Pfaff 118 User manual

PFAFF
118
CPFAFFJ
Bedienungsanlefrung
Instrucfon
Book
Instruotions
de
servioe
Inslruooiones
de
servioio
Libretto
istruzioni
per
operolrioi
Instrupces
de
servipo
1
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Zur
besonderen
Beachtung
• Die
ersten
2
Wochen
Maschine
nur
mit
3/4
ihrer HOchstgeschwIndigkeit laufen
lassen.
• Zur
Nihgutentnahme
Fadenhebel immer In die hOchste Steilung bringen.
•
Urn
Stbrungen zu
vermeiden,
Maschine
regelmdBig
reinigen
(Seite
41)
und
Olvorschriften
(Seile
7)
beachten.
Sicherheits-Hinweise
• DieMaschine darf nur ihrer Bestimmung gemSBverwendetwerden. BeimUmbau in
andere
AusfQhrun-
gen
sind alie gOitigen Schutzbestimmungen zu berOcksichtigen.
• Ein Betrieb
der
Maschine
ohne
die vom Werk
angebrachten
Schutzvorrichtungen ist nicht eriaubt.
• Das
Einschalten
und
Betreiben
der
Maschine
darf
nur
durch
die
entsprechend
unterwiesene
Bedien-
person
erfolgen.
• BeimWechseinvon Ndhwerkzeugen,wiez.B.Nadel,
NdhfuB,
Stichplatte,StoffschieberundSpule,beim
Einfddein,bei Verlassen
des
Arbeitsplatzes und bei Wartungsarbeiten, ist die Maschine elektrlsch
ab-
zuschaiten, d. h. durch Bet^itigen
des
Hauptschaiters
oder
durch Herausziehen
des
Netzsteckers.
Bei mechanisch betdtigten Kupplungsmotoren ist
der
Stillstand
des
Motors abzu>warten.
• Bei Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom
pneu-
matischen
Versorgungsnetz
zu
trennen.
Ausnahmen sind nur bei Justierarbeiten und FunktionsprOfungen durch
entsprechend
untenwiesene
FachkrSfte
zuldssig.
• Arbeiten an
derelektrischen
AusrOstung dOrfen nur
durch
Elektrofachkrafte
oder
entsprechend
unter-
wiesene
Personen
durchgefOhrt
werden.
Arbeiten an unter
Spannung
stehenden
Teilen und Einrichtungen sind,
abgesehen
von zuldssigen
Abweichungen gemdB
DIN
57105
bzw.
VDE
0105, nicht eriaubt.
Important
notes
• During
the
first two
weeks
run
the
machine at
3/4
of its
top
speed
only.
• Always make
sure
the
take-up
lever is at its
highest
point before you remove
the
material.
• To avoid trouble,
clean
the
machine regularly (p. 41)
and
note
the
lubricating instructions (p. 7).
Safety
instructions
• The machine mustonly
be
used
for
the
purpose
itwas
designed
for.In
case
of conversion into
another
version
all valid
safety
instructions
have
to
be
considered.
• Do
not
operate
the
machine
without
the
safety
devices
it is
equipped
with.
•
The
machine
must
only be
switched
on
and
operated
by
persons
who
have
been
instructedaccordingly.
• When exchanging
gauge
parts (e.g. needle,
presser
foot, needle plate, feed dog, bobbin), threading
the
machine or leaving it,
and
when making maintenance work, the machine must be disconnected
either
by actuating
the
master
switch or by removing
the
mains plug.
In
case
of
mechanically-actuated
clutch
motors
wait for
the
motor
to
stand
still.
• When carrying
out
maintenance- or repair work on pneumatic devices
the
machine must
be
discon
nected
from
the
pneumatic
supply
source.
The
only
exceptions
permitted
are
adjustments
and
performance
checks
made
by
competent
person
nel.
• Work on
the
electrical
equipment
of
the
machine
must
only
be
carried
out
by electricians or
other
persons
who
have
been
instructed
accordingly.
Apart from
the
permissible deviations
according
to
DIN
57105
or
VDE
0105, work on live
parts
and
equipment
is
not
permitted.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Conseils
importants
•
Pendant
les
2
premieres
semaines,
ne
faire
toumer
la
machine
qu'aux-3/4
de
sa
Vitesse maximaie.
• A i'enl^vement
de
i'ouvrage, ie ievler reieveur
de
fiidoit
toujours
se
trouverau point
haut
de
sa
course.
•
Pour
6viter
ies
derangements,
nettoyer
r6guii6rement ia
machine
(page
41)
et
observer
les
prescrip
tions
relatives
au
graissage
(page
7).
Recommandations
de
s^curite
•N'utiiiser ia
machine
que
pour
ies
travaux
auxqueis
eiie
est
destines.
En
cas
de
transformation
en
une
autre
version,
respecter
toutes
ies
prescriptions
de
securite
en
vigueur.
• Ne
pas
utiiiser ia
machine
sans
ies
dispositifs
de
securite.
•
Seuie
i'operatrice
instruite
en
consequence
devra
mettre
ia
machine
en
circuit
et
coudre.
•Avant ie
changement
d'organes
de
couture
teis
que
i'aiguiiie, ie
pied
presseur,
ia
plaque
Aaiguille, ia
griffe
et
ia
canette,
avant
i'enfiiage,
avant
de
quitter
ia
machine
et
avant
ies
travaux
d'entretien,
ia
machine
est
A
mettre
hors
circuit A
i'interrupteur
general
ou
par
enievement
de
ia fiche
secteur.
Pour
ies
moteurs-transmetteurs
mecaniques,
attendre
i'arret
du
moteur.
•
Pour
ies
travaux
d'entretien
et
de
reparation
au
systems
pneumatique,
couper
ia
machine
du
reseau
pneumatique.
Seuies
exceptions
admises;
regiages
et
contr6ies
par
du
personnel
competent.
• Les travaux
aux
equipements
eiectriques
sont
A
confier
e un eiectricien ou Adu
personnel
competent.
Les
travaux
aux
pieces
et
dispositifs
sous
tension
ne
sont
pas
admis,
sauf
ies
exceptions
seion
ia
norms
DIN
57105
ou
VDE
0105.
Observaciones
importantes
•
Durante
las
2
primeras
semanas
de
rodaje
no
debere
marcher
ia
mdquina
a
mds
de
3/4
de
su
veiocidad
mexima.
• Ai retirar ei material
de
costura,
coioque
siempre
ia
paianca
tirahiios
en
su
posicidn
superior.
