Pfaff 461 User manual

461
Gebrauchsanleitung
Instruction
Book
Instructions
de
service
Instrucciones
de
servicio
Libretto
istruzioni
per
operatrici
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Zur
besonderen
Beachtung
• Die ersten 2Wochen Maschlne nur mit
3/4
Ihrer Hochstgeschwindigkeit laufen lassen.
• ZurNahgutentnahme Fadenhebel
immer
indie hochste
Stellung
bringen
(bei
Maschine
mit
-900/.. er-
folgt Fadenhebelhochposition automatisch).
•
Um
Storungen
zu
vermeiden,
Maschine
regelmaBig
reinigen
(Seite22)und
Olvorschriften
(Seite5)be-
achten.
Sicherheits-Hinweise
• DieMaschinedarfnurihrerBestimmung gemaBverwendetwerden.
Beim
Umbauinandere Ausfuhrun-
gen sind alle gultigen Schutzbestimmungen zu berucksichtigen.
• EinBetriebder Maschine ohne die vom Werkangebrachten Schutzvorrichtungen ist nichteriaubt.
•
Das
Einschalten und Betreiben
der
Maschine darf nur durch die
entsprechend
unterwiesene Bedienper-
son
erfolgen.
•
Beim
WechseinvonNahwerkzeugen, wiez.B.
Nadel,
NahfuB,
Stichplatte, StoffschieberundSpule,beim
Einfadein, bei Verlassen des Arbeitsplatzes und bei Wartungsarbeiten, ist die Maschine elektrisch abzu-
schalten, d.h. durch Betatigen des Hauptschalters Oderdurch Herausziehen
des
Netzsteckers.
Bei mechanisch betatigten Kupplungsmotoren ist der Stillstand
des
Motorsabzuwarten.
• BeiWartungs-und Reparaturarbeitenan pneumatischen Einrichtungen istdie Maschinevompneumati-
schen
Versorgungsnetz
zu
trennen.
Ausnahmen sind nur bei Justierarbeiten und Funktionsuberprufungen durch entsprechend unterwiesene
Fachkrafte zulassig.
• Arbeitenan der elektrischen Ausrustung durfen nurdurch ElektrofachkrafteOderentsprechend unterwie
sene
Personen
durchgefuhrt werden.
Arbeitenan unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungensind, abgesehen vonzulassigen
Abwei-
chungen
gemaB DIN57 105, nicht eriaubt.
Important
notes
• Duringthe firsttwo weeks run the machine at
3/4
of its top
speed
only.
•
Always
makesure thetake-up leverisatitshighestpointbeforeyouremovethe material(onsubcl.-900/..
machines the take-up lever is positioned up automatically).
• To avoid trouble, clean the machine regularly (p. 22) and note the lubricatinginstructions (p. 5).
Safety
Instructions
• The machine must onlybe used forthe purpose itwas designed for. In
case
ofconversion intoanother
version ail valid safety instructions
have
to be considered.
• Do not operate the machine without the safety devices it is equipped with.
• The machine must only be switched on and operated by personswho have been instructed accordingly.
• When exchanging
gauge
parts (e.g. needle,
presser
foot, needle plate, feed dog, bobbin), threading the
machine orleavingit,and when makingmaintenancework,the machine must be disconnected either byac
tuating
the
master switch or by removing the mains plug.
In
case
of mechanically-actuated clutch motors wait for the motor to
stand
still.
• When carrying out maintenance- or repair workon pneumaticdevicesthe machine must be disconnected
from
the
pneumatic
supply
source.
The only exceptions permitted
are
adjustments and performance checks
made
by competent personnel.
• Workon the electrical equipmentofthe machine must onlybe carried out byelectriciansor otherpersons
who
have
been
instructed
accordingly.
Apart from the permissible deviations according to DIN57105, work on live parts and equipment is not
permitted.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Conseils
importants
•Pendant les 2 premieres semaines, ne faire tourner la machine qu'aux
3/4
de
sa
vltesse maximale.
• Arenl^vementde I'ouvrage, le levier releveur
de
fil
dolttoujours
se
trouverau point hautde
sa
course
(sur
ies
machines
en -900/.., le positionnementdu levier releveurde filau point
haut
de
sa
course
a lieu
automa-
tiquement).
• Pour eviter les derangements, nettoyer regulierementla machine (page22) et observerles prescriptions
relatives au
graissage
(page
5).
Recommendations
de
s^curltd
• N'utiliser la machine
que
pour les travaux auxquels elle
est
destines. En
cas
de transformation en une
autre version, respecter toutes les prescriptions de s§curit§ valables.
• Ne
pas
utiliser la machine
sans
les
dispositifs
de
securite.
•Seule I'operatrice instruite en consequence devra mettre la machine en circuit et coudre.
• Avantlechangementd'organes de couture tels que
1'aiguille,
lepiedpresseur, la plaque kaiguille,lagrif-
feet lacanette, avantI'enfilage, avantde quitterlamachineet avantlestravauxd'entretien,lamachineest k
mettre hors circuit k I'interrupteur g§neral ou par enlevement de la fiche secteur. Pour les moteurs-trans-
metteurs
m^caniques,
attendre I'arret du moteur.
• Pour les travaux d'entretien et de reparation au
systems
pneumatique, couper la machine du r^seau
pneumatique.
Seuies exceptions admises: r^glages et contrdles par du personnel competent.
• Les travaux aux §quipements 6lectriques sont k confierk un diectricienou k du personnel competent.
Les
travaux
aux
places
et
dispositifs
sous
tension
ne
sont
pas
admis,
sauf
les
exceptions
selon
la
norms
DIN
57105.
Observaciones
importantes
• Durante las 2 primeras semanas de rodaje no deberd marcher la mdquina mds de 3/4 de su velocidad
m^ima.
•
Al
retirarel materialde costura, coloque siempre la palanca tirahilosen su posicidnsuperior (en maqui-
