Pfaff 561 User manual

www.loalsalceda.com

Zur
besonderen
Beachtung
•
Die
ersten
2
Wochen
Maschine
nur
mit
3/4
ihrer
HOchstgeschwindigkeit
laufen
lassen.
•
Zur
Na.hgutentnahme
Fadenhebel
immer
in
die
hOchste Stellung
bringen
(bei
Maschine
mit
-900/..
ertolgt
Fadenhebelhochposition
automatisch).
•
Urn
Storungen
zu
vermeiden,
Maschine
regelmaBig
reinigen
(Seite
22)
und
Olvorschriften
(Seite
5)
beachten.
Sicherheits-Hinweise
•
Die
Maschine
dart
nur
ihrer
Bestimmung
gemal3
verwendet
werden.
Beim
Umbau
in
andereAusfuhrun
gen
sind
alle
gultigen
Schutzbestimmungen
zu
berucksichtigen.
•
Em
Betrieb
der
Maschine
ohne
die
vom Werk
angebrachten
Schutzvonichtungen
st
nicht
erlaubt.
•
Das
Einschalten
und
Betreiben
derMaschine
darf
nurdurch
die
entsprechend
unterwiesene
Bedienper
son
erfolgen.
•
Beim
Wechseln
von
Nahwerkzeugen,
wie
z.
B.
Nadel,
NähfuB,
Stichplatte,
Stoffschieber
und
Spule,
beim
Einfädeln,
bei
Verlassen
des
Arbeitsplatzes
und
bei
Wartungsarbeiten,
ist
die
Maschine
elektrisch
abzu
schalten,
d.
h,
durch
Betatigen
des
Hauptschalters
oder
durch Herausziehen
des
Netzsteckers.
Bei
mechanisch
betatigten Kupplungsmotoren
ist
der
Stillstand
des
Motors
abzuwarten.
•
Bei
Wartungs-
und
Reparaturarbeiten
an
pneumatischen
Einrichtungen st
die
Maschine
vom
pneumati
schen
Versorgungsnetz
zu
trennen.
Ausnahmen
sind nur
bei
Justierarbeiten
und
Funktionsuberprufungen
durch
entsprechend
unterwiesene
Fachkräfte
zulassig.
•
Arbeiten
an
der
elektrlschen
Ausrostung
dUrfen
nur
durch
Elektrofachkrãfte
oder
entsprechend
unter
wiesene
Personen
durchgefUhrt werden.
Arbeiten
an
unter
Spannung
stehenden
Teilen
und
Einrichtungen
sind,
abgesehen
von
zulassigen
Abwei
chungen
gemal3
DIN
57105,
bzw.
VDE
0105
nicht
erlaubt.
Important
notes
•
During
the
first
two
weeks
run
the machine
at
3/4
of
its
top
speed
only.
•
Always
make
sure the
take-up
lever
is
at
its
highest
point
before
you
remove
the
material
(on
subcl.
-900/..
machines
the
take-up
lever
is
positioned
up
automatically).
•
To
avoid
trouble,
clean
the
machine
regularly
(p.
22)
and
note
the
lubricating
instructions
(p.
5).
Safety
instructions
•
The
machine
must
only
be
used
for
the
purpose
it
was
designed
for.
In
case
of
conversion
into
another
version
all
valid
safety
instructions
have
to
be
considered.
•
Do
not
operate
the machine
without
the
safety
devices
it
is
equipped
with.
•
The
machine
must
only
be
switched
on
and operated
by
persons
who have
been
instructed
accordingly.
•
When
exchanging
gauge
parts
(e.g.
needle,
presserfoot, needle
plate,
feed
dog,
bobbin),
threading
the
machine
or
leaving
it,
and when
making
maintenance
work,
the machine
must
be
disconnected
either
by
actuating
the
master
switch
or
by
removing
the
mains
plug.
In
case
of
mechanically-actuated
clutch motors
wait
for
the
motor
to
stand
still.
•
When
carrying
out
maintenance-
or
repairworkon
pneumatic
devices
the machine
must
be
disconnect
ed
from
the
pneumatic
supply source.
The only
exceptions
permitted
are
adjustments
and
performance
checks
made
by
competent
personnel.
•
Work
on
the
electrical
equipmentofthe
machine
must
only
be
carried
out
by
electricians
orotherpersons
who
have
been
instructed
accordingly.
Apart
from
the
permissible deviations
according
to
DIN
57105
and
VDE
0105
work
on
live
parts and
equip
ment
is
not
permitted.
2

Conseis
importants
•
Pendant
les
2
premieres semaines,
ne
faire
toumer
Ia
machine
qu’aux
3/4
de sa
vitesse
maximale.
•
A
I’enlevement
de
I’ouvrage,
le
levier
releveurdefil
dolt
toujours
se
trouverau
point
haut
de
sacourse
(sur
les
machines
en
-900/.,
le
positionnement
du
levierreleveurde
fil
au
point
haut
de
sa
course
a
lieu
automati
quement).
•
Pour
êviter
es
derangements,
nettoyer
regulierement
Ia
machine (page
22)
etobserver es
prescriptions
relatives
au
graissage
(page
5).
Recommandations
de
sécurité
•
N’utiliserla
machine
que
pour
Ies
travaux
auxquels
elle
est
destinee.
En
cas
de
transformation
en
une
au
tre
version,
respecter toutes
les
prescriptions
de
sècuritê
valables.
•
Ne
pas
utiliser
Ia
machine
sans
les
dispositifs
de
sécurité.
•
Seule
l’operatrice
instruite en
consequence
devra
mettre
Ia
machine
en
circuit
et
coudre.
•
Avant
le
changement
d’organes
de
couturetels
que
l’aiguille, le
pied
presseur,
ía
plaque
aaiguille,
Ia
griffe
et
Ia
canette,
avant
I’enfilage,
avant
de
quitter
Ia
machine
et
avant
es
travaux
d’entretien,
ía
machine
est
a
mettre hors
circuit
a
l’interrupteur
general
ou
par
enlèvement
de
Ia
fiche
secteur.
Pour
les
moteurs-trans
metteurs mecaniques,
attendre
I’arret
du
moteur.
•
Pour
es
travaux
d’entretien et
de
reparation au
système
pneumatique,
couper
Ia
machine
du
réseau
pneumatique.
Seules
exceptions
admises:
reglages
et
contrOles
par
du
personnel
competent.
•
Les
travaux
aux
equipements
eIectriques
sent
a
confier
a
un
electricien
ou
a
du
personnel
competent.
Les
travaux aux
pièces
et
dispositifs
soustension
ne
sont
pas
admis,
sauf
les
exceptionsselon
ía
norme
DIN
57105
ou
VDE
0105.
Observaciones importantes
•
Durante
las
2
primeras
semanas
de
rodaje
no
debera
marchar
Ia
maquina
más
de
3/4
de
su
velocidad
maxima.
•
Al
retirar
el
material
de
costura,
coloque
siempre
Ia
paianca
tirahilos
en
su
posiciOn
superior
(en
maqui
nas
con
-900/..,
Ia
posicion
superior
de
Ia
palanca
tirahilos
tiene
Iugar
automaticamente).
•
Con
elfin de
evitar
posibles
averias,
engrase
Ia
mäquina
con
regularidad (pagina
22)
y
observe
las
instruciones
para
el
engrase
(pagina
5).
Normas
de
seguridad
•
No
utilice
Ia
maquina
mas
que
para
los
trabajos para
los
que
esté
destinada.
Al
transformarla
en
otro
tipo,
tenganse
en
cuenta
todas
las
normas
de
seguridad
vigentes.
•
No
está
permitido
usar
Ia
maquina
sin los
dispositivos
de proteccion
montados
en
fabrica.
•
La
maquina
solo
deberä ser
conectada
y
manejada
per
Ia
persona
instruida
al
respecto.
•
Al
cambiarOrganos
de costura
(aguja,
prensatelas,
placa
de
aguja,
transportador,
canilla,
etc.)
lo
misma
que
al
enhebrar,
al
abandonarel
puesto
de
costura
y
al
hacertrabajos
de
mantenimiento,
Ia
maquinadebe
rá
desconectarse
electricamente con
el
interrupter general
o
retirando
eI
enchufe
de
Ia
red.
En
motores de
embrague
accionados
mecänicamente
hay
que esperar
a
que
se
pare
el
motor.
•
Al
efectuar trabajos
de
reparaciOn
y
mantenimiento,
habra
que
desconectar
Ia
maquina
de
Ia
red
de
alimentacion
neumatica.
Solo
se
admiten
excepciones
en
el
caso
de
ajustes
a
controles
efectuados
por personal
especializado.
•
Los
trabajos
en
el
equipo
eléctrico
deberán
ser
realizados
per
electricistas
competentes
o
por
personal
instruido
al
case.
No
esta
permitido realizar
trabajos
en
piezas
y
dispositivos
que
estèn
baja
tension,
salvo
en
las
excepcio
nes
de
Ia
norma
DIN
57105
0
VDE
0105.
3