•
Con
ei fin
de
de
evitar
posibies
averias,
engrase
ia
mequina
con
reguiaridad
(pegina
41) y
observe
las
instruciones
para
ei
engrase
(pdgina
8).
Normas
de
seguridad
• No utilice ia
mequina
mes
que
para
ios
trabajos
para
ios
que
este
destinada.
Ai
transformaria
en
otro
tipo,
tenganse
en
cuenta
todas
las
normas
de
seguridad
vigentes.
• No
este
permitido
user
la
mequina
sin
ios
dispositivos
de
proteccidn
montados
en
febrica.
• La
mequina
sdio
debere
ser
conectada
y
manejada
por
ia
persona
instruida
ai
respecto.
• Ai
cambiar
drganos
de
costura
(aguja,
prensateias,
piaca
de
aguja,
transportador,
caniiia, etc.), io
mismo
que
ai
enhebrar,
ai
abandonarei
puesto
de
costura
y ai
hacer
trabajos
de
mantenimiento,
ia me
quina
debere
desconectarse
eiectricamente
con
ei
interrupter
general
o
retirando
ei
enchufe
de
ia
red.
En
motores
de
embrague
accionados
mecenicamente
hay
que
esperar
a
que
se
pare
ei motor.
• Ai
efectuar
trabajos
de
reparaciOn
y
mantenimiento,
habre
que
desconectar
ia
mequina
de
ia
red
de
aiimentacidn
neumetica.
Sdio
se
admiten
excepciones
en
ei
caso
de
ajustes
o
controies
efectuados
por
personal
especiaiizado.
• Los
trabajos
en ei
equipo
eiectrico
deberen
ser
reaiizados
por
eiectricistas
competenteso
por
personal
instruido
ai
caso.
No
este
permitido reaiizar
trabajos
en
piezas
y
dispositivos
que
esten
bajo
tensidn,
saivo
en
ias
excepciones
de
ia
norma
DIN
57105
6 VDE
0105.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Importante
•
Dutante
le
prime
due
settimane
fare
funzionare
la
macchlna
solo
a
3/4
della
velocity
massima.
• Prima dl estrarre il
tessuto
assicurarsi
che
la leva tirafllosla nella poslzlone
pICi
alta.
•
Per
evitare guasti,
bisogna
pulire la
macchina
regolarmente (pag. 41) e
osservare
le istruzioni
per
la
lubrificazlone (pag. 8).
Norme
di
sicurezza
• E' vietato utillzzare la
macchina
altro
che
per
II
suo
scopo.
In
caso
di trasformazione in
un'altta
versione,
si
dovranno
rispettare
tutte
ie
norme
di
sicurezza
valide.
• E' vietato
adoperare
ia
macchina
senza
idispositivi di
sicurezza
montati
da
fabbrica.
• La
macchina
soitanto
dovrd
essere
manovrata
daiia
persona
istruita a
questo
scopo.
• Prima di
cambiare
organi di cucitura (ago, piedino,
piacca
d'ago,
griffa,spoiina, ecc.), e prima d'infilare
I'ago,
eseguire
lavori di manutenzione olasciare il
posto
di lavoro,
bisogna
disinserire ia
macchina
eiettricamente
con
rinterruttore principaie
oppure
togliendo
la
spina
daiia rete.
Neiie
macchine
con
motore a frizione di
comando
meccanico
bisogna
aspettare
I'arresto del motore.
• Per effettuare lavori di manutenzione eriparazione
su
dispositivi pneumatici
bisogna
disinserire prima
ia
macchina
daiia rete d'alimentazione pneumatica. Si
eccettuano
soitanto i lavori di regolazione e
controilo
eseguiti
da
lavoratori speciaiizzati.
• i lavori
suli'equipaggiamento
elettrico
dovranno
essere
eseguiti
soitanto
da
elettricisti speciaiizzati o
persone
istruiti a
questo
scopo.
E' vietato lavorare
su
pezzi odispositivi
che
si
trovano
sotto
tensions,
saivo
nei
casi
previsti nella
norma
DIN
57105
o VDE
0105.
Observapoes
impoitantes
•
Durante
as
primeiras
2
semanas
de
trabaiho,
a
mdquina
nSo
deverd
rodar
mais
de
3/4
da
sua
velo-
cidade
m^ima.
• Ao retirar o material de costura, coioque
sempre
oievantador do fio na posipdo superior.
• Para evitaravarias, iimpea mdquina com regularidade (pdg. 41)e observe
as
instrupOes
de
iubrificapao
(P6g.
8).
Normas
de
seguranpa
•utilize a
mSquina
sdmente
nos
trabalhos
para
os
quais
ela
foi prevista.
Transformando-a
em
outro
tipo,
obsen/e
todas
as
normas de
seguranpa
vigentes.
• NSo6 permitida a utiiizapdo da mdquina
sem
os
dispositivos de protepSo, com
os
quais ela d
expe-
dida
da
fdbrica.
• A
mdquina
deverd
ser
ligada e
operada
sdmente
por
uma
pessoa
devidamente
treinada.
•
Quando
da
troca
de
algumaferramenta
de
costura,
p. ex. aguiha,calcador,
chapa
de
aguiha,
arrastador
de bobina, durante a coiocapSo de
fio,
afastamento do local de trabaiho do operador ou operapdes
de
manutenpao, amdquina
deve
ser
desiigada
da
corrente eldctrica, isto d, desiigar a
chave
geral ou
tirando o plug
da
tomada
da
rede. Em motores
de
acoplamento
mecdnico
deve-se
esperar
a
paragem
do
motor.
•
Quando
de
trabalhos de manutenpdo ou
conserto
em instalapdes pneumdticas, amdquina
deve
ser
desiigada
do sistema pneumdtico. ExceppOes
sao
admitidas
somente
em trabalhos
de
ajustagem ou
testes
de
funpSo, realizados
por
tdcnicos
especiaiizados.
•Trabalhos na instalapSo eldctrica devem
ser
realizados
sdmente
portdcnicos
eletricistas ou
pessoas
devidamente
instruidas. NSod permitido realizar
trabalhos
em
pepas
ou dispositivos
que
se
encontram
sob
tensSo, salvo
nas
exceppdes
conforme anorma
DIN
57105
ou
VDE
0105.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Achtung:
Nicht
ohne
Riemenschutz
betrei-
ben,
Unfallgefahr!
Danger!
