Oxford Quickfit Deluxe Operator's manual

User Instruction Manual
Oxford®Quickfit Deluxe Sling
To avoid injury, read user manual prior to use.
Manuel de l’utilisateur
Oxford®Sangle Quickfit Deluxe
An d’éviter tout accident, veuillez lire
attentivement la notice avant utilisation.
Manual de Instrucciones
Oxford®Eslinga Quickfit Deluxe
Para evitar posibles daños, lea
previamente el manual de usuario.
Benutzerhandbuch
Oxford®Quickfit Deluxe Schlinge
Um Verletzungen zu vermeiden, lesen Sie bitte die
Gebrauchsanweisung vor der ersten Benutzung.

Oxford®
Quickfit Deluxe Slings
2
English
Introduction
The Quickt Deluxe sling is a development of the standard Quickt design and is suitable for the vast
majority of patients. Contoured leg sections provide increased hip and thigh support and it can be used for
amputees following careful assessment.
Special Sling Orders
On occasions, material, dimensional and other changes outside of the standard specication are requested.
Please be advised, that aside of any model specic references, tting, washing and safety guidelines
remain applicable. If you are in any doubt, please contact your authorised Oxford service agent or Joerns
Healthcare directly.
Statement of Intended Use
A sling is an item of moving and handling equipment that is used with a mechanical lift in order to facilitate
the transfer of a patient. It comprises a specially designed and constructed piece of fabric that is placed
under and/or around a patient before being attached to the spreader bar/cradle of a lift to raise, transfer and
lower the patient. When selected and used correctly, a sling and lift combination will achieve a safer transfer
and reduce the risks associated with manual handling.
It is the responsibility of a competent person to conduct a thorough risk assessment prior to using any
sling, to ensure that the sling choice, method of positioning in the sling and procedure for transfer has been
correctly determined for the patient. For further guidance, please contact your authorised Oxford Service
Provider or Joerns Healthcare.
FOR USE WITH PASSIVE HOISTS ONLY.
Expected Service Life
The expected service life of an Oxford sling will vary dependent on use and following the care and washing
instructions provided in the user guide. Factors such as wash temperature, detergents, frequency of use
and patient weight will impact on the lifetime of your sling. Joerns Healthcare recommend that slings are
checked each and every time prior to use to ensure the safety of the patient. Bleached, torn, cut, frayed
or broken slings are unsafe and must be discarded and replaced. It is a requirement under LOLER (Lifting
Operations and Lifting Equipment Regulations 1998) that slings are thoroughly checked and passed t
for use. For further advice, please contact your authorised Oxford Service Provider or Joerns Healthcare.
WARNING
• OXFORD RECOMMENDS THE USE OF GENUINE OXFORD PARTS. Oxford sling and lift
products are designed to be compatible with one another. For country specific guidance
on sling use and compatibility, please refer to the sling label or contact your local market
distributor or Joerns Healthcare.
• For the safety of the patient and carer; before using a sling a full risk assessment must be
conducted to ensure that the correct sling choice, method of positioning in the sling and
procedure for transfer has been determined for the patient.
• CHECK sling and stitching before each use. Using bleached, torn, cut, frayed or broken
slings is unsafe and could result in serious injury or death to the patient.
• DO NOT alter slings. Destroy and discard worn slings.
• NEVER leave a patient unattended.
• DO NOT exceed the rated capacity of the sling or lift.
• DO NOT attempt to re-position a patient by pulling on the sling loops.

