Oxford Quickfit Operator's manual

User Instruction Manual
Oxford®Quickfit Spacer Sling
To avoid injury, read user manual prior to use.
Manuel de l’utilisateur
Sangle Oxford®Quickfit Spacer
An d’éviter tout accident, veuillez lire
attentivement la notice avant utilisation.
Manual de Instrucciones
Arnés Oxford®Quickfit Spacer
Para evitar posibles daños, lea
previamente el manual de usuario.
Benutzerhandbuch
Oxford®Quickfit Spacer Gurt
Um Verletzungen zu vermeiden, lesen Sie bitte die
Gebrauchsanweisung vor der ersten Benutzung.

Oxford®
Quickfit Spacer Sling English
2
Introduction
The Oxford® Quickt Spacer sling is an easy to t, general purpose straight leg sling, designed to suit
the majority of clients. Made from a cushioned and breathable 3D woven ‘Spacer’ material, with high air
permeability offering high levels of comfort.
Special Sling Orders
On occasions, material, dimensional and other changes outside of the standard specication are requested.
Please be advised, that aside of any model specic references, tting, washing and safety guidelines
remain applicable. If you are in any doubt, please contact your authorised Oxford service agent or Joerns
Healthcare directly.
Statement of Intended Use
A sling is an item of moving and handling equipment that is used with a mechanical lift in order to facilitate
the transfer of a patient. It comprises a specially designed and constructed piece of fabric that is placed
under and/or around a patient before being attached to the spreader bar/cradle of a lift to raise, transfer and
lower the patient. When selected and used correctly, a sling and lift combination will achieve a safer transfer
and reduce the risks associated with manual handling.
It is the responsibility of a competent person to conduct a thorough risk assessment prior to using any
sling, to ensure that the sling choice, method of positioning in the sling and procedure for transfer has been
correctly determined for the patient. For further guidance, please contact your authorised Oxford Service
Provider or Joerns Healthcare.
FOR USE WITH PASSIVE LIFTS ONLY.
Expected Service Life
The expected service life of an Oxford sling will vary dependent on use and following the care and washing
instructions provided in the user guide. Factors such as wash temperature, detergents, frequency of use
and patient weight will impact on the lifetime of your sling. Joerns Healthcare recommend that slings are
checked each and every time prior to use to ensure the safety of the patient. Bleached, torn, cut, frayed
or broken slings are unsafe and must be discarded and replaced. It is a requirement under LOLER (Lifting
Operations and Lifting Equipment Regulations 1998) that slings are thoroughly checked and passed t
for use. For further advice, please contact your authorised Oxford Service Provider or Joerns Healthcare.
WARNING
• OXFORD RECOMMENDS THE USE OF GENUINE OXFORD PARTS. Oxford sling and lift
products are designed to be compatible with one another. For country specific guidance
on sling use and compatibility, please refer to the sling label or contact your local market
distributor or Joerns Healthcare.
• For the safety of the patient and carer; before using a sling a full risk assessment must be
conducted to ensure that the correct sling choice, method of positioning in the sling and
procedure for transfer has been determined for the patient.
• CHECK sling and stitching before each use. Using bleached, torn, cut, frayed or broken
slings is unsafe and could result in serious injury or death to the patient.
• DO NOT alter slings. Destroy and discard worn slings.
• NEVER leave a patient unattended.
• DO NOT exceed the rated capacity of the sling or lift.
• DO NOT attempt to re-position a patient by pulling on the sling loops.

Oxford®
Quickfit Spacer Sling
English
3
Ensure the sling positioning handles and label are
on the outside and feed the sling down the back of
the client, leaving the lower edge of the sling body
at the base of the spine. Check the sling is square
at the shoulders.
Move the hoist into position before crossing over
the leg straps and attaching to the hoist on the front
hooks of the spreader bar. An integrated modesty
loop on the leg section is also available for increased
patient dignity.
2
3
1
Raise the client’s leg and carefully feed the leg
section under and up between the legs. Ensure that
the sling is positioned comfortably and not twisted
or creased under the thigh. Repeat this procedure
for the other leg.
Ensure the sling remains comfortable under the
legs and raise the hoist slightly if required before
attaching the shoulder straps to maintain an upright
seated position. The hoist may move towards the
client as you do this. When reseating the client, use
the sling positioning handles to help achieve a safe
and comfortable position.
NOTE: Sling positioning handles are designed for
turning a patient only and must not be used for lifting.
4
Fitting the Sling from a Seated Position