Do
not
run
machine
without
belt
guard!
Attention: Ne
pas
faire marcher
sans
garde-
courroie.
Risque
d'accident!
Riemenschutz
Riemenschutz
am
Oberteil
wie folgt
anschrauben:
Maschine ausschalten. Die drei
Schrauben
1 am Handrad
herausdrehen
und Handrad
abnehmen.
Rie
menschutzso am GehSuseanbringen,
daR
dieBohrungen 2
mit
den
Bohrungen
der dahinterliegenden
Sockei
fluchten. Mit
den
beiiiegenden
4
Schrauben
den
Riemenschutz
festschrauben.
Riemenschutz
unterhaib
derTlschplatte
so anbringen, daR sowohl Motorscheibe ais
auch
Keilriemen
frei
iaufen.
Belt
guard
Attach
the
belt
guard
to
the
sewing
head
as
follows:
Remove the three screws 1 at the balance wheel and remove the latter. Attach the belt guard to the
housing insuch a waythat holes2 are aligned
with
the respective holes inthe housing behind the guard.
Fasten
the
belt guard with the 4
screws
supplied.
Garde-courrole
Pour
fixer le
garde-courrole
sup^rieur,
dessetrer
les
trois
vis
du
volant
et
retirer
le volant.
Aligner les trous du garde-courroie
avec
les trous 2
de
la tete. Rxer le garde-courroie a ['aide
des
4 vis
jointes.
Rxer le
garde-courroie
sous
le
plateau
de
table
de mani^re
que
la poulie motrice et la courroie
trap6zoTdale
tournent
librement.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Atenci6n:
No
ponga
la mdquina en
marcha
sin
guardacorreas.
iPeiigro
de
accidente!
Attenzione:
Non
far
funzionare
la
macchlna
senza
guardacinghia,
rischio
d'incidente!
Atengao:
Mac
use
aindquina
sem
pro-
tecpOes de correia. Perigo de acidentel
Guardacorreas
Atornllie el
guardacorreas
de la
parte
superior
como
sigue;
Saque
los
tres
tomillos 1 del volante yretire
6ste.
Coloque el guardacorreas en la carcasa, de formaque los orificios 2 coincidan con los que hay
detr^is
del zdcalo. Alomille el guardacorreas con los 4 tornillos Inoluldos en la maquina.
Guardacorreas (mitad inferior) Coloque el guardacorreas
inferior
de forma que la polea
motriz
y la
correa
marchen
libremente.
Paracinghia
Montare ii paracinghia sulla
testa
della macchlna net
seguente
modo; Svitare le tre viti1
poste
sul
volantino
e
staccare
quest'ultimo.
FIssare il paracinghia alia fuslone in modo
che
i
fori
2 siano allineati con i fori della base
che
si trova
sotto.
Awitare
saldamente
con
le vitI
accluse
il
paracinghia.
Fissare il paracinghia al dl
sotto
della piastra
base
in modo
che
sia la puleggia del motore
che
la
cinghia
trapezoidale
possano
scorrere
liberamente..
Protec9ao
da
correia
Aparafusara protecpao da correia na partesuperior da segulnte maneira:Desaparafusaros 3 parafusosi
na
roda
de
mSo
e
retirar
a
roda
de
mSo.
Colocar a protecpSo da correia que se encontra debaixo da placa da mesa de modo tal que, a polia do
motor
e a
correia
trapezoidal
possam
girar llvremente.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

R
16894
a Fig. 3
Diebeiden an der Maschinenoberseite befindlichen Olstellen (siehe Pfeilein Rg. 2) zweimalwbchentiich
mit
O!
versorgen.
WOchentlich
den
OlvorratsbehSlterl
durch
die
Bohrung
(siehe
Pfeil
in
Rg.
3)
mit
Ol
aufftillen.
In
die Greiferbahn
tSgiich
1 bis 2
Tropfen
Olgeben.
Wir
empfehlen RaffNahmaschinen-Ol
Nr.
280-1-120144 mileiner Mittelpunkts-Viskositat von22,0mmVs
bei 40° C
und
einer
Dichte von
0,865
g/cm^ be! 15° C.
Oiling
Twice
a week apply oilto both
oiling
points at the top ofthe machine (see amowsin Rg.2). Check the
oil level in oil reservoir 1 weekly and, ifnecessary, top up oilthrough the hole (see arrow in Rg. 3).
Apply
one
to two
drops
of oil to
the
hook
raceway daily.
We recommend Raff sewing machine oil
No.
280-1-120144
with
a mean viscosityof 22.0 mm2/sec.at
40°
0
and
a
density
of
0.865
g/cm^
at 15°
0.
Graissage
Deux
fois
par
semaine,
pourvoir
d'huile
les
points
de graissage
(fifeche,
fig.
2)sur la
tfete
de la
machine.
ContrOler
une
fois
par semaine le
niveau
de
I'huile
au reservoir 1 et par letrou
(fieche.
fig.
3)
refaire
le
plein
d'huile.
Chaque jour, verser une a deux gouttes d'huile
dans
la coursi6re du crochet.
Nous recommandons I'huile
Pfaff
N°280-1-120144 d'une viscosite moyenne de 22,0 mm2/sa 40° C et
d'une
densite
de
0,865
g/cm^
a 15° C.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Engrase
Los
dos
puntos
de
engrase
de
la
parle
superior
de
la
mfiquina
(v6ase
flecha
de
la fig. 2)
deberan
pro-
veerse
de
aceite
2
veces
a la
semana.
Compruebe
semanalmente
el nivel
del
aceite
en el
deppslto
1 y,
dado
el
caso,
relianelo
hasta
la
marca
superior
a
traves
del
orlficio
(vease
flecha
de
la fig. 3).
Eche
diariamente
de
1 a 2
gotas
de
aceite
en la
pista
del garflo.
Recomendamos
utillzar
aceite
Pfaff
para
mSqulnas
de
coser,
N°
de
pedido
280-1-120144,
con
una
visco-
sldad
media
de
22,0
mmVs
a
40°
C y
una
densldad
de
0,865
g/cm3
a 15° C.
Lubrificazjone
I
due
contenltori
che
si
trovano
nella
parte
superiore
della
macchina
(vedl
frecce
di figura 2)
devono
essere
riempiti
due
volte
la
settlmana
con
deH'olio.
Controllare
settlmanalmente
II
llvello
dell'ollo
del
contenitore
olio
1 e
se
necessario
rabboccare
con
olio
fino alia
marcatura
superiore
attraverso
II
fore (vedl freccia di figura 3).