Oxford®
Quickfit Deluxe Slings
3
English
Make sure the hand grips and seams are on the
outside of the sling. Feed the sling down the back
of the patient, leaving the commode aperture at
the base of the spine. Check the sling is square
across the shoulders.
Pass strap C up through strap B then repeat for
other leg using strap D through strap A.
Fitting the Sling from a Seated Position
2
3
1
Bring the longest leg piece stiffener forward so
that it is parallel with the long bone of the thigh.
Ensuring that the leg piece is not twisted, take
the shortest leg piece stiffener under and up
between the legs. Repeat this procedure for the
other leg. Cross strap A through strap B.
Check the sling is smooth under the pateient and
the position is comfortable. Move the hoist into
position and attach the leg straps to the spreader
bar using the coloured loops. This maintains the
patient in an upright sitting position. The lift may
move towards the patient as you do this. When
reseating the patient the hand grips may be used
to ensure a good posture.
4

Oxford®
Quickfit Deluxe Slings
4
English
There is an increased risk of slipping out of the sling using this method of transfer.
Assess the patient’s capabilities carefully.
Fitting the Sling from a Lying Position
Draw sheet roll the client onto the sling, ensuring
that the commode aperture is at the base of the
spine.
Cross leg strap A and B under and between
the legs and feed A through B. Feed C and D
through the long loops on A and B. Then proceed
to attach the sling to the spreader bar in the same
way as the sitting position.
12
Fitting the Sling from an Alternative Seated Position
For closed leg positions, straps may be crossed
under both legs and attached as shown. Ensure
leg straps C and D are passed through straps A
and B and attached to the spreader bar. This can
provide additional comfort and can be used for
some amputees.
The longer you attach the shoulder straps, the
more reclined the client will be.
12

Oxford®
Quickfit Deluxe Slings
5
English
Technical Specifications
STANDARD BS EN ISO 10535
Sizing & Safe Working Load
Washing Instructions
Machine wash at 85ºC.
DO NOT wash with bleach. Bleach will damage the sling’s material and make it unsafe for use.
Cool tumble dry, air dry or dry at very low temperature.
DO NOT dry clean.
85ºC
WARNING
Slings can suffer damage during washing and drying and should be checked carefully before
each use.
PLEASE NOTE: Additional slings are available to meet individual patient needs. We advise
that you always seek the advice of a trained clinician, authorised Oxford distributor or Joerns
Healthcare prior to purchase or use.
SIZE Quickt Deluxe
(Polyester)
Quickt Deluxe
(Net)
Quickt Deluxe
Padded (Poly)
QF Deluxe
Padded HS (Poly)
PAEDIATRIC (BROWN) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
SMALL (RED) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
MEDIUM (YELLOW) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
LARGE (GREEN) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
EXTRA LARGE (BLUE) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg

Oxford®
Sangle Quickfit Deluxe
6
Francais
Introduction
La sangle Quickt Deluxe est une version améliorée du modèle Quickt standard et convient à la grande
majorité des patients. Les retours sous jambes enveloppants renforcent le maintien des hanches et des
cuisses. Cette sangle convient pour le levage des personnes amputées - Toujours procéder à une évalua-
tion préalable approfondie.
Commandes Spéciales Pour Sangles
Les sangles peuvent parfois être commandées avec des spécications particulières, à savoir dans un
matériau ou des dimensions différentes. Il convient de noter que les consignes relatives à l’installation, au
lavage et à la sécurité sont applicables à tous les modèles, qu’ils soient standard ou personnalisés. En cas
de doute, contactez votre revendeur Oxford agréé ou Joerns Healthcare directement.
Usage prévu
Une sangle est un composant d’un équipement d’aide au déplacement, utilisée avec un lève-personne
mécanique an de faciliter le transfert d’un patient. Elle se compose d’une toile spécialement conçue et
fabriquée, qui vient se placer sous et/ou autour du patient avant d’être attachée à la barre d’écartement/
arceau d’un pèse-personne an d’élever, de transférer et d’abaisser le patient. Utilisés correctement, la
sangle et le lève-personne assurent un transfert sécurisé et réduisent les risques associés aux manipula-
tions manuelles.
Il incombe à la personne compétente de procéder à une évaluation des risques avant d’utiliser une sangle,
an de s’assurer que le choix de la sangle, la méthode de positionnement dans la sangle et la procédure de
transfert conviennent au patient. Pour plus de conseils, veuillez contacter votre fournisseur agréé Oxford
Service ou Joerns Healthcare.
POUR UNE UTILISATION AVEC UN LÈVE-PERSONNE PASSIF EXCLUSIVEMENT.
Durée de vie prévue
La durée de vie prévue d’une sangle Oxford varie selon l’usage qui en est fait et le respect des consignes
d’entretien énoncées dans le manuel d’utilisation. Des facteurs tels que la température de lavage, les dé-
tergents utilisés, la fréquence d’utilisation et le poids du patient auront un impact sur la durée de vie de la
sangle. Joerns Healthcare recommande d’inspecter les sangles avant chaque utilisation, an de garantir
la sécurité du patient. Une sangle présentant des taches d’eau de Javel, déchirée, coupée ou eflochée
représente un danger et doit être mise au rebut et remplacée. La réglementation LOLER (Lifting Operations
and Lifting Equipment Regulations 1998) exige l’examen minutieux des sangles an de garantir qu’elles
sont dans un état satisfaisant et adaptées à l’usage prévu. Pour plus de conseils, veuillez contacter votre
fournisseur agréé Oxford Service ou Joerns Healthcare.
AVERTISSEMENT
• OXFORD RECOMMANDE L’UTILISATION DE PIECES OXFORD AUTHENTIQUES.
• Les produits de sangle et de levage Oxford sont conçus pour être compatibles ensemble. Pour
les directives spécifiques à votre pays au sujet de l’utilisation d’élingues et de leur compatibilité,
veuillez lire l’étiquette de l’élingue ou contacter votre revendeur local ou Joerns Healthcare.
• Pour la sécurité du patient et du soignant, avant d’utiliser une sangle, veuillez procéder à une
évaluation des risques afin de s’assurer que la sangle, la méthode de positionnement dans la
sangle et la procédure de transfert sont adaptées au patient.
• Avant chaque utilisation, vérifiez la sangle et les coutures. Les sangles lavées à l’eau de
javel, déchirées, coupées ou effilochées représentent un danger et pourraient entraîner des
blessures graves, voire mortelles pour le patient.
• Les sangles usées et endommagées doivent être détruites et mises au rebut. Ne transformez
jamais une sangle.
• Ne laissez jamais un patient sans surveillance.
• Ne pas dépasser la charge nominale de la sangle ou du lève-personne.

Oxford®
Sangle Quickfit Deluxe
7
Francais
Assurez-vous que les attaches et les coutures se
trouvent sur la surface extérieure de la sangle.
Faites passer la sangle dans le dos du patient
en présentant la découpe au bas de la colonne
vertébrale. Assurez-vous que la sangle est bien
d’équerre avec les épaules.
Faites passer l’attache C par-dessous l’attache B.
Pour l’autre jambe, faites passer l’attache D par-
dessous l’attache A.
Comment Passer La Sangle En Position Assise
2
3
1
Tirez vers l’avant le renfort de la jambe le plus
long de sorte qu’il soit parallèle à l’os long de la
cuisse. Faites passer ensuite le renfort de jambe
le plus court par-dessous, puis entre les jambes
du patient, en vériant que le renfort ne s’est pas
entortillé. Répétez l’opération pour l’autre jambe.
Croisez les attaches A et B.
Vériez que la sangle est plate sous le patient
et que la position est confortable. Positionnez le
lève-personne, puis accrochez les attaches de
jambe aux boucles de couleur du éau. Le patient
est ainsi maintenu en position assise verticale.
Le lève-personne pourra pencher en direction du
patient pendant cette opération. Les attaches sont
pratiques pour bien replacer le patient.
4

