Pfaff tipmatic 1119 User manual

tipmatic
1119
Bedienungsanleitung
Instruction Book
Mode
d’emploi
Libretto
istruzioni

Diese
Seite
nach
auen
kiappen
Foki
out
this
page
Rabattre
ce
volet
vers
I’extérieur
Girare
questa
pagina
verso
I’esterno
Sicherheitshinweise
für
Haushaltnähmaschinen
nach
DIN
57
700
Tell
28
bzw.
IEC
335
Teil
28
a)
Der
Benutzer
hat
wegen
der
auf-
und
abgehenden
Nadel
genugend
Vorsicht
walten
zu
lassen
und
die
Nähstelle
bei
der
Arbeit
ständig
zu
beobachten.
b)
Beim
Verlassen
der
Maschine,
bei
Wartungsarbeiten
oder
beim
Wech
sein
von
mechanischen
Teilen
oder
Zubehör
ist
die
Maschine durch
Her
ausziehen
des
Netzsteckers aus der
Steckdose
vom
Netz
zu
trennen.
C)
Die
maximal
zulässige
Leistung
der
Lampe
beträgt
15
Watt.
Some
safety
rules
a)
Take
care
to
avoid
injury
to
your
fin
gers
by
the
needle
during sewing.
b)
Be
sure
to
unplug
the
power
cord
whenever
you
leave
the
machine
or
wish
to
clean
it,
oil
it
or
change
mechanical
and
accessory
parts.
c)
Be
sure
to
use
only
a
15-watt
light
bulb
in
the
sewing
lamp.
d)
The
drive
belt
must
never
be
adjusted
by
anyone
but
an
authorized
Pfaff
agent.
For
safety
rules
applicable
to
the
UK
please
see
page
84.
C:
Mesures
de
sécurité
a)
Toujours
faire
preuve
de
prudence
et
continuellement
surveilier
le
travail.
b)
Toujours
débrancher
Ia
machine
du
secteur
avant
de
quitter
Ia
machine,
avant
les
travaux d’entretien
et
en
cas
de
remplacement
de
pièces
mécani
ques
ou
d’accessoires.
c)
Puissance
maximale
admissible
de
l’ampoule:
15
Watts.
Norme
di
sicurezza
per
macchine
per
cucire
per
uso
famiglia
secondo
DIN
57
700
parte
28
oppure
IEC
335
parte
28
a)
In
virtü
del
movImento
alternativo
dell’ago,
l’utente
deve
prestare
suffi
ciente
attenzione
e
tenere
costante
mente
d’occhio
ii
punto
di
lavoro.
b)
Nel
cambiare
ago,
piedino,
spolina
e
placca
d’ago,
nelle
interruzioni
non
custodite
del
lavoro
e
durante
i
lavori
di
manutenzione
si
deve
disinserire
Ia
corrente
della
macchina
togliendo
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
c)
La
potenza
massima consentita
per
Ia
lampadina
è
di
15
Watt.
Inhaltsverzeichnis
Contents
on
page
Seite
61
63)
sable
des
mati&es,
pane
klndice
pagina
65
67)

90[
901-
1-1-1-
0I-
[0[
001-

1
I
Becenungsteile
der
Na
hmaschine
100 Tragegriff
101
Klappdeckel
102
Handrad
103
Auslösescheibe
104
Hauptschalter
105
Tipptasten
106
Stichlangen-Einsteller
107
Verwandlungs-Nähfläche
mit
Zubehörkästchen
und
Zubehörfach
108
Stichplatte
109
Nähfu1haIter
mit
Nähful3,
111
Zierstich-Einstellrad
11
2
Stoffdrückerhebel
11
3
Nadelhalter
mit
Halteschraube
11
4
Rückwärtstaste
11
5
Programmtabelle
11
6
Fach
für
Bordüren-Ubersicht
117
Spuler
11
8
Bodenplatte
11
9
VerschIufklappe,
dahinter
Greifer
120
Freiarm
121
Einfädelschlitz
122
Oberfadenspannung
123
Spuler-Fadenfuhrung
124
Fadenhebel
125
Spuler-Fadenführung
(ausschwenken)
126
Garnrollenhalter
mit
Ablaufscheibe
127
Zweiter
Garnrollenhalter
(hochschwenken)
1
28
Stoffdruckerstange
mit
Fadenabschneider
Parts
of
your
sewing
machine
100
Carrying
handle
101
Hinged
top
cover
1
02
Hand
wheel
103
Stop
motion
knob
1
04
Master
switch
1
05
Finger-tip
stitch
buttons
1
06
Stitch
length control
1
07
Detachable
work
support
with
accessory
box
and
compartment
108
Needle
plate
1
09
Sewing
foot
holder
with
sewing
foot
111
Fancy-stitch
thumb
wheel
112
Presser
bar
lift
11
3
Needle
holder
with
retaining
screw
11
4
Reverse-feed
control
11
5
Stitch
program
chart
11
6
Compartment
for
border-stitch table
11
7
Bobbin
winder
11
8
Base
plate
11
9
Free
arm
cover
enclosing
sewing
hook
1
20
Free
arm
121
Threading
slots
1
22
Needle
thread
tension
1
23
Bobbin
winder
thread
guide
1
24
Take-up
lever
1
25
Bobbin
winder
thread
guide
(swing-out)
1
26
Spool
holder
with
unreeling disc
1
27 Sewing
spool holder
(swing
up)
1
28
Presser
bar
with
thread
cutter