Mettere
quotldlanamente
1 o 2
gocce
d'ollo nella
sede
del
crochet.
Consigliamo
olio
Raff
nr.
280-1-120144
che
ha
una
viscosita
media
di
22,0
mmVs
a40°
C e
una
densita
di
0,865
g/cm3
a 15° C.
Lubrificapao
Abastecer
com
Oleo 2
vezes
por
semana
os
pontos
de
oleapao
indicados
na
parte
superior
da
maquina
(ver
setas
na fig. 2).
Enchercom
6leo
uma
vez
por
semana
o
recipiente
de
Oleol
pelo
oriffcio (ver
seta
Fig. 3).
Colocar
diaria
mente
na triiha
da
lanqadeira
de
1 a 2
gotas
de
6leo. Usar
sdmente
dleo
com
vlscosldade
media
de
22,0
mm2/seg
aos
de
40°
e
com
uma
densidade
de
0,865
g/cms
aos
15°.
Recomendamos
o
Pleo
Raff
n°
280-1-120144.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Achtung:
Ohne
Fingerschutz
Verletzungsgefahr!
Danger!
Do not
operate
without finger
guard!
Attention:
Sans
protfege-doigts,
risque
d'accident!
Atencidn:
No
cosa
sin
salvadedos.
iPeligro
de
accidente!
Attenzione:
Non
usura
la
macchlna
senza
il
salvadito;
pericolo
di
ferite.
Atengao:
Nao
costurar
sem
protector
de
dedos.
Perigo
de
acidentes!
Nadel
einsetzen
•
Nur
Nadein
des
Systems
438
KK
venwenden!
Maschine
ausschalten,
Nadelstange inHochsteiiung bringen. Nadeibefestigungsschraube1 lOsen.Nadel bis zum Anschlag ein
setzen
(lange Riile zur Naherin).
Nadeibefestigungsschraube
1
wiederfestziehen.
Inserting
the
needle
•
Use
system
438
KK
needles
only.
Switch
off
the
machine.
Set
the
needle
bar
at Its
highest
point.
Loosen
needle
set
screw
1.
Insert
the
needle
in
the
needle
holder
and push itup as far as It
will
go. Makesure Itslong groove faces toward you.Tighten needle
set
screwl
securely.
Mise
en
place
de
raiguMIe
•N'utiliser
que
des
aiguilles du
systems
438
KK
Mettre
la
machine
hors
circuit.
Amener la barre a aiguille en position haute. Desserrer la vis de fixation 1 de I'aiguille.Engager I'aiguille
jusqu'a la butSe (ralnure longue vers I'operatrice). Resserrer la vis de
fixation
1 de
I'aiguille.
Colocacidn
de
la
aguja
• Utilice
unlcamente
agujas
del
sistema
438
KK
Desconecte
la
maqulna.
Coloque la
barrade
aguja en su poslcibn superior. Aflojeel tornlllode fijaciCnI. Introduzca la aguja
hasta
el
tope
(ranura larga
hacia
la operaria).
Asegure
de
nuevo
el tomillo
de
fijacion 1.
Inserimento
dell'ago
•
Usare
solo
aghi
del
sistema
438
KK.
Spegnere
la
macchlna.
Portarc la barra
ago
in poslzlone alta. Allentare la vlte1 dl fissaggio dell'ago. Inserire I'ago verso I'altofino
airarresto (la scanalatura lunga deve
esscre
rivolta versal I'operatrice). FIssare nuovamente la vite 1 dl
fissaggio
dell'ago.
Coiocapao
da
agulha
• Utillzar
excluslvamente
agulhas
do
sistema
438
KK!
Desllgar
a
mdqulna.
Colocarabarra da
agulha
em
sua
poslg§o superior. Afrouxaro parafuso
que
aperta
aagulha1. Introduzir
aagulha ate ao fundo (a ranhura comprida da
agulha
deve
estar
voltada para a costureira). Apertar
novamente
bem
o
parafuso
de
sujeigdo
da
agulha.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Unterfaden
aufspulen
Den von
der
Gamrolie
kommenden
Faden
durch
die FCihrungen 1
und
2 sow/ie im
Uhrzeigersinn
urn
die
Fadenspannung
3,
wieder
durch
die
FCihrung 2
zur
Spule
fiihren.
Leere
Spule
auf
Spinde!
4
stecken
und
Spuler
durch
Drucken
des
Schaltnockens
5
(siehe
Pfeil)
eln-
schalten.
Faden
einige Male im Uhrzeigersinn urn
den
Spuienkern
wickein (Spule fulit
sich
beim Ndhen
selbsttdtig).
Die
Menge
des
aufzuspuienden
Fadens
kann
nach
LGsen
der
Schraube
6
und
Verschieben
des
Schalt
nockens
5bestimmtwerden. Bel ungleichmaRig gefullter
Spule
die
Schraube
7Ibsen und
den
Fiihrungs-
bugel
8 in
der
Hbhe
entsprechend
verschieben.
Winding
the
bobbin
Lead
the
thread
from
the
thread
spool
through
guides
1
and
2,
clockwise
around
tension
3,
again
through
guide
2,
and
then
to
the
bobbin.
Place
an
empty
bobbin
on
winder
spindle
4
and
switch
on
the
winder
by
pressing
actuators
(see
arrow).
Wind
a few
turns
of
thread
on
the
bobbin
clockwise
(the
bobbin
Is
wound
automatically
during
sewing).
The
amount
of
thread
to
be
wound
on
the
bobbin
can
be
regulated
by
loosening
screw
6
and
reposi
tioning
actuator
5.
If
the
bobbin
is
wound
unevenly,
loosen
screw
7
and
readjust
the
height
of
guide
bar
8.
Bobinage
du
fil
inf^rieur
Faire
passer
le fll
venant
de
la
bobine
par
les
gulde-fil
1
et
2;
le
coucher
vers
la
droite
autour
de
la
tension
3
et
revenir
vers
la
canette
en
le
faisant
passer
par
le
guide
2.
Placer
une
canette
vide
sur
la
broche
4;
embrayer
ie dfevidoir
par
pression
sur
la
came
5
(fieche).
Enrouler
le fll
de
quelques
tours
sur
la
canette,
vers
la droite. En
cours
de
couture,
la
canette
se
gamit
automatlquement.