Importante
•
Durante
le
prime
due settimane
fare
funzionare
Ia
macchina
solo
a
3/4
della
velocitä
massima.
•
Prima
di
estarre
1
tessuto
assicurarsi
che
aleva
tirafilo
sia
nella
posizione
piu
alta
(nelle
macchine con
-900/.
.
Is
leva
tirafilo
viene
portata automaticamente
nella
posizione
piQ
alta).
•
Perevitare
guasti,
bisogna
pulire
Ia
macchina
regolarmente
(pag,
22)
e
osservare
le
istruzioni
per
a
lubrifi
cazione
(pag.
5).
Norme
di
sicurezza
•
E’
vietato
utilizzare
Ia
macchina
altro
che
peril
suo
scopo.
In
caso
di
trasformazione
in
un’altraversione,
si
dovranno rispettare
tutte
le
norme
di
sicurezza
valide.
•
E’
vietato
adoperare
Ia
macchina
senza
i
dispositivi
di
sicurezza
montati
da
fabbrica.
•
La
macchina
soltanto
dovrà
essere
manovrata
dalla
persona
istruita
a
questo
scopo.
•
Prima
di
cambiare
organi
di
cucitura
(ago,
piedino,
placca
d’ago,
griffa,
spolina,
0cc.),
e
prima
d’infilare
‘ago
eseguire
avon
di
manutenzione
o
lasciare
II
posto
di
lavoro,
bisogna
disinsenire
Ia
macchina
elettrica
mente
con
l’intemjttore
principale
oppure
togliendo
Ia
spina
dalla
rete.
Nelle
macchine
con
motore a
frizione
di
comando
meccanico
bisogna
aspettare
I’arresto
del
motore.
•
Per
effettuare
avon
di
manutenzione
e
niparazione
su
dispositivi
pneumatici
bisogna
disirisenire
prima
Ia
macchina
dalla
rote
d’alimentazione
pneumatica.
Si
eccettuano
soltanto
i
lavoni
di
regolazione
e
controllo
eseguiti
da
lavoratori
specializzati.
•
I
lavoni
sulI’equipaggiamento
elettrico
dovranno
essere
eseguiti soltanto
da
elettricisti
specializzati
o
per
sone
istruiti
a
questo scopo.
E’vietato
lavorare
su
pezzi
o
dispositivi
che
si
trovano
sotto
tensione,
salvo
nei
casi
previsti
nella
norma
DIN
57105
a
VDE
0105.
Observaçoes
importantes
•
Durante
as
pnimeiras 2
semanas
de
trabalho, a
maquina
não
deverã
rodar
mais
de
3/4
da
suavelocidade
maxima
•
Ao
retirar
omaterial
do
costura,
coloque
sempre
a
levantador do
fio
na
posiçao
superior
(em
maquinas
com
-900/.
.
a
posicionamento do
levantador
em
posiçao
superior
ocorre automaticamente).
•
Para
evitaravanias,
limpe
a
maquina
corn
negulanidade (pag.
22)
e
observe
as
instruçOes do lubrificacao
(pag.
5).
Normas
de
segurança
•
Utilize
a
maquina
sOmente
nos trabalhos
pars
os
quais
ela
foi
prevista.
Transformando-a
em
outro
tipo,
observe todas as
normas
de
segurança
vigentes.
•
Nao
e
permitida
a
utilizacao
da maquina
sem
as
dispositivos
do
proteçao,
corn
os
quals
ela
e
expedidada
fabnica
•
A
maquina
devera
ser
ligada
e
operada
sOmente
por
uma
pessoa
devidamente
treinada.
•
Quando
da
troca
do
algumaferramenta
do
costura,
p.ex.
agulha,
calcador,
chapa
de
agulha,
arrastadore
bobina,
durante
a
colocacao
do
fio,
afastamento
do
local
de
trabalho do
operadorou
operacOes de
manu
tencao,
amaquina
dove
serdosligada
da
corronte
eletrica,
isto
e,
desligarachavo
geral
ou
tirando
o
plug
da
tomada
da
redo.
Em
motores
do
acoplamento
mecânico
dove-se
osperar
a
paragem
do
motor.
•
Quando de
trabalhos
de
manutençao
ou
conserto
em
instalaçOos
pneumaticas,
a
maquina
dove
ser
desligada
do
sistema
pnoumatico.
Exceçoes
são admitidas
somento
em
trabalhos
do
ajustagem
ou
testes
do
funcao, realizados
por
tecnicos
ospecializados.
•
Trabalhos
na
instalacao
oletrica devem
ser
realizados
sOmento
por
têcnicos
eletnicistas ou
pessoas
devidamente
instruldas.
Náo
epenmitido
realizartrabalhos
em
peças
ou
dispositivosquo
so
encontram
sob
tonsao,
salvo
nas
oxcoçoes
confonme
a
norma
DIN
57105
ou
VDE
0105.
4
www.loalsalceda.com

Olen
Huiler
Lubrificazione
Oiling
Engrase
Lubrificacao
Vor
jeder
lnbetriebnahme
Olstand
kontrollie
ren
und
(bei
Bedari)
durch
die
Bohrung
(siehe
Pfeil
in
Fig.
1)
Ol
bis
zum
oberen
Markierungs
strich
nachfOllen.
NurOl
mit
einerMittelpurrkts
Viskositflt
von
22,0mm
2
1s
bei
400
C
und
einer
Dichte
von
0,865
glcm
3
bei
15°
C
verwenden.
Wirempfehien
Pfaff-Nähmaschinenöl
Nr.
280-
1-120
144.
Before
you
start
the
machine,
always
check
the
oil
level
and,
if
necessary,
top
up
the
reservoir
through
the
hole
(see
arrow
in
Fig.
1)
with
sewing
machine
oil
until
the
oil
level
is
inline
with
the
upper
mark.
Only
use
oil
with
a mean viscosity
of
22.0
mm
2
/sec
at
40°C
and
a
density
of
0.865
g/cm
3
at
15°C.
We
recom
mend
Pfaff
sewing
machine
oil
No.
280-1-120
144.
Avant
chaque
mise
en service,
verifier
le
niveau
de
l’huile
et,
Si
necessaire,
refaire
le
plein,
jusqu’au
repère
superieur, par
le
trou
(flèche,
fig.
1).
N’utiliSer
que
de
l’huile
d’une
viscositê
moyenne
de
22,0
mm
2
/s
a
40°
C
et
d’une
densite
de
0,865
g/cm
3
a
15°
C.
Nous
recommandons
l’huile
Pfaft
n°
280-1-120144.
Antes
de
poner
en
marcha
a
maquina,
controle
siempre
el
nivel
de
aceite
y,
dado
el
caso,
rellene
el
depOsito
a
traves
del
orifico
(vease
flecha,
fig.
1)
con aceite
hasta
Ia
raya
superior
de
a
mirilla.
Utilice
Onicamente
aceite
de
unaviscosidad
media
de
22,0
mm
2
/seg.
a 40°
C
y
una
densidad
de
0,865
g/cm
3
a
15°
C.
Recomendamos aceite
Pfaff
N°
280-1-120144.
Controllare
il
livello
dell’olio
prima
d’ogni
messa
in
funzione
e
Se
necessario
rabbocare
con
0110
fino
ella
marcatura superiore, attraverso
il
foro
(vedere
freccia
in
figura
1).
Impiegare
soltanto
olio
con una
viscosita
di
22,0
mm
2
/s.
a
40°
C
e
una
densita
di
0,865
g/cm
3
a15°
C.
Raccomandiamo
olio Pfaff
per
macchine
da
cucire
N°
280-1-120
144.
Antes
de
acionar
a
maquina
verificar
sempre
o
nivel
de
Oleo
e,
se
houver
necessidade,
abastecer
com
OIeo
ate
a
linha
superior
do
visor,
atraves
do
oriflcio
(indicado
pela
flecha
na
Fig.
1).
Usar
sOmente
Oleo
corn
viscosidade
media
de
22,0
mm
2
/seg
aos
de
40°
ecom
urna
densidade
de
0,865
g/cm
3
aos
15°.
Recomendarnos
o Oleo
Pfaff
n°
280-1-120
144.
5