Oxford®
Sangle Quickfit Deluxe
8
Francais
Francais
Position Allongée
Faites rouler doucement le patient sur la sangle
de sorte que la découpe de la sangle arrive au
bas de sa colonne vertébrale.
Croisez les attaches de jambe A et B par-dessous
puis entre les jambes du patient, puis faites passer
l’attache A par-dessous l’attache B. Faites ensuite
passer les attaches C et D dans les longues
boucles des attaches A et B. Attachez enfin
la sangle au éau de la même manière qu’en
position assise.
12
Autres Méthodes De Fixation En Position Assise
Pour un levage en position jambes fermées, les
attaches doivent être croisées sous les deux
jambes puis xées, comme illustré. Veillez à faire
passer les attaches de jambe C et D par-dessous
les attaches A et B puis à les accrocher au éau.
Cette position est plus confortable et convient à
certaines personnes amputées.
Plus les attaches d’épaule sont longues, plus le
patient est incliné vers l’arrière.
12

Oxford®
Sangle Quickfit Deluxe
9
Francais
Francais
Spécifications Techniques
STANDARD BS EN ISO 10535
Des Tailles et Charge Maximale d’utilisation
Instructions De Lavage
Lavage en machine à 85ºC.
NE PAS laver à l’eau de javel L’eau de Javel aura pour effet d’endommager et de
fragiliser le matériau de la sangle, rendant cette dernière inutilisable.
Laisser sécher naturellement ou au sèche-linge à faible température.
NE PAS nettoyer à sec.
85ºC
AVERTISSEMENT
La sangle peut être endommagée pendant le lavage et le séchage. Toujours vérier l’état de
la sangle avant de l’utiliser.
Il existe d’autres sangles adaptées aux différents besoins individuels. Il est recommandé de
demander conseil à un revendeur agréé avant tout achat.
TAILLE Quickt
Deluxe
(Polyester)
Quickt
Deluxe (Tulle)
Quickt Deluxe
rembourrée
(Poly)
QFD à appuie-
tête rembourrée
(Poly)
ENFANT (MARRON) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
PETITE (ROUGE) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
MOYENNE (JAUNE) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
GRANDE (VERT) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
TRES GRANDE (BLEU) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg

Oxford®
Quickfit Deluxe Schlinge
10
Deutsch
Introduction
Der Quickt Deluxe Gurt ist eine Weiterentwicklung der Quickt Standardausführung und ist für die
meisten Patienten geeignet. Anatomisch geformte Beinbereiche sorgen für mehr Unterstützung für Hüfte
und Oberschenkel und der Gurt kann nach sorgfältiger Beurteilung für Amputierte verwendet werden.
Sonderbestellungen Für Gurte
Gelegentlich werden Materialien, Maße und andere Abänderungen außerhalb der Standardspezikationen
benötigt. Bitte beachten Sie, dass abgesehen von modellspezischen Angaben die Leitlinien für Anlegen,
Waschen und Sicherheit weiterhin gelten. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihren
autorisierten Oxford Kundendienst oder direkt an Joerns Healthcare.
Erklärung zur bestimmungsgemäßen Verwendung
Ein Gurt ist eine Ausstattung zum Umsetzen und zur Handhabung, die mit einer mechanischen Hebev-
orrichtung verwendet wird, um den Transfer von Patienten zu erleichtern. Er besteht aus einem eigens
für diesen Zweck entwickelten und ausgelegten Stoff, der unter und/oder um einen Patienten gelegt und
dann am Spreizbügel/an der Halterung eines Patientenlifters befestigt wird, um den Patienten anzuheben,
umzusetzen und abzusenken. Wenn die Kombination aus Gurt und Patientenlifter richtig ausgewählt und
verwendet wird, ermöglicht sie ein sicheres Umlagern und die mit dem manuellen Heben von Patienten
verbundenen Gefahren werden verringert.
Es liegt in der Verantwortung einer sachkundigen Person, dass vor dem Gebrauch von Gurten eine umfas-
sende Risikoanalyse durchgeführt und der richtige Gurt, die richtige Methode zur Positionierung im Gurt
und das richtige Transferverfahren für den Patienten bestimmt wird. Für weitere Informationen wenden Sie
sich bitte an Ihren autorisierten Oxford Fachhändler oder an Joerns Healthcare.
NUR ZUR VERWENDUNG MIT PASSIVEN PATIENTENLIFTERN.
Erwartete Lebensdauer
Die erwartete Lebensdauer eines Oxford Gurts hängt vom Gebrauch und von der Beachtung der Pege-
und Waschanleitung in diesem Benutzerhandbuch ab. Faktoren wie Waschtemperatur, Waschmittel, Häu-
gkeit der Benutzung und das Gewicht des Patienten wirken sich auf die Lebensdauer Ihres Gurts aus.
Joerns Healthcare empehlt, Gurte vor jedem Gebrauch zu überprüfen, um die Sicherheit des Patienten
zu gewährleisten. Ausgebleichte, zerrissene, ausgefranste oder kaputte Gurte sind gefährlich und müssen
entsorgt und ausgewechselt werden. Nach LOLER (Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations
1998) oder den jeweils anwendbaren Unfallverhütungsvorschriften müssen Gurte gründlich überprüft und
als einsatzfähig genehmigt werden. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten
Oxford Fachhändler oder an Joerns Healthcare.
WARNUNG
• OXFORD EMPFIEHLT DIE VERWENDUNG VON ORIGINAL OXFORD-TEILEN. Bespannungen
und Lifts von Oxford sind frei miteinander kombinierbar. Länderspezifische Angaben zur
Bespannung und Kompatibilität finden Sie im Etikett der Bespannung oder wenden Sie sich
an Ihren örtlichen Händler oder an Joerns Healthcare.
• Zum Schutz des Patienten und der Pflegeperson muss vor der Benutzung des Sitztuchs
eine komplette Risikoanalyse durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass das
richtige Sitztuch, die richtige Methode zur Positionierung im Sitztuch und das richtige
Transferverfahren für den Patienten bestimmt wurde.
• Überprüfen Sie das Sitztuch und die Nähte vor jeder Benutzung. Die Verwendung von
ausgebleichten, zerrissenen, eingeschnittenen, ausgefransten oder kaputten Sitztüchern ist
gefährlich und könnte zu schweren Verletzungen oder zum Tod des Patienten führen.
• Verschlissene Sitztücher vernichten und wegwerfen. Sitztücher nicht abändern.
• Nie verlassen, einen Patienten unbeaufsichtigt
• Die maximal zulässige Tragkraft des Gurts oder des Patientenlifters nicht überschreiten.
• NICHT versuchen, neu zu positionieren eines Patienten durch Ziehen an den Schlaufen Schlin.

Oxford®
Quickfit Deluxe Schlinge
11
Deutsch
Achten Sie darauf, dass sich die Handgriffe und
Säume auf der Außenseite benden, und schieben
Sie die Schlinge hinter den Rücken des Patienten
hinunter, so dass sich der obere Teil der Öffnung für
den Nachtstuhl unten an der Wirbelsäule bendet.
Stellen Sie sicher, dass die Schlinge quadratisch an
den Schultern anliegt.
Ziehen Sie den Gurt C durch den Gurt B hoch, und
wiederholen Sie den Vorgang mit Gurt D durch
Gurt A für das andere Bein.
Anlegen Der Schlinge Aus Dem Sitz
2
3
1
Bringen Sie die Versteifung des längsten Beinteils
nach vorn, so dass es parallel mit dem langen
Oberschenkelknochen liegt. Vergewissern Sie
sich, dass das Beinteil nicht verdreht ist, schieben
Sie dann die Versteifung des kürzesten Beinsteils
unter dem Bein durch, und ziehen Sie es zwischen
den Beinen hoch. Wiederholen Sie den Vorgang am
anderen Bein. Überkreuzen Sie Gurt A durch Gurt B.
Vergewissern Sie sich, dass die Schlinge unter dem
Patienten keine Falten wirft und dass der Patient
bequem sitzt. Schieben Sie die Hebevorrichtung in
Position, und befestigen Sie die Beingurte mit den
farbigen Schlaufen am Bügel der Hebevorrichtung.
Dadurch wird der Patient in einer aufrechten Sitzpo-
sition gehalten. Die Vorrichtung kann sich dabei auf
den Patienten zubewegen. Mit Hilfe der Handgriffe
kann der Patient beim Absetzen auf den neuen Sitz
in eine gute Sitzhaltung gebracht werden.
4

