observaciones de seguridad/ Mes
ures de
sécurité
/
Sicherheitsvorschriften
GB
E
F
ALWAYS follow the operating instructions indicated in the Parts and Technical Service Guide, which is
supplied with the product.
NEVER manipulate the security valve placed beside the charge valve.
NEVER exceed the 0.5 bar pressure when emptying the metallic container of 100 l.
SIGA SIEMPRE las instrucciones de funcio
namiento indicadas en la Guía de servicio técnico y recambios
que se entrega con el.
NUNCA manipule la válvula de seguridad situada junto la válvula de carga.
NUNCA supere la presión de 0.5 bar para el vaciado del depósito metálico de 100 litros.
TOUJOURS
SUIVRE les instructions indiquées sur le Guide d’Instructions et pièces de rechange qui est
fourni avec chaque appareil.
NE JAMAIS manipuler la soupape de sécurité située sur le valve de vidange.
NE JAMAIS dépasser la pression de 0.5 bar lors de la vidange du réservoir métallique de 100
litres.

ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00, .alentec.se
Das Design und die Herstellung des Modells 29405-07-08/29505-07-08, so ie die am Gerät durchgeführten Tests, urden
Alentec&Orion AB’s. in eigener Verant ortung gemäss den Sicherheitsnormen Art. 1 der UNE EN-286:"Behälter f. einfachen
Druck, die keinen offenem Feuer ausgestzt sind" und in genauer Spezifikation gemäss den Sicherheitsnormen für Behälter der
Klasse 3 (Behälter mit PS x V < 200 bar .l.), ie in Absatz 4 dieser Norm beschrieben, eingehalten und über acht.
Der fahrbare Altöl-Absaug agen, (Modell-Nr29405-07-08/29505-07-08), kombiniert für die Entleerung durch Druck oder mit
Sch erkraft, ist ein Gerät, das:
•nicht den nationalen Vorschriften für Geräte unter Druck (RD 1244/1979, ITC MIE AP-17, RD 1495/1991, RD
2486/1994, RD 769/1999)unterliegt, da der innere Arbeits-druck ährend der Druckentleerung des 100L-Behälters 0,5
bar nicht über schreitet.
•nicht den nationalen Vorschriften für Maschinen-Sicherheit (RD 1435/1992) unterliegt, eil keine be eglichen
Teile im Arbeitssystem sind.
•den nationalen Sicherheitsvorschriften für Arbeitsgeräte entspricht (RD 1215/1997).
Alentec&Orion AB located in Saltsjö-Boo, S eden, declares by the present certificate that the belo mentioned machinery has
been declared in conformity ith the EC Directive (89/392/EEC) and its amendments (91/398/EEC), (93/44/EEC) and
(93/68/EEC).
Alentec&Orion AB located in Saltsjö-Boo, S eden, declara por la presente que la máquina abajo indicada cumple con lo
dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas (89/392/CEE) y sus modificaciones (91/398/CEE),
(93/44/CEE) y (93/68/CEE).
Alentec&Orion AB located in Saltsjö-Boo, S eden,, déclare par la présente que le produit concerné est conforme aux
dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes (89/392/CEE) et ses modifications (91/398/CEE),
(93/44/CEE) et (93/68/CEE).
Alentec&Orion AB located in Saltsjö-Boo, S eden,, bescheinigt hiermit, dass die unten angegebane und von uns hergestellte
Maschine die Anforderungen der EEG/89/392 und deren Änderungen (EEG/91/398), (EEG/93/44) und (EEG/93/68) erfüllt.
For ALENTEC&ORION AB
Por ALENTEC&ORION AB.
Pour ALENTEC&ORION AB.
Für ALENTEC&ORION AB
Mikael Theorin
Technical Manager
090119
14
Security observations/ Obs
ervaciones de seguridad/ Mesures de sécurité/
Sicherheitsvorschriften
D
Die Bedienungsanleitung, die dem Gerät beiliegen, sollten genau beachtet werden.
Niemals darf am Sicherheitsventil, neben dem Druckmesser, manipuliert werden.
Niemals den Druck von 0,5bar überschreiten, wenn der 100L-Metallbehälter geleert wird.
CE conformity declaration for machinery/ Declaración CE de conformidad para máquinas/ Déclaration CE de
conformité pour machines/ Bestätigung für die Übereinstimmung der Maschinen mit der EG-Norm/ EG-
verklaring van overeenstemming/ CE Avvertenza Regolativa per maquine
GB
E
F
D
This manual suits for next models
1
Other Orion Service Equipment manuals