Einsetzen
der
Nadel
Inserting
the
needle
Mise
en
place
de
I’aiguille
-1
I
Use
system
134
needles.
Never
use
rusty
needles.
For
needle
sizes
see
table
on
page
11.
Needle
point
style
is
dependent
on
the
material
and
can
therefore
not
be
indicated.
Loosen
needle
set
screwl
(Fig. 2).
Insert
the
needle
and push
it
up
as
faras
itwill
go.
(Make
su
re
its
long
groove
faces
toward
the
left.)
Tighten
needle
set
screw
1
securely.
I
N’utiliser
que
des
aiguilles
du
système
134.
Les aiguilles roulllees
sent
aproscrire.
Pour
a
grosseur
de
l’aiguille,
voir
le
tableau,
page
11.
La
forme
de
Ia
pointe
de
l’aiguille
estfonction de
Ia
ma
tière
mise
en
uvre
et
ne
sauraitdonc
être
precisee.
Desserrerlavis
de
fixation
de
l’aiguillel
(fig.
2).
lntrodui
re
l’aiguille
a
fond,
Ia
rainure
Tongue
vers
Ia
gauche. Serrer
a
nouveau
Ia
vis
de
fixation
1.
I
Utilicense
agujas
del
sistema
134.
No
coloque
agujas
oxidadas.
El
grosorde
Ia
aguja
y
Ia
forma
de
Ia
punta
dependen
del
material
y
per
esto
no
pueden
indicarse.
Afloje
el
tornillo
de
fijaciOn
1
de
Ia
aguja (vease
fig.
2).
lntroduzca
Ia
aguja
hasta
el
tope
(Ia
ranura
Targa
de
Ia
aguja
tiene
que
senalar
hacia
la
izquierda).
Atornille
de
nuevo,
fuertemente,
el
tornillo
de
fijaciOn
1.
I
Usare
il
sistema
ago
134.
Non
impiegare
aghi
arrugginiti.
Per
Ia
grossezza
dell’ago
vedi
tabella
pag.
11.
La
grossezza
deltago
eel
forme
di
punta dipendona
dal
materiale
e
perciO
non
possono
essere
precisate.
Allentare
Ia
vite
di
fissaggio
dell’ago
1.
(vedi
Fig.
2).
Insetire
l’ago
fine
all’arresto
(Ia
scanalatura
lunga
dev’es
sere
rivolta
a
sinistra).
Awitare
nuovamente
Ia
vite
di
fissaggio
dell’ago
1.
I
Utilize
agulhas
do
sistema
134.
Verifique
a
grossura
da
agulha
na
tabela
da
päg.
11.
No
coloque
aguihas
enferrujadas.
0
formato
da
ponta
da
agulha
depende
do material
a
costurar,
por isso
nao
pode ser
pre-determinado.
Solte
o
parafuso
de
fixaçao
1
da
agulha
(veja
Fig.
2).
Introduza
a
agulha
ate
ao
fundo
(a
ranhura
comprida
daagulhadeve
estarvoltada
paraa
esquerda).
Aperte novamente,
bem
firme,
o
parafuso
de
fixaçao
1.
Colocación
de
Ia
aguja
Inserimento
dell’ago
Colocaçao
da
aguiha
Achtung:
Ohne Fingerschutz
Verletzungsgefahrl
Danger!
Do
not
operate
without finger guard!
Attention:
Sans
protege-doigts,
risque
d’accident!
AtenciOn:
No
cosa
sin
salvadedos.
iPeligro
de
accidente!
Atençäo:
Nao
costurar
sem
protector
de
dedos.
Perigo
de
acidentes!
Fig.
2
I
Nadelsystem
134
verwenden.
Nadeldicke
siehe
Tabelle
Seite
11.
Keine
angerosteten
Nadeln
einsetzen.
Spitzentormen
sind
materialabharigig und
konnen
deshalb
nicht
angegeben
werden.
Nabelbefesti
gungsschraube
1
(siehe
fig.
2)
lösen.
Nadel bis
zum
Anschlag
einsetzen
(lange
Nadeltille
mul3
da
bei
nach
links
zeigen).
Nadelbefestigungsschrau
be
I
wieder
festziehen.
R
16292
6
www.loalsalceda.com

Einfädeln
des
Oberfadens
Enhebrado
del
hilo
superior
Threading
the
needle
Infilatura del
fib
superiore
Enfilage
du
fib
supérieur
Cobocacão
do
fib
superior
Oberfaden nach
Fig.
3
einfftdeln.
Die
Positionen
2-11
geben
den
Ablauf
der
Faden
einfadelung
an.
Maschine
ausschalten.
Beim
Em
fftdeln
darauf
achten,
daI3
der
Faden
immer
von
oben
durch
die
drei
Bohrungen
derFadenfuhrung
2,
von
rechts
zwischen
die
Spannung
3,von
rechts
uber
die
Fadenanzugsfeder
4
und
von
links
durch
das
NadelOhr
gefuhrt
wird.
Faden
cc.
6—7
cm
durchziehen.
Bei
Maschinen
mitFadenabschneid
einrichtung
-900/.
.
Vorspannung
gemal3
neben
stehender
Skizze
einfftdeln!
Thread
the needle
as
illustrated
in
Fig.
3.
Numbers
2-11
indicate
the
order
of
needle
threa
ding.
Switch
off
the
machine.
Make
particularly
sure
the
thread
is
led
from
top
to
bottom
through
thethree
holesofthread
retainer2,
from
the
right
between
the discs
of
tension
3,
through
the thread
check
spring
4
and
from
left
to
right
through
the
needle
eye.
Pull
abt.
three
inches
of
thread
through
the needle
eye.
On
machines
with
thread
trimmer
-900/.
.
lead
the
thread through the
thread retainer
as
shown
in
the
drawing
above.
Enfiler
le
fil
d’aiguille
selon
Ia
figure
3.
Los
positions
2
all
jalonnent
les
passages
du
fil.
Mettre
Ia
machine
hors
circuit.
A
l’enfilage,
veiller
a
toujours
introduire
le
fil
d’en
haut
dans
es
trois
trous
du
guide-fil
2,
de
Ia
droite
entre
los
disques de
Ia
tension
3,
do
Ia
droite
egalement
sous
le
ressort contreleur
do
fil
4et,
de
Ia
gauche,
par
le
chas
de
l’aiguille.
Laisser
dftpasser
6
ft
7
cm do
fil.
Sur
los
machines
avec coupe-fil
-900,
enfiler
Ia
pretension
comme
cur
le
schema
ci-dessus.
Enhebre
el
hilo
superior
de
acuerdo
con
Ia fig. 3.
Las
posiciones
2
all
indican
el
recorndo
del
hilo.
Desconecte
Ia
maquina.
NOtese
quo
el
hilo
debe
ser
conducido
siempre
desde
arriba
par
los
tres
agujeros
del
guiahilos
2,
desde
Ia
derecha
par
entre
los
platillos
tensiores
3
y
tambiftn
desde
Ia
derecha par
el
muelle
regula
dor
del
hilo
4
y,
finalmente,
se
enhebra
Ia
aguja
desde
Ia
izquierda
Deje
un
cabo
do
hilo
de
6
a
7
cm.
En
maquinas
con
cortahilos automatico
-900/..,
enhebre
el
tensahilos
previo
conforme
al
esquema
mostrado
aqui.
Infilare
ii
fib
superiore come
si
vede
in
figura
3.
Le
posizioni
da
2
all
indicano
il
percorso
dell’infilatura
Disinserire
Ia
macchina.
Nell’infilature
badare
affinche
il
fib
venga
sempre
guidato
dall’alto
attraverso
i
tre
fori
del
guidafilo
2;
da
destra,
tra
i
due
dischi
di
tensione
3;
da
destra
attraverso
Ia
molla
tendifilo
40
da
sinistra
attraverso
Ia
cruna
dell’ago.
Tirare
il
capo
del
fib
per
circa
6-7
cm.
Da
macchine
col
rasafili
-900/.
.,
infilare
(a
pretensione
come
si
mostra
nelbo
schizzo.
Coloque
o
fio
conforme
Fig.
3.
As
posicOes
2
all
mostram
a
sequencia
de
co!ocaçao
do
fio.
Desligue
a
maquina.
Na
colocaçao
do
fio,
cuide
para
que
este
seja
enfiado
porcima
pebos
tres
orificios
do guia-flos
2;
pela
direita,
entre
nos
pratos
tensores
3;
pela
direita,
sobrea
mola
tensors
do
fio
4e
por
Ultimo.
pelaesquer
da
enfie
na
agulha
Puxar
o
fib
por
mais ou
menos
6
—
7
cm.
Em
maquinas
com
corta-fios automfttico
-900/.
.
enfie
a
pre-tensao
conforme
esquema
no
circulo.
7