4
Pièces
de
Ia
machine
100 Poignée
101
Couvercle
supérieur
102
Volant
103
Disque
de
débrayage
104
Interrupteur general
105
Touches
de
réglage
106
Réglage
de
Ia
longueur
de
point
107
BoIte
de
rangement
formant
plan
de
travail
avec
compartiments
a
accessoires
108
Plaque
a
aiguille
109
Support
de
semelle
du
pied
presseur
avec
semelle
111
Disque
de
rAglage
des
points
d’ornementation
112
Relève-pied
presseur
11
3
Pince-aiguille avec
vis
de
fixation
11
4
Touche ,,arriére”
11
5
Tableau
des programmes
11
6
Tableau
des
points
de
bordage
117
Dévdoir
118
Plaque
de
base
11
9
Capot
couvrant
le
compartiment
du
crochet
120
Bras
libre
121
Passagedufil
122
Tension
du
fil
d’aiguille
123
Guide-fil
de dévidoir
124
Levier
releveur
de
fil
125 Guide-fil
de
dévidoir
(escamotable)
126
Porte-bobine
avec
dérouleur
127
Deuxième
porte-bobine
(relevable)
128
Barre
du
pied
presseur
avec coupe-fil
Elementi
di
comando
della
macchina
per cucire
100 Maniglia
101
Coperchio
102
Volantino
103
Disco
disinnesto
104
Interrutore
principale
105
Tasti
di
comando
106
Regolatore lunghezza
punto
107
Piano
di
cucito
variabile con
cassettino
e
scomparto
per
accessori
108
Placca
d’ago
109
Portapiedino
con
piedino
111
Regolatore
punto
ornamentale
11
2
Leva
alzapiedino
11
3
Morsetto
d’ago
con
vite
di
fissaggio
11
4
Tasto
per
cucire
indietro
11
5
Tabella
dei
programmi
11
6
Scomparto
con
tabella
per
bordure
117
Spolatore
118
Placca
base
11
9
Sportello,
dietro
crochet
120
Braccio
libero
121
Fessure
per
infilatura
122
Tensione
superiore
123
Guidafilo
per
spolatore
124
Leva
tendifilo
125
Guidafilo
per
spolatore
(estraibile)
126
Portarocchetto
con
disco
di
scorrimento
127
Secondo portarocchetto
(da
girare
in
sü)
128
Barra
premistoffa
con
rasafilo

Die
Kofferhaube
abheben.
Den
Tragegriff
umklappen
Den
Klappdeckel
101
öffnen.
Lift
off
the
cover.
Fold
down
the
carrying
handle.
Tilt
cover
101
backwards.
Enlever
le
couvercle
de
Ia
valisette.
Basculer
Ia
poignée.
Ouvrir
le
couvercle
101.
Alzare
Ia
custodia.
Ribaltare
Ia
maniglia.
Aprire
il
coperchio
101.
4
N
4
N
Den
Anlasser
und
die
Bedienungs
anleitung
aus
dem
Each
N
nehmen.
So
wie
die
Abbildung
oben
zeigt,
beides
wieder einräumen.
Take
foot control
and instruction
book
out
of
compartment
N.
Put
back
again
as
shown
in
the
illustration
above.
Retirer
le
rheostat
a
pédale
et
Ia
notice
d’emploi
de
Ia
case
N
et
les
remettre
dans
Ia
case
comme
on
voit
sur
Ia
photo
du
haut.
Togliere
ii
pedale
d’avviamento
e
le
istruzioni
per
I’uso
dallo
scomparto
N.
Come
rappresentato
nella
figura
supe
riore,
riporli
entrambi
nello
scomparto.
2

