Parker ECLIPSE Probe Cover User manual

EN
ECLIPSE®Probe Cover
REF 38-01, 38-03
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover, Germany
Parker Laboratories, Inc.
286 Eldridge Road
Fairfield, NJ 07004 USA
(973) 276-9500
www.parkerlabs.com
© 2018 Parker Laboratories, Inc. PM-038-0001A
P
Instructions for use
Instrucciones e uso
Gebrauchsanweisung
Mo e ’emploi
Istruzioni per l’uso
Instruções e utilização
Brugsanvisning
Käyttöohjeet
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Οδηγίες Χρήσης
Használati útmutatás
Instrukcja stosowania
הוראות שימוש
取扱説明書
사용법
使用说明
إرشادات الاستعمال
EN
JA
HE
PO
HU
EL
SV
NL
FI
DA
PT
IT
FR
DE
ES
KO
ZH
AR
w
dLD
ECLIPSE® Probe Cover
Instructions for Use:
Description
Eclipse Probe Cover (Product #38-01) is 2.37/1.75”(60 mm/44 mm) wide x 9.5”
(241mm) long. Eclipse 3D Probe Cover (Product #38-03) is 3.25/1.69”
(83 mm/43 mm) wide x 9.5” (241 mm) long. The probe covers are pre-filled
inside with Aquasonic®100 Ultrasound Transmission Gel. Eclipse Probe
Covers are non-irritating, non-sensitizing and are not made with natural
rubber latex.
In ications for Use
Eclipse Probe Covers are disposable probe covers for use with medical
ultrasound probes/transducers.
Contrain ications
•This product is non-sterile and not intended to be sterilized.
Precautions
•Discard product if package is damaged or evidence of contamination
is present.
Directions for Use
1) Hold the inner white tab while inserting a clean, dry probe/transducer head
into the pre-gelled Eclipse Probe Cover. Gently slide probe until the head
reaches the tip of the probe cover.
2) Hold the top printed blue tab and gently pull towards you to release the
protective outer packaging.
3) Smooth the Eclipse Probe Cover over the probe/transducer head to
eliminate air bubbles and cover the probe lens with gel. If air bubbles remain
in lens area, gently smooth them with your thumb. The probe/transducer is
now protected and ready for normal use.
4) The prepared probe should be used immediately to prevent the possibility
of contamination.
Han ling
No special handling required.
Storage
Protect product from direct sunlight.
Disposal
Follow all federal, state, and local regulations for non-hazardous
waste disposal.

DE
ESECLIPSE®Sondenhülle
Gebrauchsanweisung:
Beschreibung
Die Eclipse Sondenhülle (Produkt Nr. 38-01) ist 60 mm/44 mm (2,37/1,75”)
breit und 241 mm (9,5”) lang. Die Eclipse 3D Sondenhülle (Produkt Nr. 38-03)
ist 83 mm/43 mm (3,25/1,69”) breit und 241 mm (9,5”) lang. Die Sondenhüllen
sind mit Aquasonic 100®Ultraschalltransmissionsgel vorgefüllt. Die Eclipse
Sondenhüllen sind nicht reizend, nicht sensibilisierend und ohne
Naturlatex hergestellt.
Anwen ungsbereiche
Die Eclipse Sondenhüllen sind für den Einmalgebrauch für die Verwendung mit
medizinischen Ultraschallsonden/Transducern vorgesehen.
Kontrain ikationen
•Dieses Produkt ist nicht steril und ist nicht für die Sterilisierung vorgesehen.
Vorsichtsmaßnahmen
•Entsorgen Sie das Produkt, falls die Verpackung beschädigt ist oder
Anzeichen einer ontamination vorliegen.
Gebrauchsanweisung
1) Halten Sie die innere weiße Schlaufe, während Sie eine saubere, trockene
Sonde/Transducerkopf in die mit Gel beschichtete Eclipse Sondenhülle
einführen. Schieben Sie die Sonde vorsichtig voran, bis der opf die Spitze
der Sondenhülle erreicht.
2) Halten Sie die obere blaue, bedruckte Schlaufe und ziehen Sie sie
vorsichtig zu sich, um die äußere Schutzverpackung zu lösen.
3) Streichen Sie die Eclipse Sondenhülle über der Sonde/dem Sondenkopf
glatt, um Luftblasen zu beseitigen und bedecken Sie das Sondenobjektiv
mit Gel. Falls im Objektivbereich Luftblasen verbleiben, streichen Sie sie
vorsichtig mit Ihrem Daumen glatt. Die Sonde/der Transducer ist nun
geschützt und für den normalen Gebrauch einsatzbereit.
4) Die vorbereitete Sonde sollte sofort verwendet werden, um das Risiko einer
ontamination zu vermeiden.
Han habung
eine bestimmten Handhabungsabläufe erforderlich.
Lagerung
Schützen Sie das Produkt vor direktem Sonnenlicht.
Entsorgung
Befolgen Sie alle geltended bundesstaatlichen, staatlichen und lokalen
Bestimmungen zur Entsorgung nicht gefährlicher Abfälle.