nas con -900/.., la posicidn superior de la palanca tirahilostiene lugar automdticamente).
• Conelfinde evitarposibles averias, engraselamaquina con regularidad (pdgina22) yobservelas instru-
ciones
para
el
engrase
(pdglna 5).
Normas
de
seguridad
• Noutilicelamdquinamdsque para lostrabajos para losque estedestinada.
Al
transformariaen otrotipo,
tenganse en cuentatodas las normas de seguridad vigentes.
• Noestd
permitido
user la mdqutnasin losdispositivos de proteccidn montadosen
fdbrica.
• La maquina s6lo deberd
ser
conectada ymanejada por la persona instruida al respecto.
•
Al
cambiarorganos de costura (aguja, prensatelas, placade aguja,transportador,canilla,etc.) lomismo
que
al
enhebrar,
al
abandonar
el
puesto
de
costura
y^
hacer
trabajos
de
mantenimiento,
la
mdquina
debe-
ra
desconectarse
el^ctricamente con el interrupter
general
oretirando el
enchufe
de
la red.
En motores de embrague accionados mecanicamente hay que esperar a que
se
pare el motor.
•
Al
efectuar trabajos de reparacidn y mantenimiento, habra que desconectar la
mdiquina
de la red de ali-
mentacidn
neumStica.
Solo
se
admiten excepciones en el
case
de ajustes o controles efectuados por personal especializado.
• Lostrabajosen el equips
el§ctrico
deberan ser realizadosporelectricistascompetenteso porpersonai
instruido
al
case.
Noesta
permitido
reaiizartrabajosen piezas ydispositivos que est^n bajotensidn,salvoen las excepcio
nes
de
la
norma
DIN
57105.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Importante
•
Durante
le prime
due
settlmane
fare
funzionare la
macchlna
solo
a
3/4
della velocity
masslma.
•
Ptima
dl
estarre
II
tessuto
asslcurarsi
che
la
leva
tirafllo
sla
nella poslzlone plu alta (nelle
macchlne
con
-900/..
la leva tirafllovlene portata automatlcamente nella poslzlone plu alta).
•
Per
evitareguasti,
bisogna
pulire la macchlnaregolarmente(pag. 22) e
osservare
le IstruzlonI
per
la lubrl-
flcazlone (pag. 5).
Norme
di
sicurezza
• E' vietato utillzzare la
macchlna
altro
che
per
II
suo
scopo.
In
caso
dl
trasformazlone
Inun'altra
verslone,
si
dovranno
rispettare
tutte
le
norme
dl
sicurezza
vallde.
• E' vietato
adoperare
la
macchlna
senza
Idisposltlvl dl
sicurezza
montati
da
fabbrlca.
• La macchlna soltanto dovra
essere
manovrata dalla persona Istrulta a questo scopo.
• Prima dl camblare organl dl cucltura (ago, pledino, placca d'ago, griffa,spollna, ecc.), e prima d'Infllare
I'ago, eseguirelavoridlmanutenzloneolasclare
II
postodilavoro, bisognadislnserire la macchlnaelettrlca-
mente con I'lnterruttore princlpale oppure togllendo la splna dalla rete.
Nelle macchlne con motore a frizlone dl comando meccanico bisogna aspettare I'arresto del motore.
• Per effettuare lavoridl manutenzlone e riparazlone su disposltlvlpneumatlcl bisognadislnsenre prima la
macchlna dalla rete d'alimentazlone pneumatlca. SI eccettuano soltanto Ilavoridl regolazlone e controllo
esegultl
da
lavoratori speclallzzatl.
• Ilavorisull'equlpagglamentoelettricodovranno
essere
esegultl soltanto da elettriclstispeclallzzatl o per
sona
Istrultl a
questo
scopo.
E'vletato lavorare su pezzi o disposltlvl che si trovano sotto tensions, salvo nel casi prevlsti nella norma
DIN
57105.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Oiling
Huiler
Engrase
Lubrificazione
Ivor
jeder
Inbetriebnahme
Olstand
kontrollieren
und
(bei
Bedarf)
durch
die
Bohrung
(slehe
Pfeil
In
Fig.
1)
01 bis zum oberen Markierungsstrichnachfullen. NurOi miteiner Viskositatvon 15,0 mm^/s bei 50°C
und einer Dichtevon0,865 g/cm^ bei 15''Cverwenden. Wirempfehlen Pfaff-Nahmaschinendl Nr.280-
1-120
144.
Zumwochentlichen Oien der Nadelstangenlager die Kopfplatteabnehmen und die inFig.2 mitx und y be-
zeichneten Olnapfchen fullen.Auch den
Filzring
an der Stoffdriickerslange gelegentlich mit01tranken.
I
Before
you
start
the
machine,
always
check
the
oil
level
and,if
necessary,
top
up
the
reservoir
through
the
hole
(see
arrowin Fig. 1) with sewing
machine
oil until
the
oillevel is in line with the
upper
mark. Only
use oilwitha viscosity of 1S.Omm^/secat 50°C and a density of0.865 g/cm^ at 15°C. We recommend
Pfaff
sewing
machine
oil No.
280-1-120
144.
For
the
weeklyoiling of
the
needle
bar
bearings, remove
the
face
cover
and
fill
the
oil
dents
x
and
y
(Rg.
2).
Occasionally
soak
the
felt
washer
on
the
presser
bar
with oil.
IAvant
chaque
mise
en
service,
verifier
le
niveau
de
Thuile
et,
si
necessaire,
refaire
le
plein,
iusqu'au
re-
pere
superieur,
parle
trou (fleche, fig.1). N'utiliserquedel'huiled'uneviscosite de 15,0
mmvs
k
SO^C
el
d'une densite de 0,865 g/cm^ a 15°C. Nous recommandons I'huilePfaffn° 280-1-120 144.
Enlever
une
fois
par
semaine
la
plaque
frontale et huiler les paliers x et y (fig.2)
graissant
les douilles
de
la
barre a aiguille. De
temps
a autre, imbiber d'huile la
bague
de feutre de la barre du pied presseur.
I
Antes
de
poner
en
marcha
la
maquina,
controle
siempre
el
nivel
de
aceite
y,
dado
el
caso,
rellene
el
de-
posito a
traves
del orifico
(vease
flecha, fig. 1) con
aceite
hasta
la
raya
superior
de
la mirilla. Utilice uni-
camente aceite de una viscosidad de 15,0mm^/seg. a 50°Cy una densidadde 0,865
g/cm®
a 15°C.Re-
comendamos
aceite
Pfaff
N°
280-1-120
144.
Para
el
engrase
semanal