Oxford®
Quickfit Spacer Sling English
4
GOLDEN RULE:
In order to achieve an upright seated position,
go long with the leg straps and short with the
shoulder straps.
5
Fitting the Sling from a Lying Position
Draw sheet roll the client onto the sling, ensuring that
the lower edge of the sling body is positioned at the
base of the spine.
NOTE: For added safety and support, Joerns
Healthcare recommend the use of a head support
when lifting from the oor.
Carefully feed the leg sections under and up be-
tween the legs, ensuring that the sling is positioned
comfortably and not twisted or creased under the
thigh. Cross the leg straps, using the modesty
loop if required and proceed to attach the sling to
the spreader bar in the same manner as with the
seated position.
NOTE: The longer you attach the shoulder straps,
the more reclined the client will be.
12
The longer you attach the shoulder straps, the more
reclined the client will be.
IMPORTANT: ENSURE THAT YOUR CLIENT’S
HEAD IS SUPPORTED AT ALL TIMES

Oxford®
Quickfit Spacer Sling
English
5
SIZE SAFE WORKING LOAD
SMALL (RED) 500Ibs / 227kg
MEDIUM (YELLOW) 500Ibs / 227kg
LARGE (GREEN) 500Ibs / 227kg
Technical Specifications
STANDARD BS EN ISO 10535
Sizing & Safe Working Load
Washing Instructions
Machine wash at 85ºC.
DO NOT wash with bleach. Bleach will damage the sling’s material and make it unsafe for use.
Cool tumble dry, air dry or dry at very low temperature.
DO NOT dry clean.
85ºC
WARNING
Slings can suffer damage during washing and drying and should be checked carefully before
each use.
PLEASE NOTE: Additional slings are available to meet individual patient needs. We advise
that you always seek the advice of a trained clinician, authorised Oxford distributor or Joerns
Healthcare prior to purchase or use.