Aufspulen
des
Unterfadens
Winding
the
bobbin
Fig.
Den
von
derGarnrolle kommenden
Faden
zuerst
über
die
eingezeichneten
Positionen
1,2
und
3
sowie
rn
Uhrzeigersinn
urn
die
Spulenfadenspannung
4
fQhren.
Spule
5
auf
Spindel
6
stecken
und
den
Faden
mit
einigen
Windungen,
ebenfalls
im
Uhrxeigersinn,
aufwickeln.
Das
Einschalten
geschieht
bei
laufender
Maschine
durch
Niederdrucken
des
Schaltnockens
8.
Die
Fulimenge
derSpule
kann
nach
LOsen
derBefestigungsschraube
9
durch
Verändern
derHOhenein
stellung
des
Schaltnockens
8
korrigiert
werden.
An
der
Rändelscheibe
7
wird
durch
Linksdrehen
die
Fadenspannung
fester
bzw.
durch
Rechtsdrehen
loser (siehe
Fig.
4).
Lead
the
thread
from
the
spool
down
and
through
thread
guides
1,2
and
3
and
clockwise
round
thread
tension
4.
Place
bobbin
5
on spindle
6
and
wind
afewturns
on
it,
again
in
a
clockwise
direction.
The
bobbin
winder
is
engaged
while
the
machine
is
running
by
depressing
stop
latch
8.
The
amount
of
thread
to
be
wound
on
the
bobbin
can
be
regulated
by
loosening
screw
9
and
setting
cam
8
higher
or
lower
as
may
be
required.
The
thread tension
is
regulated
by
turning
thumb
nut
7
clockwise
for
a
looser
tension
or
counter-clockwise
for
a
tighter
tension
(Fig.
4).
/.
C
I
V
F
16294
a

Bobinage
du
flu
inférieur
Bobinado
del
hilo
inferior
Avvolgimento
del
fib
inferiore
Bobinagem
do
fib
inferior
Enfiler
le
fil,
venant
de
Ia
bobine,
dabord
par
los
positions
1,
2
et
3,
puis,
dans
le
sons
des
aiguilles d’une
montre,
autour
de
a
tension
4.
Placer
Ia
canette
5
sur
Ia
broche
6
et
enrouler
le
fil,
dans
le
sens
des
aiguilles
de
montre,
de
quelques
tours
sur
Ia
canette.
Embrayer
Ia
canette,
pendant
Ia
marche
do
amachine,
en
abaissant
Ia
came
8.
Le
remplissage
de
Ia
canette
peut
être
modifiê,
aprês
le
desserrage
de
Ia
vis
de
fixation
9,
par
le
deplace
mont
vertical
de
Ia
came
8.
Pour
augmenter
Ia
pretension,
tourner
le
disque
molete
7
vers
a
gauche;
le
toumer
vers
Ia
droite
pour
reduire
Ia
tension
du
fil
(fig.
4).
En
primer
lugar,
el
hilo
procedente
del
carrete
se
lleva
porlas posiciones
marcadas
1,2,3
yen
el
sentido de
las
agujas
del
reloj
por
el
tensahilos
de
a
bobina
4.
A
continuaciOn
Se
coloca
Ia
bobina
5
en
el
husillo 6
y
se
enrollan
unas
vueltas
de
hilo
en
Ia
bobina
en
el
sentido
de
las
agujas
del
reloj.
La
conexiOn,
con
Ia
maquina
en
marcha,
se
efectüa
presionando
Ia
leva
do
mando
8.
La
cantidad
de
hilo
quo
debe
bobinarse
puede
regularse,
despues
de
aflojar
el
tornillo
do
fijaciOn
9,
varian
do
el
ajuste
vertical
de
Ia
leva
do
mando
8.
Girando
el
disco moleteado
7
ala
izquierda,
Ia
tensiOn
del
hilo
aumenta;
girandolo
a
Ia
derecha,
dicha
tensiOn
disminuye
(vêase
fig.
4).
Guidare
1
fib,
proveniente
dallaspolafilato,
prima
attraverso
le
posizioni
indicatel,
2,3e
poi,
in
senso
orario,
attomo
al
gruppo
tensionedellaspolina4.
Infilare
laspolina
5
suII’asseed
awolgere
alcunespire
di
fib
sem
pre
in
senso
orario. L’inserimento
avviene
con macchina
in
moto
per
mezzo
di
pressione
sulla
leva
di
com
mutazione
8.
La
quantita
di
fib
da
avvolgere
nella
spolina
puO
essere
variate
svitando
lavite
di
fissaggio
9
per
cam
biare
Ia
posizione
in
altezza
della
eva
di
commutazione
8.
Girando
il
disco
zigrinato
7,
verso sinistra
o
verso
destra,
rispettivamente
aumenta
o
diminuisce
Ia
tensione
del
fib
(vedi
fig.
4>,
Em
primeiro lugar,
coloque
o
tb
que
vem
do
carretel
nas
posiçOes
marcadas
1,2,3e
no
sentidodos
pontei
ros
do
rekgio,
passando-o
no
tensorde
fio
da
bobina
4.
Em
seguida,
coloque
a
bobina
5
no
eixo
6
e
enrole
algumasvoltas
de
fio
na
bobina,
no
sentido
dos
ponteiros
do
relOgio.
A
conex5o
efectua-se
com
amaquina
em
movimento
pressionando
a
peça
8
para
baixo.
A
quantidade de
fib
a
ser
bobinado
e
regulada,
posicionando
a
peça
8
na
altura
desejada,
apos
soltar
o
parafuso
de
fixacao
9.
Girando
o
disco
recartilhado
7
a
esquerda,
atensao
do
fio
aumenta;
girando
a
direita, diminui
(veja
Fig.
4).
9
www.loalsalceda.com