4
Elektrischer
Anschlu(:
Anlasser
auf
den
Boden
stellen.
Stecker
N
in
die
Maschine,
und
Stecker
0
in
die
Wandsteckdose
stecken.
Electrical
connection:
Set
the
foot
con
trol
on
the
floor.
Insert
plug
N
in
the
machine
and
plug
0
in
the
wail
socket.
Branchement
electrique:
Placer
le
rheostat
a
pédale sur
le
sol.
Brancher
Ia
fiche
N
dans
Ia
machine
et
Ia
fiche
0
dans
Ia
prise
murale.
Collegamento
elettrico:
Porre
il
reostato
sul
pavimento.
Inserire
spina
N
nella
mac
china,
e
spina
0
nella
presa
a
muro.
Hauptschalter
P
drücken,
wobei
das
Näh
licht
aufleuchtet.
Anlasser
niedertreten.
Je
tiefer
man
drückt,
urn
so
schneller
näht
die
Pfaff.
Electronic-Anlasser
(Schalter
Q)
Stellung
=
halbe
Endgeschwindigkeit
Stellung
41
=
voile
Endgeschwindigkeit
Push
master
switch
P;
the
sewing
light
goes
on.
Operating
the
foot
control:
The
farther
you
press
the
pedal
down
the
faster
the
machine
runs.
Electronic
foot
control
(slide
Q)
Position
=
half
the
top
speed
Position
41
=
full
top
speed
Enfoncer
le
bouton
de
l’interrupteur
général
P;
Ia
lampe
s’allume.
Abaisser
Ia
pédale
du
rheostat.
Plus
Ia
pédale
sera
abaissée,
plus
Ia
<Pfaff>
coudra
vite.
Rheostat
electronique
(interrupteur
Q)
Position
=
demi-vitesse
maximale
Position
41
=
vitesse
maximale
intégrale
Premendo
I’interruttore
principale
P
si
accende
II
riflettore.
Premere
ii
reostato:
Piü
a
fondo
si
preme
Il
pedale,
piü
veloce
cucirà
Ia
“Pfaff”.
Reostato elettronico
(commutatore
Q)
Posizione
=
velocità
finale
dimezzata
Posizione
11=velocità
finale
intera
__
-

/
juIen
vorbereiten:
Unter
die
Nähfläche
greifen und
diese
nach
links
schwenken.
Bobbin
winding
preparations:
Reach
under
the
work
support
and
swing
it
out
toward
the
left.
Preparer
le
bobinage:
Passer
Ia
main
sous
Ia
bolte
de
rangement
et
faire pivoter
celle-ci
vers
Ia
gauche.
Preparazione per
avvolgere
Ia
spolina:
afferrare
ii
piano
di
lavoro
da
sotto
e
girarlo
verso sinistra.
4
Verschlufklappe
119
nach
unten
öffnen.
Open
free
arm
cover
119.
Ouvrir
le
capot
119
vers
le
bas.
Aprire
lo
sportello
119
verso
ii
basso.
4
•
Hauptscha/ter
104
ausscha/ten.
Klappe
N
anheben
und
die
Spulenkapsel
herausziehen.
Klappe
N
loslassen
und die
Spule
herausnehmen.
•
Switch
off
master
switch
104.
Raise
latch
N
and
pull
out
the
bobbin
case.
Release
latch
A
and
take
out
the
bobbin.
•
Thurner
/interrupteur
general
104
sur
‘4rrêt’
Lever
le
loquet
N
et
retirer
Ia
bolte
a
canette.
Lâcher
le
loquet
N
et
retirer
Ia
canette.
•
Disinserire I’interruttore
principale
104.
Sollevare
ii
chiusino
N
e
togliere
Ia
capsula
della
spolina.
Rilasciare
ii
chiusino
N
e
togliere
Ia
spolina
4