Oxford®
Sangles Quickfit Spacer
6
Francais
Introduction
La sangle Oxford® Quickt Spacer est une sangle universelle facile à passer pour jambes tendues, qui
convient à la majorité des patients. Elle est fabriquée à partir d’un matériau tissé respirant et matelassé en
maille 3D ‘Spacer’ et à forte perméabilité à l’air, offrant de hauts niveaux de confort.
Commandes Spéciales Pour Sangles
Les sangles peuvent parfois être commandées avec des spécications particulières, à savoir dans un
matériau ou des dimensions différentes. Il convient de noter que les consignes relatives à l’installation, au
lavage et à la sécurité sont applicables à tous les modèles, qu’ils soient standard ou personnalisés. En cas
de doute, contactez votre revendeur Oxford agréé ou Joerns Healthcare directement.
Usage prévu
Une sangle est un composant d’un équipement d’aide au déplacement, utilisée avec un lève-personne
mécanique an de faciliter le transfert d’un patient. Elle se compose d’une toile spécialement conçue et
fabriquée, qui vient se placer sous et/ou autour du patient avant d’être attachée à la barre d’écartement/
arceau d’un pèse-personne an d’élever, de transférer et d’abaisser le patient. Utilisés correctement,
la sangle et le lève-personne assurent un transfert sécurisé et réduisent les risques associés aux
manipulations manuelles.
Il incombe à la personne compétente de procéder à une évaluation des risques avant d’utiliser une sangle,
an de s’assurer que le choix de la sangle, la méthode de positionnement dans la sangle et la procédure de
transfert conviennent au patient. Pour plus de conseils, veuillez contacter votre fournisseur agréé Oxford
Service ou Joerns Healthcare.
POUR UNE UTILISATION AVEC UN LÈVE-PERSONNE PASSIF EXCLUSIVEMENT.
Durée de vie prévue
La durée de vie prévue d’une sangle Oxford varie selon l’usage qui en est fait et le respect des consignes
d’entretien énoncées dans le manuel d’utilisation. Des facteurs tels que la température de lavage, les
détergents utilisés, la fréquence d’utilisation et le poids du patient auront un impact sur la durée de vie de
la sangle. Joerns Healthcare recommande d’inspecter les sangles avant chaque utilisation, an de garantir
la sécurité du patient. Une sangle présentant des taches d’eau de Javel, déchirée, coupée ou eflochée
représente un danger et doit être mise au rebut et remplacée. La réglementation LOLER (Lifting Operations
and Lifting Equipment Regulations 1998) exige l’examen minutieux des sangles an de garantir qu’elles
sont dans un état satisfaisant et adaptées à l’usage prévu. Pour plus de conseils, veuillez contacter votre
fournisseur agréé Oxford Service ou Joerns Healthcare.
AVERTISSEMENT
• OXFORD RECOMMANDE L’UTILISATION DE PIECES OXFORD AUTHENTIQUES.
• Les produits de sangle et de levage Oxford sont conçus pour être compatibles ensemble. Pour
les directives spécifiques à votre pays au sujet de l’utilisation d’élingues et de leur compatibilité,
veuillez lire l’étiquette de l’élingue ou contacter votre revendeur local ou Joerns Healthcare.
• Pour la sécurité du patient et du soignant, avant d’utiliser une sangle, veuillez procéder à une
évaluation des risques afin de s’assurer que la sangle, la méthode de positionnement dans la
sangle et la procédure de transfert sont adaptées au patient.
• Avant chaque utilisation, vérifiez la sangle et les coutures. Les sangles lavées à l’eau de
javel, déchirées, coupées ou effilochées représentent un danger et pourraient entraîner des
blessures graves, voire mortelles pour le patient.
• Les sangles usées et endommagées doivent être détruites et mises au rebut. Ne transformez
jamais une sangle.
• Ne laissez jamais un patient sans surveillance.
• Ne pas dépasser la charge nominale de la sangle ou du lève-personne.

Oxford®
Sangles Quickfit Spacer
7
Francais
Assurez-vous que les poignées de positionnement
se trouvent à l’extérieur de la sangle. Faites passer
la sangle dans le dos du patient en veillant à ce que
la découpe de la sangle arrive au bas de la colonne
vertébrale. La sangle doit être bien d’équerre avec
les épaules.
Avancez le lève-personne à la position désirée avant
de croiser les sangles de jambes et de les attacher
aux crochets avant du éau. Pour éviter toute gêne
de la part du patient, une boucle intime spéciale est
également prévue sur les sangles de jambes.
2
3
1
Soulevez une jambe du patient pour faire passer la
sangle de jambe par-dessous, puis faites-la ressortir
entre ses jambes. Assurez-vous que la sangle est
confortablement positionnée et n’est ni entortillée,
ni plissée sous la cuisse. Répétez l’opération pour
l’autre jambe.
Vériez que les sangles sont correctement position-
nées sous les jambes puis relevez éventuellement
légèrement le lève-personne avant d'attacher les
sangles d'épaules, an de maintenir une position
assise verticale. Le lève-personne pourra pencher en
direction du patient pendant cette opération. Lorsque
vous rasseyez le patient, dirigez la sangle à l'aide
des poignées de positionnement pour garantir une
position sécurisée et confortable.
REMARQUE: Les poignées de positionnement sont
prévues pour positionner le patient et ne doivent pas
servir au levage.
4
Positionnement de la sangle avec le patient en position assise