de los cojinetes de la barra de aguja quite la placa frontal y llene de aceite los
cubitos
sehalados
en la fig. 2 con
una
x y con
una
y. El anillo
de
fieltro de la
barra
del
prensatelas
debe
im-
pregnarse
tambi6n,
de
vez
en
cuando,
con
aceite.
IControllare
il
livello
dell'olio
prime
d'ogni
messa
in
funzione
e
se
necessario
rabbocare
con
olio
fino
alia
marcatura
superiore, attraverso ilforo
(vederefreccia
infigura 1). Impiegare soltantooliocon
una
visco-
sita di15,0 mmVs. a
50®C
e una density di0,865
g/cm®
a 15°C. Raccomandiamo olioRaff per macchi-
ne
da
cucire
N"
280-1
-120
144.
Per
I'oleatura
settimanale
del cuscinetti della
barra
d'ago,
togliere la
placca
frontale eriempire le
copette
contrassegnate
in figura 2 con x e y. Imbevere d'olio, con I'occasione,
anche
Tanello di feltro
accanto
alia
barra
premistoffa.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Einsetzen
der
Nadel
inserting
the
needle
Mise
en
place
de
I'aiguille
Colocaclbn
de
la
aguja
Inserlmento
dell'ago
Achtung:
Ohne
Fingerschutz Verletzungsge-
fahr!
Danger!
Do not
operate
without finger guard!
Attention:
Sans
protege-doigts, risque d'acci
dent!
Atencl6n:
No
cosa
sin
salvadedos.
iPeiigro de accidentel
Atenzione:
Men
cucire
senza
salvadita,
rischio
d'incidentel
INadelsystem
134
verwenden,
Nadeldicke
siehe
Tabelle
Seite
11.
Keine
angerosteten
Nadein
einsetzen.
Spitzenformen
sind
materialabhangig
und
konnen
deshaib
nicht
angegeben
werden.
Nadelbefestigungsschraube
A
(siehe
Fig. 3)
losen.
Nadel
bis
zum
Anschlag
einsetzen
(lange Nadelrille muB dabei nach links zei-
gen).
Nadelbefestigungsschraube
A
wieder
festziehen.
I
Use
system
134
needles.
Never
use
rustv
needles.
I Never
use
rusty needles.
For
needle
sizes
see
table
on
cage
11.
Needle
point style Is
dependent
on
the
material
and
can
therefore
not be
indicated.
Loosen
needle
set
screw
A(Fig. 3).
Insert
the
needle
and
push
it up
as
far
as
it will
go.
(Make
sure
its
long
groove
faces
toward
the
left.)
Tighten
needle
set
screw
A
securely.
IN'utiliser
que
des
aiguilles
du
systeme
134.
Les
aiguilles
rouillees
sont
a
proscrire.
Pour
la
grosseur
de
raigullle,
voir
le
tableau,
page
11. La
forme
de
la
pointe
de
raiguille
est
fonction
de
ia
matlere
mise
en
ceuvre
et
ne
saurait
done
etre
prdcisee.
Desserrer
la vis
de
fixa
tion
de
I'aiguille
A(fig. 3).
Introduire
Taiguille
^
fond,
la
rainure
longue
vers
la
gauche.
Serrer
a
nouveau
la
vis
de
fixation
A.
IUtilicense
agujas
del
sistema
134.
No
coloaue
aouias
oxidadas.
I No
coloque
agujas oxidadas.
Ei
grosor
de la
aguja
y la
forma
de la
punta
dependen
del
material
y
por
esto
no
pueden
indicarse.
Afloje el
tornillo
de
fijacion A de la
aguja
(vease
fig. 3).
Introduzca
la
aguja
hasta
el
tope
(la
ranura
larga de la
aguja
tiene
que
sehalar
hacia
la izqulerda).
Atornille
de
nuevo,
fuertemente,
el
tornillo
de fijacion A.
IUsare
il
sistema
ago
134.
Non
impiegare
aghi
arrugginiti.
Per
la
grossezza
dell'ago
vedi
tabella
pag.11.
La
grossezza
dell'ago
e el
forme
di
punta
dipendona
dal
materiale
e
percio
non
possono
essere
precisate.
Allentare
la vite di
fissaggio
dell'ago
A (vedi Fig. 3).
Inserire
I'ago
fino
all'arresto
(la
scanalatura
lunga
dev'essere
rivolta a
sinistra).
Avvitare
nuovamente
la vite di
fissaggio
deli'ago
A.
6
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Einfadein
des
Oberfadens
Threading
the
needle
Enfilage
du
fll
superieur
Oberfaden
nach
Fig. 4 einfadein.
Die Positlonen 2-11
geben
den
Ablauf
der
Fadeneinfadeiung
an.
Maschine
ausschalten.
Beim
Einfadein
darauf
achten,
daf3
der
Faden
im-
mer
von
oben
durch die drel
Bohrungen
der
Fadenfuhrung
2, von
rechls
zwischen
die
Span-
nung
3,
von
rechts
iiber
die
Fadenanzugsfeder
4
und von links durch
das
Nadeldhr gefuhrt wird.
Faden
ca.
6-7
cm
durchzlehen.
Bei
Maschinen
mil
Fadenab-
schneideinrichtung -900/.. _
__
Vorspannung
gemaB
neben-
/ ^
stehender
Skizze
einfadeini
A
Achtung:
Ohne
Fadenhebei-
schutz
Verletzungsgefahr!
/
Enhebrado
del
hilo
superior
Infilatura
del
flic
superiore
Thread
the
needie
as
iiiustrated in Fig. 4.
Numbers
2-11
indicate
the
order
of
needle
threading.
Switch
off
the
machine.
Make
particularly
sure
the
thread
is led from
top
to
bottom
through
the
three
holes
of
thread
retainer
2, from
the
right
between
the
discs
of
tension
3, through
the
thread
check
spring 4
and
from leftto right through
the
needie
eye.
Puil abt.
three
inches
of
thread
through
the
needle
eye.
On
machines
with
thread
trimmer
-900/.
.lead
the
thread
through
the
thread
retainer
as
shown
in
the
drawing
above.
Danger:
Do not
operate
without
take-up
lever
guard.
Enfiler ie fil d'aiguille
seion
la figure 4.
Les positions 2 a 11 jaionnent ies
passages
du fii. Mettre ia
machine
hors
circuit. A i'enfilage, veiller d tou-
jours introduire Iefil
d'en
haut
dans
les
trois trousdu guide-fii 2,
de
ia droite
entre
ies
disques
de la
tension
3,
de
ia droite
egaiement
sous
ie
ressort
contrdleur
de
fil4 et, de ia
gauche,
par
ie
chas
de I'aiguiiie.
Laisser
depasser
6 a 7 cm
de
fii.
Sur
ies
machines
avec
coupe-fil -900, enfiler la pretension
comme
sur
Ie
schema
ci-dessus.
Attention:
Sans
protege
reieveur
de
fil,
risque
d'accident!
Enhebre
el hiio
superior
de
acuerdo
con
la fig 4.
Las
posiciones
2 a 11
indican
el
recorrido
del hiio.
Desconecte
la
maquina.
Notese
que
ei hiio