Funda de sonda ECLIPSE®
Instrucciones e uso:
Descripción
La funda de sonda Eclipse (producto n.º38-01) tiene 60 mm/44 mm (2,37/1,75
pulg.) de ancho x 241 mm (9,5 pulg.) de largo. La funda de sonda Eclipse 3D
(producto n.º38-03) tiene 83 mm/43 mm (3,25/1,69 pulg.) de ancho x 241 mm
(9,5 pulg.) de largo. La funda de sonda se suministra rellena de gel
Aquasonic®100 para la transmisión de ultrasonidos. Las fundas de sonda
Eclipse no son irritantes, no son sensibilizantes y no están hechas con látex
de caucho natural.
In icaciones e uso
Las fundas de sonda Eclipse son desechables y diseñadas para utilizar con
transductores/sondas de ultrasonido de uso médico.
Contrain icaciones
•Este producto no es estéril y no está diseñado para esterilizar.
Precauciones
•Desechar el producto si el paquete está dañado o presenta una evidencia
de contaminación.
Instrucciones e uso
1) Sujete la pestaña interior blanca mientras introduce un cabezal de
transductor/sonda seco y limpio en la funda de sonda con gel Eclipse.
Deslice suavemente la sonda hasta que el cabezal alcance la punta de la
funda de la sonda.
2) Sujete la pestaña azul impresa de la parte superior y tire suavemente hacia
usted para retirar el envase protector exterior.
3) Alise la funda de sonda Eclipse sobre el cabezal del transductor/de la
sonda para eliminar burbujas de aire y cubrir la lente de la sonda con gel. Si
sigue habiendo burbujas de aire en la zona de la lente, alíselas con
suavidad con su pulgar. La sonda/El transductor ya está protegido y listo
para su uso habitual.
4) La sonda preparada debe utilizarse inmediatamente para evitar la
posibilidad de contaminación.
Manipulación
No requiere de manipulación especial.
Almacenamiento
Proteger el producto de la luz solar directa.
Eliminación
Seguir todas las normativas federales, estatales y locales para la eliminación
de residuos no peligrosos.

FR IT
Fourreau de sonde ECLIPSE®
Mo e ’emploi:
Description
Le fourreau de sonde Eclipse (Produit #38-01) mesure 60 mm/44 mm
(2,37/1,75”) de large et 241 mm (9,5”) de long. Le fourreau de sonde Eclipse
3D (Produit #38-03) mesure 83 mm/43 mm (3,25/1,69”) de large et 241 mm
(9,5”) de long. La paroi interne des fourreaux de sonde est prélubrifiée avec
du gel de transmission ultrasonique Aquasonic®100. Les fourreaux de sonde
Eclipse sont non irritants et non sensibilisants et ne comportent pas de
latex naturel.
Conseils 'utilisation
Les fourreaux de sonde Eclipse sont des fourreaux de sonde jetables à utiliser
avec des sondes/transducteurs à ultrasons médicaux.
Contre-in ications
•Ce produit est non stérile et n'est pas destiné à être stérilisé.
Précautions
•Jeter le produit si l'emballage est endommagé ou présente des signes
de contamination.
Mo e 'emploi
1) Tenir la languette blanche interne et insérer la tête propre et sèche de la
sonde/du transducteur dans le fourreau de sonde Eclipse prélubrifié. Faire
glisser la sonde en douceur jusqu'à ce que la tête atteigne l'extrémité du
fourreau.
2) Tenir la languette bleue imprimée supérieure et tirer dans votre direction
pour libérer l'emballage protecteur externe.
3) Lisser le fourreau de sonde Eclipse sur la tête de la sonde/du transducteur
pour éliminer les bulles d'air et recouvrir de gel la lentille de la sonde. S'il
reste des bulles d'air autour de la lentille, les chasser en douceur avec votre
pouce. La sonde/le transducteur est maintenant protégé et prêt pour une
utilisation normale.
4) La sonde préparée doit être utilisée immédiatement pour éviter toute
contamination possible.
Manipulation
Aucune manipulation spéciale n'est nécessaire.
Stockage
Protéger le produit des rayons directs du soleil.
Élimination
Respecter tous les règlements fédéraux, nationaux et locaux concernant
l'élimination de déchets non dangereux.
Copertura per sonda ECLIPSE®
Istruzioni per l’uso:
Descrizione
Copertura per sonda Eclipse (Prodotto #38-01) da 60 mm/44 mm (2,37/1,75")
di larghezza x 241 mm (9,5") di lunghezza. Copertura per sonda Eclipse 3D
(Prodotto #38-03) da 83 mm/43 mm (3,25/1,69") di larghezza x 241 mm (9,5")
di lunghezza. Le coperture della sonda sono pre-riempite con Gel
Aquasonic®100 Ultrasound Transmission. Le coperture della sonda Eclipse
sono non irritanti, non sensibilizzanti e non sono realizzate in lattice di
gomma naturale.
In icazioni per l'uso
Le coperture per sonda Eclipse sono coperture per sonde monouso da
utilizzare con sonde/trasduttori a ultrasuoni medicali.
Controin icazioni
•Questo prodotto non è sterile e non deve essere sterilizzato.
Precauzioni
•Smaltire il prodotto se la confezione è danneggiata oppure nel caso di
evidente contaminazione del prodotto.
Istruzioni per l'uso
1) Reggere la linguetta bianca interna mentre si inserisce una testa di
sonda/trasduttore pulita e asciutta nella copertura della sonda Eclipse
gelificata. Far scorrere delicatamente la sonda finché la testa non raggiunge
la punta del coperchio della sonda.