Garnrotle
und
kleine
Ablaufscheibe
P
auf
den
Halter
schieben.
Push
a
spool
of
thread
and
small
thrust
collar
P
onto
the
holder.
Passer
Ia
bobine
de
fil
et
le
petit
dérouleur
P
sur
Ia
broche
porte-bobine.
Porre
Ia
spagnoletta
di
fib
con
ii
piccolo
disco
di
scorrimento
P
sul
portarocchetto.
/
Spule
auf
den
Spuler
117
stecken.
Stift
N
mu1.
in
Schlitz
0.
Place
a
bobbin
on
spindle
117,
making
sure
pin
N
enters
slot
0.
Mettre
Ia
canette
sur
le
dévidoir
117;
Ie
tenon
N
doit
s’engager
dans
Ia
fente
0.
Inserire
Ia
spolina
sullo
spolatore
117
e
girarla
finchè
il
perno
N
si
inserisce
nella
fessura
0.
\
4
N
Nähwerk
ausschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
103
nach
vorn
drehen.
Disengaging
the
sewing mechanism:
Hold
the
hand wheel
steady
and turn
knob
103
toward
you.
Débrayer
le
mécanisme:
Retenir
le
volant
et
tourner
le
disque
103
vers
l’avant.
Disinnestare
ii
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
ii
volantino
e
girare
il
disco
103
in
avanti.
4
Zweiten
Garnrollenhalter
nach
hinten
schwenken.
Swing
the
sewing spool
holder
toward
the
back.
Basculer
le
deuxième
porte-bobines
vers
l’arrière.
Orientare
in
sü
il
secondo
portarocchetto.
f

Spulen
von
einer
zweiten
Garnrolle:
Spulerfadenführung
125
nach
vorn
schwenken.
Den
Faden
in
die
Führung
123
und, wie
die
Zeichnung
zeigt,
in
die
Fuhrung
125
ziehen,
wobei
der
Faden
zwischen
die
Führung
und
die
Span
nungsfeder
N
kommen
rnul.
Nun
den
Faden
einige
Male
urn
die
Spule
wickein.
Die
Spule
nach
rechts
drücken.
Den
Anlasser
betätigen
und
aufspuien.
Die
voile
Spule
nach
links
drücken,
abneh
rnen,
den
Faden
nach
vorn
ziehen
und
irn
Abschneider
0
durchschneiden.
Wichtig:
Bei
Garnrollen
rnit
Fadenhalte
schlitz
rnu1
der
Schlitz
beirn
Aufschieben
rechts
sein.
Winding
the
bobbin
from
a
second
spool:
tilt
spool
pin
1
25
forward.
Pull
the
thread
into
guide
1
23
and
into
guide
1
25
as shown
in
the
drawing,
rnaking
sure
that
the
thread
passes
between
the
guide
and
tension
spring
N.
Now
wind
the
thread
a
few
turns
around
the
bobbin.
Push
the
bobbin
to
the
right.
Press
the
foot
control to
wind
the
bobbin.
Push
the
filled
bobbin
to
the
left,
rernove
it,
pull
the
thread
to
the
front
and
cut
it
in
thread
cutter 0.
Important
note:
On
spools
with
thread
retaining
slots
the
slot
must
face
right
when
the
spool
is
fitted.
4
6

Remplissage
de
Ia
canette
a
partir
d’une
deuxième
bobine
Basculer
te
guide-fit
125
vers
l’avant.
Pas
ser
le
fit
par
te
guide
fit
123 puis,
seton
te
dessin,
dans
te
guide-fit
125,
entre
ce
guide et
le
ressort
de
tension
N.
En
router
te
fil
de
quetques tours
sur
ta
canette
et
ta
pousser
vers
Ia
droite.
Appuyer
sur
le
rheostat
et bobiner.
Pousser
ta
canette
garnie
vers
Ia
gauche:
ta
retirer,
tirer
te
fit
vers
t’avant
et
te
couper sur
te
coupe-fit
0.
Important:
Veilter
a
ce
que
tes
fentes
de
maintien
du
fit
de
ta
bobine
passée
sur
ta
broche
se
trouvent
a
droite.
4-
Avvolgere
Ia
spolina
da
un
secondo
rocchetto:
Spostare
in
avanti
Ia
guida
125
per
to
spotatore.
Tenere
it
fito
netta
guida
123
e,
come
indicato
net
disegno,
nelta
guida
125
facendo attenzione
che
it
fito
passi
tra
ta
guida
e
ta
motta
di
tensione
N.
Avvot
gere
ora
it
fito
alcune
votte
attorno
atta
spotina.
Premere
ta
spotina verso
destra.
Azionare
it
reostato
e
awolgere
ta
bobina.
Premere
ta
spotina
piena
verso
sinistra,
togtierta,
tirare
it
fito
in
avanti
e
reciderto
net
tagtiafilo
0.
tmportante:
quando
si
usano
rocchetti
con
intagtio
fermafiti,
occorre
inserire
ta
parte
intagtiata verso
destra.
r
Nähwerk
einschalten:
Handrad
festhat
ten
und
Scheibe
103
nach
hinten
drehen.
Dann
Hancirad
nach
vorne
drehen,
bis
es
einrastet.
Engaging
the
sewing
mechanism:
Hotd
the
hand
wheel
firmty
and
turn
disk
1
03
toward
the
back,
then
turn
the
hand
wheet
forward again
untit
it
snaps
in.
Embrayage
du
mécanisme
Retenir
te
votant
et
tourner
te
disque
103
vers
Var
rière.
Tourner
te
votant
vers
t’avant
jusqu’à
ce
qu’il
s’enctenche.
Inserimento
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
it
votantino
e
girare
it
disco
103
verso
dietro.
Girare
quindi
it
votantino
in
avanti
finchè
s’innesta.