debe
ser
conducido
siempre
desde
arriba por los
tres
agujeros
del guiahiios 2,
desde
la
derecha
por
entre
ios piatilios
tensores
3 y
tambien
desde
la
derecha
por ei mueiie regulador del hilo 4 y,
finaimente,
se
enhebra
la
aguja
desde
la
izquierda.
Deje
un
cabo
de
hilo
de
6 a 7
cm.
En
maquinas
con cortahiios automatico -900/..,
enhebre
el
tensahilos
previo conforme ai
esquema
mostrado
aquf.
Atenci6n:
No
cosa
sin guardatirahiios. iPeiigro de accidente!
Infiiare iifilo
superiore
come
si
vede
in figura 4.
Le posizioni
da
2 a 11
indicano
ii
percorso
dell'infiiatura. Disinserire la
macchina.
Neirinfiiature
badare
affinche ilfilo
venga
sempre
guidato daii'aito
attraverso
i tre fori del guidafilo 2;
da
destra,
tra
i
due
dischi
di
tensione
3;
da
destra
attraverso
la
molla
tendifilo
4 e
da
sinistra
attraverso
ia
cruna
deii'ago.
Tirare
11
capo
del filo
per
circa
6-7
cm.
Da
macchine
coi rasafiii
-900/..,
infiiare la
pretensione
come
si
mostra
nelio
schizzo.
Atenzione:
Non cucire
senza
guardatirafilo, rischio d'incidente!
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Aufspulen
des
Unterfadens
Winding
the
bobbin
r
Den von
der
Garnroile
kommenden
Faden
zuerst
iiber
die
eingezeichneten
Positionen
(12, 13,
14) sowie im Uhrzeigersinn urn die Spuienfadenspannung (15) fiihren. Spule 16 auf Spindel 17
stecken
und
den
Faden
mil
einigen
Windungen,
ebenfalls
im Uhrzeigersinn, aufwickeln. Das
Einschalten
geschieht
bei
iaufender
Maschine
durch
NiederdrCicken
des
Schaltnockens
a.
Die Fullmenge
der
Spuie
kann
nach
Losen
der
Befestigungsschraube
b
durch
Verandern
der
Hbheneinstellung
des
Schaltnockens
a
korrigiert
warden.
An
der
Randelscheibe
(18) wird
durch
Linksdrehen
die
Fadenspannung
fester
bzw.
durch
Rechtsdrehen
loser
(siehe
Fig. 5).
Lead
the
thread
from
the
spool
down
and
through
thread
guides
12,13
and
14
and
clockwise
round
thread
tension
IS.
Place
bobbin
16 on
spindle
17
and
wind a few
turns
on it.
again
in a clockwise
direction. The
bobbin
winder
is
engaged
while
the
machine
Is
running
by
depressing
stop
latch a.
The
amount
of
thread
to
be
wound
on
the
bobbin
can
be
regulated
by
loosening
screw
b
and
setting
cam
a
higher
or lower, as may be required. The
thread
tension
is
regulated
by turning
thumb
nut
18
clockwise
for
a
looser
tension
or
counter-clockwise
for
a
tighter
tension
(Fig. 5).
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Bobinage
du fil
inferieur
Bobinado
del
hllo
Inferior
Avvolglmento
del
file
inferiore
Enfiler
le fil,
venant
de
la
bobine,
d'abord
par
les
positions
12,
13
et
14,
puis,
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre,
autour
de
la
tension
15.
Placer
la
canette
16
sur
la
broche
17
et
enrouler
le fil,
dans
le
sens
des
aiguilles
de
montre,
de
quelques
tours
sur
la
canette.
Embrayer
la
canette,
pendant
la
marche
de
la
machine,
en
abaissant
la
came
a.
Le
remplissage
de la
canette
peut
etre
modifie,
apres
le
desserrage
de la vis
de
fixation b,
par
le
d^placement
vertical
de
la
came
a.
Pour
augmenter
la
pretension,
tourner
le
disque
molete
18
vers
la
gauche;
le
tourner
vers
la
droite
pour
r^duire
la
tension
du
fil (fig. 5).
En
primer
lugar, el hilo
procedente
del
carrete
se
Neva
por
las
posiciones
marcadas
(12, 13,
14) y
en
el
sentido
de
las
agujas
del reloj
por
el
tensahilos
de la
bobina
(15). A
continuacibn
se
coloca
la
bobina
16
en
el husillo 17 y
se
enrollan
unas
vueltas
de
hilo en la
bobina
en el
sentido
de
las
agujas
del reloj. La
conexion,
con
la
m^quina
en
marcha,
se
efectua
presionando
la leva de
mando
(a).
La
cantidad
de
hilo
que
debe
bobinarse
puede
regularse,
despues
de
aflojar
el tornillo
de
fijacion
b, variando el ajuste vertical de la leva de mando a. Girando el disco moleteado (18) a la izquierda,
la
tension
del hilo
aumenta;
girandolo
a la
derecha,
dicha
tension
disminuye (vease fig. 5).
Guidare il filo, proveniente dalla
spola
filato, prima attraverso le posizioni indicate (12, 13, 14)
e pel, in
senso
orario,
attorno
al
gruppo
tensione
della
spolina
(15). Infilare la
spolina
16
sull'asse
ed avvolgere
alcune
spire
di filo
sempre
in
senso
orario. L'inserimento avviene
con
macchina
in
moto
per
mezzo
di
pressione
sulla
leva di
commutazione
a.
La
quantita
di filo da avvolgere nella
spolina
pud
essere
variate svitando la vite di fissaggio b per
cambiare
la posizione in altezza della leva di
commutazione
a.
Girando il disco zigrinato (18), verso sinistra overso destra, rispettivamente
aumenta
odiminuisce
la
tensione
del
filo
(vedi
fig. 5).
9
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Einsetzen
der
Spulenkapsel
Inserting
the
bobbin
case
MIse
en
place
de
la
boite
a
canette
R
9783b
Fig.
7
I
Die
gefullte
Spule
so
in
die
Oberkapsel
einsetzen,
da(3
der
Faden
im
Uhrzeigersinn
ablaufl
(siehe
Pfeii
Fig. 6).
Bei
leichtem
Festhalten
der
Spule
den
Faden
in
den
Schlitz G (Fig. 6)
einhangen
und
unter
der
Spannungs-
feder
hindurchziehen, bis er hinter
der
Federzunge
Hwiederhervorkommt.
Fadenende
ca. 5 cm
iiberstehen
lassen.
Maschine
ausschalten.
Durch Drehen am
Handrad
Fadenhebe!
in
hochste
Stellung bringen.
Oberkapsel
in Greifer
einsetzen
(Fig. 7).
(Insert
the
full
bobbin
into
the
bobbin
case
so
that
when
you
pull
the
thread
the
bobbin
turns
in
a
clockwise
direction
(see
arrow in Fig. 6)
Hold
the
bobbin
fast