Son
remplissage
est
fonction
du
rSglage
de
la
came
5, rSglable
apr^s
le
desserrage
de
la
vis
6.
En
cas
de
gamissage
irregulier,
desserrer
la vis 7
et
deplacer
I'etrier 8
en
hauteur.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Bobinado
del
hilo
inferior
Lleve el hilo
desde
el
carrete
por
los guiahilos 1 y 2, en
sentldo
horario
airededor
del
tensahllos
3, y
de
nuevo
por
el
guiahilos
2
hasta
la
canllla.
Meta la canllla vacia en el huslllo 4 y
conecte
la
bobinadora
prestonando
la leva
de
conexiOn 5 (vOase
flecha). Airolle el hilo
en
sentldo
horario
varias
vueltas
en el
nucieo
de
la canllla (la canilla
se
llena
auto-
maticamente
durante
la
costura).
La
cantidad
de hilo
que
deberd
bobinarse
se
puede
determinar
aflojando el tornillo 6 y
desplazando
la
leva
de
conexiOn 5. Si la canilla
se
llena irregulamente, afloje el tomlllo 7 y
desplace
el
estribo-guia
8 en
la
altura
convenientemente.
Awolgimento
del
file
inferiore
Guldare
ilfilo
proveniente
dal
rocchetto
attraverso
le
guide
1 e 2 e poi, in
senso
orario,
attorno
al
gruppo
tensione
filo 3, e
quindi
nuovamente
attraverso
la
guida
2
verso
la
spollna.
Infllare la
spolina
vuota
suN'asse
4 e Inserire
II
fllarello
premendo
la leva di
commutazione
5 (vedl freccia).
Awolgere
manuaimente
un
po'
ilfilo - in
senso
orario
-
attorno
al
pemo
della
spolina
(la
bobina
si riemple
automaticamente
durante
la
lavorazione).
La
quantity
del
filo
da
awolgere
pud
essere
fissala
svitando
la
vite
6 e
spostando
la
leva
di
commuta
zione
5.
Qualora
la
spolina
fosse
awolta
in
maniera
irregolare
svitare
la vite 7 e
alzare
o
abbassare
corrispondentemente
I'archetto
della
guida
8.
Bobinagem
do
fio
inferior
Em primeiro lugar,
fazer
passaro
fio
proveniente
do
carretel
peias
guiasi
e2
e no
sentido
dos
ponteiros
do
reldgio
em
redor
do
tensor
do
fio
de
bobina
3,
voltando
a
passar
pela
guia
2
para
a
bobina.
Colocar
a
bobina
vazia
noelxo4
eligar a
bobina,
apertandooressaltode
conexSoS
(veraseta).
Bobinar
o fio,
algumas
vezes,
no
sentido
dos
ponteiros
do
reldgio, ao
redor
do
cerne
da
bobina
(a
bobina
enche-
se
por
conta
prdpria
quando
se
costura).
A
quantidade
do
fio a
ser
bobinado
pode
ser
determinada
afrouxando-se
o
parafuso
6 e
deslocando
o
ressalto
de
conexSo
5.
Em
caso
de
bobinagem
irregularou ndo
homogdnea,
desafrouxaro
parafuso
7 e
deslocarapeqa-gulaS
para
a
altura
correspondents.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Spulenkapsel
einfadein
und
einsetzen
•
Die
gefullte
Spule
so
in
die
Oberkapsel
einsetzen,
daS
der
Faden
Im
Uhrzelgersinn
ablduft
(siehe
Rail
Fig. 6).
Faden
in
Schlitzl
einhangen,
unterderSpannungsfederhindurchziehen,
blserhinterderFederzunge2
wieder
hervorkommt.
Den
Faden
nun
durch
Schlitz
3 in
die
AustrittsOffnung 4
einhSngen.
Fadenende
ca.
5
cm
iiberstehen
lassen.
Maschine
ausschalten.
Spulenkapselklappe
5
anheben
(dadurch
wird
ein
Herausfallen
der
Spule
verhindert).
Kapsel
In
den
Greifer
einsetzen
(Fig. 7).
Spuienkapselklappe
5
los-
lassen
und
mitteis
leichtem
Druck
einrasten
lassen.
Threading
and
inserting
the
bobbin
case
•
insert
the
full
bobbin
into
the
bobbin
case
so
that
when
you
pull
the
thread
the
bobbin
turns
in
a
clockwise
direction
(see
arrow
in
Rg.
6).
Draw
the
thread
into
sloti
and
under
the
tension
spring
until it
emerges
behind
tip 2 of
the
spring.
Then
draw
the
thread
into
slot
3
and
finally
into
deiivery
hole
4.
Leave
a
thread
end
of
about
5
cm.
Switch
off
the
machine.
Raise
the
latch
of
the
bobbin
case
5(this
prevents
the
bobbin
from failing out),
insert
the
bobbin
case
in
the
sewing
hook
(Fig. 7),
release
the
bobbin
case
latch
5,
and
press
lightly until
the
bobbin
case
snaps
in
place.
Enfilage
et
mise
en
place
de
la
boTte
a
canette
Ilntroduire
la
canette
garnie
dans
ia
boite
a
canette,
de
maniare
que
ie
fii
se
daroule
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
(fidche, fig. 6).
Passer
le fil
dans
la
fentel,
sous
le
ressort
jusqu'a
la
languette
2. Faire
passer
ie fil
par
la
fente3
jusqu'S
I'ouverture
4.
Laisser
dfepasser
env. 5
cm
de
fil. Mettre ia
machine
hors
circuit.
Relever
le
ioquet
5
de
la
boite a
canette
pour
maintenir la
canette.
Placer
la boite a
canette
dans
le
crochet
(fig. 7),
lacher
le
Ioquet
5
et
par
une
faibie
pression
enclencher
ia
boite
a
canette.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Colocaci6n
y
enhebrado
de
la
capsula
de
la
canilla
IColoque
la
bobina
llena
en
la
cdpsula
de
forma
que
el
hllo
corra
en
el
sentido
de
las
agujas
del
reloj
(v6ase
flecha,
fig, 6).
Enganche
el hilo en la
ranura
1,
pdselo
per
debajo
del muelle
tensor
hasta
que
aparezca
de
nuevo
por
detras
de
la
lengueta
eiastica
2.
Pase
ahora
el hilo
por
la
ranura
3 y
enganchelo
en
el orlficio 4. Deje un
cabo
de
hllo
de
unos
5
cm.
