Partner K650 ACTIVE II EPA User manual

K650 ACTIVE II EPA
K700 ACTIVE II EPA
Operator’s manual
Read these instructions carefully and make sure you
understand them before using the machine.
Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation
avant de se servir de la machine.
Manual de
instrucciones
Antes de utilizar la máquina, lea bien el manual de
instrucciones hasta comprender su contenido.
Eng
F
Esp

F
Eng
Esp
Indice
Sommaire
Contents
Foreword ............................................................... 1
Symbols in the operating instructions................... 2
Symbols on the power cutter................................ 3
Operator Safety Precautions ..............................4-5
Identification .......................................................6-7
Reversing the cutting arm .....................................8
Cutting wheel.................................................... 9-10
Drive belt ........................................................ 11-12
Fuel filter ............................................................. 12
Fuel mixture......................................................... 13
Controls............................................................... 14
Startinging the engine .........................................15
Avant-propos.... .................................................... 1
Symboles du mode d‘emploi ................................ 2
Symboles sur la découpeuse ............................... 3
Consignes de sécurité pour lútilisateur.......... 4 et 5
Identification .................................................. 6 et 7
Inversion du bras découpeur................................ 8
Discue découpeur... .................................... 9 et 10
Courroie d’entraînement............................ 11 et 12
Filtre à carburant ................................................. 12
Carburant ............................................................ 13
Réglage............................................................... 14
Démarrage du moteur ......................................... 15
Prefacio ................................................................. 1
Símbolos del manual de instrucciones ................. 2
Símbolos de la máquina....................................... 3
Medidas de seguridad ........................................4-5
Denominacion ....................................................6-7
Inversión del brazo de corte ..................................8
Disco de corte .................................................. 9-10
Correa propulsora ............................................... 11
Filtro de combustible ........................................... 12
Carburante .......................................................... 13
Mandos ............................................................... 14
Arranque del motor.............................................. 15
Pour remplacer le cordon de démarrage.....16 à 17
Remplacer du ressort de lanceur ........................ 18
Filtre à air .................................................. 19 et 20
Carburateur ............................................... 21 et 22
Bougie ................................................................. 23
Technique de travail... ......................................... 24
Schéma d’entretien ............................................. 25
Outil..................................................................... 26
Données techniques............................................ 28
Liste de contrôle, prescriptions de sécurité .........31
Entretien des disques de coupe ..........................31
Replacing the starter cord ..............................16-17
Replacing the starter spring ................................ 18
Air filter ........................................................... 19-20
Carburettor .....................................................21-22
Spark plug ........................................................... 23
Working technique............................................... 24
Maintenance scheme .......................................... 25
Tools ................................................................... 26
Technical data ..................................................... 27
Safety rule checklist ............................................30
Care of cutter wheels ..........................................30
Sustitución del cordón de arranque................16-17
Sustitución del muelle de arranque .....................18
Filtro de aire ................................................... 19-20
Carburador .....................................................21-22
Bujía .................................................................... 23
Técnica de trabajo............................................... 24
Esquema de mantenimiento................................ 26
Herramiento......................................................... 26
Datos técnicos..................................................... 29
Lista de chequeo de seguridad ...........................32
Manteniemento de los discos de corte ................32

1
WARNING!
Use only cutting wheels approved for use with
high speed, handheld power cutters.
Cut only the materials that are specified on each
cutting wheel. Cutting with a wheel in a material
for which the wheel is not intended is dangerous.
Read and follow the in-structions supplied with
each wheel concerning wheel speed, cutting
precautions, and other safety instructions.
Eng
Foreword
The power cutter is a machine with a high cutting
capacity and it is fitted with safety features to make
the work carried out as safe as possible. If the safety
features are out of operation or if the machine is used
carelessly or wrongly, the result can be injuries
suffered by the operator or people in the immediate
vicinity. For this reason you should read through the
safety regulations on page 4-5 very carefully.
Under no conditions may a power cutter be
modified from its original design except with the
permission of the manufacturer in writing. Non-
authorized modifi-cations can imply considerable
safety risks.
The manufacturers reserve the right to carry out
design changes without previous notice.
Esp
Prefacio
Esta máquina es una herramienta de trabajo con
gran capacidad de corte. Está provista con
dispositivos que confieren la máxima seguridad
posible durante el trabajo. Si estos no están en
condiciones de funcionamiento o si la máquina se
usa descuidadamente pueden producirse daños
tanto en el usuario como en las personas que se
hallan en las cercanías. Lea, pues, atentamente las
instrucciones de seguridad de la página 4-5.
En ningún caso debe modificarse la estructura
de la máquina sin previa autorización escrita del
fabricante. Las modificaciones no autorizadas
pueden poner en peligro la seguridad.
La fábrica se reserva el derecho a introducir
cambios de diseño sin previo aviso.
¡ADVERTENCIA!
Utilice únicamente ruedas de corte aprobadas
para elevada velocidad en cortadoras
manuales.
Corte únicamente los materiales especificados
para cada rueda. Es peligroso cortar material
con ruedas no previstas para el mismo. Lea y
siga las instrucciones que se entregan con
cada rueda en lo relativo a su velocidad,
precauciones de corte y otras medidas de
seguridad.
AVERTISSEMENT!
Utiliser uniquement des disques de coupe
homologués pour une utilisation avec des
découpeuses à main levée et à régime élevé.
Procéder uniquement à des coupes dans les
matériaux spécifiés pour chaque disque de
coupe. Une coupe dans un matériau autre que
celui spécifié pour le disque utilisé est
dangereuse. Lire et suivre les instructions
données avec chaque disque de coupe pour la
vitesse de coupe, les précautions à prendre et
les autres prescriptions de sécurité.
F
Avant-propos
La découpeuse est un outil de travail à haute capacité
de découpage. Elle est équipée de systèmes de
sécurité qui rendent le travail aussi sûr que possible.
Si ces systèmes de sécurité sont hors fonction ou si la
découpeuse est employée de façon imprudente ou
incorrecte, elle peut risquer d’occasionner des
blessures à son utilisateur et aux per-sonnes se
trouvant dans son entourage immédiat. Il faut donc
lire attentivement les consignes de sécurité, page 4-5.
Il ne faut jamais modifier la conception originale
d’une découpeuse sans avoir l’autorisation écrite
de l’usine. Les modifications qui n’ont pas été
autorisées, peu-vent mettre en péril la sécurité.
Nous nous réservons le droit de faire, sans avis
préalable, toutes les modificatons que nous pourrions
juger néces-saires.