i1ili
I;j
Winding
through
the
needle
eye
(0)
Raise
the
sewing
foot. The
needle
must
be
in
its
‘up’
position.
Place
a
bobbin
on
spindle
117.
Disengage
the
sewing
mechanism.
Draw
the
needle
thread
under
the
sewing
foot,
up
and
into
guide
125
(see
drawing. Wind
the thread
around
the
bobbin
a
few
times
and
push
the
bobbin
toward
the
right>.
Press
the
foot
control
pedal
and
wind
the
bobbin.
Push
the
full
bobbin
toward
the
left
and
take
it
out.
Cut
the
thread
in
thread
cutter
l\j
ft.
7—.-
-fi
U
ii
ii
H__IL__1E
1
_L
/?25-
-F
117
/
1-
‘ni-i
4
Spulen
durch
die
Nadel:
Den
Nähfu1
anheben.
Nadelstellung
oben.
Die
Spule
auf
den
Spuler
117
aufstecken.
Nähwerk
ausschalten.
Den
Oberfaden
unter
dem Nähfu1
nach
rechts
und
durch
die
Führung
125
ziehen (siehe
Zeichnung).
Den
Faden
einige
Male
urn
die
Spule
wickeln
und
diese
nach
rechts
drücken.
Den
Anlasser
betätigen
und
aufspulen.
Die
voile
Spule
nach
links
drücken,
abnehmen,
den
Faden
nach
vorn
ziehen
und.
irn
Abschneider
“N”
durchschneiden.
8

Remplissage
de
Ia
canette
avec
le
fil
d’aigu
ii
le:
Relever
le
pied
presseur
a
aiguille
en
posi
tion
haute.
Placer
Ia
canette
sur
le
dévi
doir
117.
Débrayer
le
mécanisme.
Passer
le
fil
d’aiguille
sous
le
pied
presseur, vers
Ia:
droite
par
le
passe-fil
125
avant
de
l’en
rouler
de
quelques
tours
sur
Ia
canette
et
de
pousser
celle-ci
vers
Ia
droite.
Appuyer
sur
le
rheostat
et
bobiner.
Pousser
Ia
canette
garnie
vers
Ia
gauche,
l’enlever
et
tirer
le
fil
vers
l’avant
puis,
le
couper
sur
le
coupe-fil
N.
Avvolgere
Ia
spolina
attraverso
l’ago:
Alzare
ii
piedino. Posizione
ago superiore.
Inserire
Ia
spolina
sullo
spolatore
117.
Disinserire
ii
meccanismo
di
cucito.
Por
tare
ii
fib
superiore
sotto
ii
piedino
verso
destra
attraverso
Ia
guida
125
(vedere
disegno).
Avvolgere
ii
fib
alcune
volte
attorno
alla
spolina
e
premerla
quindi
verso
destra.
Azionare
ii
reostato
e
bobi
flare.
Premere
Ia
spolina
piena
verso
sinistra,
toglierla,
tirarla
in
avanti
e
recidere
ii
fib
neb
tagliafibo
“N”.
\
r
Nähwerk
einschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
103
nach
hinten
drehen.
Dann
Handrad
nach vorne
drehen,
bis
es
ei
n
rastet.
Engaging
the
sewing
mechanism:
Hold
the
hand
wheel
firmly
and turn
disc
1
03
toward
the
back,
then
turn
the
hand
wheel
forward
again
until
it
snaps
in.
Embrayage
du
mécanisme
Retenir
be
volant
et
tourner
be
disque
103
vers
l’ar
rière.
Tourner
be
vobant
vers
l’avant
jusqu’à
ce
qu’il
s’enclenche.
Inserimento
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
Il
volantino
e
girare
il
disco
103
verso
dietro.
Girare
quindi
ii
volantino
in
avanti
finché
s’innesta;
/