Desconecte
la
maqulna,
levante
el pestillo 5
de
la
capsula
{para
evitar
que
se
saiga
o
calga
la canilla) Introduzca la
capsula
en el garflo (fig. 7),
suelte
el pestillo de la
capsula
y
encajela
preslonandola
llgeramente.
Infilatura
ed
inserimento
della
capsula
• La
spollna
plena
va
inserlta
nella
capsula
In
modo
che
11
fito
scorra
in
senso
orario
(vedi
freccia
fig. 6).
Agganciare
il filo nella
fessura
1, tirarlo al dl
sotto
della
molla dl
tenslone
fincha
non
fuoriesce
nuova-
mente
dietro la linguetta della molla 2. Agganciare
11
fllo attraverso la
fessura
3nell'apertura 4.
Lasciare
sporgere
II
capo
del
filo
per
ca.
5
cm.
Spegnere
la
macchina,
sollevare
dl
poco
il
lucchetto
5
della
capsula
(grazle a cl6 si evita la
caduta
della spollna). Inseriere la
capsula
nel
crochet
(fig.7), rilasciare
il
lucchetto
della
capsula
o
faho
scattare
con
una
leggera
pressione
del
dito.
Enfiamento
e
instalapao
da
cdpsula
da
bobina
Ilntroduza
a
bobina
na
cdpsula
de
tal
forma
que
o
fio
desenrole
no
sentido
dos
ponteiros
do
reld-
gio
(veja
Fig. 6 -
seta).
Engatar
o fio
pela
ranhura
1,
passar
por
balxo
da
mola
de
tensdo
atd
que
aparepa
por
detrSs
da
lingueta
da
mola
2.
Passar,
entSo,
o fio
pela
ranhura
3,
introduzindo-o
no orificio
de
salda
4. Delxar
uma
sobra
de
extremldade
do
fio
de
aproximadamente
5
cm.
Desligar
arndqulna.
Levantar
avalvula 5
da
capsula
da
bobina
(assim
evita-se
que
a
bobina
possa
cair).
Colocar
a
capsula
na
lanqadeira
(Rg. 7), largar a
vaivula
da
capsula
da
bobina
e
encaixar
medlante
uma
pressSo
leve.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Handrad-Freiiauf
einschalten
(Sonderausstattung)
Zum
Aufspulen
des
Unterfadens
(ohne
dabei
zu
nShen)
die
Randelschraube
1
bis
zum
Anschiag
in
Reil-
richtung
aufdrehen.
Somit
ist
der
Anlrieb
der
Maschine
ausgeschaltet
und
nur
der
Spuler
in
Funktion.
Vorerneutem
NShbeginn
die
RSndelschraube
1
wiederfestziehen.
Disengaging
the
sewing
drive
(Specialequipment)
For
winding
the
bobbin
without
sewing,
turn
milled
screw
1 in
the
direction
of
the
arrow
as
far
as
It will
go.
The
sewing
drive is now
switched
off
and
only
the
bobbin
winder
Is
operative.
To
resume
sewing,
tighten
milled
screw
1
again,
Debrayage
du
volant
(en option)
Pour
boblner
une
canette
sans
coudre,
tourner
la
vis
moletSe
1 ^
fond
dans
le
sens
de
la
fieche:
le
mecanlsme
de
la
machine
est
dObrayO
et
seul
le
devldoir
fonctlonne.
Pour
pouvoir
coudre,
resserrer
la
vis
moietOe
1.
Desembrague
del
volante
(equipo especial)
Para
boblnar
el hllo inferior (sin
coser),
gire
el tornlllo
moleteado
1
en
dIrecclOn
de
la
flecha,
hasta
el
tope.
De
esa
forma,
el
accionamlento
de
la
mdqulna
queda
desconectado
y
s6lo
la
boblnadora
estd
en
funclbn.
Antes
de
comenzar
de
nuevo
a
coser,
apriete
fuertemente
el
tornlllo
moleteado
1.
Inserimento
de!
volantino
a
ruota
libera
(esecuzione speciaie)
Per
awoigere
11
filo
Inferiors
(senza
contemporaneamente
dover
cucire)
svitare
II
pomolo
zigrlnato
1
nel
senso
della
freccia
fino
all'arresto.
In
questo
modo
I'azlonamento
della
macchina
viene
escluso
ed
6 In
funzlone
solo
il filarello.
Per
inlziare
a
cucire
awitare
nuovamente
il
pomolo
zigrlnato
1.
Desembraiagem
da
roda
de
mac
-
andamento
livre
(Equipamentoespecial)
Para
bobinar
o fio inferior
(sem
costurar
ao
mesmo
tempo)
girar
o
parafuso
serrllhadol
ate
ofundo,
proce-
dendo
na
direpao
da
seta.
Dessa
forma
o
acclonamento
da
mdquina
flcarS
desllgado
e
funclonard
sPmen-
te o
porta-boblnas.
Antes
de
comeqar
a
costurar
novamente,
apertar
de
novo
o
parafuso
serrllhado
1.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Oberfaden
einfadeln
Maschine
ausschalten.
Oberfaden
nach
obiger
Abbildung
einfadeln.
Beim
Einfadeln
darauf
achten,
daf}
der
Faden
von
rechts
zwischen
die
Spannungsscheiben
der
Fadenspannung
1, Ciber die
Fadenanzugs-
feder
2, urn
den
Bijgei 3
nach
oben
durch
die
Bohrung
im
Fadenhebei
4
gefuhrt
wird.
Faden
in
die FCihrung 5
einhangen
und
Nadei von
vome
einfadein.
Fadenende
ca.
5-6
cm
durchziehen.
Threading
the
needle
Switch
off
the
machine.
TTiread
the
needie
thread
according
to Rg. 8.
Make
sure
to
draw
the
thread
between
the
discs
of
thread
tension
1 from
the
right,
over
thread
check
spring
2.
around
bracket
3,
and
up
through
the
hoie
in
take-up
lever
4. Draw
the
thread
into
guide
5
and
thread
the
needie
from
the
front. Pull 5 to 6
cm
of
thread
through
the
needie
eye.
Enfllage
du
fil
sup^rleur
Mettre
la
machine
hors
circuit.
Enfiierle
fil
seion la figure ci-contre en veiiiant a
ce
que
le
fil
passe
de la droite entre tes
disques
de la
tension
1,
sur
le
ressort
2,
sous
ie
rdgulateur
3,
vers
le
haut
par
le
trou
du
releveur
de
fil4,
redescendre
par
ie guide-fil 5
avant
de
passer
de I'avant
par
ie
chas
de I'aiguille.