Oxford®
Sangles Quickfit Spacer
8
Francais
RÈGLE D'OR:
Pour obtenir une position assise verticale,
allongez les sangles des jambes et raccourcissez
les sangles d'épaules.
5
Positionnement de la sangle avec le patient en position
allongée
Faites rouler délicatement le patient sur la sangle de
sorte que la découpe de la sangle arrive au bas de
sa colonne vertébrale.
REMARQUE: Pour plus de sécurité, Joerns
Healthcare recommande l'utilisation d'un support de
tête pour le levage à partir d'une position allongée.
Faites délicatement passer les sangles de jambes
par-dessous et entre les jambes, en veillant à ce que
la sangle soit confortablement positionnée et ne soit
ni entortillée, ni plissée sous la cuisse. Croisez les
sangles de jambes que vous pouvez passez à travers
la boucle intime et xez la sangle au éau en suiv-
ant la même procédure que pour la position assise.
REMARQUE: Plus les attaches d’épaule sont
longues, plus le patient est incliné vers l’arrière.
12
Plus les attaches d’épaule sont longues, plus le
patient est incliné vers l’arrière.
IMPORTANT: ASSUREZ-VOUS QUE LA TÊTE DU
PATIENT EST TOUJOURS BIEN SUPPORTÉE

Oxford®
Sangles Quickfit Spacer
9
Francais
Détermination de la taille et nomenclature
TAILLE NOMENCLATURE
PETITE (ROUGE) 500Ibs / 227kg
MOYENNE (JAUNE) 500Ibs / 227kg
GRANDE (VERTE) 500Ibs / 227kg
Spécifications Techniques
STANDARD BS EN ISO 10535
Instructions De Lavage
Lavage en machine à 85ºC.
NE PAS laver à l’eau de javel L’eau de Javel aura pour effet d’endommager et de
fragiliser le matériau de la sangle, rendant cette dernière inutilisable.
Laisser sécher naturellement ou au sèche-linge à faible température.
NE PAS nettoyer à sec.
85ºC
AVERTISSEMENT
La sangle peut être endommagée pendant le lavage et le séchage. Toujours vérier l’état de
la sangle avant de l’utiliser.
Il existe d’autres sangles adaptées aux différents besoins individuels. Il est recommandé de
demander conseil à un revendeur agréé avant tout achat.

Oxford®
Quickfit Spacer Gurt
10
Deutsch
Introduction
Der Oxford® Quickt Spacer Gurt ist ein einfach anzulegender Universalgurt mit geradem Bein und ist
für die meisten Patienten geeignet. Es besteht aus einem gepolstertem und atmungsaktiven gewebtem
3D-‘Spacer’-Material mit hoher Luftdurchlässigkeit, das einen ausgezeichneten Komfort bietet.
Sonderbestellungen Für Gurte
Gelegentlich werden Materialien, Maße und andere Abänderungen außerhalb der Standardspezikationen
benötigt. Bitte beachten Sie, dass abgesehen von modellspezischen Angaben die Leitlinien für Anlegen,
Waschen und Sicherheit weiterhin gelten. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihren
autorisierten Oxford Kundendienst oder direkt an Joerns Healthcare.
Erklärung zur bestimmungsgemäßen Verwendung
Ein Gurt ist eine Ausstattung zum Umsetzen und zur Handhabung, die mit einer mechanischen Hebev-
orrichtung verwendet wird, um den Transfer von Patienten zu erleichtern. Er besteht aus einem eigens
für diesen Zweck entwickelten und ausgelegten Stoff, der unter und/oder um einen Patienten gelegt und
dann am Spreizbügel/an der Halterung eines Patientenlifters befestigt wird, um den Patienten anzuheben,
umzusetzen und abzusenken. Wenn die Kombination aus Gurt und Patientenlifter richtig ausgewählt und
verwendet wird, ermöglicht sie ein sicheres Umlagern und die mit dem manuellen Heben von Patienten
verbundenen Gefahren werden verringert.
Es liegt in der Verantwortung einer sachkundigen Person, dass vor dem Gebrauch von Gurten eine umfas-
sende Risikoanalyse durchgeführt und der richtige Gurt, die richtige Methode zur Positionierung im Gurt
und das richtige Transferverfahren für den Patienten bestimmt wird. Für weitere Informationen wenden Sie
sich bitte an Ihren autorisierten Oxford Fachhändler oder an Joerns Healthcare.
NUR ZUR VERWENDUNG MIT PASSIVEN PATIENTENLIFTERN.
Erwartete Lebensdauer
Die erwartete Lebensdauer eines Oxford Gurts hängt vom Gebrauch und von der Beachtung der Pege-
und Waschanleitung in diesem Benutzerhandbuch ab. Faktoren wie Waschtemperatur, Waschmittel, Häu-
gkeit der Benutzung und das Gewicht des Patienten wirken sich auf die Lebensdauer Ihres Gurts aus.
Joerns Healthcare empehlt, Gurte vor jedem Gebrauch zu überprüfen, um die Sicherheit des Patienten
zu gewährleisten. Ausgebleichte, zerrissene, ausgefranste oder kaputte Gurte sind gefährlich und müssen
entsorgt und ausgewechselt werden. Nach LOLER (Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations
1998) oder den jeweils anwendbaren Unfallverhütungsvorschriften müssen Gurte gründlich überprüft und
als einsatzfähig genehmigt werden. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten
Oxford Fachhändler oder an Joerns Healthcare.
WARNUNG
• OXFORD EMPFIEHLT DIE VERWENDUNG VON ORIGINAL OXFORD-TEILEN. Bespannungen
und Lifts von Oxford sind frei miteinander kombinierbar. Länderspezifische Angaben zur
Bespannung und Kompatibilität finden Sie im Etikett der Bespannung oder wenden Sie sich
an Ihren örtlichen Händler oder an Joerns Healthcare.
• Zum Schutz des Patienten und der Pflegeperson muss vor der Benutzung des Sitztuchs
eine komplette Risikoanalyse durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass das
richtige Sitztuch, die richtige Methode zur Positionierung im Sitztuch und das richtige
Transferverfahren für den Patienten bestimmt wurde.
• Überprüfen Sie das Sitztuch und die Nähte vor jeder Benutzung. Die Verwendung von
ausgebleichten, zerrissenen, eingeschnittenen, ausgefransten oder kaputten Sitztüchern ist
gefährlich und könnte zu schweren Verletzungen oder zum Tod des Patienten führen.
• Verschlissene Sitztücher vernichten und wegwerfen. Sitztücher nicht abändern.
• Nie verlassen, einen Patienten unbeaufsichtigt
• Die maximal zulässige Tragkraft des Gurts oder des Patientenlifters nicht überschreiten.
• NICHT versuchen, neu zu positionieren eines Patienten durch Ziehen an den Schlaufen Schlin.