2) Reggere la linguetta con il marchio stampato in blu in alto e tirare
delicatamente verso di sé per rilasciare la confezione esterna protettiva.
3) Livellare la copertura della sonda Eclipse sopra la testa della sonda/del
trasduttore per eliminare le bolle d'aria e coprire la lente della sonda con il
gel. Se rimangono bolle d'aria nell'area della lente, livellarle delicatamente
con il pollice. La sonda/trasduttore è ora protetta e pronta per il
normale utilizzo.
4) La sonda così preparata deve essere utilizzata immediatamente per evitare
la possibilità di contaminazioni.
Manipolazione
Non è richiesta alcuna speciale precauzione di manipolazione.
Conservazione
Preservare il prodotto dalla luce solare diretta.
Smaltimento
Attenersi a quanto prescritto da ogni normativa federale, statale e locale in
materia di smaltimento di rifiuti non pericolosi.

PT DA
Protetor de Sonda ECLIPSE®
Instruções e utilização:
Descrição
O Protetor de Sonda Eclipse (Produto n.º38-01) tem 60 mm/44 mm
(2,37/1,75”) de largura x 241 mm (9,5") de comprimento. O Protetor de Sonda
Eclipse 3D (Produto n.º38-03) tem 83 mm/43 mm (3,25/1,69") de largura x 241
mm (9,5") de comprimento. Os protetores de sonda são pré-cheios com Gel de
Transmissão de Ultrassons Aquasonic®100 no seu interior. Os Protetores de
Sonda Eclipse não provocam irritação ou sensibilidade e não são feitos de
látex de borracha natural.
In icações e utilização
Os Protetores de Sonda Eclipse são protetores de sonda descartáveis
destinados a ser usados em sondas/transdutores ultrassónicos médicos.
Contrain icações
•Este produto não é esterilizado e não se destina a ser esterilizado.
Precauções
•Elimine o produto se a embalagem estiver danificada ou apresentar sinais
de contaminação.
Instruções e utilização
1) Segure no rebordo branco interior enquanto insere uma cabeça de
transdutor/sonda seca e limpa no interior do Protetor da Sonda Eclipse
pré-cheio com gel. Introduza a sonda delicadamente até a cabeça chegar
à ponta do protetor de sonda.
2) Segure no rebordo superior de cor azul e puxe delicadamente na sua
direção para libertar a embalagem exterior protetora.
3) Alise o Protetor de Sonda Eclipse sobre a cabeça da sonda/transdutor para
eliminar bolhas de ar e cobrir a lente da sonda com gel. Se restarem bolhas
de ar na zona da lente, alise-as delicadamente com a ajuda do polegar.
Agora a sonda/transdutor estão protegidos e prontos para uma
utilização normal.
4) A sonda preparada deve ser usada imediatamente para evitar a
possibilidade de contaminação.
Manuseamento
Não é necessário manuseamento especial.
Armazenamento
Abrigar o produto da luz solar direta.
Eliminação
Siga todos os regulamentos federais, estatais e locais para a eliminação de
resíduos não perigosos.
ECLIPSE®-sondedæksel
Brugsanvisning:
Beskrivelse
Eclipse-sondedækslet (varenr. 38-01) er 60 mm/44 mm (2,37/1,75”) bredt x 241
mm (9,5”) langt. Eclipse 3D-sondedækslet (varenr. 38-03) er 83 mm/43 mm
(3,25/1,69”) bredt x 241 mm (9,5”) langt. Sondedækslerne er forfyldte med
Aquasonic®100-ultralydgel. Eclipse-sondedækslerne er ikke-irriterende, ikke-
sensibiliserende og er ikke fremstillet af naturgummilatex.
In ikationer
Eclipse-sondedæksler er kun til engangsbrug og er beregnet til brug sammen
med medicinske ultralydsonder/-transducere.
Kontrain ikationer
•Dette produkt er usterilt og egner sig ikke til sterilisering.
Forhol sregler
•Bortskaf produktet, hvis emballagen er beskadiget eller viser tegn
på kontaminering.
Brugsanvisning
1) Hold fast i den indvendige, hvide flap, mens du indsætter et rent, tørt
sonde-/transducerhoved i et Eclipse-sondedæksel forbehandlet med gel.
Før forsigtigt sonden fremad, indtil hovedet når spidsen af sondedækslet.
2) Hold fast i den øverste, afmærkede, blå flap, og træk forsigtigt mod kroppen
for at frigøre den udvendige beskyttelsesemballage.
3) Placér Eclipse-sondedækslet på sonde-/tranducerhovedet for at forhindre
luftbobler og dække sondelinsen med gel. Hvis der stadig observeres
luftbobler i linseområdet, skal de fjernes forsigtigt med en tommelfinger.
Sonden/transduceren er nu beskyttet og klar til brug.
4) Den klargjorte sonde skal anvendes med det samme for at
forhindre kontamineringsrisici.
Hån tering
Ingen særlig håndtering påkrævet.
Opbevaring
Produktet må ikke udsættes for direkte sollys.
Bortskaffelse
Følg alle nationale, kommunale og lokale bestemmelser vedr. bortskaffelse af
ufarligt affald.