Laisser
dapasser
env. 6 cm de
fil.
Enhebrado
del
hilo
superior
Desconecte
la
maquina.
Enhebre
el hiio
como
se
muestra
en la fig. superior. Guide
de
llevar ei hilo
desde
ia
derecha
por
entre
tos platillos
tensores
del
tensahilos
1,
por
encima
del mueiie
recuperador
del hilo 2.
airededor
del
estribo
3 y
por
arriba a
travas
del
agujero
de ia
paianca
tirahiios 4.
Enganche
ei hilo en el guiahiios 5 y
enhebre
ia
aguja
desde
ei frente,
dejando
un
cabo
de
hiio
de
unos
5 a 6
cm.
Infilatura
del
filo
superiore
Spegnere
la
macchina.
infilare ilfilo
superiore
seguendo
ia figura. Durante I'operazlone di infilatura fare
attenzione
affincha ilfiio
venga
sempre
guidato
da
destra
tra
i
dischi
1
deiia
tensione
fiio,
sopra
ia
moiia
tendifilo
2,
attomo
ii
gancio
3 e
verso
I'alto
attraverso
il foro tendifilo 4.
Agganciare
ii filo neila
guida
5
ed
infilare
I'ago
dal
davanti,
infilare ii
capo
del
filo
per
ca.
5-6
cm.
Enflamento
do
fio
superior
Desligar
a
maquina.
Enfiar o fio
superior
segundo
a fig. acima. Ao enfiar,
prestar
atenqao
para
que
o fio
seja
conduzido
a
partir
da
direita,
entre
os
pratos
tensores
do
tensor
de
fio 1
sobre
a
moia
tensora
do
fio 2,
passando
pela
pepa-guia
3,
levando
para
cima
e
penetrando
no
orificio
da
alavanca
do
fio 4.
Engatar
o fio
pelo
guia-fios
5 e
enfiar
de
frente
na
aguiha.
Puxar
a
extremidade
do
fio
uns
5-6
cm.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Unterfaden
heraufholen
Maschine
ausschalten,
Oberfaden
festhalten
und
so
lange
am
Handrad
in
Drehrichlung
drehen,
bis
der
Unterfaden
ais
Schlinge
aus
dem
Stichloch
kommt.
Unterfaden
herausziehen
und
das
Fadenende
nach
hinten
unter
den
SteppfuB
legen.
Drawing
up
the
bobbin
thread
Switch
off
the
machine.
Hold
the
end
of
the
needle
thread
and
turn
the
balance
wheel
in
sewing
direction
until
the
bobbin
thread
comes
up
through
the
needle
hole
in a
loop.
Draw
the
bobbin
thread
out
of
the
needle
hole
and
lay
it
back
under
the
presser
foot.
Remonter
le
fii
inf^rieur
Mettre
la
machine
hors
circuit.
Retenir
le fil
sup6rieur
et
tourner
le
volant
dans
le
sens
de
rotation normal
jusqu'S
ce
que
le fil
de
canette
sorte
sous
forme
de
boucle
du
trou
d'aiguille.
Tirer le fil
compldtement
du trou d'aiguille et le
couchervers
Tarriere
sous
le
pied
presseur.
Extraccion
del
hilo
inferior
Desconecte
la
mdquina.
Sujete
el hilo
superior
y gire el volante en
sentido
normal
hasta
que
aparezca
el hilo inferior en forma
de
lazada
por
el
agujero
de
la
placa
de
aguja.
Saque
ahora
la
punta
del
hilo inferior y
colbquela
hacia
atrds
por
debajo
del
pie
prensatelas.
Estrazione
del
filo
inferiore
Spegnere
la
macchina.
Tenere
fermo
il filo
superiors
e
girare
il volantino in
direzione
normale
fino a
quando
ilfilo
non
fuoriesce
dal foro
dell'ago
in
forma
di
cappio
(tendifilo in alto).
Estrarre i filo inferiore emettere il
capo
del filo
sotto
il piedino (verso il retro).
Extracpao
do
fio
Inferior
Desligar
a
maquina.
Segurar
o fio
superior
egirar a
roda
de
mao
no
sentido
normal
ata
que
o fio inferior
apareqa
no oiificio
da
chapa
de
ponto
em forma
de
laqada.
Puxar
para
fora o fio inferior e
colocar
a
ponta
o fio
para
trSs
calcador.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Fadenspannung
Ober-
und
Unterfadenspannung
so
aufeinander
abstimmen,
da6
die
belden
Faden
gut
eingezo-
gen
sind
und die Verschlingung in
der
Mitte
des
NShgutes
erfolgt (Fig. 11).
Oberfadenspannung
zu
schwach
oder
Unter
fadenspannung
zu
stark
(Fig. 12).
Oberfadenspannung
zu
stark
oder
Unterfaden
spannung
zu
schwach
(Fig. 13).
Tension
Regulate
both
tensions
to
that
the
needle
and
bobbin
threads
interlock
in
the
center
of
the
material
and
the
stitches
are
tightly
set
(Fig.
11),
Uppertension
too
loose
or
lowertension
too
tight
(Rg.
12),
Uppertension
too
tight
or
lowertension
too
loose
(Rg. 13).
Tension
des
flls
R6gler
les
tensions
de
manifere
que
les
deux
fils ne
torment
pas
de
boucles
et
se
nouent
au milieu
entre
les
couches
(fig.11).
Tension du
fii
sup6rieur
trop
faibie ou
tension
du fll infSrieur
trop
forte (fig.12).
Tension du
fil
sup6rieur
trop
forte ou
tension
du
fil
Interieur
trop
faibie (fig.13).
Tension
de
los
hilos
La
tensldn
del hilo
superior
eInferior
debe
coordinarse
de
forma
que
ambos
hilos
queden
blen
asentados
y
que
el
entrelazado
tenga
lugar
dentro
del
material (Rg.
11),
Tensldn del hllo superior demaslado floja o tensldn del hllo inferior demasiado fuerte (Rg. 12).
Tensldn del hllo superior
demasiado
fuerte o tensldn del hilo inferior demaslado floja (Rg, 13).
Tensione
del
fllo
Regolare
reclprocamente
la
tensione
del filo
superiors
ed inferiors In
modo
che
entrambi i
fill
slano
ben
tirati e
che
I'intrscchio si verifichi al
centro
del materiale da
cucire
(fig,
11).