Oxford®
Quickfit Spacer Gurt
11
Deutsch
Achten Sie darauf, dass die Positionierungsgriffe des
Gurts und das Etikett außen liegen, und führen Sie
den Gurt so am Rücken des Patienten entlang, dass
sich die untere Kante des Sitzbereichs des Gurts am
unteren Ende der Wirbelsäule bendet. Überprüfen
Sie, dass sich der Gurt im rechten Winkel zu den
Schultern bendet.
Bringen Sie den Patientenlifter in Position, bevor Sie
die Beingurte über Kreuz legen und diese an den
vorderen Haken der Halterung am Patientenlifter
befestigen. Für das Beinteil steht auch eine integrierte
Schlaufe zur Verfügung, die die Blöße des Patienten
bedeckt, um seine Würde zu wahren.
2
3
1
Heben Sie das Bein des Patienten an und führen
Sie das Beinteil vorsichtig unter dem Bein hindurch
und zwischen den Beinen nach oben. Überprüfen
Sie, dass der Gurt bequem sitzt und nicht unter dem
Oberschenkel verdreht oder geknickt ist. Wiederholen
Sie diesen Vorgang mit dem anderen Bein.
Stellen Sie sicher, dass der Gurt noch bequem unter
den Beinen sitzt, und heben Sie bei Bedarf den Pa-
tientenlifter leicht an, bevor Sie die Schultergurte bef-
estigen, um eine aufrechte Sitzhaltung beizubehalten.
Dabei kann sich der Patientenlifter auf den Patienten
zu bewegen. Wenn Sie den Patienten wieder hin-
setzen, nutzen Sie die Positionierungsgriffe, um eine
sichere und bequeme Position zu erzielen.
HINWEIS: Die Positionierungsgriffe am Gurt sind nur
zum Umdrehen des Patienten bestimmt und dürfen
nicht zum Heben verwendet werden.
4
Anbringen des Gurts aus dem Sitzen