FI NL ECLIPSE® sondehoes
Gebruiksaanwijzing:
Beschrijving
De Eclipse sondehoes (Product #38-01) is 60 mm/44 mm (2,37/1,75") breed x
241 mm (9,5") lang. De Eclipse 3D-sondehoes (Product #38-03) is 83 mm/43
mm (3,25/1,69") breed x 241 mm (9,5") lang. De sondehoes is voorgevuld met
Aquasonic®100 ultrasone transmissiegel. De Eclipse sondehoezen zijn
niet-irriterend en veroorzaken geen overgevoeligheidsreactie en zijn niet
gemaakt met natuurrubberlatex.
In icaties voor gebruik
De Eclipse sondehoezen zijn wegwerpbare hoezen voor gebruik met medische
ultrasoonsondes/transducers.
Contra-in icaties
•Dit product is niet-steriel en is niet bedoeld om gesteriliseerd te worden.
Voorzorgsmaatregelen
•Werp het product weg als de verpakking beschadigd is of als er tekenen van
contaminatie zijn.
Gebruiksaanwijzing
1) Houd het binnenste witte lipje vast terwijl u een schone, droge
sonde-/transducerkop in de met gel voorgevulde Eclipse sondehoes
inbrengt. Schuif de sonde voorzichtig naar voren tot de kop de punt van
de sondehoes raakt.
2) Houd het bovenste gedrukte blauwe lipje vast en trek voorzichtig naar u
toe om de beschermende buitenste verpakking te verwijderen.
3) Strijk de Eclipse sondehoes glad over de sonde-/transducerkop om
luchtbellen te verwijderen en bedek de sondelens met gel. Veeg de
luchtbellen voorzichtig weg met uw duim indien er nog luchtbellen op de
lens zitten. De sonde/transducer is nu beschermd en gereed voor
normaal gebruik.
4) De voorbereide sonde moet onmiddellijk gebruikt worden om het risico op
contaminatie te voorkomen.
Hantering
Geen speciale hantering vereist.
Opslag
Bescherm het product tegen direct zonlicht.
Afvoer
Volg alle nationale, regionale en lokale voorschriften voor de afvoer van
niet-gevaarlijk afval.
ECLIPSE®-sondisuojus
Käyttöohjeet:
Kuvaus
Eclipse-sondisuojus (tuote #38-01) on 60 mm/44 mm (2,37/1,75”) leveä x 241
mm (9,5”) pitkä. Eclipse 3D -sondisuojus (tuote #38-03) on 83 mm/43 mm
(3,25/1,69”) leveä x 241 mm (9,5”) pitkä. Sondisuojusten sisäosa on esitäytetty
Aquasonic®100 -ultraäänilähetysgeelillä. Eclipse-sondisuojukset eivät aiheuta
ärsytystä tai herkistymistä, eikä niitä ole valmistettu luonnonkumilateksista.
Käyttöaiheet
Eclipse-sondisuojukset ovat kertakäyttöisiä, lääkinnällisten ultraäänisondien
tai -lähetinten kanssa käytettäväksi tarkoitettuja sondisuojuksia.
Kontrain ikaatiot
•Tuote on steriloimaton, eikä sitä ole tarkoitettu steriloitavaksi.
Varotoimenpiteet
•Hävitä tuote, jos pakkaus on vahingoittunut tai jos on
merkkejä kontaminoitumisesta.
Käyttöohjeet
1) Pitele sisäosan valkoista läppää, kun viet puhtaan, kuivan sondin tai
lähettimen pään geelillä esitäytettyyn Eclipse-sondisuojukseen. Liu'uta
sondia varoen, kunnes pää on sondisuojuksen kärjessä.
2) Pitele yläosan painettua sinistä läppää ja vedä varoen itseäsi kohti, jotta
suojaava ulkopakkaus voidaan irrottaa.
3) Silota Eclipse-sondisuojus sondin / lähettimen päässä, jotta ilmakuplat
häviävät ja jotta sondin linssi peittyy geelillä. Jos linssin alueelle jää
ilmakuplia, silota ne peukalollasi. Sondi / lähetin on nyt suojattu ja valmis
normaaliin käyttöön.
4) Valmisteltua sondia on käytettävä välittömästi kontaminaatioriskiltä
välttymiseksi.
Käsittely
Ei vaadi erityistä käsittelyä.
Varastointi
Suojaa tuote suoralta auringonvalolta.
Hävittäminen
Noudata kaikkia vaarattoman jätteen kansallisia, alueellisia ja
paikallisia hävittämismääräyksiä.

SVEL
ECLIPSE® sondskydd
Bruksanvisning:
Beskrivning
Eclipse sondskydd (produktnr 38-01) är 60 mm/44 mm (2,37/1,75”) brett och
241 mm (9,5”) långt. Eclipse 3D sondskydd (produktnr 38-03) är 83 mm/43 mm
(3,25/1,69”) brett och 241 mm (9,5”) långt. Sondskydden är inuti förfyllda med
Aquasonic®100 överföringsgel för ultraljud. Eclipse sondskydd är icke-
irriterand, icke-sensibiliserande och innehåller inget naturligt gummilatex.
In ikationer för använ ning
Eclipse sondskydd är för engångsbruk och användning med ultraljudssonder/-
omvandlare för medicinskt bruk.