Oxford®
Quickfit Deluxe Schlinge
12
Deutsch
Anlegen Der Schlinge Im Liegen
Rollen Sie den Patienten mittels des Lakens auf
die Schlinge, so dass sich die Öffnung für den
Nachtstuhl unten an der Wirbelsäule bendet.
Überkreuzen Sie die Beingurte A und B unter den
Beinen, ziehen Sie die Gurte zwischen den Beinen
durch hoch, und ziehen Sie A durch B. Ziehen Sie
C und D durch die langen Schlaufen an A und B.
Befestigen Sie dann die Schlinge am Bügel wie
für die sitzende Position beschrieben.
12
Alternative Sitzposition
Bei der Position mit geschlossenen Beinen, kön-
nen die Gurte unter beiden Beinen überkreuzt
und dann wie gezeigt befestigt werden. Achten
Sie darauf, dass Sie die Beingurte C und D an der
Hebevorrichtung befestigen, nachdem Sie diese
Gurte durch die Gurte A und B gezogen haben.
Das kann für den Patienten bequemer sein und
eignet sich für manche Amputierte.
Je länger die Schultergurte beim Aufhängen sind,
desto mehr neigt sich der Patient zurück.
12

Oxford®
Quickfit Deluxe Schlinge
13
Deutsch
Technische Daten
STANDARD BS EN ISO 10535
Größen und Hochstlast
Waschanweisungen
BITTE BEACHTEN SIE: Zusätzliche Gurte für individuelle Bedürfnisse sind erhältlich. Wir
empfehlen, dass Sie sich vor dem Kauf oder der Verwendung immer von ausgebildetem
Klinikpersonal, einem autorisierten Oxford Fachhändler oder von Joerns Healthcare beraten lassen.
Bei 85ºC in der Maschine waschen.
NICHT mit Bleichmittel waschen. Bleichmittel beschädigen das Gurtmaterial so, dass
es nicht mehr verwendet werden kann.
Auf niedriger Stufe im Wäschetrockner, an der Luft oder bei sehr niedriger Temperatur
trocknen.
NICHT für den Trockner geeignet.
WARNUNG
Gurte können beim Waschen und Trocknen beschädigt werden und sollten vor jedem Gebrauch
sorgfältig überprüft werden.
85ºC
GRÖSSE Quickt Deluxe
(Polyester)
Quickt Deluxe
(Netz)
Quickt Deluxe
gepolstert (Poly)
QFD gepolstert,
Kopfstütze (Poly)
PÄDIATRISCH (BRAUN) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
KLEIN (ROT) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
MITTEL (GELB) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
GROSS (GRÜN) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg
SEHR GROSS (BLAU) 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg 500Ibs / 227kg