Oxford®
Quickfit Spacer Gurt
12
Deutsch
WICHTIGER TIPP:
Für eine aufrechte Sitzhaltung die Beingurte im-
mer lang und die Schultergurte kurz halten.
5
Anbringen des Gurts aus dem Liegen
Den Patienten mit Hilfe des Bettlakens als
Umlagerungshilfe ("Ziehen und Rollen") auf den Gurt
rollen und dabei darauf achten, dass sich die untere
Kante des Sitzbereichs des Gurts an der Unterseite
der Wirbelsäule bendet.
HINWEIS:Für mehr Sicherheit und eine bessere
Abstützung empfiehlt Joerns Healthcare, beim
Anheben vom Boden eine Kopfstütze zu verwenden.
Führen Sie die Beinteile unter dem Bein hindurch und
zwischen den Beinen nach oben. Achten Sie dabei
darauf, dass der Gurt bequem sitzt und nicht unter
dem Oberschenkel verdreht oder geknickt ist. Legen
Sie die Beingurte über Kreuz, verwenden Sie die
Schlaufe zum Bedecken der Blöße, falls erforderlich
und befestigen Sie den Gurt wie beim Anlegen aus
dem Sitzen an der Halterung.
HINWEIS: Je länger die Schultergurte gehalten
werden, umso weiter wird der Patient nach hinten
gelehnt.
12
Je länger die Schultergurte gehalten werden, umso
weiter wird der Patient nach hinten gelehnt.
WICHTIG: ACHTEN SIE DARAUF, DASS DER
KOPF DES PATIENTEN IMMER ABGESTÜTZT IST

Oxford®
Quickfit Spacer Gurt
13
Deutsch
GRÖSSE ARTIKELNUMMERN
KLEIN (ROT) 500Ibs / 227 kg
MITTEL (GELB) 500Ibs / 227 kg
GROSS (GRÜN) 500Ibs / 227 kg
Technische Daten
STANDARD BS EN ISO 10535
Größen und Artikelnummern
Waschanweisungen
BITTE BEACHTEN SIE: Zusätzliche Gurte für individuelle Bedürfnisse sind erhältlich. Wir
empfehlen, dass Sie sich vor dem Kauf oder der Verwendung immer von ausgebildetem
Klinikpersonal, einem autorisierten Oxford Fachhändler oder von Joerns Healthcare beraten lassen.
Bei 85ºC in der Maschine waschen.
NICHT mit Bleichmittel waschen. Bleichmittel beschädigen das Gurtmaterial so, dass
es nicht mehr verwendet werden kann.
Auf niedriger Stufe im Wäschetrockner, an der Luft oder bei sehr niedriger Temperatur
trocknen.
NICHT für den Trockner geeignet.
WARNUNG
Gurte können beim Waschen und Trocknen beschädigt werden und sollten vor jedem Gebrauch
sorgfältig überprüft werden.
85ºC