Kontrain ikationer
•Produkten är osteril och inte avsedd för sterilisering.
Försiktigheter
•assera produkten om förpackningen är skadad eller om det finns tecken
på kontaminering.
Använ aranvisningar
1) Håll i den inre vita fliken medan ett rent, torrt sond-/omvandlarhuvud förs in i
Eclipse sondskydd med gel. För försiktigt sonden inåt tills huvudet når
sondskyddets spets.
2) Håll i den blå tryckta fliken och dra försiktigt mot dig för att lösgöra den yttre
skyddsförpackningen.
3) Jämna ut Eclipse sondskydd över sond-/omvandlarhuvudet för att ta bort
luftbubblor och täck sondlinsen med gel. Om det finns luftbubblor kvar på
linsen jämnar du ut dem med tummen. Sonden/omvandlaren är nu skyddad
och klar att användas på vanligt sätt.
4) Den förberedda sonden ska användas genast för att förhindra att den
eventuellt kontamineras.
Hantering
Ingen speciell hantering krävs.
Förvaring
Skydda produkten från direkt solljus.
Kassering
Följ alla federala, statliga och lokala föreskrifter för bortskaffande av farligt
avfall.
Κάλυμμα ηχοβολέα ECLIPSE®
Οδηγίες Χρήσης:
Περιγραφή
Το κάλυμμα ηχοβολέα Eclipse (Προϊόν #38-01) ίναι 60 mm/44 mm (2,37/1,75”) σ
πλάτος x 241 mm (9,5”) σ μήκος. Το κάλυμμα ηχοβολέα Eclipse 3D (Προϊόν #38-03)
ίναι 83 mm/43 mm (3,25/1,69”) σ πλάτος x 241 mm (9,5”) σ μήκος. Τα καλύμματα
ηχοβολέα ίναι προγ μισμένα σωτ ρικά μ τη γέλη μ τάδοσης υπ ρήχων
Aquasonic® 100. Τα καλύμματα ηχοβολέα Eclipse δ ν προκαλούν ρ θισμό ή
υαισθητοποίηση και δ ν ίναι κατασκ υάζονται μ λατέξ από φυσικό καουτσούκ.
Ενδείξεις Χρήσης
Τα καλύμματα ηχοβολέα Eclipse ίναι αναλώσιμα καλύμματα ηχοβολέα για χρήση μ
ιατρικούς ηχοβολ ίς/μ τατροπ ίς υπ ρήχων.
Αντενδείξεις
•Το παρόν προϊόν δ ν ίναι αποστ ιρωμένο και δ ν προορίζ ται
για αποστ ίρωση.
Προφυλάξεις
•Απορρίψτ το προϊόν άν η συσκ υασία έχ ι υποστ ί ζημία ή υπάρχουν
νδ ίξ ις μόλυνσης.
Οδηγίες Χρήσης
1) Κρατήστ την σωτ ρική λ υκή προ ξοχή κατά την ισαγωγή μιας καθαρής,
στ γνής κ φαλής ηχοβολέα/μ τατροπέα στο προγ μισμένο μ γέλη κάλυμμα
ηχοβολέα Eclipse. Ωθήστ μαλακά τον ηχοβολέα μέχρι η κ φαλή να φτάσ ι στο
άκρο του καλύμματος ηχοβολέα.
2) Κρατήστ την άνω τυπωμένη μπλ προ ξοχή και τραβήξτ απαλά προς τα σάς για
να αφαιρέσ τ την προστατ υτική ξωτ ρική συσκ υασία.
3) Εξομαλύν τ το κάλυμμα ηχοβολέα Eclipse πάνω στην κ φαλή του
ηχοβολέα/μ τατροπέα για να ξαλ ίψ τ τις φυσαλίδ ς αέρα και να καλυφθ ί ο
φακός του ηχοβολέα μ γέλη. Εάν στην π ριοχή του φακού παραμένουν
φυσαλίδ ς αέρα, ξομαλύν τ πιέζοντας απαλά μ τον αντίχ ιρά σας. Ο
ηχοβολέας/μ τατροπέας ίναι τώρα προστατ υμένος και έτοιμος για συνήθη
χρήση.
4) Ο προ τοιμασμένος ηχοβολέας θα πρέπ ι να χρησιμοποιηθ ί αμέσως για να
αποτραπ ί η πιθανότητα μόλυνσης.
Χειρισμός
Δ ν απαιτ ίται ιδιαίτ ρος χ ιρισμός.
Αποθήκευση
Προστατέψτ το προϊόν από το άμ σο ηλιακό φως.
Απόρριψη
Ακολουθήστ όλους τους κρατικούς, π ριφ ρ ιακούς και τοπικούς κανονισμούς για
την απόρριψη μη πικίνδυνων αποβλήτων.

HU PO
ECLIPSE® szondaburkolat
Használati útmutatás:
Leírás
Az Eclipse szondaburkolat (termékszám: #38-01) 60 mm/44 mm
(2,37/1,75 col) széles és 241 mm (9,5 col) hosszú. Az Eclipse 3D
szondaburkolat (termékszám: #38-03) 83 mm/43 mm (3,25/1,69 col) széles
és 241 mm (9,5 col) hosszú. A szondaburkolatok belseje előre fel van töltve
Aquasonic®100 ultrahangjel továbbító géllel. Az Eclipse szondaburkolatok nem
irritáló és nem szenzitizáló hatásúak, és az előállításuk során természetes
gumit nem használnak.