and
pull
the
thread
into
slot
G (Fig, 6)
and
under
the
tension
spring
H until it
emerges
at
its
rear
tip. Pull
out
abt.
2
inches
of
thread.
Switch
off
the
machine.
Turn
the
balance
wheel
to bring
the
take-up
lever
to its
highest
point.
Place
the
bobbin
case
into
the
sewing hook (Fig. 7).
Ilntroduire
la
canette
garnie
dans
la
boTte
a
canette,
de
manidre
que
le
fil
se
d6roule
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre (fleche, fig. 6).
Tout en
retenanl
legerement
la
canette,
faire
passer
le
fil
depuis
lafente
G (fig.6)
sous
le
ressort
de
tension,
jusqu'a
ce
qu'ilreapparaisse derriere la languettedu ressort H. Laisser
depasser
environ 5 cm de fil. Mettre
la
machine
hors
circuit.
Tourner
le volant
jusqu'a
ce
que
le levier releveur
de
fil
se
trouve au point
haut
de
sa
course.
Placer
la boTtea
canette
garnie
dans
le
crochet
(fig. 7).
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Colocacibn
de
la
capsula
de
la
bobina
Inserimento
della
capsula
ICoIoque
la
bobina
llena
en
la
capsula
de
forma
que
el
hilo
corra
en
el
sentldo
de
las
agujas
del
reloj
(vease
flecha, fig. 6).
Sujetandollgeramente la bobina,
enganche
el hiloen la ranura G (fig.6) y pdselopor debajodel muelle ten
sor
hasta
que
aparezca
de
nuevo por detrdsde la lengueta eldstica H,dejando
que
sobresalga
unos
5 cm.
Desconecte la mdquina. Gire el volante hasta que la palanca tirahilosde halle en su posicion superior.
Introduzca la bobina llena en la capsula ycoldquela en el garfio (fig.7).
I
La
spolina
plena
va
inserita
nella
capsula
in
modo
che
il
filo
scorra
in
sense
orario
(vedi
freccia
fig. 6)
Tenendo
leggermente la spolina,
agganciare
ilfilo nella
fessura
G (fig. 6) e tirarlo al di sotto della molla di
tensione
fine a
che
non fuoriesce
nuovamente
dietro la linguetta
della
molla H. Tirare
ca.
5 cm di filofuori.
Disinserire la macchina. Girando ilvolantino, portare iltendifilonella posizione piu alta. Mettere la spolina
piena
nella
capsula
ed inserire nel chrochet (fig.7).
Nadel-
und
Garntabelle
Needle
and
thread
chart
Tableau
des
aiguilles
et
flls
.C
5 N
^•§20©
3 5 ©
.9-«
<5>i-uj
A*
B*
EJ
z-c
E
©zc:.
- S.-55.g>
.5*3
©
©
0)=
.—
© ©
© ffl "O
»- © N
3 N
© w ©
m o m
(/)</)(/)
2 2 o
000
zS
^ ©
N
o
'</>
is
5
©
XJ
•o
©
(0
©
60
70
80
90
100
©
o c
5 c: .© ©
c 5 c ^ c
§ S o o o
© o o OJ o
m00<0
100-80
70-60
60-50
50-40
40-30
*A = fiir
feine
Materialien
*8
=
fiir
mittlere
Materialien
*Nm =
Nadeldicke
in
hundertstel
mm
*A = for light-weight materials
*B = for medium-weightmaterials
*Nm
=
Needle
size
in
hundredths
of
mm
•A = pour matidres fines
*8 =
pour
matidres
moyennes
*Nm = Grosseur de I'aiguilleen
V,oo®
nrim
•o
jc.2•§
iS
© ^ o © ©
to
WCOOTW
140
120
100
80
70
Tabia
de
agujas
e
hllos
Tabella
d'aghi
e fill
o
© ©
3 c
rx
~ W
O '© o —
© ©^ y ©
C
•.=
-c
5 5
>..©
©
CO CO
Li.0 S
200-150
180-120
120-100
100-80
80-60
C ©
© C
T3
C © o o
©
.£
.£
=
.£
j X •
70
60
©
'S"
O)
© o
©
c©
•o
©
© ©
E E
5 ©
OT OT
toco
E
o)
5'©
©'b
© ©
© E
•o'S
© <0
©
>.
zco
134
134
*A =
para
materiales
finos
*B =
para
materiales
semifinos
*Nm
=GrosordelaagujaenV,oodemm
*A =
Tessuti
leggeri
*R =
Tessuti
medi
"Nm = Grossezza d'ago in
V,oo
fnni
11
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Heraufholen
des
Unterfadens
Drawing
up
the
bobbin
thread
Remonter
le
fil
inferieur
Extraccibn
del
hilo
inferior
Estrazione
del
filo
inferlore.
Maschine
ausschalten.
Oberfaden
festhallen
und
das
Handrad
in
Dreh-
richtung
der
Maschine
drehen,
bis
der
Unterfa-
den
ais
Schlinge
aus
dem
Stichloch
kommt.
Durch
Anziehen
des
Oberfadens
den
Unterfaden
aus
dem
Stichloch
herausziehen.
AnschlieBend
beide
Fadenenden
unterdem
SteppfuB
nach
hin-
ten legen.
Dieser
Arbeitsvorgang
entfallt bei
Maschlnen
mit
Padenab-
schneidvorrichtung -900/..
Switch
off
the
machine.
Hold the end of the needle thread and turn the
balance
wheel in sewing direction untilthe bobbin thread
comes
up through
the
needle
hole in a loop.
Pullthe needle thread to draw the bobbin thread up through the needle hole. Finally lay both threads back
under
the
presser
foot.
{Disregard the
above
steps
Ifyour machine is equipped with a
sutxiass
-900/..thread trimmer.)
Mettre
ia
machine
hors
circuit.
Tenir le
fil
superieur et tourner le volant d'en haut vers sol jusqu'^
ce
que
ie
fil
inferieur paraisse
sous
forme
de boucie par le trou de ia plaque a aiguille.
Tendre
le fild'aiguille et tirer ainsi ie filinferieur
hors
de la plaque.
Coucher
ensuite
lesdeuxfiis
vers
i'arri6re,
sous
ia
semeiie
du pied
presseur.
(Sur les
machines
^uip^s
du coupe-fil -900/...
cette
opdralion
est
superflue).
Desconecte
la maquina.
Sujete el hilosuperior y gire el volante en sentido normal
hasta
que
aparezca
el hiloinferioren forma de ia-
zada
por
el agujero
de
ia
placa
de
aguja.
Tire del hilosuperior hasta que haya salido ei hiloinferior por el agujero de la placa de aguja. Finalmente
coioque
las
puntas
de
ambos
hilos
hacia
atrSs por
debajo
del pie
prensatelas.
(Esta operacidn se elimina en m^quinas equipadas con el cortahilos automdtico -900/..).
Disinserire
ia
macchina.
Tenerefermo il
fiio
superiors e girare ilvolantinoindirezione normale finoa quando il
fiio
inferlorenonviene
fuori dal foro di cucitura in forma di cappio.
Tirandoil
filo
superiore, estrarre il
filo
inferloredalforodicucitura. Quindidisporre icapidei