2
Eng
Symbols in the operating instructions
WARNING! This power cutter can be
dangerous.
Careless or incorrect use of this machine can
result in serious, even fatal, injuries.
Approved protective goggles or visor must be
worn.
The fuel used for this power cutter is
extremely flammable.
Study the operating instructions carefully
and make sure that you understand the
contents before using the power cutter.
Stop switch.
Símbolos del manual de instrucciones
¡ADVERTENCIA! La cortadora puede ser
peligrosa. El uso descuidado o erróneo
puede causar lesiones graves, incluso con
peligro de muerte.
Deben utilizarse siempre gafas protectoras o
visera aprobadas.
El combustible utilizado en la máquina es
muy inflamable.
Antes de utilizar la máquina, lea dete-
nidamente el manual de instrucciones
hasta comprender su contenido.
Botón de parada.
Esp
F
Symboles du mode d‘emploi
AVERTISSEMENT! La découpeuse est
dangereuse! Des blessures graves, voire
mortelles peuvent résulter d‘une
utilisation erronée ou négligente.
Vous devez utiliser une visière ou des
lunettes de protection homologuées.
Le carburant de la découpeuse est très
inflammable.
Lisez et assimilez les instructions du
mode d‘emploi avant d‘utiliser la
découpeuse.
Bouton d‘arrêt.

3
Eng
Symbols on the power cutter
Warning
Cutting creates a lots of dust which
can cause inhalation damages. Use
appropriate dust mask or respirator
protection. Avoid breathing petrol
fumes and exhaust gases. Provide for
good ventilation.
Warning
Sparks from the cutting blade can
cause fire in combustible materials
such as: petrol (gas), wood, dry grass
etc.
WARNING! The power cutter can be
dangerous! Careless and incorrect use can
result in serious, even fatal injury.
Read through the Operator's Manual
carefully and understand the contents
before you use the power cutter.
Always use:
• A protective helmet
• Ear protection
• Protective glasses or full face protection
Símbolos de la máquina
Utilice siempre:
• Casco
• Protector auditivo
• Gafas protectoras o protección facial
completa
Lea todo el manual de instrucciones dete-
nidamente y asegúrese de comprender el
contenido antes de utilizar la cortadora.
ADVERTENCIA: ¡Las cortadoras pueden
ser peligrosas!. El uso descuidado o
erróneo puede causar heridas graves,
incluso de muerte.
¡Advertencia!
Las chispas producidas por el disco
de corte pueden encender materiales
inflamables como gasolina, madera.
Hierba seca, etc.
¡Advertencia!
Al cortar se produce polvo que puede
causar daños al inhalar. Utilice una
máscara respiratoria homologada.
Evite la inhalación de vapores de
gasolina y gases de escape. Procure
que haya buena ventilación.
F
Symboles sur la découpeuse Avertissement
Le découpage entraîne la formation de
poussières, dangereuses en cas
d’inhalation. Utilisez un équipement de
protection respiratoire agréé. Évitez
d’inhaler des vapeurs d’essence ou
des gaz d’échappement. Assurez-vous
que la ventilation est suffisante.
ATTENTION! Les découpeuses peuvent
être dangereuses! Une utilisation non
imprudente ou incorrecte peut entraîner des
blessures graves et même mortelles.
Toujours utiliser :
• Un casque protecteur
• Un protecteur d’oreilles
• Des lunettes protectrices ou une visière
couvrant le visage
Lire soigneusement le mode d’emploi, du
début à la fin, et s’assurer de comprendre
son contenu avant d’utiliser la découpeuse. Avertissement
Les étincelles du disque de coupe
peuvent provoquer un incendie en cas
de contact avec des matières
inflammables tels que l’essence, le
bois, l’herbe sèche.
Esp