Einsetzen
der
Spulenkapsel
Inserting
the
bobbin
case
Mise
en
place
de
Ia
bolte
a
canette
Colocaciôn
de
Ia
cápsula
de
Ia
bobina
I
Die
gefullte
Spule
so
in
die
Oberkapsel
einsetzen,
daB
der
Faden
im
Uhrzeigersinn
abläuft
(siehe
Pfeil
Fig. 5).
Bei
leichtem
Festhalten
der
Spule
den
Faden
in
den
Schlitz
1
einhangen
und
unter
der
Spannungsfeder
hindurchziehen,
bis
er
hinter
der
Federzunge
2
wieder hervorkommt
Fadenende
ca.
5cm
uberstehen
las
sen.
Maschine
ausschalten.
Durch
Drehen
am
Handrad
Fadenhebel
in
hOchste
Stellung
bringen.
Oberkapsel
in
Greifer
einsetzen
(Fig.
6).
I
Insertthe
full
bobbin
into
the
bobbin
case
so
thatwhen
you
pull
the
thread the
bobbintums
in
aclockwi
se
direötion
(see
arrow
in
Fig.
5).
Hold
the
bobbin
fast
and
pull
the
thread
into
slot
1
and
under
the
tension
spring
2
until
it
emerges
at
its
rear
tip.
Pull
out
abt
2
inches
of
thread.
Switch
off
the
machine.
Turn
the
balance
wheel
to
bring
the
take-up
lever
to
its
highest point
Place
the
bobbin
case
into
the
sewing
hook
(Fig.
6).
I
Introduire
Ia
canette
garnie
dans
Ia
bofle
a
canette,
de
manière
que
le
fil
Se
deroule
dans
le
sens
des
aiguilles d’une
montre
(flèche,
fig.
5).
Tout
en
retenant
legerement
Ia
canette,
faire
passer
le
01
depuis
lafentel
sous
le
ressort
de
tension,jusqu’a
cequ’il
reapparaisse
derriere
Ia
languette
du
ressort2.
Laisserdépasserenviron
5cm
defil. Mettre
Ia
machi
ne
hors
circuit
Tourner
le
volant
jusqu’è
ce
que
le
levier
releveurde
fil
se
trouve au
point
haut
de sa
course.
Placer
Ia
boite
a
canette
gamie
dans
le
crochet
(fig.
6).
I
Coloque
Ia
bobina
Ilena
en
Ia
capsula
de
forma
que
el
hilo
corra
en
el
sentido
de
las
agujas
del
reloj
(vease
flecha,
fig.
5).
Sujetando
ligeramente
Ia
bobina,
enganche
el
hilo
en a
ranura
1
y
paselo
por
debajo
del
muelle
tensor
hasta
que
aparezca
de
nuevo
por
detras de
Ia
IengOeta
elastica
2,
dejando que
sobresalga
unos
5
cm.
Desconecte
Ia
méquina.
Gire
el
volante
hasta
que
Ia
palanca
tirahilos
de
halle
en
su
posiciOn
superior.
lntroduzca
Ia
bobina
liena en
Ia
capsula
y
colOquela
en
el
garfio
(fig.
6).
Fig.
6
R
9783
b Fig.
6
Fl
16301
10

Inserimento
della
capsula
Coloçao
da
capsula
da
bobina
I
La
spotina piena
va
inserita netla
capsula
in
modo
che
ii
fib
scorra
in
senso
orarlo
(vedi
freccia
fig.
5).
Tenendo leggermente
a
spolina,
agganciare
ii
fib
nella
fessura
1
e
tirarbo
at
di
sotto
delta
molla
di
tensione
fino
ache
non
fuoriesce
nuovamente
dietro
Ia
linguetta
delta
molla2.
Tirare
ca.
5cm
di
fib
fuori.
Disinserire
Ia
macchina.
Girando
ii
volantino,
portare
ii
tendifilo nella
posizione
plO
atta.
Mettere
Ia
spolina
piena
nella
capsula
ed
inserire
net
chrochet
(fig.
6).
I
Introduza
a
bobina
cheia
na
cäpsula
de
tat
forma
que
0
fio
desenrole
no
sentido
dos
ponteiros
do
relO
gb
(veja
Fig.
6
—
seta).
Segurando
a
bobina,
passe
o
So
peta
ranhural,
por
baixo
da
moIadetenso
ate que
apareça
portras
da
tin
gueta
da
mola
2.
Deixarofio
sobressairpormais
ou
menos 5cm.
Desligara maquina.
Girando
manualmente
o
volante,
ponha
o
elevador
do
fio
na
posiçao
mais
alta
Introduza
bobina
e
cäpsula
na
Iançadeira
(Fig.
6).
Nadel-
und
Garntabelle
Tabia
de
agujas
e
hilos
Needle
and
thread
chart
Tabella
d’aghi
e
flu
Tableau
des
aiguilles
et
fils
Tabela
de
aguihas
e
fio
.
0)Z
*
=.
a)
O.C
o
a)
.0
?>
.5
a)
Eoc
c’
_a)•5a)
D
—
0
,0>.0t0
0•
0)
0)
0
C
C
C0°
.
Ø
0
C
—>
0
2
•0
oø
•
0
0
,
0
0)
.0
C
N
a)a)-a)D
c
0’*0
C
‘.2
D
Eo
0
°
0
°
00
o
•°
°
00
CO
O.C
Ca)CCCCC
<>l=wb
Z(3CL,(!3C
aOQ<O<
U)U)øC/)CD(J)
CoC0LtQ)ø
J]I
ZZCOC000Ø
60
100—80
140
200—150
134
A*
{
70
70—60
120
180—120
80
60-50
100
120-100
B*
90
50—40
80
100—80
70
134
100
40—30
70
80—60
60
=
für
feine
Materialien
*A
=
para
materiales
finos
=
für
mittlere
Materialien
=
para
materiales
semifinos
**Nm
=
Nadeldicke
in
hundertstel
mm
**Nm
=
Grosor
de
a
aguja
en de
mm
=
for
tight-weight materials
*A
=
Tessuti leggeri
*8
=
for
medium-weight materials
*8
=
Tessuti
medi
**Nm
=
Needle
size
in
hundredths
of
mm
**Nm
=
Grossezza
d’ago
in
1/
mm
=
pour
matières
fines
*A
=
para
materiais
finos
=
pour
matières
moyennes
*B
=
para
materlais
médios
**Nm
=
Grosseur
de
l’aiguilte
en
mm
**Nm
=
grossura
da
agulha
em
de
mm
11
www.loalsalceda.com