fill
sotto
ii
piedino
verso
retro.
(Questa
operazione
manca
neiie macchine con dispositive rasafili -900/..).
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Regulieren
der
Fadenspannung
Regulating
the
thread
tensions
Reglage
de
ia
tension
des
fils
Regulacion
de
la
tension
del
hilo
Regolazione
delta
tensione
del
filo
Nach
rechts
drehen;
fester.
Nach
links
drehen:
loser
Turn rightfor a tighter tension. Turn leftfor a weaker tension.
Rotation ^ droite: tension plus forte. Rotation ^ gauche: tension plus falble.
Girando a la
derecha:
la
tension
aumenta.
GIrando a la izquierda: la
tension
disminuye.
GIrando a destra: piu forte. Girando a sinlstra: piu leggera.
Ober-undUnterfadenspannungso aufeinanderabstimmen,
daO
diebeiden Fadenguteingezogensindund
die Verschlingung in der Mitte
des
Nahgutes erfolgt.
Regulate bothtensionsso thattheneedleand
bobbin
threads
interlock
inthecenterofthe
material
andthe
stitches
are
tightly
set.
Reglerces tensions de manlere que les filssolent bien rentrds et se nouent dans I'ouvrage.
Latension de ambos hilostiene que estarregulada de talforma,que las puntadasqueden blenasentadasy
la
lazada
se
forme
dentro
del tejido.
Regolare
reciprocamente le
tensloni
superioree
inferiore
In
modo
che
entrambi
i
fill
sianoben
tirati
proprio
in
centre
del
materlale
da
cuclre.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Einstellen
der
Stichlange
Stitch
length
regulation
Reglage
de
la
longueur
du
point
Regulacion
del
largo
de
puntada
Regolazione
della
lunghezza
punto
Sperrblech Sp driicken und am Einstellrad St
gewunschte
Stichlange einstellen.
Zum
Ruckwartsnahen
Umschalttaste
T
betatigen
(siehe Fig. 11).
Press
in locking lever
Sp
and
turn
control St to
desired
stitch length.
To
sew
in
reverse,
operate
finger-tip
control
T
(see
Fig. 11).
Appuyer
sur
le verrou Sp et
tourner
le disque de reglage
Stjusqu'^
ce que soit
obtenue
la longueur
de
point
desir^e.
Pour
la
couture
en
arri^re,
abaisser
le
levier
T (fig.
11).
Presione la
chapa
de btoqueo
Spy
gire el disco regulador St hasta
obtener
el largo de
puntada
deseado.
Para
coser
en retroceso
presione
simplemente la paianca
para
inversion de
costura
T (fig.11).
Premere il lamierino di
sbarramento
Sp e inserire sul volantino di regolazione St la lunghezza di
punto
desiderata.
Per la cucitura in retromarcia azionare ii
tasto
di commutazione T (vede fig. 11).
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Anheben
des
StoffdriickerfuBes
Lifting
the
presser
foot
Relevage
du
pied
presseur
Elevacidn
del
pie
prensatelas
Solievamento
del
piedino
premistoffa
Zum
Anheben
des
Stoffdruckerfu3es Kniehebel
nach
rechts
drucken. Zum Umiegen
des
Oberteils Maschi-
ne
ausschalten,
den
Kniehebel
mit
einem
kleinen
Ruck
nach
vorn
abziehen.
Beim
Einschieben
darauf
achten,
daB
der
Bolzen v in die Nut
der
Kuppiungsmuffe qeingreift
(slehe
Fig. 12).
Raisethe
presser
foot bypressingthe knee lever to the right.To tiltback the sewing head, switch offthe ma
chine, pullthe knee lever sharply towards the front. When mounting the knee lever make
sure
that pin v en
ters
the
groove
in coupling
sleeve
q
(see
Fig, 12).
Dugenou,
pousser
la genouillere vers la droite pour lever le pied presseur. Avantde coucherla tete de ma
chine, mettre la machine hors circuit,enleverla genouillere d'un leger coup
sec
vers I'avant. En remettant la
genouillere en place, veilier a ce que le boulon v
s'engage
dans
la rainure du manchon q (fig. 12).
Para elevar el pie prensatelas presione lapalanca de rodillahacia la derecha. Antes de inclinarla miiquina
hacia atras, desconectela, yquitelapalancade
rodilla
tirandodeellahacia adelante.
Al
introducirla, cufdese
de
que
el perno v
encaje
en la
muesca
del manguito
de
acoplamiento
q
(vease
fig. 12).
Per ilsolievamento del piedinopremistoffa, premere verso destra la ginocchieila. Disinserirela macchina
Per ilribaltamento dellatesta tirareunpo'inavantilapredettaginocchieila.
Nella
spinta,badare che ilbullo-
ne Vsi
inserisca
nella
scanalatura
del manicotto
d'innesto
q (vedi fig. 12).
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Regulieren
des
SteppfuQdruckes
Regulating
the
pressure
Reglage
de
la
pression
du
pled
presseur
Regulaclon
de
la
preslon
del
pie
prensatelas
Regolazlone
della
pressione
del
piedino
Durch Rechtsdrehen der Stellschraube 19 wird der Druck auf den SteppfufJverstarkt;
durch
Linksdrehen
entsprechend
verringert.
When
screw
19 is
turned
to
the
right,
the
pressure
on
the
material is
increased.
When
the
screw
is
turned
to
the
left,
it is
decreased.
Tourner la vis de r6glage 19 vers la droite
pour
augmenter
la pression
sur
le pied presseur.
Par
rotation
a
gauche,
cette
pression
diminue.
Girando el tornillo regulador 19 hacia la
derecha,
la presion del pie prensatelas aumenta;
girandolo
hacia
la izquierda.
dicha
presion
disminuye.
Girando
verso destra la vite di posizionamento 19, viene aumentata la pressione sul piedino.
Girando
la vite
predetta
verso
sinlstra,
si
ottiene
I'inverso.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Kantenbeschneideinrichtung
'731/01
Edge
trimmer
-731
/01
Disposltif
a
raser
les
bords
-731/01
DIsposltlvo
recortador
-731/01
DIspositivo
tagllamarglnl
-731/01
Taste 1 nach unten drucken: Schneideinrichlung eingeschaltet. Taste 1 nach oben drucken: Schneidein-