Oxford®
Arnés Quickfit Spacer
14
Español
Introducción
La eslinga Oxford® Quickt Spacer es un producto de fácil instalación de uso general para piernas
extendidas, cuyo diseño se adapta a la mayoría de los usuarios. Está hecha a partir de un material
“Separador” 3D de trama tejida, acolchado y transpirable, con alta permeabilidad al aire, lo que ofrece altos
niveles de confort.
Pedidos Especiales de Arneses
Existen determinadas ocasiones en las que se requiere el uso de material, dimensiones y otros factores diferentes
de la especicación estándar. Tenga en cuenta que, al margen de cualquier referencia especíca de modelo, debe
seguir respetando las directrices de montaje, limpieza y seguridad. Por cualquier consulta, póngase en contacto
con su representante autorizado de servicio de Oxford o directamente con Joerns Healthcare.
Declaración de uso previsto
Un arnés es una pieza en movimiento y forma parte del equipo de manipulación que se utiliza con un el-
evador mecánico para facilitar el traslado de un paciente. Se compone de un trozo de tela especialmente
diseñado y construido que se coloca por debajo o alrededor de un paciente antes de acoplarlo a la barra
separadora o la base de soporte de un elevador para levantar, transferir o descender al paciente. La selec-
ción y uso correctos del arnés y combinación de piezas de elevación brindan una transferencia más segura
y reducen los riesgos asociados a la manipulación manual.
Una persona competente y responsable debe llevar a cabo una evaluación minuciosa de los riesgos antes
de usar cualquier arnés, para asegurarse de que la elección, el método de posicionamiento en el arnés y
el procedimiento de transferencia se hayan calculado correctamente para el paciente en cuestión. Para
obtener más información, póngase en contacto con su proveedor de servicios autorizado de Oxford o
Joerns Healthcare.
SOLAMENTE PARA USO CON ELEVADORES PASIVOS.
Vida útil estipulada previa al mantenimiento
La vida útil estipulada de un arnés Oxford variará dependiendo del uso y del cuidado que le brinde, y del
seguimiento de las instrucciones de lavado presentes en la guía del usuario. Otros factores, como la tem-
peratura del lavado, los detergentes, la frecuencia de uso y el peso del paciente tendrán un impacto en la
vida útil del arnés. Joerns Healthcare recomienda revisar los arneses cada vez que vaya a usarlos para
garantizar la seguridad del paciente. Si los arneses se encuentran descoloridos, rotos, cortados o rasgados
ya no son elementos seguros, por lo que debe desecharlos y sustituirlos de inmediato. Es un requisito de
LOLER (Regulaciones sobre operaciones para levantar pacientes y equipos de elevación de 1998) que los
arneses se sometan a una revisión y aprobación completas. Para obtener más información, póngase en
contacto con su proveedor de servicios autorizado de Oxford o Joerns Healthcare.
ADVERTENCIA
• OXFORD RECOMIENDA UTILIZAR PRODUCTOS AUTÉNTICOS OXFORD. Los sistemas Oxford de
arneses y elevación tienen un diseño que los hace compatibles entre sí. Para obtener información y
consejos específicos acerca del uso y compatibilidad de los arneses, consulte la etiqueta del arnés,
o bien comuníquese con su distribuidor local de mercado o con Joerns Healthcare.
• Por la seguridad del paciente y del proveedor de cuidados, antes de utilizar cualquier arnés, se
debe llevar a cabo una evaluación exhaustiva de riesgo para comprobar la determinación de la
elección correcta de arnés, el método de posicionamiento en el mismo y el procedimiento de
transferencia para el paciente.
• Antes de cada utilización, INSPECCIONE el arnés y las costuras. La utilización de arneses
descoloridos, rasgados, cortados, deshilachados o rotos es insegura y podría ocasionar
lesiones severas e inclusive la muerte del paciente.
• NO altere los arneses. Deseche o destruya los arneses desgastados.
• NO deje NUNCA un paciente desatendido.
• NO exceda la capacidad estipulada para la eslinga o el elevador.
• NO intente modificar la posición del paciente tirando de las presillas del arnés.

Oxford®
Arnés Quickfit Spacer
15
Español
Asegúrese de que las empuñaduras de posicionami-
ento del arnés y la etiqueta queden del lado de afuera
y pasen la eslinga por la parte posterior del usuario,
lo que deja la parte inferior del cuerpo del arnés en
la base de la columna vertebral. Compruebe que
la eslinga esté derecha a la altura de los hombros.
Coloque el elevador en posición antes de cruzar
las correas de piernas y acoplarlas al elevador en
los ganchos delanteros de la barra separadora. En
la sección de las piernas también existe un gancho
adicional para aumentar la dignidad del paciente.
2
3
1
Levante la pierna del usuario y pase la sección
para las piernas por debajo y hacia arriba, entre las
piernas. Asegúrese de que el arnés quede cómodo y
no torcido o arrugado bajo el muslo. Repita el mismo
proceso con la otra pierna.
Asegúrese de que el arnés quede cómodo bajo
las piernas y levante el elevador ligeramente si es
necesario antes de conectar las correas del hombro
para mantener una posición vertical de sentado. Al
hacer esto, puede que el elevador se mueva hacia
el paciente. Al volver a sentar el usuario, utilice las
empuñaduras de posicionamiento del arnés para
ayudar a lograr una posición segura y confortable.
NOTA: Las empuñaduras de posicionamiento del
arnés están diseñadas solo para hacer girar el pa-
ciente y no deben ser utilizadas para la elevación.
4
Colocación del arnés desde una posición de sentado