Felhasználási javallatok
Az Eclipse szondaburkolatok orvosi ultrahangszondákkal és jeltovábbítókkal
használható egyszer használatos szondák.
Ellenjavallatok
•A termék nem steril és rendeltetésénél fogva nem sterilizálható.
Óvintézke ések
•A terméket selejtezni kell, ha a csomagolás sérült vagy szennyeződés jelei
láthatók rajta.
Használati útmutató
1) Tartsa a belső fehér fület, miközben tiszta, száraz szondát vagy jeltovábbítót
helyez az előre begélezett Eclipse szondaburkolatba. A szondát óvatosan
kell csúsztatni, amíg a fejrésze el nem éri a szondaburkolat hegyét.
2) Fogja meg a felső, nyomtatott kék színű fület, és óvatosan húzza maga felé,
hogy leválassza a külső védőcsomagolást.
3) A légbuborékok megszüntetése, valamint annak érdekében, hogy
a szonda lencséjét be lehessen fedni a géllel, simítsa az Eclipse
szondaburkolatot rá a szonda vagy jeltovábbító fejrészére. A lencse
területén maradt légbuborékok esetén óvatosan simítsa el azokat a
hüvelykujjával. A szonda vagy jeltovábbító így védve lesz, és készen áll
a rendeltetésszerű felhasználásra.
4) Az előkészített szondát a szennyeződés lehetőségének megelőzése
érdekében haladéktalanul fel kell használni.
Kezelés
A kezelés tekintetében nincs különleges előírás.
Tárolás
A terméket a közvetlen napfénytől óvni kell.
Ártalmatlanítás
Be kell tartani a nem veszélyes hulladékok ártalmatlanítására vonatkozó
valamennyi nemzeti és helyi jogszabályi előírást.
Osłonka sondy ECLIPSE®
Instrukcja stosowania:
Opis
Osłonka sondy Eclipse (nr produktu 38-01) ma szerokość 60 mm/44 mm
(2,37/1,75 cala) i długość 241 mm (9,5 cala). Osłonka sondy Eclipse 3D (nr
produktu 38-03) mam szerokość 83 mm/43 mm (3,25/1,69 cala) i długość 241
mm (9,5 cala). Osłonki sondy są wstępnie wypełnione żelem do USG
Aquasonic®100. Osłonki sondy Eclipse są niedrażniące, nieuczulające i nie
zostały wyprodukowane z użyciem lateksu kauczuku naturalnego.
Wskazania o stosowania
Osłonki sondy Eclipse to osłonki sondy jednorazowego użytku przeznaczone
do użycia z medycznymi sondami/przetwornikami ultradźwiękowymi.
Przeciwwskazania
•Ten produkt jest niesterylny i nie jest przeznaczony do sterylizowania.
Śro ki ostrożności
•Wyrzucić produkt, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub widoczne są ślady
zanieczyszczenia.
Instrukcja stosowania
1) Przytrzymać białą wypustkę podczas wkładania czystej, suchej
sondy/przetwornika do wstępnie wypełnionej żelem osłonki sondy Eclipse.
Delikatnie wsuwać sondę, aż głowica dotrze do końcówki osłonki sondy.
2) Przytrzymać górną, zadrukowaną wypustkę i delikatnie pociągnąć do siebie,
aby zwolnić ochronne opakowanie zewnętrzne.
3) Wygładzić osłonkę sondy Eclipse na głowicy sondy/przetwornika, aby
usunąć wszelkie pęcherzyki powietrza i pokryć soczewkę sondy żelem.
Jeśli pęcherzyki powietrza pozostaną w obszarze soczewki, delikatnie
wygładzić je kciukiem. Sonda/przetwornik jest teraz chroniona i gotowa
do normalnego użytku.
4) Przygotowana sonda powinna być użyta niezwłocznie, aby wyeliminować
ryzyko zanieczyszczenia.
Postępowanie z pro uktem
Nie jest wymagane specjalne postępowanie.
Przechowywanie
Chronić produkt przed bezpośrednim działaniem światła słonecznego.
Utylizacja
Przestrzegać wszystkich przepisów federalnych, stanowych i lokalnych
dotyczących utylizacji substancji, które nie stanowią zagrożenia.