richtung
ausgeschaltet. Achtung:
Nicht
indas laufende Messer greifen,Verletzungsgefahr!
Messer
auswechsein
Motor
undSchneideinrichtung ausschalten. Schrauben 2 Ibsenund Messer auswechsein; das Messersoil
imunteren Umkehrpunktca. 1 mm unter der Gegenschneide stehen (slehe Kreis).
Push control 1 down: The trimmer is engaged.
Push
control 1 up: The trimmer is disengaged.
Danger! Keep fingers away from moving knife!
Changing
the
knife
Switchoffthe motorand the edge
trimmer.
Loosenscrew 2 and change the
knife.
Whenthe knifeis at its
lowestpoint,itshould be positioned abt. 1 mm belowthe stationary
cutting
edge (see encircled
view).
Abaisser la touche 1; couteau embraye.
Pousser
la touche 1 vers le haut: couteau debraye.
Attention: Ne pas mettre la main
dans
le couteau en action. Risque d'accidenti
Echange
du
couteau
Arreterle moteur et debrayer le couteau. Desserrer la vis 2 et sortir le couteau. Lecouteau neuf devra, en
position
basse, se trouvera
environ
1 mmplus bas que le contre-couteau
(voir
cercle).
Pulsando la palanca 1hacia abajo, el dispositivo recortador
se
conecta: puls^ndola hacia arriba,
se
des-
conecta.
Atencibn:
No
acerque
la
mano
a la cuchilla
en
marcha.
Peligro de accidente!
Camblo
de
la
cuchilla
Desconecte el motory eldispositivo recortador.
Afloje
los
tornillos
2 ycambielacuchilla. Lanuevacuchilla
debera quedar, en el punto
muerto
Inferior,
a 1 mm
aprox,
pordebajode lacontracuchilla
(v.
cfrculo).
Per
inserire
il
dispositivo
tagliamargini,
premere
il
tasto 1 verso
il
basso; per
disinserirlo,
premerlo
verso
11
alto,
Atenzlone:
Non
toccare
il
coltello
funzionante,
rischio
d'incidente!
Camblo
del
coltello
Disinserire
il
motore'ed
il
dispositivo tagliamargini. Allentare le
viti
2e camblareil
coltello.
Cuando
il
nuevo
coltello
si
trovi
nel punto mortoinferiore, dovra restare ca. 1 mmsotto
il
controcoltello (vedi
circolo).
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Funktlonen
der
Tretplatte(n)
und
Schalter
Functions
of
pedal(s)
and
switch
ii
Nahen
bis
zur
max. Stichzahi: Betatigen der Tretplatte bis Stellung 1.
Ruhestellung:
Zurucknehmen
der
Tretplatte von Steflung 1 bzw. 2 Oder3 in 0.
Nahfaden
abschneiden
(-300/..): Ruckwartsbetatigen der Tretplatte bis Stellung 3.
NahfuB
anheben
(-910/..): Ruckwartsbetatigen der Tretplatte bisStellung2 Oder3,auBerdem beientspre-
chender Stellung
des
Kippschalters am Steuerkasten bei jeder Nahunterbrechung (Stellung 0).
Riickwartsnahen
bzw. Verriegein (-911/..): Betatigen beider Tretplatten nach vorn in Stellung 1 und 4
(-911/01). Driicken
der
Handtasteam Maschinenkopf
und
Betatigen
der
rechtenTretplatte bis Stel
lung
1
(-911/03;/05).
Automatlsches Verriegein am Nahtanfang bzw. Nahtende (-911/15;/17;/35;/37 und /95): Betatigen
der Tretplatte nach vorn in Stellung 1 bzw. nach hinten in Stellung 3.
Zwischenverrlegein Innerhalb
der
Naht (-911/35;/37;/95): Betatigen der Tretplatte nach vorn in
Stellung 1 und Driicken der Handtaste am Maschinenkopf.
Sewing
up
to
max.
speed:
Press
the
pedal to position 1.
Rest
position:
Depress
the pedal from position
1,2,
or 3, to 0.
Cutting
the
sewing
threads
(-900/..): Press the pedal backwards to position 3.
Lifting
the
presser
foot
(-910/..):
Press
the pedal backwards to position 2, or 3; it is also lifted at the
corresponding position ofthe toggle switch on the control box at each sewing interruption(position0).
Reverse
sewing
or
backtacking
(-911/..):
Press
both pedalsto positions 1 and 4 (-911/01).
Press
knuckle
switch on machine head and
press
right pedal to position 1 (-911/03/05).
Automaticbacktackingat beginningand
end
of
seam
(-911/15/17/35/37/95): Presspedalforwardsto
position 1, or
backwards
to position 3.
Intermediatebacktackingwithin
seam
(-911/35/37/95): Press pedal forwardsto position1, and actuate
knuckle
switch
on
machine
head.
18
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Functions
des
p^dales
et
des
Interrupteurs
Funclones
de
Ids
pedales
e
Interruptores
Funzioni
del
pedal!
e
del
interruttore
Couture
jusqu'd
la
Vitesse
maximale: Abaisser la p6dale en position 1
Position
de
repos:
Faire revenir la
p§dale
des
positions
1,2
ou 3 en position 0.
Coupe
des
fiis
(-900/..):
Talonner la pSdale en position 3.
Reievage
du
pied (-910/. .):Talonner la pedaleen position 2 ou 3. De plus, suivant la positionde 'interrup-
teur ^ bascule de la bofte du moteur, k
chaque
interruption de couture (position 0).
Couture
en
marche
arridre
et
points
d'arrdt
(-911/..):
Abaisser les deux
pedales
en position 1 et 4
(-911/01). Appuyer
sur
le manocontact
sur
la
tete
de la machine et
abaisser
la
pedale
droite en position 1
(-911/03;/05).
Bridage
automatique
au
ddbut
et
d la fin
de
la
couture
(-911
/15;/17;/35;/37
et
/95):
Abaisser
la
pedale
en position 1 ou la talonner en position 3.
Arrdts
intermddiaires
(-911
/35;/37;/95):
Abaisserla pedaleen position 1 et agir
sur
le manocontact
sur
la
tdte
de
la
machine.
Costura
hasta
la
velocldad
maxima:
Pise
el pedal
hasta
la posicidn 1.
Posicidn
neutra:
Hag§ volver el pedal de la posicidn
1,2
6 3 a la posicidn 0.
Corte
de
los
hilos (-900/..): Pise el pedal
hasta
la posicidn 3.
Eievacidn
del
prensatelas
(-910/..):
Pise
el pedal
hasta
la posicidn 2 d 3. Elprensatelas
se
eleva
ademds,