Oxford®
Arnés Quickfit Spacer
16
Español
REGLA DE ORO:
Con el n de alcanzar una posición de sentado en
posición vertical, deje más cortas las correas de
piernas y más largas las de los hombros.
5
Colocación del arnés desde una posición de acostado
Mediante la técnica de la sábana entremetida, haga
rodar el paciente sobre el arnés; asegúrese de que la
parte inferior del cuerpo del arnés quede en la base
de la columna vertebral.
NOTA:Para una mayor seguridad y apoyo, Joerns
Healthcare recomienda el uso de un soporte para
la cabeza cuando se levanta al usuario del suelo.
Con cuidado, pase la sección para las piernas por
debajo y hacia arriba, entre las piernas, vericando
que el arnés se encuentra en una posición cómoda
y no torcido o doblado debajo del muslo. Cruzar las
correas de las piernas, con el gancho para modestia,
si es necesario, y proceda a jar el arnés a la barra
separadora de la misma forma que con la posición
de sentado.
NOTA: Cuanto más largas queden acopladas las
correas de sujeción de hombros, más reclinado
quedará el paciente
12
Cuanto más largas queden acopladas las correas
de sujeción de hombros, más reclinado quedará
el paciente
IMPORTANTE: VERIFIQUE QUE LA CABEZA
DEL PACIENTE ESTÉ SOSTENIDA EN TODO
MOMENTO

Oxford®
Arnés Quickfit Spacer
17
Español
TAMAÑO NÚMEROS DE PIEZAS
PEQUEÑO (ROJO) 500Ibs / 227 kg
MEDIANO (AMARILLO) 500Ibs / 227 kg
GRANDE (VERDE) 500Ibs / 227 kg
Especificaciones Técnicas
NORMA BS EN ISO 10535
Talles y números de piezas
Instrucciones de lavado
TENGA EN CUENTA QUE: Contamos con una amplia gama de arneses que se ajustan a
las necesidades de cada individuo. Le aconsejamos siempre buscar el asesoramiento de un
especialista médico, distribuidor autorizado de Oxford o Joerns Healthcare antes de adquirir o el
usar el producto.
Lavar a máquina a 85°C.
NO lavar con lejía El uso de lejía dañará el material del arnés y lo dejará no apto para
la utilización.
Centrifugue en frío, cuelgue para secar o seque a máquina a muy baja temperatura.
NO lavar en seco.
85ºC
ADVERTENCIA
Los arneses pueden sufrir daños durante el lavado y secado, por lo tanto, debe revisarlos
cuidadosamente antes de cada uso.

THIS PAGE IS INTENTIONALLY BLANK

THIS PAGE IS INTENTIONALLY BLANK

Joerns Healthcare Limited
Drakes Broughton Business Park, Worcester Road
Drakes Broughton, Pershore, Worcestershire
WR10 2AG United Kingdom
Tel: 0844 811 1156 • Fax: 0844 811 1157
Other manuals for Quickfit
2
Table of contents
Languages:
Other Oxford Sling manuals
Popular Sling manuals by other brands

Handicare
Handicare SystemRoMedic BariSling manual

Care & Independence
Care & Independence COMFORT VALUE Series user guide

Beka Hospitec
Beka Hospitec CARLO Alu Classic 185 operating manual

Didymos
Didymos DidySling instructions

NAUSICAA
NAUSICAA HA-RBA-PF-TU quick start guide

BabyBjorn
BabyBjorn COMFORT owner's manual

STEIN
STEIN RGK26 Series User instructions

Aqua Creek Products
Aqua Creek Products F-037EZLS Assembly instructions

manduca
manduca Leo MASL10-20-100 Instructions for use

dynarex
dynarex Standard Sling 10750 quick start guide

Highstar
Highstar UNIVERSAL SLING quick start guide

Guldmann
Guldmann 2815 1 Series user manual