Oxford®
Eslinga Quickfit Deluxe
14
Español
Introducción
La eslinga Quickt Deluxe es un producto desarrollo del modelo estándar Quickt y resulta ideal para la
gran mayoría de los pacientes. Las secciones contorneadas para las piernas proporcionan mayor sostén
para las caderas y muslos, y se puede utilizar para amputados tras una cuidadosa evaluación.
Pedidos Especiales de Arneses
Existen determinadas ocasiones en las que se requiere el uso de material, dimensiones y otros factores diferentes
de la especicación estándar. Tenga en cuenta que, al margen de cualquier referencia especíca de modelo, debe
seguir respetando las directrices de montaje, limpieza y seguridad. Por cualquier consulta, póngase en contacto
con su representante autorizado de servicio de Oxford o directamente con Joerns Healthcare.
Declaración de uso previsto
Un arnés es una pieza en movimiento y forma parte del equipo de manipulación que se utiliza con un el-
evador mecánico para facilitar el traslado de un paciente. Se compone de un trozo de tela especialmente
diseñado y construido que se coloca por debajo o alrededor de un paciente antes de acoplarlo a la barra
separadora o la base de soporte de un elevador para levantar, transferir o descender al paciente. La selec-
ción y uso correctos del arnés y combinación de piezas de elevación brindan una transferencia más segura
y reducen los riesgos asociados a la manipulación manual.
Una persona competente y responsable debe llevar a cabo una evaluación minuciosa de los riesgos antes
de usar cualquier arnés, para asegurarse de que la elección, el método de posicionamiento en el arnés y
el procedimiento de transferencia se hayan calculado correctamente para el paciente en cuestión. Para
obtener más información, póngase en contacto con su proveedor de servicios autorizado de Oxford o
Joerns Healthcare.
SOLAMENTE PARA USO CON ELEVADORES PASIVOS.
Vida útil estipulada previa al mantenimiento
La vida útil estipulada de un arnés Oxford variará dependiendo del uso y del cuidado que le brinde, y del
seguimiento de las instrucciones de lavado presentes en la guía del usuario. Otros factores, como la tem-
peratura del lavado, los detergentes, la frecuencia de uso y el peso del paciente tendrán un impacto en la
vida útil del arnés. Joerns Healthcare recomienda revisar los arneses cada vez que vaya a usarlos para
garantizar la seguridad del paciente. Si los arneses se encuentran descoloridos, rotos, cortados o rasgados
ya no son elementos seguros, por lo que debe desecharlos y sustituirlos de inmediato. Es un requisito de
LOLER (Regulaciones sobre operaciones para levantar pacientes y equipos de elevación de 1998) que los
arneses se sometan a una revisión y aprobación completas. Para obtener más información, póngase en
contacto con su proveedor de servicios autorizado de Oxford o Joerns Healthcare.
ADVERTENCIA
• OXFORD RECOMIENDA UTILIZAR PRODUCTOS AUTÉNTICOS OXFORD. Los sistemas Oxford de
arneses y elevación tienen un diseño que los hace compatibles entre sí. Para obtener información y
consejos específicos acerca del uso y compatibilidad de los arneses, consulte la etiqueta del arnés,
o bien comuníquese con su distribuidor local de mercado o con Joerns Healthcare.
• Por la seguridad del paciente y del proveedor de cuidados, antes de utilizar cualquier arnés, se
debe llevar a cabo una evaluación exhaustiva de riesgo para comprobar la determinación de la
elección correcta de arnés, el método de posicionamiento en el mismo y el procedimiento de
transferencia para el paciente.
• Antes de cada utilización, INSPECCIONE el arnés y las costuras. La utilización de arneses
descoloridos, rasgados, cortados, deshilachados o rotos es insegura y podría ocasionar
lesiones severas e inclusive la muerte del paciente.
• NO altere los arneses. Deseche o destruya los arneses desgastados.
• NO deje NUNCA un paciente desatendido.
• NO exceda la capacidad estipulada para la eslinga o el elevador.
• NO intente modificar la posición del paciente tirando de las presillas del arnés.