Heraufholen
des
Unterfadens
Drawing up
the
bobbin
thread
Remonter
le
fit
inférieur
Extracción
del
hilo
inferior
Estrazione
del
fib
inferiore
Extraçao
do
fib
inferior
Maschine
ausschalten.
Oberfaden
festhalten
und
das
Handrad
in
Dreh
rIchtung
der
Maschine
drehen,
bis
der
Unterfaden
als
Schtinge
aus
dem Stichloch
kommt
Durch
Anziehen
des
Oberfadens
den
Unterfaden
aus
dem
Stichioch
herausziehen.
Anschliei3end
beide
Fadenenden
unterdem
Steppfu{3
nach
hin
ten legen.
(Dieser
Arbeitsvorgang
entfãllt bei
Maschinen
mit
Fadenab
schneidvorrichtung -900/.
.)
Switch
off
the
machine.
Hold
the
end
of
the
needle
thread
and
turn
the balance
wheel
in
sewing
direction
until
the
bobbin
thread
comes
up
through the
needle
hole
in
a
loop.
Pull
the needle thread
to
draw
the
bobbin
thread
up
through
the needle
hole.
Finally lay
both
threads
back
under the
presser
foot.
(Disregard
the
above
steps
if
your
machine
is
equipped
with a
subclass
-900/.
.
thread
trimmer.)
Mettre
Ia
machine
hors
circuit.
Tenir
le
fil
supérieur
et
tourner
le
volant
den
haut
vers
soi
jusqu’e
ce
que
le
fil
inférieur
paraisse
sous
fomte
de
boucle
par
le
trou
de
Ia
plaque
a
aiguille.
Tendre
le
fil
d’aiguille
et
tirer
ainsi
le
fil
infèrieur
hors
de
Ia
plaque.
Coucher
ensuite
les
deux
fils
vers
l’arrière,
sous
Ia
semelle
du
pied
presseur.
(Sur
lea
machines
équipêes
du
coupe-fil
-900/.
.,
cette
operation
eat superflue,)
Desconecte
Ia
maquina.
Sujete
el
hilo
superior
y
gire
el
volante
en
sentido
normal
hasta
que
aparezca
el
hilo
inferior
en
forma
de
lazada
por
el
agujero
de
Ia
placa
de
aguja.
Tire
del
hilo
superior
hasta
que
haya
salido
el
hilo
inferior
por
el
agujero
de
Ia
placa
de
aguja.
Final
mente
coloque
las
puntas
de
ambos
hilos
hacia atras
por
debajo
del pie
prensatelas.
(Esta
operaciOn
Se
elimina
en
maquinas
equipadas
con
el
cortahilos
automätico -900/.
.).
Disinserire
Ia
macchina.
Tenere
fermo
1
fib
superiore
e
girare
il
volantino
in
direzione
normale
fino
a
quando
il
fib
inferiore
non
viene
fuori
dal foro
di
cucitura
in
forma
di
cappic.
Tirando
il
fib
superiore,
estrarre
il
fib
inferiore
dal foro
di
cucitura
Quindi
disporre
i
capi
dei
flu
sotto
ii
piedino
verso
retro.
(Quests
operszione
manca
nelle
macchine
con
dispositivo
rssafili
-900/.
.),
Deslique
a
maquina.
Segure
o
tb
superior
a
gire
0
vo(ante
no
sentido
da maquina ate
qua
o
fio
inferior
apareca
no
orifbcio
da
chapa
de
ponto,
em
forma
de
Iaçada.
Puxe
o
fio
superiorate que
o
inferiorpasse
completamente
no
orificio.
A
seguir,
ponha ambas as
pontas
para
trâs
sob
o
calcador.
(Esta
operacao
e
desneceasaria
em
maquinas
cow
dispositivo
cortador
de
fio
-900/.
.).
I
‘I7
P
—
-.
12

Regulieren
der
Fadenspannung
Regulating
the
thread
tensions
Reglage
de
Ia
tension
des
fils
Regulación
de
Ia
tension
del
hilo
Regolazione
della
tensione
del
fib
Regulagem
da
tensão
do
fib
Ober-
und
Unterfaderispannung
so
aufeinander
abstimmen,
daI3
die
beiden
Fâden gut
eingezogen
sind
mid
die
Verschlingung
in
der
Mitte
des
Nahgutes
erfolgt.
Regulate
both
tensions
so
that
the
needle
and
bobbin
threads
interlock
in
the
centerof
the
material
and
the
stitches
are
tightly
set
Regler
ces
tensions
de
manière
que
les
fils
soient
bien
rentrês
et
se
nouent
dans
l’ouvrage.
La
tensiOn
de
ambos
hilos
tiene
que
estar
regulada
de
tal
forma,
que
las
puntadas
queden
bien
asentadas
y
Ia
lazada
se
forme
dentro
del
tejido.
Regolare
reciprocamente
le
tensioni
superiore
e
inferiore
in
modo
che
entrambi
I
fill
siano
ben
tirati
proprio
in
centro
del
materiale
da
cucire.
Ajuste
a
tensao
do
flo
superior
einferior
de
tal
forma
que
os
pontos
estejam
bern
assentados
e
a
laçada
se
forme
dentro
do
tecido.
I
/
-
Fig
8
R16293b
Fig.
9
Nach
rechts
drehen:
fester.
Nach
links
drehen:
loser
Turn right
for
a
tighter
tension.
Turn
left
for
a
weaker
tension.
Rotation
a
droite:
tension
plus
forte.
Rotation
a
gauche:
tension
plus
faible.
Girando a
Ia
derecha:
Ia
tensiOn
aumenta.
Girando a
Ia
izquierda:
Ia
tensiOn
disrninuye.
Girando a
destra:
plO
forte.
Girando
a
sinistra:
plO
leggera.
Girando
para
a
direita:
a
tensâo
aumento.
Girando
para
a
esquerda:
a
tensao
dirninui.
I
13
www.loalsalceda.com
www.loalsalceda.com

Einstellen
der
Stichlange
Stitch
length
regulation
Reglage
de
Ia
longueur
du
point
Regulaciôn
del
largo
de
puntada
Regolazione
della
lunghezza
punto
Regulagem do
comprimento
do
ponto
Sperrblech
1
drucken
und
am Einstellrad
2
gewunschte
Stichiange
einstellen.
Zum
Ruckwärtsnahen
Umschalttaste
3
betatigen
(siehe
Fig.
10).
Press
in
locking lever
1
and tum
control
2
to
desired
stitch
length.
To
sew
in
reverse,
operate
finger-tip
control
3
(see
Fig.
10>.
Appuyer
sure
verrou
1
et
tourner
le
disque de
reglage
2
jusqu’à
ce
que
soit
obtenue
Ia
Iongueur
do point
dêsirée.
Pour
Ia
couture
en
arriêre,
abaisser
le
levier
3
(fig. 10).
Presione
a
chapa
de
bloqueo
1
y
gire
el
disco
regulador
2
hasta
obtener
el
largo
de
puntada
deseado.
Para
coser
en
retroceso
presione
simplemente
a
palanca
para
inversiOn
de
costura
3
(fig.
10).
Premere
il
lamierino
di
sbarramento
1
e
inserire
sul
volantino
di
regolazione
2
Ia
lunghezza
di
punto
deside
rata.
Per
Ia
cucitura
in
retromarcia
azionare
ii
tasto
di
commutazione
3
(vede
fig.
10).
Pressione
a
chapa
de
bloqueio
1
e
ajuste
0
porito
no
comprimento
desejado,
girando
o
disco
regulador
2.
Para
costura
em
retrocesso,
acionar
a
alavanca
de
inversáo
3
(Fig.
10).
14
3
1
/
R
16291
b

Anheben
des
Stoffdrückerfu(3es
Relevage
du
pied
presseur
Elevación
del
pie
prensatelas
Sollevamento
del
piedino premistoffa
Elevacäo
do
calcador
ZumAnheben
des
Stoffdruckerful3es
Kniehebel
nach
rechts
drUcken.Zum
Umlegen
des
Oberteils
Maschi
ne
ausschalten,
den
Kniehebel
mit
einem
kleinen
Ruck
nach
yarn
abziehen.
Beim
Einschieben
daraufach
ten,
daB
der
Bolzen
1
in
die
Nut
der
Kupplungsmuffe 2
eingreift
(siehe
Ag.
11).
Raise
the
presser
foot
by
pressing the knee
lever
to
the
right.
To
tilt
back
the
sewing
head,
switch
off
the
machine,
pull
the
knee
lever
sharply
towards
the
front.
When
mounting
the knee
lever
make
sure
that
pin
1
enters
the
groove
in
coupling
sleeve
2
(see
Fig.
11).
Du
genou,
pousser
Ia
genouillere vers
Ia
droite
pour
lever
le
pied
presseur.
Avant
de coucher
Ia
tête
de
machine,
mettre
lamachine
horscircuit,
enleverlagenouillere
d’un
legercoup
sec
vers
l’avant.
En
remettant
Ia
genouillere
en
place,
veiller
a
ce
que
le
boulon
1
s’engage
dans
Ia
rainure
du
manchon
2
(fig.
11).
Pam elevar
el
pie
prensatelas
presione
Ia
palanca de
rodilla
hacia
Ia
derecha.
Antes
de
inclinar
Ia
maquina
hacia aträs,
desconêctela,
y
quite
Ia
palanca de
rodilla
tirando
de
ella
hacia
adelante.
Al
introducirla,
cuidese
de
que
el
perno
1
encaje
en
Ia
muesca
del
manguito
de acoplamiento
2
(vèase
fig.
11).
Peril
sollevamento
del
piedino
premistoffa,
premere
verso
destra
Ia
ginocchiella
Disinserire
Ia
macchina.
Per
ii
ribaltamento
della
testa
tirare
un
po’in
avanti
Ia
predetta
ginocchiella.
Nella
spinta,
badare
che
ii
bullone
1
si
inserisca
nella
scanalatura
del
manicotto
d’innesto
2(vedi
fig.
11).
Para
elevar
o
calcador
do
tecido,
acione
a
alavanca
de
joelho
para
adireita.
Para inclinar
a
maquina,
desli
gue-a
e
puxe
a
alavanca
de
joelho
corn
um
pouco deforca
pam
a
frente.
Ao
recoloc-la
no
lugar,
observe
qua
o
pino
1
encaixe
na
ranhura da
lu
va
de
acoplamento
2.
Lifting
the
presser
foot
15