Spule einlegen
N
(Faden
nach
hinten).
Den
Faden
in
den
Schlitz
0
und bis zur
Off
nung
P
ziehen.
Inserting
the
bobbin
(N),
with
the
thread
unreeling
toward
the
back.
Draw
the
thread
into
slot
0
and
into
eye
P.
Mise
en
place
de
Ia
canette
(N),
le
fil
se
déroulant
vers
l’arrière.
Tirer
le
fil
par
Ia
fente
0
jusqu’à
l’ouverture
P.
Inserimento
della
spolina
N
(Il
capo
del
fib
va
rivolto
verso
dietro).
Introdurre
ii
fib
nelba
fessura
0,
quindi
tirare
fino
all’apertura
P.
4
Unterfadenspannung
prUfen:
Kapsel
leicht,
ruckartig
aufwärtsbewegen.
Sie
mu1
stufenweise
niedersinken.
(Einstellschraube
Q
nach
links
drehen
=
loser,
nach
rechts
drehen
=
fester).
Checking
the
bobbin
thread
tension:
With
a
brief,
sharp
upward
movement
of
your
hand,
the
bobbin
must
gradually
slip
downwards.
(Turn
screw
Q
counter-clock
wise
for
a
weaker
tension,
or
clockwise
for
a
tighter
tension)
Tension du
fil
de
canette:
Laisser
pendre
Ia
canette
garnie
au
fil
de
Ia
canette.
EIle
doit
descendre
graduelle
ment
quand
on
imprime
a
Ia
main
de
légeres
saccades ascendantes.
Rotation
de
Ia
vis
Q
vers
Ia
gauche:
reduction
de
Ia
tension;
rotation
vers
Ia
droite:
renforce
ment.
Controlbo
della
tensione
inferiore:
Tirare
Ia
capsula
con leggeri
colpetti verso
l’alto.
Deve
abbassarsi
gradatamente
(girando
Ia
vite
di
regolaggio
Q
a
sinistra
si
allenta,
verso
destra
si
rinforza).
10

4
Spulenkapsel
einsetzen:
•
Hauptscha/ter
104
ausschalten.
Kiappe
N
anheben
und
die
Kapsel
bis
zum
Ansch
lag
auf
Stift
0
schieben. Ausschnitt
P
mu1
dabei
nach
oben
zeigen.
Inserting
the
bobbin
case:
•
Switch
off
master
switch
104.
Raise
latch
N
and
push
the
bobbin
case
onto
stud
0
as
far as
it
will
go,
making
sure
cutout
P
points
upwards.
Mise
en
place
de
Ia
bolte
a
canette:
•
Tourner
/‘interrupteur
généra/
104
sur
‘Arrêt’
Relever
le
loquet
N
et
glisser
Ia
boIte
a
canette,
l’ouverture
P
en
haut,
a
fond
sur
le
tourillon
0.
Come inserire
Ia
capsula
della spolina:
•
Disinserire
I’interruttore
princIpale
104.
Sollevare
il
chiusino
N
e
inserire
Ia
cap
sula
fino
all’arresto
sul
perno
0.
L’apertura
P
deve
essere
rivolta
verso
I’alto.
j
r
N
Garnrolle
aufschieben:
Vor
kleine
Rollen
die
kleine
oder
mittlere
Ablaufscheibe
0
schieben,
vor groRe
Rollen
die
groRe
Ablaufscheibe
R.
Placing
spool
of
thread
on
pin:
Place
the
small
or
medium-size
unwinding
col
lar
0
in
front
of
small
spools,
and
the
large
unreeling
disc
R
in
front
of
large
spools.
Mise
en
place
de
Ia
bobine
de
fil:
Utili
ser
le
dérouleur
0
(petit
diamètre) devant
les
petites
bobines
et
le
grand dérouleur
R
devant
les
grosses
bobines.
lnserimento
del
rocchetto
del
fib:
Davanti
a
piccoli
rocchetti porre
il
disco
di
scorrimento
piccolo
o
medio
0,
davanti
a
grandi
rocchetti
porre
il
disco
di
scorn
mento
grande
R.
/
------
-
ii