HE JA ECLIPSE® プローブカバー
取扱説明書:
説明
Eclipse プローブカバー (製品番号38-01) は幅60 mm/44 mm (2.37/1.75インチ) x
長さ241 mm (9.5インチ)です。Eclipse 3D プローブカバー (製品番号83 mm/43 mm
(3.25/1.69インチ) x 長さ241 mm (9.5インチ) です。プローブカバーは 内部があらかじ
め Aquasonic®100 超音波伝達ゲルで満たされています。Eclipse プローブカバー
は非刺激性、非感 作性で、天然ゴムラテックス製ではありません。
使用方法
Eclipse プローブカバーは医療用超音波プローブ/トランスデューサと共に使用する
使い捨てプローブカバーです。
禁忌
•本製品は非滅菌で、滅菌を意図しません。
注意事項
•パッケージが破損または汚染の形跡のある場合は、商品を廃棄してください。
使用方法
1) 清潔で乾燥したプローブ/トランスデューサ・ヘッドをあらかじめゲルが施された
Eclipse プローブカバーに挿入しながら内部の白いタブを持ちます。ヘッドがプロ
ーブカバーの先端に達するまでプローブをやさしくスライドさせます。
2) 最上部の青いプリントタブを持ってやさしく引き、保護用外部パッケージを取外し
ます。
3) プローブ/トランスデューサ・ヘッド上の Eclipse プローブカバーをなでてしわを伸
ばし、空気泡をなくしてプロー ブレンズをゲルで覆います。レンズの領域に空気
泡が残っていれば、親指でやさしくなでて滑らかにします。プローブ/トランスデュ
ーサはこれで保護され、通常の使用の準備が整いました。
4) 汚染の可能性を予防するため、準備の整ったプローブを直ちに使用してください。
取り扱い方法
特別な取り扱い方法は必要ありません。
保管
直射日光を避けてください。
廃棄
非有害廃棄物の廃棄に関するすべての連邦、州、地域の規制に従ってください。

ZH
KO
ECLIPSE® 탐침 커버
사용법:
설명
Eclipse 탐침 커버(제품 번호: 38-01)는 너비 60 mm/44 mm (2.37/1.75 인치)
x 길이 241 mm (9.5 인치) 제품입니다. Eclipse 3D 탐침 커버(제품 번호: 38-
03)는 너비 83 mm/43 mm (3.25/1.69 인치) x 길이 241 mm (9.5 인치) 제품
입니다. 탐침 커버의 내부에는 Aquasonic®100 초음파젤이 사전 충진되어 있습
니다. Eclipse 탐침 커버는 비자극성, 비민감성이며 천연 고무 라텍스 소재가
아닙니다.
적용 사항
Eclipse 탐침 커버는 의료용 초음파 팀침/트랜스듀서에 사용하는 일회용 탐침
커버입니다.
금기
•이 제품은 멸균되어있지 않으며, 멸균해서는 안 됩니다.
주의사항
•패키지가 손상되었거나 오염 징후가 보이면 제품을 폐기하십시오.
사용 지침
1) 내부의 하얀색 탭을 잡고 건조하고 깨끗한 탐침/트랜스듀서의 헤드를 젤을
바른 Eclipse 탐침 커버에 넣습니다. 헤드가 탐침 커버의 끝에 닿을 때까지
조심스럽게 탐침을 밀어 넣습니다.
2) "위(Top)"라고 인쇄된 파란색 탭을 잡고 사용자 쪽으로 조심스럽게 당겨 외
부 보호 패키지에서 꺼냅니다.
3) 탐침/트랜스듀서를 감싼 Eclipse 탐침 커버를 쓸어 공기를 제거하고 탐침 렌
즈에 젤을 바릅니다. 렌즈 영역에 공기가 남아있는 경우, 엄지 손가락으로
조심스럽게 쓸어냅니다. 이제 탐침/프로듀서가 보호되어 일반적인 사용 준
비가 완료됩니다.
4) 준비된 탐침은 즉시 사용하여 오염 가능성을 방지해야 합니다.
취급
특별한 취급이 필요하지 않습니다.
보관
제품을 직사광선으로부터 보호하십시오.
처분
비유해 폐기물 처분에 대한 연방, 주, 지방정부의 규정에 따라 처분하십시오.
ECLIPSE® 探针护帽
使用说明:
说明
Eclipse 探针护帽(产品编号#38-01)宽 60 毫米/44 毫米
(2.37/1.75 英寸),长 241 毫米(9.5 英寸)。Eclipse 3D 探针护帽
(产品编号#38-03)宽 83 毫米/43 毫米(3.25/1.69 英寸),长 241 毫米
(9.5 英寸)。这些探针护帽 内部都预填充了 Aquasonic®100
超声波传导凝胶。Eclipse 探针护帽无刺激性、无致敏性,而且未使用天然橡胶乳
胶制造。
适应症
Eclipse 探针护帽属一次性探针护帽,供与医疗超声波探头/传感器配合使用。
禁忌症
•本产品属非无菌产品,也不适合灭菌处理。
注意事项
•如果产品包装破损或者产品出现污染,应弃置产品。
使用指南
1) 握住内侧白色耳片,将清洁、干燥的探针/传感器头插入到预填充凝胶的
Eclipse 探针护帽中。轻轻滑动探针,直至探针头达到探针护帽顶部。
2) 握住印刷的蓝色耳片,并轻轻向你的方向拉动,以释放外保护包装。
3) 在探针/传感器头上理顺 Eclipse 探针护帽,以消除气泡,并将探针镜头用凝胶
盖住。如果镜片区仍有气泡,用拇指轻轻赶出。探针/传感器此时已做好保护,
可随时正常使用。
4) 准备好的探针应立即使用,以防止可能的污染。
搬运
无需特殊处理。
储存
保护产品避免阳光直射。
弃置
遵守有关无害废物处置的所有联邦、州和地方法规。

AR
Batc code, Número de lote, C argenbezeic nung, Code de lot, Codice
lotto, Código de lote, Batc nummer, Erän numero, Batc code,
Partinummer, Κωδικός παρτίδας, Tételkód, Numer partii, , バッチコード,
배치 코드, 批次代码,
Catalogue number, Número de catálogo, Katalognummer, Numéro de
catalogue, Numero di catalogo, Número do catálogo, Katalognummer,
Luettelonumero, Catalogusnummer, Katalognummer, Αριθμός καταλόγου,
Katalógusszám, Numer katalogowy, , カタログ番号, 카탈로그 번호,
目录编号,
Aut orized representative in t e European community, Representante
autorizado en la Comunidad Europea, Bevollmäc tigte Vertretung in der
Europäisc en Gemeinsc aft, Représentant agréé dans la communauté
européenne, Rappresentante autorizzato nella comunità europea, Representante
autorizado na Comunidade Europeia, Autoriseret EU-repræsentant, Valtuutettu
edustaja Euroopan y teisössä, Bevoegde vertegenwoordiger in de Europese
Gemeensc ap, Representant inom den Europeiska gemenskapen,