siempre
que
el interrupter
basculante
de
la
caja
de
mandos
se
halle
en
la posicidn correspondiente,
cada
vez
que
se
interrumpa la costura (posicidn 0).
Costura
en
retroceso
o
rematado
(-911/..): Con -911
/01:
pise los
dos
pedales
hasta
las posiciones1 y4.
Con
-911/03
6 /OS:pulse el microrruptor en la
cabeza
de
la mdquinay pise el pedal derecho
hasta
la posi
cidn
1.
Rematado
automdtico
ai
comienzo
y ai final
de
ia
costura
(-911/15,/17,/35,/37
y
/95):
Pise
el pedal
hasta
la posicidn 1 d 3.
Rematado
intermedio
(-911/35,/37
y
/95):
Pise
el pedal
hasta
la posicidn 1 y
pulse
el microrruptor en la
cabeza
de
la mdquina.
Cucitura
fina
alia
velocity
massima:
Abbassare
il
pedale
tino alia posizione 1.
Posizione
di riposo: Mettere indietroel pedaledalle posizioni1^2 oppure 3 alia posizione0.
Taglio
dei
fill (-900/..): Abbassare ilpedale fine alia posizione 3.
Solievamento
dei
piedino
(-910/..):
Abbassare
ilpedalefine alia posizione2oppure 3.
II
piedino viene al-
zato
anche
ad ogni interruzione della cucitura (posizione 0)
secondo
la posizione deirinterruttore situate
nella
cassa
di
comando.
Cucitura
indietro
o
fermatura
deiia
cucitura
(-911 /..): Con (-911
/01)
abbassare
entrambi le pedail alia
posizione 1 e 4. Con
(-911/03,
/OS)
premere
il
tasto
manuale
nella
testa
della
macchina
ed
abbassare
il
pedale destro'fino alia posizione 1.
Fermatura
automatica
ai Inizio
ed
ai
fine
deiia
cucitura
(-911/1S;/17;/3S;/37e/9S):
Abbassare
il
pedale
fine alia posizione 1
oppure
fine alia posizione 3.
♦
Fermature
intermedia
deiia
cucitura
(-911/3S,/37,/9S):
Abbassare
II
pedale
fine alia posizione 1 e
premere
il
tasto
manuale
nella
testa
della macchina.
19
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Riemenschutz
Belt
guard
Garde-courroie
Guardacorreas
Copricinghia
Achtung:
Nicht
ohne
Riemenschutz betreiben,
Unfallgefahr!
Danger!
Do not run machinewithout beltguard!
Attention:
Ne
pas
faire
marcher
sans
garde-
courroie.
Risque
d'accidenti
Atencibn:
No
ponga
la maquinaen
marcha
sin
guardacorreas. iPeligrode accidente!
Attenzlone:
Non
far
funzionare
la
macchina
senza
guardacinghia,
rischio d'incidente!
Maschine
ausschalten.
Riemenschutz
wie folgt
anschrauben:
Linke und rechte Schutzhaifte mit ihren Schlitzen hinter die Kbpfe
der
Befestigungsschrauben
a1 und
a2
schieben
(siehe
Fig. 15). Distanzhulse c auf die
Befestigungsschraube
d
stecken
und die
Schraube
d indie
Gewindebohrung d1 eindrehen. Unter Beachtung, daf} die Lasche c1 hinter
den
Schlitz b3 und vor die
Distanzhulse
c
kommt,
den
Riemenschutz
ausrichten
und
die
Schrauben
d, a1
und
a2
test
anziehen.
Switch off the machine. To
screw
on the belt
guard,
proceed
as
follows:
Attach
the
right
and
left belt
guard
sections
so
that
screws
a1
and
a2
enter
the
appropriate slots in
the
back
wall of
the
belt
guard
(Fig.
15).
Push
spacing
sleeve
c
onto
screw
d
and
screw
this
screw
into
hole
d1 a few
turns. Make
sure
lug c1 is positioned behind slot b3
and
infront of
spacing
sleeve
c, align
the
belt
guard
and
tighten
screws
d, a1
and
a2
securely.
Mettre
la
machine
hors
circuit.
Monter
le
garde-courroie
superieur
comme
suit:
Mettre en
place
les
deux
parties
du
garde-courroie
en en
engageant
les
fentes
derriere
les
tetes
des
vis a1
et a2 (fig. 15).
Placer
la douille
d'ecartement
c
sur
la vis d et
visser
celle-ci
dans
le trou
taraude
d1.
En veillant ^
ce
que
la
languette
c1
prenne
appui derriere la fente b3 et
devant
la douille c,
ajuster
le
garde-
courroie
et
serrer
les
vis
d,
a1
et
a2.
Desconecte
la maquina. El
guardacorreas
se
coloca
yatornilla de la forma siguiente:
La
mitad
izquierda
y
derecha
del
guardacorreas
se
introducen
con
sus
ranuras
detras
de
lascabezas
de
los
tornillos de fijacibn a1 y a2
(vease
fig. 15).
Se
introduce el mangiuto distanciador c
sobre
el tornillo de fija-
cion d y
se
atornilla
6ste
en el
agujero
roscado
d1.
Teniendo
cuidado
de
que
la
oreja
c1
queda
detras
de la
ranura
b3 y
delante
del manguitodistanciadorc,
se
alinea
el
guardacorreas
y
se
aprietan
los tornillos d,
la
y
a2.
Disinserire
la
macchina.
Awitare
il
copricinghia
come
segue:
Spingere le
meta
sinistrae
destra
della protezionecon le lorofessure dietro le
teste
delle
viti
difissaggio a1 e a2
(vedi fig. 15). Infilare la
boccola
distanziatrice
c
sulla
vite di
fissaggio
d ed
awitare
questa
nel foro filettato
d1.
Facendo
attenzione
che
la
fascetta
c1 arrivi
dietro
la
fessura
b3
e
davanti
la
boccola
distanziatrice
c,
posizionare
ilcopricinghia e
stringere
le vitid, a1 e
a2.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Table of contents
Other Pfaff Sewing Machine manuals

Pfaff
Pfaff 937 User manual

Pfaff
Pfaff 1181 Guide

Pfaff
Pfaff coverlock 4772 User manual

Pfaff
Pfaff Creative Performance User manual

Pfaff
Pfaff 3114 User manual

Pfaff
Pfaff 3371-10 series User manual

Pfaff
Pfaff 1295 User manual

Pfaff
Pfaff varimatic 6091 User manual

Pfaff
Pfaff 63 User manual

Pfaff
Pfaff 418 Series User manual

Pfaff
Pfaff hobby 307 User manual

Pfaff
Pfaff 487 User manual

Pfaff
Pfaff Creative 2134 User manual

Pfaff
Pfaff 1245 User manual

Pfaff
Pfaff 1211 User manual

Pfaff
Pfaff SZA-645F User manual

Pfaff
Pfaff creative 4874 User manual

Pfaff
Pfaff Creative Vision User manual

Pfaff
Pfaff 571 User manual

Pfaff
Pfaff select 150 User manual