Regulieren
des
Steppful3druckes
Regulating
the
pressure
Fig
12
R16
303
Reglage
de
Ia
pression
du
pied
presseur
Regulación
de
Ia
presión
del
pie
prensatelas
Regolazione della
pressione
del
piedino
Regulagem
da
pressao
do
calcador
Durch
Rechtsdrehen der
Stellschraube
1
wird
der
Druck auf
den
Steppful3
verstârkt;
durch
Linksdrehen
entsprechend
verringert.
When
screw
1
is
turned
to
the
right,
the
pressure
on
the
material
is
increased.
When
the
screw
is
turned
to
the
left,
it
is
decreased.
Tourner
Ia
vis
de
reglage
1
vers adroite
pour
augmenter
Ia
pression
sur
le
pied
presseur.
Par
rotation
a
gauche,
cette
pression
diminue.
Girando
el
tornillo
regulador
1
hacia
Ia
derecha,
Ia
presiOn
del pie
prensatelas
aumenta;
girandolo
hacia
Ia
izquierda,
dicha
presiOn
disminuye.
Girando
verso
destra
Ia
vite
di
posizionamento
1,
viene
aumentata
Ia
pressione
sul
piedino.
Girando
Ia
vite
predetta
verso
sinistra.
si
ottiene
I’inverso.
Gfrando
o
parafuso
regulador
1
para
a
direita,
a
pressao
aumenta;
girando
a
esquerda,
diminui.
16
www.loalsalceda.com

Kantenbeschneideinrichtung
-731/01
Dispositif
a
raser
les
bords
-731/01
Edge
trimmer
-731/01
Dispositivo
recortador
-731/01
Dispositivo
tagliamargini
-731/01
Dispositivo
cortador
-731/01
Taste
1
nach
unten
drücken:
Schneideinhichtung
eingeschaltet.
Taste
1
nach
oben
driicken:
Schneideinrichtung
ausgeschaltet.
Achtung:
Nicht
in
das
laufende
Messergreifen,Verletzungs
gefahr!
Messer
auswechseln
Motor
und
Schneideinrichtung
ausschalten.
Schrauben
2
losen
und
Messerauswechseln; das
Messer
soil
im
unteren
Umkehrpunktca.
1mm
un
ter
der Gegenschneide
stehen
(siehe
Kreis).
Push
control
1
down:
The
trimmer
is
engaged.
Push
control
1
up:
The
trimmer
is
disengaged.
Danger!
Keep
fingers
away
from
moving
knife!
Changing
the
knife
Switch
off
the
motor and
the
edge
trimmer.
Loosen
screw
2
and
change
the
knife.
When
the
knife
is
at
its
lowest
point,
it
should
be
positioned
abt
1
mm
below
the
stationary cutting
edge
(see
encircled
view).
Abaisser
Ia
touche
1:
couteau
embraye.
Pousser
a
touche
1
vers
le
haut:
couteau
debraye.
Attention:
Ne
pas
mettre a
main
dans
le
couteau
en
action.
Risque
d’accident!
Echange
du
couteau
Arrêter
le
moteur et
debrayer
le
couteau.
Desserrer
Ia
vis
2
et
sortir
le
couteau.
Le
couteau
neuf devra,
en
position
basse, se
trouver é
environ
1
mm
plus
bas
que
le
contre-couteau
(voir
medaillon).
Pulsando
Ia
palanca
1
hacia
abajo,
el
dispositivo
recortador
se
conecta: pulséndola
hacia
aniba,
se
desco
necta. Atención:
No
acorque a
mano
a
Ia
cuchilla en
marcha.
Peligro
de
accidente!
Camblo
de
Ia
cuchilla
Desconecte
el
motor
ye! dispositivo
recortador.
Afloje
los
tornillos
2
y
cambie
Ia
cuchilla.
La
nueva
cuchilla
deberä
quedar,
en
el
punto
muerto
inferior,
a
1
mm
aprox.
por debajo
de
Ia
contracuchilla
(v.
circulo).
Per inserire
ii
dispositivo
tagliamargini,
premere
ii
tasto
1
verso
ii
basso: per
disinserirlo,
premerlo verso
ii
alto.
Atenzione:
Non
toccare
ii
coltello
funzionante,
rischio
d’incidente!
Cam
bio
del
coltello
Disinserire
ii
motore ed
ii
dispositivo
tagliamargini, Allentare
le
viti
2
e
cambiare
ii
coltello.
Cuando
ii
nuevo
coltello
Si
trovi
nel
punto
morto
inferiore,
dovrà
restare
ca.
1
mm
solo
ii
controcolteilo
(vedi
circolo).
Pressionando
a
tecla
1
para
baixo:
o
dispositivo
cortador
estä
ligado.
Pressionando
a
tecla
1
para
cima:
o
dispositivo
estä
desligado.
Atenção:
Nao
colocar
a mao na
faca,
em
funcionamento.
Perigo
de
acidente!
Troca
de
facas:
Desligue
o
motore
o
dispositivo
cortador.
Soite
os
parafuSoS
2
etroque afaca;
afaca
deveraficara
umadis
tancia
de
aproximadamente
1
mm
abaixo
da
contrafaca
no
ponto
de
inversão
inferior
(veja
circulo).
Fig.
13
F
16298
17
www.loalsalceda.com

Funktionen
der
Tretplatte(n)
und
Schalter
Functions
of
pedal(s)
and
switch
Fig.
14
Nähen
bis
zur
max,
Stichzahl.
Betatigen
der
Tretplatte
bis
Stellung
1.
Ruhestellung:
Zurücknehmen
der
Tretplatte
von
Stellung
1
bzw.
2
oder
3
in
0.
Nähfäden
abschneiden
(-900/..):
Ruckwartsbetatigen
der
Tretplatte
bis
Stellung
3.
Nähfu8
anheben
(-910/..):
Ruckwartsbetatigen
der
Tretplatte
bis
Stellung
2
odor
3,
aul3erdem
bel
ent
sprechender
Stellung
des
Kippschalters
am
Steuerkasten
bei
jeder
Nähunterbrechung
(Stellung
0).
Rückwärtsnähen
bzw.
Verriegeln
(-9111..):
Betatigen
beider
Tretplatten
nach
vorn
in
Stellung
1
und
4
(-911/01). DrUcken
der
Handtaste
am
Maschinenkopf
und
Betätigen
der
rechten
Tretplatte
bis
Stel
lung
1
(-911/03;/05).
Automatisches
Verriegein am
Nahtanfang
bzw.
Nahtende
(-911/15;/17;/35V37
und
/95):
Betatigen
der
Tretplatte
nach
vorn
in
Steflung
1
bzw.
nach
hinten
in
Stellung
3.
Zwischenverriegeln innerhaib
der
Naht
(-911/35;/37;195):
Betatigen
der
Tretplatte
nach
vom
in
Stel
lung
1
und
DrOcken
der
Handtaste
am
Maschinenkopf.
Sewing
up
to
max.
speed:
Press the
pedal
to
position
1.
Rest
position:
Depress the
pedal
from
position
1,
2
or
3,
to
0.
Cutting
the
sewing
threads
(-900/..):
Press
the
pedal
backwards
to
position
3.
Lifting
the
presser
foot
(-910/..):
Press
the
pedal
backwards
to
position
2
or
3;
it
is
also
lifted
at
the
corre
sponding
position
of
the
toggle
switch on
the
control
box
at
each
sewing
interruption
(position
0).
Reserve
sewing
or
backtacking
(-911/..):
Press
both
pedals
to
positions
1
and
4
(-911/01).
Press
knuckle
switch
on machine
head
and
press
light
pedal
to
position
1
(-911/03/05).
Automatic
backtacking
at
beginning
and end
of
seam
(-911/15/17/35/37/95): Press
pedal
forwards
to
position
1,
or
backwards
to
position
3.
Intermediate backtacking
within
seam
(-911/35/37/95):
Press
pedal
forwards
to
position
1,
and
actuate
knuckle
switch
on
machine
head.
18
1