/
Obertaden
einlegen:
•
Hauptschalter
104
ausschalten.
Nadeistel
lung
oben.
Nähful
anheben.
Den
Faden
den
Pfeilen
nach
in
Schlitz
N,
links
an
der
Füh
rung
P
vorbei,
von
unten
in
Schlitz
0,
in
den
Fadenhebel
124,
zurück
in
Schlitz
0
und
in
die
rechte
Fuhrung am
Nadelhalter
ziehen.
Taste
B
tippen
(Seite
20).
Upper
threading:
•
Switch off
master
switch
104.
With
the
needle
positioned
at
the
top,
raise
the
sewing
foot.
Draw
the
thread
into
slot
N
to
the
left
past
guide
P.
from
below
into
slot
0
and
take-up
lever
1
24
(see
arrows),
then
back
into
slot
0
and
into
the
right
thread
guide
on
the
needle
holder.
Press button
B
(see
page
20/21).
Passage
du
fil
d’aiguille:
•
Tourner
/‘/nterrupteur
général
104
‘Arrêt’
Aiguille
et
releveur de
fil
en
position
haute.
Tirer
le
fil
dans
Ia
fente
N
selon
les
flèches,
a
gauche
du
passe-fil
P;
remonter
par
Ia
fente
0
dans
le
releveur de
fil
124,
redescendre
par
Ia
fente
0
et
passer
le
fil
par
le
guide-fil
droit au
pince-aiguille.
Appuyer
sur
Ia
touche
B
(page
20/21).
Inserimento
del
fib
superiore:
•
Disinserire
I’interruttore
principale
104.
Posizione
ago
alto.
Alzare
il
piedino.
Tirare
il
fib
seguendo
be
freccie verso
fessura
N,
a
sinistra
accanto
alla
guida
P
da
sotto
nella
fessura
0,
nella
leva
tendifilo
124
di
ritorno
nella
fessura
0
e
nella
guida
destra
del
mor
setto
d’ago.
Premere
tasto
B
(pag.
22).
12

4
Oberfaden
festhalten.
Handrad
nach
vorn
drehen
und
einen
Stich
nähen.
Nadel
und
Fadenhebel
müssen
wieder oben
stehen.
Mit
dem
Oberfaden
den
Unterfaden
nach
oben
ziehen.
Hold
the
needle
thread
taut.
Turn
the
balance
wheel
towards
you
until
the
needle
moves
down
and
up
again.
Needle
and
take-up
lever
must
be raised.
Pull
the
bobbin
thread
out
of
the
needle
hole.
Tenir
le
fil
supérieur.
Tourner
le
volant
vers
l’avant
et
coudre
tin
point.
Arréter
Ia
machine,
l’aiguille
et
le
releveur
de
fil
en
haut.
A
l’aide
du
fil
supérieur
dégager
le
fil
de
canette.
Tenere
fermo
il
fib
superiore.
Girare
ii
volantino
in
avanti
e
cucire
un
punto.
Ago
e
leva
tendifilo
devono
trovarsi
in
alto.
Far
salire
con
il
fib
superiore
ib
fib
inferiore.
4
Ober-
und
Unterfaden
nach
rechts
unter
den
NähfuB
legen.
Place
both
threads
toward
the
right
under
the
sewing
foot.
Coucher
les
deux
fils
vers
l’arrière
a
droite
sous
be
pied
presseur.
Porre
i
fili
superiore
ed
inferiore
verso
destra
sotto
il
piedino.
Verschlul$klappe
119
nach
oben
schlie1.en.
Close
the
free
arm
cover
119.
Ref
ermer
be
cache
119.
Chiudere
bo
sportello
119
verso
l’alto.
14

4
Nähfläche
107
an
die
Maschine
schwen
ken.
Swing work
support
1
07
back
against the
free
arm.
Remettre
en
place
Ia
bolte
de
rangement
107
contre
le
bras.
Awicinare
ii
piano variabile
107
alla
macchina.
4
N
Stoff
unter
den
Nähful
legen.
Place
fabric
under
the
sewing
foot.
Placer
du
tissu
sous
le
pied
presseur.
Porre
Ia
stoffa
sotto
ii
piedino.
4
Beim
Einlegen
extrem
dicker
Stofflagen
Hebel
112
höher
anheben.
To
insert
extra-thick
fabric
plies
raise
lever
112.
Pour
les
tissus très
épais,
lever
davantage
le
levier
112.
In
caso
di
spessori
di
stoffa
estremamente
grossi aizare
ulteriormente
Ia
leva
112.
4
Stoffdrückerhebel
112
senken,
(N
1st
die
Stellung
zum
Stopfen).
Lower
presser
bar
lifter
112.
(N
shows the
darning
position).
Descendre
le
levier
112.
Pour
le
reprisage,
utiliser
Ia
position
N.
Abbassare
Ia
leva
112
(N
corrisponde
alla
posizione
per
rammendo).
15