Oxford®
Eslinga Quickfit Deluxe
15
Español
Asegúrese de que las agarraderas y las costuras
queden en la cara externa de la eslinga. Haga
bajar la eslinga por la espalda del paciente,
dejando a la abertura para el orinal en la base
de la columna. Compruebe que la eslinga esté
alineada con los hombros.
Pase la correa C por la correa B y repita este
procedimiento con la otra pierna, pasando la
correa D por la A.
Cómo Ponerse la Eslinga en Posición Sentada
2
3
1
Mueva el refuerzo más largo de la pierna hacia
delante de forma que quede paralelo al fémur.
Asegúrese de que la pieza de la pierna no esté
torcida, y pase la pieza más corta por debajo de
las piernas y sáquela por entre ellas. Repita el
mismo procedimiento con la otra pierna. Cruce
la correa A por la correa B.
Compruebe que la parte de la eslinga que queda
bajo el cuerpo esté lisa, y que la postura sea
cómoda. Ponga el aparejo elevador en su sitio y
sujete las correas de las piernas en la barra de
separación mediante los bucles de colores. Así
el paciente se mantendrá en posición sentada
incorporada. Puede que el aparejo se mueva
hacia el paciente al realizar esta operación.
Cuando vaya sentar al paciente, puede utilizar
las agarraderas para asegurar una buena postura.
4

Oxford®
Eslinga Quickfit Deluxe
16
Español
Posición Recostada
Tirando con cuidado de la sábana, haga rodar
al paciente hasta colocarlo sobre la eslinga,
asegurándose de que la abertura para el orinal
quede en la base de la columna.
Cruce las correas A y B por debajo de las piernas y
sáquelas por entre las piernas, metiendo la correa
A por la correa B. Meta las correas C y D por los
bucles largos de A y B. Seguidamente, proceda a
atar la eslinga a la barra de separación del mismo
modo que en la posición sentada.
12
Posición Sentada Alternativa
Si desea sentar a la persona con las piernas
cerradas, puede cruzar las correas pasándolas
por debajo de las dos piernas y sujetarlas como
se muestra en la ilustración. Asegúrese de que
las correas para las piernas C y D pasen por
las correas A y B, y de que estén sujetas a la
barra de separación. Esto hace la eslinga más
cómoda y puede utilizarse para algunas personas
amputadas.
Cuanto más largas deje las correas de los
hombros, más reclinado quedará el paciente.
12

Oxford®
Eslinga Quickfit Deluxe
17
Español
Especificaciones Técnicas
NORMA BS EN ISO 10535
Talles y carga de trabajo segura
Instrucciones de lavado
TENGA EN CUENTA QUE: Contamos con una amplia gama de arneses que se ajustan a
las necesidades de cada individuo. Le aconsejamos siempre buscar el asesoramiento de un
especialista médico, distribuidor autorizado de Oxford o Joerns Healthcare antes de adquirir o el
usar el producto.
Lavar a máquina a 85°C.
NO lavar con lejía El uso de lejía dañará el material del arnés y lo dejará no apto para
la utilización.
Centrifugue en frío, cuelgue para secar o seque a máquina a muy baja temperatura.
NO lavar en seco.
85ºF
ADVERTENCIA
Los arneses pueden sufrir daños durante el lavado y secado, por lo tanto, debe revisarlos
cuidadosamente antes de cada uso.
TAMAÑO Quickt Deluxe
(Poliéster)
Quickt Deluxe
(Red)
QFD acolchada
(Poly)
QFD acolchada,
sopore cabeza
(Poly)
PEDIÁTRICO (MARRÓN) 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg
PEQUEÑO (ROJO) 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg
MEDIANO (AMARILLO) 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg
GRANDE (VERDE) 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg
SÚPER GRANDE (AZUL) 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg 500 libras / 227kg

THIS PAGE IS INTENTIONALLY BLANK

THIS PAGE IS INTENTIONALLY BLANK

© 2015, Joerns Healthcare • 6110253 Rev A • DCO15-0054
Joerns Healthcare Limited
Drakes Broughton Business Park, Worcester Road
Drakes Broughton, Pershore, Worcestershire
WR10 2AG United Kingdom
Tel: 0844 811 1156 • Fax: 0844 811 1157
[email protected] • www.joerns.co.uk
Table of contents
Languages:
Other Oxford Sling manuals