4
Eng
Operator Safety Precautions
1. Never operate the machine when you are
tired, angry, emotionally disturbed, or under the
influence of alcohol, drugs, medication, or
anything that could affect your vision, alertness,
coordination or judgement.
2. Use safety footwear, snug-fitting clothing, safety
goggles, and hearing- and head-protection
devices and gloves.
3. Always use caution when handling fuel. Move the
power cutter machine at least 3 m (10 feet)
from the fueling point before starting engine.
4. Do not allow other persons to be near the
machine when starting or cutting. Keep
bystanders and animals out of the work area.
5. Never start cutting until you have a clear work area
and secure footing.
6. Always hold the unit firmly with both hands
when the wheel is rotating. Use a firm grip with
thumbs and fingers encircling the handles.
7. Keeps all parts of your body away from the rotating
wheel.
8. Never operate without the wheel guard.
9. Do not cock, wedge or jam the wheel in the cut.
10. Before starting, make sure that the wheel is not in
contact with anything.
Medidas de seguridad que ha de adoptar el usuario de una cortadora
1. Nunca utilice la máquina si está cansado,
enojado, emocionalmente alterado o bajo la
influencia del alcohol, drogas, medicamentos, o
malguier otra cosa que pueda in fluir en su visión,
atención, coordinación o juicio.
2. Utilice zapatos de buena adherencia, ropa ceñida,
gafas protectoras, casco y protecciones para las
orejas así como guantes protectores.
3. Observar siempre el máximo cuidado al
manipular el combustible. Apartar la máquina
cortadora por lo menos tres metros desde el
lugar en que se ha efectuado el repostado antes
de poner en marcha la máquina.
4. Verifique siempre que no haya otras personas en las
cercanías cuando va a arrancar la máquina o
durante el corte. No debe permitirse la presencia de
espectadores ni animales en la zona de trabajo.
5. Nunca empiece el corte antes de haberse cerciorado
de que la zona de trabajo está libre y de que los pies
están bien afianzados.
6. Mantenga la máquina fuertemente asida con ambas
manos cuando la muela está en marcha. Sujete el
mango fuertemente con los pulgares y los demás
dedos.
7. Manténgase a distancia segura de la muela
cuando ésta está en movimiento.
8. El guardamuela debe estar siempre puesto.
Esp
F
Consignes de sécurité pour l’utilisateur
4. Toujours vérifier qu’il n’y a personne à proximité
lorsque l’outil est mis en route ou utilisé pour le
découpage. Les curieux et les animaux doivent être
maintenus à l’écart.
5. Ne jamais commencer un découpage avant de
s’assurer que le secteur est bien dégagé et être sûr
d’avoir une bonne prise au sol.
6. Toujours maintenir fermement l’outil avec les deux
mains lorsque le moteur tourne. Maintenir la
poignée avec les pouces et les doigts.
7. Rester à bonne distance du disque de coupe
lorsque le moteur tourne.
8. Travailler toujours avec le capot de protection en
place.
1. Ne jamais se servir de la découpeuse en étant
fatigué, en colère, perturbé ou sous l’influence
d’alcool, de drogues ou de médicaments qui
peuvent affecter la vue, la vigilance, la coordination
ou le bon jugement.
2. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements
près du corps, des lunettes de protection, un casque
pour la tête et pour les oreilles ainsi que des gants.
3. Etre très prudent pour le remplissage de
carburant. La découpeuse doit être placée au moins
à trois mètres du lieu de remplissage avant d’être
mise en route.

5
F
9. Le disque de coupe ne doit jamais venir en biais
ni être bloqué ou coincé dans la coupe.
10. Avant la mise en route, vérifier que le disque n’est
pas en contact avec un objet quelconque.
11. Ne jamais utiliser un outil endommagé, mal
ajusté ou incorrectement assemblé. Vérifier que le
disque s’arrête en relâchant la commande
d’accélération.
12. L’outil doit toujours être transporté avec le moteur
arrêté et le silencieux loin du corps.
13. S’assurer que le disque est bien arrêté avant de
poser l’outil sur un support quelconque.
14. Veiller à ce que les poignées restent propres et
sèches.
15. Le disque de coupe doit être enlevé de l’outil pour le
transport ou le rangement.
16. Toutes les mesures d’entretien, outre les points
mentionnés en page 25, doivent être effectuées par
un personnel de service compétent.
17. Utiliser l’outil dans des endroits bien aérés pour
éviter des blessures graves et même la mort.
18. Ne pas utiliser l’outil sans avoir suivi une formation
spéciale sur son utilisation.
19. Pour des raisons de santé, ne couper jamais des
matériaux contenant de l’amiante.
20. Pour travailler dans du béton, de la pierre, etc.
utiliser de l’eau pour retenir la poussière.
Eng
11. Never operate a cutting machine that is damaged,
improperly adjusted, or not completely and
securely assembled. Be sure that the wheel stops
moving when the trigger is released.
12. Always carry the machine with the engine stopped
and the muffler away from your body.
13. Be sure that the wheel has stopped, before the
machine is put down.
14. Keep the handles dry and clean.
15. The cutter wheel should be removed from the
cutting machine when it is transported or stored.
16. All service other than items listed in the
maintenance instructions on page 25 should be
performed by competent service personnel.
17. Operate the machine only in well-ventilated areas.
Failure to use the power cutter in a well-ventilated
area can lead to serious injury or death.
18. Do not operate a cutting machine unless
specifically trained to do so.
19. For health reasons, never cut material containing
asbestos.
20. When cutting concrete, stone, etc, sprinkle water to
bind the dust.
Esp
15. Hacer funcionar la máquina en lugares bien ventila-
dos. Si no emplea la máquina cortadora en una
zona bien ventilado podrán producirse daños
serios o hasta incluso la muerte.
16. Durante el transporte o al guardar la máquina hay
que desmontar la muela.
17. Cualquier servicio salvo los puntos indicados en las
instrucciones de mantenimiento de la página 26
deberá ser efectuado por personal competente.
18. Nunca trabaje con la cortadora sin estar capacitado
especialmente para ello.
19. Por razones de salud, nunca corte material que
contiene amianto.
20. Aplique siempre chorro de agua al trabajar en
hormigón, piedras, etc. a fin de reducir el polvo.
9. No ponga la muela oblicuamente en la ranura y
tampoco la introduzca en ésta.
10. Antes de arrancar la máquina, controle que la
muela no está en contacto con ningún objeto.
11. Llevar siempre la máquina con el motor parado y
con el silenciador apartado de su cuerpo.
12. Nunca trabaje con una cortadora si está
estropeada o mal ajustada, o si le faltan piezas o
si no se ha montado bien. Controle que la muela
deja de girar al soltar el acelerador.
13. Asegúrese de que se ha parado la muela antes
de colocar la máquina sobre cualquier superficie.
14. Mantenga los mangos secos y limpios.