4
Fadenspannung
uberprufen:
Die
normale
Linsteliung
liegt
im
wei1en
Bereich
von
3-5.
Je
häher
die
Zahi,
je
fester
die
Spannung.
Die
Uberprüfung
wird
mit
dem
Zickzack
stich
vorgenommen.
Eine
kurze
Naht
nähen.
Die
Fadenver
knotung
soil
in
der
Mitte
der
Stoffiagen
liegen.
Checking
the
needle
thread
tension:
The
normal
setting
is
in
the
white
range
between
3
and
5.
The
higher
the
number,
the
tighter
the
tension.
To
check
the
tension,
set
the
machine
at
the
zigzag
stitch.
Sew
a
short
seam.
The
threads
should
interlock
in
the
middle
of
the
material.
Anlasser
niedertreten.
Je
tiefer
man
drückt,
um
so
schneller
näht
die
Pfaff.
Operating
the
foot
control:
The
more
you
press
down
the
pedal,
the
faster
the
machine
runs.
Abaisser
Ia
pédale
du
rheostat.
Pius
Ia
pédale
sera
abaissée,
plus
Ia
Pfaff>
coudra
vite.
Premere
ii
reostato:
Piü
a
fondo
si
preme
ii
pedale,
piü
veloce
cucirà
Ia
Pfaff”.
4
Oberfadenspannung
122
N
=
EinsteIlmarkierung.
Needle
thread
tension
122
N
=
Setting
mark.
Tension du
fil
d’aiguille
122
N
repère
de
régiage.
Tensione
superiore
122
N
=
marcatura
per
Ia
regolazione.
/
4
16

Tensions
des
fits:
Position
de
réglage
normale
dans
Ia
plage
blanche,
entre
3
et
5.
Tension
d’autant
plus
forte
que
le
chiffre
est
élevé.
Contrder
a
l’aide
du
point zigzag.
Coudre
quelques
points.
Les
fits
doivent
se
nouer
dans
I’épaisseur
des
tissus.
Controllo
delta
tensione
del
fib:
La
regolazione
normate
si
trova
net
set-
tore
da
3-5.
Piü
alto
it
numero
piü
forte
sara
Ia
tensione.
II
controtlo
viene
fatto
con
to
zig-zag
piü
largo.
Cucire una
breve
cucitura.
L’annodamento
dei
fili
deve
avvenire
at
centro
dello
spes
sore
del
materiale.
Fadenabschneider
N.
Fäden
einlegen
und
nach unten
ziehen,
Thread
cutter
N.
Draw
the threads
into
the
slot and
pull
them
downwards.
Coupe-fil
N.
Coucher
les
fits
dans
Ia
fente
et
tes
tirer
vers
le
bas.
Tagliafilo
N.
lnserire
i
fili
e
tirarli
verso
it
basso.
I
4
Stoffdrückerhebel
112
hochstellen.
Stoff
nach
hinten
herausnehmen.
Raise
presser
bar
lifter
112.
Remove
the
fabric
by
pulling
it
toward
the
back.
Relever
le
levier
112.
Dégager
te
tissu
vers
I’arrière.
Aizare
Ia
teva
alzapiedino
112.
Togliere
Ia
stoffa
verso
dietro.
4
N
17
Other Pfaff Sewing Machine manuals

Pfaff
Pfaff EXPRESSION 2038 - User manual

Pfaff
Pfaff varimatic 6085 User manual

Pfaff
Pfaff hobbymatic 953 User manual

Pfaff
Pfaff C1100 Pro User manual

Pfaff
Pfaff 1591 Guide

Pfaff
Pfaff 939 Guide

Pfaff
Pfaff 1025 User manual

Pfaff
Pfaff hobby 307 User manual

Pfaff
Pfaff ClassicStyle 2025 User manual

Pfaff
Pfaff Sewing Machine User manual