Fonctions
des pedales
et
des
interrupteurs
Funciones
de
los
pedales
e
interruptores
Fig
14
Couture
jusqu’a
Ia
vitesse
maximale:
Abaisser
Ia
pëdale
en
position
1.
Position
de
repos:
Faire
revenir
Ia
pedale
des
positions
1,
2ou 3
en
position
0.
Coupe
des
Ills
(-900/..):
Talon
ner
apedale
en
position
3.
Relevage
du
pied
(-910/..):
Talonner
Ia
pedale
en
position
2ou
3.
De
plus,
suivant
Ia
position
de l’interrup
teur
a
bascule
de
Ia
bofle
du
moteur,
a
chaque
interruption
de
couture
(position
0).
Couture
en
marche arriêre
et
points
d’arrèt
(.911/..):
Abaisser
es
deux
pedales
en
position
1
et
4
(-911/
01).
Appuyer
sur
le
manocontact sur
Ia
tête
deJa
machine
et
abaisser
Ia
pédale
droite
en
position
1
(-911/03/05).
Bridage
automatique
au
debut
eta
Ia
fin
de
Ia
couture
(-911/1
5;Il
7;/35;/37
et
/95):
Abaisser
Ia
pêdale
en
position
1
ou
Ia
talonner
en
position
3.
Arrêts
intermédiaires
(-911/35;137;195):
Abaisser
a
pedale
en
positionl
et
agirsur
le
manocontact
sur
Ia
tête
de
Ia
machine.
Costura
hasta
Ia
velocidad
maxima:
Pise
el
pedal
hasta
Ia
posiciOn
1.
Posiciôn
neutra:
Haga
volver
el
pedal
de
Ia
posiciOn
1,
2
O
3
a
Ia
posiciOn
0.
Carte
de
los
hilos
(-900/..):
Pise
el
pedal
hasta
Ia
posiciOn
3.
Elevaciôn
del
prensatelas
(-910/..):
Pise
el
pedal
hasta
Ia
posiciOn
2
O
3.
El
prensatelas
Se
eleva
ademas,
siempre
que
el
interruptor
basculante de
Ia
caja
de
mandos
se
hate
en
Ia
posiciOn
correspondiente,
cada
vez
que
se
interrumpa
Ia
costura
(posiciOn
0).
Costura
en
retroceso
a
rematado
(-911/..):
Con
-911/01:
pise
los
dos
pedales
hasta
las
posicionesl
y4.
Con
-911/03
O
/05:
pulse
el
microrruptor
en
a
cabeza
de
Ia
maquina
y
pise
el
pedal
derecho
hasta
a
posi
ciOnl.
Rematado automático
al
comienzo
y
al
final
de
Ia
costura
(-911/15,I17J35,I3T
y
/95):
Pise
el
pedal
hasta
a
posiciOn
1
O
3.
Rematado
intermedia
(-911/35,/37
y
/95):
Pise
el
pedal
hasta
Ia
posicin
1
y
pulse
el
microrruptor
en
Ia
cabeza de
Ia
máquina.
19
www.loalsalceda.com

Funzioni
del
pedali
e
del
interruttore
Cucitura
fina
alla
velocitá
massima:
Abbassare
ii
pedale
fino
alla
posizione
1.
Posizione
di
riposo:
Mettere
indietro
el
pedale
dalle posizioni
1,
2
oppure
3alla
posizione
0.
Taglio
del
fill
(-900/..):
Abbassare
ii
pedale
fino
alla
posizione
3.
Sollevamento
del
piedino
(-910/..):
Abbassare
ii
pedale
fino
alla
posizione
2
oppure
3.
II
piedino
viene
alzato
anche
ad
ogni
interruzione
della
cucitura
(posizione
0)
secondo
a
posizione
dell’interruttore
situato
nella
cassa
di
comando.
Cucitura
indietro
o
fermatura
della
cucitura
(-911/..):
Con (-911/01)
abbassare
entrambi
le
pedali
alla
posizione
1
e
4.
Con
(-911/03,/05)
premere
ii
tasto
manuale
nella
testa
della
macchina
ed
abbassare
II
pe
dale
destro
fino
alla
posizione
1.
Fermatura automatica
al
inizio
ed
al
fine
della
cucitura
(-911/15;/17;/35;/37
e/95):
Abbassare
ii
peda
le
fino
alla
posizione
1
oppure
fino
alla
posizione
3.
Fermature
intermedie
della
cucitura
(-911/35,/37,/95):
Abbassare
ii
pedale
fino
alla
posizione
1
e
pre
mere
II
tasto
manuale
nella
testa
della
macchina.
Costura
ate
a
velocidade
maxima: pise
o
pedal ate
pos
1.
Posiçao
neutra:
retomo
do
pedal
das
posiçOes
1,
2
e
3
a
0.
Corte
de
fios
(-900/.
4:
pise
o
pedal
para
tras
ate
a
posicao
3.
Elevaçao do
calcador
(-910/..):
Retornaro
pedal ate
a
posiçao
2ou
3,
Alem
disso,
sempre
que
o
interrup
tor
basculante
da
caixa
de
comando
èstiver
na
posiçao
correspondente, a
cada
interrupcao
de costura
(pos.
0).
Costura
em
retrocesso
ou
remate
(-911/.
.):
Pise
nos
dois
pedais
posiçoes
1
e
4
(-911/01).
Acione
a
tecla
no
cabeçote
da
maquina e
pise
o
pedal
direito
ate
pos.
1
(-911/03;
/05).
Remate
automãtico
ao
inIcio,
e
ao
final
da
costura
(-911/15;
/17;
/35;
/37
e/95:
Pise
0
pedal
acionando
pam
a
frente
em
pos.
1
respectivamente
pars
träs
em
pos.
3.
Remate intermediário
(-911/35;
/37;
/95):
Pise
o
pedal
pars
frente
na
pos.
1
e
acione
a
teds
no
cabeçote
da
maquina.
20
Funçoes
dos
pedals
e
da
tecla
1
2
Fig.
14
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pfaff Sewing Machine manuals

Pfaff
Pfaff 1181 User manual

Pfaff
Pfaff hobbylock 4752 User manual

Pfaff
Pfaff 3516-1/25 User manual

Pfaff
Pfaff quilt ambition 2.0 User manual

Pfaff
Pfaff 481 User manual

Pfaff
Pfaff 937 User manual

Pfaff
Pfaff 418 Series User manual

Pfaff
Pfaff 16 User manual

Pfaff
Pfaff Automatic 260 User manual

Pfaff
Pfaff 234 User manual

Pfaff
Pfaff creative 3.0 User manual

Pfaff
Pfaff Creative Vision Technical manual

Pfaff
Pfaff 84 User manual

Pfaff
Pfaff 2144 User manual

Pfaff
Pfaff cvreative 3.0 User manual

Pfaff
Pfaff 3371-1 series Guide

Pfaff
Pfaff Creative 7550 User manual

Pfaff
Pfaff 238 User manual

Pfaff
Pfaff POWERLINE 2571 ME PLUS User manual

Pfaff
Pfaff Creative Vision User manual