Tensione del filo
superiore
troppo
leggera
o
tensione
del filo
superiore
troppo
forts (fig.12).
Tensione del filo
superiore
troppo
forte o
tensione
del filo inferiore
troppo
leggera
(fig,13).
Tensao
dos
fios
Coordenar
a
tensao
do
flo
superior
e
do
flo Inferior,
de
maneira
que
ambos
os
flos
se
encontrem
bem
acentados
e
que
a
lagada
se
forme
dentro
do
tecldo
de
costura
(fig.
11).
Tensao
muito
fraca
do
fio
superior
ou
tensSo
muito forte do flo inferior (fig. 12).
Tensao
muito forte
do
fio
superior
ou
tensSo
muito
fraca
do fio inferior (fig.13),
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

t)
Oberfadenspannung
regulieren
Nach
rechts
drehen:
starker
Nach
links
drehen:
schwScher
Regulating
the
needle
thread
tension
Turn right for a
tighter
tension
Turn
left
for
a
weaker
tension
Reglage
de
la
tension
du
fil
superieur
Rotation
vers
ia
droite:
tension
plus
forte
Rotation
vers
ia
gauche:
tension
plus
faible
Regulacion
de
la
tension
del
hilo
superior
Girando
a
la
derecha:
aumenta
Girando
a la
izquierda:
disminuye
Regolazione
della
tensione
del
filo
superiore
PiCi
forte
girando
a
destra
PiCi
ieggera
girando
a
sinistra
Regulaqao
da
tensao
do
fio
superior
Girando
para
direita
aumenta
a
tensSo
Girando
para
esquerda
diminui
a
tensdo
Unterfadenspannung
regulieren
Nach
rechts
drehen:
starker
Nach
links
drehen:
schwacher
Regulating
the
bobbin
thread
tension
Turn right for a
tighter
tension
Turn
left
for
a
weaker
tension
Reglage
de
la
tension
du
fil
inf^rieur
Rotation
vers
ia
droite:
tension
plus
forte
Rotation
vers
la
gauche:
tension
plus
faibie
Regulacion
de
la
tension
del
hilo
inferior
Girando
a
la
derecha:
aumenta
Girando
a la
izquierda:
disminuye
Regolazione
della
tensione
del
filo
nfeeriore
Piu
forte
girando
a
destra
Piu
ieggera
girando
a
sinistra
Regulaqao
da
tensao
do
fio
inferior
Girando
para
direita
aumenta
a
tensSo
Girando
para
esquerda
diminui
a
tensSo
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

StoffdriickerfuB
regulieren
Der
StoffdruckerfuB
ist
dem
zu
verarbeilenden
Material
anzupassen.
Durch
Rechtsdrehen
derRandelschraubel
wirdderDnickaufden
StoffdruckerfuB
verstarktidurch
Llnks-
drehen
entsprechend
verringert.
Regulating
the
pressure
on
the
material
Adapt
the
presser
foot
pressure
to
the
material
being
sewn.
When
regulating
screw
1 is
turned
clockwise,
the
pressure
of
the
presser
foot on
the
material is
increased.
When
the
screw
is
turned
counter-clockwise,
it is
decreased.
R^glage
de
la
presslon
du
pled
presseur
Adapter
la
pression
du
pied
presseur
aux
matiSres
^
coudre.
Augmenter
la
pression
du
pied
presseur
en
vissant
I'dcrou
molet^l
.diminuercette
pression
en
ddvissant
I'ecrou
1.
Regulaclon
de
la
preslon
del
pie
prensatelas
La
presidn
del
pie
prensatelas
tiene
que
adaptarse
en
cada
caso
al
material
que
se
cosa.
Girando
la
tuerca
moleteada
1 a ia
derecha,
la
presidn
del
pie
prensatelas
aumenta;
girando
a la
izqulerda,
disminuye.
Regoiazlone
delta
presslone
del
pledino
La
pressione
del
pledino
deve
essere
adattata
al
materiale
da
cucire.
Awitando
in
senso
orariio
la
vite
si
aumenta
la
pressione
del
pledino
sul
materiale.
Svitando
in
senso
antlorario
si
ottiene
II
contrario.
Regulapao
da
pressao
do
calcador
A
pressao
do
calcador
tem
de
ser
adaptada
ao
material a
coser.
Girando-se
para
direita
a
porca
serrilhada
1
aumenta-se
a
pressao
sobre
o
calcador;
Girando-se
para
a
esquerda,
efectua-se
adiminuipao
correspondente.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Stichiange
einstellen
Stichldnge
mittels
Orehen
des
Einstellrades
1
einstellen.
Die
Zahlen
auf
der
EInstelischeibe
geben
die
StichlSnge
in Miilimetem
an.
Entsprechende
Zahl
gegen-
uber
der
Markierung
{siehe
Pfeil)
stellen.
Ruckwartsnahen
bzw.
Verriegein
Zum
RQckwartsnahen
bzw.
Verriegein
Umschalttaste
2
betStlgen.
Regulating
the
stitch
length
Regulate
the
stitch
length
by
turning
rotary
lever
1.
The
numbers
on
the
rotary
lever
indicate
the
stitoh
length
In
mm.
Set
the
respective
number
opposite
the
mark
(see
arrow).
Reverse
sewing
and
backtacking
To
sew
in
reverse
and
for
backtacking,
actuate
reverse
feed
lever
2.
Reglage
de
la
longueur
du
point
La
longueur
du
point
se
r6gle
par
rotation
du
bouton
1.
Les
chiffres
Indiquent
la
longueur
du
point
en
millimetres.
Placer
le
chiffre
correspondant
face
au
repere
(fieche).
Couture
en
arriere
et
points
d'arret
A
cet
effet,
appuyer
sur
la
touche
2.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Other manuals for 118
2
Table of contents
Other Pfaff Sewing Machine manuals

Pfaff
Pfaff hobby 1132 User manual

Pfaff
Pfaff creative sensation pro II User manual

Pfaff
Pfaff Ccreative 2.0 User manual

Pfaff
Pfaff POWERLINE 3741 User manual

Pfaff
Pfaff 1070s User manual

Pfaff
Pfaff hobbylock 4760 User manual

Pfaff
Pfaff Creative Vision User manual

Pfaff
Pfaff 1571 User manual

Pfaff
Pfaff COVERLOCK 4.0 - User manual

Pfaff
Pfaff 1122-G-720/02 User manual