6
Identification
Identification
Denominacion

7
Eng
Pos. Description
1. Cutter disc
2. Guard
3. Knob for guard adjustment
4. Stop switch
5. Choke
6. Throttle trigger lockout
7. Throttle control
8. Starter throttle control
9. Starter handle
10. Starter assembly
11. Cover for air filter
12. Air filter
13. Spark plug (under cover)
14. Decompression valve
15. Drive belt
16. Cutting arm
17. Belt tensioner
18. Drive wheel, clutch (behind clutch cover)
19. Fuel tank
Esp
1. Disco de corte
2. Brida
3. Botón para el ajuste de la guarda
4. Mando de paro
5. Estrangulador
6. Cierre gatillo acelerador
7. Acelerador
8. Fiador acelerador arranque
9. Empuñadura de arranque
10. Unidad de arranque
Pos. Denominación
11. Cubierta de filtro de aire
12. Filtro de aire
13. Bujía (bajo la cubierta)
14. Valvula de descompreción
15. Correa trapezoidal
16. Brazo de corte
17. Tensor de correa
18. Rueda motriz, embrague (detrás de la cubierta del embrague)
19. Depósito de combustible
F
Rep. Nomenclature
11. Couvercle pour filtre à air
12. Filtre à air
13. Bougie (sous couvercle)
14. Soupape de compression
15. Courroie d’entraînement
16. Bras de découpage
17. Tendeur de courroie
18. Accouplement (derrière couvercle enbrayage)
19. Réservoir de carburant
1. Disque découpeur
2. Protecteur
3. Bouton de réglage du protecteur
4. Bouton d’arrêt
5. Bouton de starter
6. Blocage d’accélérateur
7. Commande d’accélération
8. Blocage de démarrage
9. Poignée de démarrage
10. Dispostif de mise en route

8
Reversing the cutting arm
It is possible to reverse the cutting arm 180Oso
that the cutter wheel is positioned on the
opposite side of the arm. This facilitates cutting
close to vertical obstacles such as walls, etc.
The cutting arm, the safety casing and the drive
belt are loosened in the same way as when
changing the drive belt see page 11-12.
Turn the arm 180Oand then refit parts and screw
into position as earlier. Note that the flange
washers retaining the cutter wheel are locked to
the shaft and does not loosen when the cutter
wheel changes its direction of rotation.
Eng
Esp
Inversión del brazo de corte
Resulta posible girar el brazo de corte 180° de
modo que el disco quede en posición en el lado
opuesto del brazo. Esto facilita los cortes junto a
los obstáculos verticales tales como paredes,
etc.
El brazo de corte, la cubierta de seguridad y la
correa de propulsión se sueltan de la misma
manera que cuando se cambia la correa de
propulsión, ver la pág. 11-12.
Girar el brazo 180˚ y volver luego a colocar las
piezas y tornillos como estaban antes. Téngase
en cuenta que las arandelas de brida que
mantienen el disco de corte no se sueltan
cuando éste cambia su sentido de rotación.
F
Inversion du bras découpeur
Il est possible de touner le bras de découpage
de 180O de sorte que le disque découpeur se
trouve sur le côte opposé du bras. Cela facilite le
découpage d’obstacles verticaux tels que des
parois ou autres objets similaires.
Le bras découpeur, le capot protecteur et la
courroie d’entraînement sont dégagés de la
même façon que lors du remplacement de
courroie d’entraînement voir page 11-12.
Tourner le bras de 180Oet replacer les pièces
pour ensuite effectuer un vissage identique au
vissage précédent. Il faut observer que les
rondelles à bride qui maintienent le disque
découpeur sont bloquées sur l’arbre et ne se
dégagent pas lorsque le disque change de sens
de rotation.