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα, Meg atalmazott
képviselő az Európai Közösségben, Autoryzowany przedstawiciel we
Wspólnocie Europejskiej, , 欧州共同体における正規代理店,유럽 공동체 내 공인 대리점, 欧共体授权代表,
Use by date, Fec a de caducidad, Verwendbar bis, Date limite d'utilisation,
Data di scadenza, Data de validade, Udløbsdato, Viimeinen käyttöpäivä,
Uiterste gebruiksdatum, Använd inte efter bäst före-datum, Ημερομηνία λήξης,
Szavatossági idő, Termin przydatności do zużycia, , 使用期限,사용기한,有效期,
h
g
P
Non sterile, Sin esterilizar, Unsteril, Non stérile, Non sterile, Não estéril,
Usteril, Epästeriili, Niet-steriel, Icke-steril, Μη αποστειρωμένο, Nem steril,
Niesterylny, ,非無菌性, 비멸균,非无菌,
d
H
Manufacturer, Fabricante, Hersteller, Fabricant, Produttore, Fabricante,
Producent, Valmistaja, Fabrikant, Tillverkare, Κατασκευαστής, Gyártó,
Producent, , 製造業者, 제조자,制造商,
M
See Instructions for Use, Ver las instrucciones de uso, Sie e
Gebrauc sanweisung, Voir les Instructions d’utilisation, Vedere le
Istruzioni per l'uso, Ver as instruções de utilização, Se brugsanvisningen,
Katso käyttöo jeet, Raadpleeg de gebruiksaanwijzing, Följ bruksanvisningen, Βλ.
Οδηγίες ρήσης, Lásd a asználati utasítást, Patrz Instrukcja użytkowania,
,取扱説明書参照,사용설명서 참조,参阅使用说明,
i

Do not Reuse, No reutilizar, Nicht wiederverwenden, Ne pas réutiliser, Non
riutilizzare, Não reutilize, Må ikke genanvendes, Ei saa käyttää uudelleen,
Niet opnieuw gebruiken, Får inte återanvändas, Μην επαναχρησιμοποιείτε,
Újrafelhasználása tilos, Nie używać ponownie, , 再使用禁止,재사용하지 마시오, 切勿重复使用,
D
Protect fro Sunlight, Proteger de la luz solar, Vor Sonnenlicht schützen,
Protéger des rayons du soleil, Proteggere dalla luce solare, Proteja da luz
solar, Må ikke udsættes for direkte sollys, Suojaa auringonvalolta, Tegen
zonlicht bescher en, Skydda från direkt solljus, Προστατέψτε από το ηλιακό φως,
Napfénytől óvni kell, Chronić przed światłe słoneczny , - ,
直射日光を避けてください,직사일광을 피할 것, 避免阳光直射,
Do not use if package da aged, No utilizar si el envase está dañado, Bei
beschädigter Verpackung nicht verwenden, Ne pas utiliser si l'e ballage
est endo agé, Non usare se la confezione è danneggiata, Não utilize se
a e balage estiver danificada, Må ikke tages i brug, hvis e ballagen er
beskadiget, Älä käytä, jos pakkaus on vahingoittunut, Niet gebruiken als de
verpakking beschadigd is, Använd inte o förpackningen är skadad, Μην το
χρησιμοποιήσετε εάν η συσκευασία είναι κατεστραμμένη, Tilos felhasználni, ha a
cso agolás sérült, Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone,
, パッケージが破損している場合は使用しないでください, 포장이 손상된 경우 사용하지 말 것, 包装破损时切勿使用,
w
L
Not ade with natural rubber latex, No está hecho con látex de caucho
natural, Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt, Ne co porte pas de
latex naturel, Non fabbricato con lattice di go a naturale, Não feito co
látex de borracha natural, Ikke fre stillet af naturgu ilatex,
Val istuksessa ei ole käytetty luonnoku ilateksia, Niet vervaardigd et
natuurrubberlatex, Inte tillverkat ed naturligt latexgu i, Δεν κατασκευάζεται με
λατέξ από φυσικό καουτσούκ, Előállításához ne használtak ter észetes gu it,
Wyprodukowano bez użycia lateksu z kauczuku naturalnego,
, 天然ゴムラテックス製ではありません,천연고무 라텍스로 제조되지 않음, 未使用天然胶乳制造,
PARKER LABORATORIES, INC.
www.parkerlabs.com
Other Parker Medical Equipment manuals