9
Eng
Cutting wheel
The wheel is placed between the flange washer
A and B. Check the arbor bushing so that it
corresponds with the size of the hole in the
wheel. Check that the outer flange washer is
correctly connected to the shaft, before tight-
ening the screw.
The cutting wheel is tightened with the fixed
wrench 501 69 17-02, that is delivered with the
power cutter. Use only cutting wheels intended
for hand-held cutting and approved for the speed
marked on the machine.
F
Disque découpeur
Placer le disque entre les flasques A et B.
Vérifier que le diamètre de la bague correspond
à celui du disque. Avant de serrer la vis,
s’assurer que le flasque extérieur est en prise
avec l’axe.
Serrer le disque à l’aide de la clé à douille
501 69 17-02 qui accompagne l’outil.
Utiliser exclusivement des disques prévus pour
le découpage à main levée et homologués pour
le régime indiqué sur la machine.
Esp
Disco de corte
Colocar el disco de corte entre las arandelas A
y B. Controlar que el diámetro del casquillo del
disco coincide con el orificio de la muela que se
va a montar. Antes de apretar Colosar el disco
de corte entre las arandelas A y B. Controlar
que el diámetro del casquillo del disco coincide
con el.
Apretar el disco de corte con la llave de tubo
501 69 17-02 que se entrega con la máquina.
Utilícense únicamente discos de corte manual y
aprobados para la velocidad que lleva marcada
la máquina.

10
The spindle is secured by means of pin
503 24 06-02, which is pushed in as far as
possible. The wheel is tightened clockwise.
WARNING!
Never operate without the wheel guard.
The guard should be adjusted so that its rear
section is close to the workpiece. Particles,
dust or sparks from cutting are then
collected by the guard and directed away
from the operator. By using the knob the
guard can be loosened and adjusted to the
desired position.
Eng
F
ATTENTION!
Le protecteur doit toujours être en place.
Le protecteur doit être placé de sorte que sa
partie arrière se trouve près de l’objet à
découper. Le particules de découpage et les
étincelles s’y rassemblent alors pour être
évaculées tout en protégeant l’utilisateur. A
l’aide du bouton le protecteur est désserré
pour être réglé dans la position désirée.
L’axe est bloqué à l’aide de la goupille
503 24 06-02 qui est enfoncée aussi loin que
possible. Le disque est serré dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Esp
El eje se fija con el pasador 503 24 06-02 que
ha de introducirse todo lo posible. Apretar la
muela en el sentido horario.
ADVERTENCIA!
El guardamuela debe estar siempre montado
en la máquina.
El guardamuela ha de montarse de manera
que la parte posterior quede cerca de la pieza
de trabajo. Las partí-culas desprendidas y las
chispas se acumulan en el guardamuelas
alejándose del usuario. El guardamuelas
puede ajustarse en la posición deseada con
la palanca de que va provisto.

11
Eng
Drive belt Adjust the tensioning screw so that the nut is
positioned at the arrow marked on the cover.
Shake the arm to ensure that the spring can
stretch the belt.
The belt has then automatically the right tension.
Tighten the nuts holding the cutter arm.
The belt is completely enclosed and well
protected from dust and dirt as well as from
mechanical damage during cutting work.
When tensioning the drive belt loosen the nuts
holding the cutter arm.
F
Courroie d’entraînement
La courroie d’entraînement est encapsulée et
bien protégée contre la poussière et contre tout
dommage pouvant survenir pendant le
découpage.
Lors de tension de la courroie d’entraînement,
dévisser les écrous qui maintiennent le bras
découpeur.
Visser la vis de tension pour que l’écrou à quatre
pans arrive juste en face de la flèche se trouvant
sur le capot.
Secouer le bras pour s’assurer que le ressort
peut tendre la courroie. On obtient alors
automatiquement la tension correcte pour la
courroie d’entraînement. Serrer les écrous qui
maintiennent le bras de découpage.
Esp
Correa propulsora
La correa trapezoidal está totalmente
encapsulada y tan bien protegida contra el polvo
y la suciedad como contra cualquier otro daño
mecánico durante el corte.
Para tensar la correa propulsora, desmontar las
tuercas que sujeten el brazo de corte. Sacudir el
brazo para asequrare que el muelle puede
tensar la correa.
Enroscar el tornillo tensor de forma que la tuerca
cua-drangular coincida con la flecha que hay en la
cubierta.
Agitar el brazo para asegurarse de que el muelle
puede tensar la correa. Se obtendrá entonces
automática-mente el tensado correcto. Apretar las
dos tuercas que sujetan el brazo de corte.

12
Eng
Fuel filter
Wipe the area around the fuel cap clean before
the filler cap is removed. Dirt in the fuel tank will
clog up the fuel filter (A) and cause running
interruptions.
The filter cartridge cannot be cleaned but must be
replaced if it becomes blocked. This replacement
should be done once a year.
To replace the belt loosen the two nuts and then
the tensioning screw until the tension is released.
Remove the nuts and the belt cover. The cutting
arm can now be removed from the engine. Remove
the rear cover and the drive belt.
A new belt must be re-tightened after approx. 30
minutes of operation and then check the tension
daily by loosening the nuts and check the indicator.
Esp
Filtro de combustible
Limpiar la superficie alrededor de la boca de
llenado de combustible antes de quitar el tapón.
La suciedad que contiene el depósito obtura el
filtro, que no puede ser limpiado, sino que ha de
ser sustituido.
El cartucho debe sustituirse una vez al año.
El cartucho del filtro no puede limpiarse, sino
tiene que ser sustituido si se considera obturado.
Se recomienda cambiarlo una vez al año.
Para cambiar la correa, desmontar las dos tuercas y
seguidamente el tornillo tensor, hasta que haya desa-
parecido la tensión. Quitar las tuercas y la cubierta de
la correa. Podrá desmontarse ahora el brazo de
corte. Desmontar la cubierta posterior y la correa de
propulsión.
Tensar la correa nueva después de que haya
funcionado durante 30 minutos y controlar el tensado
diariamente aflojando las tuercas y comprobando el
indicador.
F
Lors de remplacement de la courroie
d’entraînement, desserrer les écrous et dévisser la
vis de tension pour détendre la courroie. Enlever
ensuite les écrous et déposer le capot de courroie.
Le bras découpeur peut alors être enlevé du
moteur.
Déposer le capot arrière de la courroie et enlever la
courroie d’entraînement. Une courroie neuve doit
être tendue après 30 minute d’utilisation. Par la
suite, vérifier la tension une fois par jour en desser-
rant les écrous et en contrôlant l’indicateur.
Filtre à carburant
Nettoyer tout autour du bouchon de remplissage
avant d’enlever ce dernier. Des impuretés dans
le réservoir bouchent le filtre et perturbent le
fonctionnement.
La cartouche du filtre à carburant ne peut pas
être nettoyée mais seulement remplacée en cas
de colmatage. Ce remplacement est
recommandé une fois par an.

13
Eng
WARNING!
• Use a Partner fuel can with overfilling
protection.
• Petrol and petrol fumes are extremely
flammable.
• Remember the danger of explosion and
inhaling.
• Stop the engine before refuelling.
• Do not fill to overflowing.
• Wipe up any fuel that spills onto the
machine or the ground.
• Change your clothes if you should spill
petrol on yourself.
• Move the machine at least three metres
away from the place of refuelling before
attempting to start the engine.
5
10
15
20
0,10
0,20
0,30
0,40
Gasoline Oil
2%(1:50)
1
2 1/2
5
2 1/2
6 1/2
12 7/8
US
gallon US
fl. oz.
Lit. Lit.
¡ADVERTENCIA!
• Utilice un bidón de llenado Partner con
protección contra desbordes.
• La gasolina y los vapores de ésta son muy
inflamables.
• Tenga en cuenta el peligro de explosión y
los daños causados por la inhalación.
• Antes de repostar pare el motor.
• No llene hasta que desborde.
• Seque el combustible que se derrame
sobre la máquina o el suelo.
• Si derramó combustible sobre sus ropas
cámbieselas.
• Antes de arrancar el motor retire la
máquina por lo menos tres metros del
lugar en que repostó.
Gasolina
Utilice gasolinas con un índice de octano mínimo de 95 R
sin plomo. (Utilice como mín. 87 R+M)
Aceite
En primera instancia utilice aceite Partner para motores de
dos tiempos. Mezcla: 2%.
No utilice nunca aceites para motores de cuatro tiempos.
Antes de repostar mezcle bien el aceite y el combustible.
Carburante
IMPORTANTE! El motor está lubricado por el aceite
que se mezcla al combustible.
Esp
Fuel mixture
IMPORTANT! The engine is lubricated by the
oil in the fuel mixture.
Gasoline
• This engine is certified to operate on unleaded
gasoline.Use fuel with octane rating of min. 95 R with
unleaded fuel. (Use min. 87 R+M).
Oil
For the best results, use Partner’s two-stroke oil. Mixture: 2%.
Never use oil that is intended for four-stroke engines.
Mix the petrol and oil thoroughly before refuelling.
2
2
F
Essence
Utilisez uniquement de l’essence sans plomb avec un indice
d’octane mini. de 95 R. (Utilisez mini. 87 R+M)
Huile
Utilisez de préférence l’huile à deux temps Partner.
Mélange à 2%.
N’utilisez jamais une huile destinée aux moteurs à quatre
temps.
Mélangez soigneusement l’huile et l’essence avant de
verser le mélange dans le réservoir.
IMPORTANT! Le moteur est lubrifié par l’huile faisant
partie du mélange.
Carburant
2
ATTENTION!
• Utiliser un jerrican Partner avec protection
anti-débordement.
• L’essence et les vapeurs d’essence sont
extrêmement inflammables.
• Ne pas oublier les dangers d’explosion et
d’inhalation.
• Arrêter toujours le moteur avant de faire le
plein.
• Lors du remplissage, veiller à ce que le
réservoir ne déborde pas.
• Essuyer toute trace de carburant déversé sur
l’appareil ou sur le sol.
• Changer de vêtements si vous avez renversé
du carburant dessus.
• Déplacer toujours l’appareil à trois mètres au
moins de l’endroit de remplissage avant de
démarrer le moteur.

14
Eng
Controls
A Stop switch. When the button is pressed
backwards, the engine stops. The button
remains in this position and must be returned
to its initial position before the engine is
started the next time.
B Choke button. A cold engine is to be started
with the choke flap closed (the button pulled
backwards). A warm engine is as a rule to be
started without choke.
C Starter throttle catch. Press in the throttle
control and thereafter the starter throttle
catch. Release the throttle control and the
throttle is blocked in half throttle position. The
catch is released when the throttle control is
pressed in all the way.
D Throttle control. The throttle control is used to
regulate engine speed and the speed of the
cutter wheel.
E Throttle trigger lockout. This lockout will
prevent the throttle from opening accidentally
when the engine is at idling speed. When
working with the machine the lockout is
released by the hand holding the rear handle.
Esp
Mandos
A Interruptor de parada. Cuando se empuja
hacia atrás, se para el motor. El interruptor
permanece en esta posición y hay que
volverlo a poner en la inicial antes de volver
a arrancar el motor.
B Botón del estárter. Si el motor está frío, ha
de arrancarse con este mando en posición
hacia atrás. Si el motor está caliente no
precisa el estárter.
C Fiador del acelerador. Apretar el mando del
acelerador y luego el fiador. Soltar el
acelerador, que quedará bloqueado a la
mitad de su recorrido. El fiador se suelta
cuando se aprieta el acelerador en todo su
recorrido.
D Mando del acelerador. Se emplea para
regular las revoluciones del motor y la
velocidad del disco de corte.
E Bloqueo de ralentí. Evita el accionamiento
involuntario del acelerador cuando el motor
está en ralentí. Al trabajar con la máquina el
bloqueador se suelta al sujetar la mano la
empuñadura posterior.
F
d’accélération et l’accélération est bloquée en
position de semi-accélération. Le blocage est
dégagé quand la commande d’accélération est
entièrement enfoncée.
D Commande d’accélération. La commande
d’accé-lération règle le régime du moteur et la
vitesse du disque découpeur.
E Blocage d’accélération. Ce blocage empêche
toute accélération involontaire lorsque le
moteur tourne au ralenti. Lors de travaux avec
la machine, le blocage est libéré à l’aide de la
main qui maintient la poignée arrière.
Réglage
A Bouton d’arrêt. Lorsque le bouton est
enfoncé vers l’arrière, le moteur s’arrête. Le
bouton reste dans cette position et doit être
remis en place pour que le prochain
démarrage puisse être effectué.
B Bouton de starter. Un moteur froid est mis
en route avec un starter fermé (le bouton est
tiré vers l’arrière). Un moteur chaud est
généralement mis en route sans starter.
C Blocage de démarrage. Enfoncer la
commande d’accélération et ensuite le
blocage de démarrage- Lâcher la commande

15
Starting the engine
Make sure the stop switch (A) is in running
position (pushed forward). Pull the choke control
(B) if the engine is cold. A warm engine can be
started without choke.
Set the starter throttle catch.
Push in the decompression valve. Be sure that
you and the machine are firmly positioned when
starting and that the cutting wheel does not
touch anything. Pull out the starter handle slowly
until the starter pawls engage. Then pull sharply.
Eng
WARNING!
The cutting wheel will start to rotate when the
saw starts. Make sure that the cutting wheel
is free-running. Push in the choke control
immediately when the engine ignites and
make repeated starting attempts if necessary.
When the engine starts, rapidly give full
throttle. The throttle latch will then
automatically disengage.
Esp
Arranque del motor
1. Asegúrese de que el interruptor de parada se
halla en posición activada (hacia adelante). Tirar
del botón del estárter si el motor está frío. Si
está caliente, puede arrancarse sin estárter.
Poner el fiador del acelerador de arranque.
Empujar la válvula de descompresión.
Asegúrese de que usted y la máquina se hallan
en posición firme y que el disco de corte no toca
ningún objeto. Tire lentamente del mango de
arranque hasta que se engrane, y a continuación
de un tirón fuerte.
ADVERTENCIA
El disco de corte empieza a girar cuando
arranca el motor. Asegúrese de que gira
libremente. Tan pronto como ha arrancado el
motor, introduzca el estárter y repita el
procedimiento de arranque en caso
necesario. Una vez ha arrancado el motor,
acelere rápidamente a plenos gases. Se
desacoplará entonces automáticamente el
fiador.
F
Démarrage du moteur
Assurez-vous que le bouton d’arrêt est en position
de marche (vers l’avant). Tirez le starter si le moteur
est froid. Un moteur chaud démarre sans utiliser le
starter.
Enclenchez le blocage de démarrage.
Poussez la valve de décompression.
Prenez une position ferme et assurez-vous que
l’outil est également bien stable, que le disque ne
touche rien, pour démarrer le moteur. Tirez
doucement la poignée de démarrage pour
enclencher les doigts d’encliquetage puis tirez d’un
coup sec.
ATTENTION!
Le disque découpeur va se mettre à tourner
au démarrage. Assurez-vous qu’il puisse
tourner librement. Poussez immédiatement le
starter à l’allumage du moteur et, si
nécessaire, répétez plusieurs fois la
procédure de démarrage. Lorsque le moteur
a démarré, accélérez immédiatement au
maximum. Le verrou d’accélérateur est
automatiquement déverrouillé.

16
Eng
Replacing the starter cord
1. Remove the air filter and cylinder cover.
2. Remove the four screws and lift away the
starter.
3. Pull out the starter cord a little and prevent the
pulley from rotating backwards.
4. Place the starter cord in the recess and let the
pulley rotate slowly backwards.
F
Pour remplacer le cordon de démarrage
1. Déposez le filtre à air et la culasse.
2. Enlevez les quatre vis et déposez le lanceur.
3. Tirez légèrement le cordon de démarrage et
retenez la poulie pour qu’elle ne tourne pas en
arrière.
4. Placez le cordon de démarrage dans
l’évidemment et laissez la poulie tourner
lentement en arrière.
Esp
Sustitución del cordón de arranque
1. Quitar el filtro de aire y la tapa del cilindro.
2. Quitar los cuatro tornillos y sacar el estárter.
3. Tirar un poco del cordón de arranque e impedir
que la polea gire hacia atrás.
4. Colocar el cordón en la ranura y dejar que la
polea gire lentamente hacia atrás.

17
Eng
5. Remove the locking spring or screw and lift up
the starter pulley.
6. Pull the new starter cord through the hole in the
pulley and further through the starter housing to the
starter handle, where the cord is secured by a knot.
7. Lubricate the bearings of the cord pulley and the
starting recesses with silicon grease or similar
lubricant.
8. Attach the cord to the pulley as fig. shows.
9. Wind three turns of the cord on the pulley clockwise
and place it in the housing.
10. Mount the locking spring or screw.
11. Wind three turns of the starter cord round the
pulley.
12. Pull out the cord fully and check that the pulley
can be turned another 1/4 of a turn.
13. Assemble the starter on the engine. Pull the
starter cord to make sure that the starter unit
functions before it is tightened into position.
F
5. Déposez le ressort ou la vis de verrouillage et
soulevez la poulie de démarrage.
6. Faites passer le nouveau cordon de démarrage par
le trou dans la poulie puis dans le carter du lanceur
jusqu’à la poignée de démarrage ou il sera arrêté en
faisant un noeud.
7. Lubrifiez les roulements de la poulie et des cliquets de
démarrage avec de la graisse de silicone ou similaire.
8. Fixez le cordon à la poulie comme le montre la figure
9. Tournez la poulie de trois tours dans le sens d’horloge
et placez-la dans le carter.
10. Montez le ressort de verouillage ou la vis.
11. Enroulez la corde 3 tours autour de
l‘entraîneur.
12. Tirez entièrement le cordon et vérifiez que la
poulie peut tourner d’un quart de tour en plus.
13. Montez le lanceur sur le moteur. Tirez le
cordon de démarrage pour vous assurez du
bon fonctionnement du lanceur avant de
serrer ce dernier en place.
Esp
5. Quitar el resorte o el tornillo de seguridad y
desmontar la polea.
6. Tirar del nuevo cordón a través del orificio de la
polea haciéndolo pasar por la cubierta hasta el
mango de arranque asegurándolo en éste con un
nudo.
7. Lubricar los apoyos de la polea y los ganchos de
arranque con grasa de silicona o un lubricante
similar.
8. Sujetar el cordón a la polea según se ve en la fig.
9. Dar tres vueltas a la polea en sentido de las
manecillas del reloj y colocarlo en la cubierta.
10. Montar el resorte de seguridad o tornillo.
11. Enrollar 3 vueltas del cordón alrededor del
arrastrador.
12. Tirar del resorte hasta su agotamiento y
controlar que la polea puede hacerse
girar un cuarto de pulgada más.
13. Montar el arrancador en el motor. Tirar del
cordón de arranque para asegurarse del
funcionamiento del arrancador antes de
fijarlo en su posición.

18
Eng
Replacing the starter spring
WARNING!
When the recoil spring is assembled in the
starter housing, it is in tensioned position and
can when treated carelessly, pop out and cause
injuries.
1. Follow the same procedure as described
above for replacement of the starter cord.
2. Then remove the screw holding the spring
cassette to the starter housing. Assemble a
new spring cassette.
Approved protective goggles or visor
must be worn.
F
Remplacement du ressort de lanceur
ATTENTION!
Au montage du ressort d’enroulement dans
le carter du lanceur, celui-ci est tendu et peut
se détendre par manque de précautions
risquant d’entraîner des lésions.
Vous devez utiliser une visière ou des
lunettes de protection homologuées.
1. Suivez la même procédure que celle décrite
pré-cédemment pour le remplacement du
cordon de dé-marrage.
2. Enlevez ensuite la vis de fixation de la
cassette de ressort au carter du lanceur.
Montez une cassette de ressort neuve.
Esp
Sustitución del muelle de arranque
ADVERTENCIA!
Cuando se monta el resorte en el cuerpo del
estárter se hace en posición tensada y si se
maneja con poco cuidado puede dispararse y
causar daños.
1. Sígase el mismo procedimiento que se ha
descrito más atrás para sustituir el cordón de
arranque.
2. Quitar después el tornillo que sujeta el
cassette del resorte a la caja del arrancador.
Montar un nuevo cassette.
Deben utilizarse siempre gafas
protectoras o visera aprobadas.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Partner Saw manuals

Partner
Partner P340S User manual

Partner
Partner K 3500 User manual

Partner
Partner K1250 Active User manual

Partner
Partner K1250 Active User guide

Partner
Partner K1200 Setup guide

Partner
Partner K950 Active User manual

Partner
Partner K700 ACTIVE III Setup guide

Partner
Partner K950 CHAIN Instruction manual

Partner
Partner K750 User manual

Partner
Partner K950 Active Parts list manual