PFERD UGER 15/30 SI 120 V User manual

UGER 15/30 SI 120 V
Art.-Nr. 89940019 EDP 91019
UGER 15/60 SI 120 V
Art.-Nr. 89940016 EDP 91016
US INSTRUCTIONS FOR USE
Please read and save these instructions.
EINSTRUCCIONES DE USO
Lea y conserve estas instrucciones por favor.
FINSTRUCTIONS D‘UTILISATION
Prière de lire et de conserver.
IISTRUZIONI PER L‘USO
Si prega di leggere le istruzioni e di conservarle.
PMANUAL DE FUNCIONAMENTO
Leia e compreenda este manual antes de operar este produto.
DORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
Bitte lesen und aufbewahren.
PFERD Repair and Spare Parts Express Service:
PFERD INC.
PFERD Milwaukee Brush Co
30 Jytek Drive
Leominster, MA 01453
phone: (978) 8 40 - 64 20
http://spareparts.pferd.com

2
UGER 15/30 SI UGER 15/60 SI
Power Voltage 120 120 Volt
(refer to spare part list) 50/60 50/60 Hz
Power input 1340 1340 Watt
Power output 1.4 1.4 HP
No load speed 750-3000 2800-5900 RPM
Wheel capacity ø 6“ 2“ Inches
Max. collet chuck 1/2“ 1/2“ Inches
Sound pressure level in no load 86 86 dB(A)
speed accord. to EN 60745 K = 3 K = 3 dB(A)
Noise emission level 97 97 dB(A)
K = 3 K = 3 db(A)
Vibration accord to EN 60745 5.3 5.3 m/s²
K = 1.5 K = 1.5 m/s²
Weight without cord set 3.05 3.05 kg
Double Insulated Class / I I / I I
General notes on safety:
This operation manual is applicable for the machines UGER 15/30 SI
and UGER 15/60 SI. This machines may only be handled by personnel
who are qualified according to EN 60204-1.
Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing
an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or
its own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
It is imperative that the notes on safety attached separately
here to be observed!
Use the machine for purposes for which it is intended:
UGER 15/30 SI:
The machine is intended for the cleaning, grinding and polishing
of metal with cleaning an non-wowen brushes an polishing rings
without the use of water. The machine is designed exclusively for
a 2-hand application
UGER 15/60 SI:
The machine is destined for the grinding and polishing of metal
with flap wheels, plastic non-wowen brushes and abrasive belts
without the use of water. The machine is destined for grinding with
the PFERD belt grinder BSV (on request). The machine is designed
exclusively for a 2-hand application.
Incorrect use:
All uses other than those described are regarded as incorrect use
and are therefore not admissible.
Prior to taking the machine into service:
Before connecting tool to a power source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on the name plate of the tool. The
power supply should not vary more than 10% above or below the
voltage indicated on the nameplate.
• Checkgrindingtoolpriortouse.
• Thegrindingtoolmustbemountedcentrallyandpos.againstthe
limit stop.
• Themaximalallowablespeedofthetoolandofthechuckmay
not be exceeded under any circumstances.
• Observenationalregulations.
• Fitsafetyguard.
Do not use accessories which are not specifically designed
and recommended by the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
Taking the machine in service:
Preselect speed with adjusting wheel according to speed table.
Adjusting wheel UGER 15/30 SI UGER 15/60 SI
ancrement: RPM: RPM
1 750 2800
2 1100 3300
3 1600 3900
4 2000 4500
5 2500 5100
6 3000 5900
During operation never exceed the speed which has been
matched to the grinding tool specifications!
Technical Data UGER 15/30 SI + UGER 15/60 SI US
Turn on:
1)
2)
1)TheswitchmustbeintheOFFposition
2)Toturnthemachineon,pushtheON/OFFswitchtowardthefront
untill it clicks in.
Turn off:
PresstheON/OFFswitchtotriggertheblockingandthemachine
shuts down.
Operating conditions:
Temperature range during operation: -10 °C to +40 °C
Relative air humidity: 10 % to 95 % not condensed
Protective devices:
Protection of persons. Fit safety guard.
ON/OFFswitch:Two-poleON/OFFswitchwithturn-oninhibitand
locking.
Protection of the machine:
• Startingcurrentlimitation:
The electronically controlled soft starting provides for smooth
starting of the machine. Due to the low machine starting current
a 16 A fuse is adequate.
• Temperature-dependentoverloadprotection:
For protection against overheating, when a critical temperature is
reached the electronic safety feature switches into the cooldown
mode. Then the machine continues to run at a speed of approx.
1100 RPM / UGER 15/30 SI and 2200 RPM / UGER 15/60 SI and
the electronic constant speed control is deactivated. After a cool-
down time of approx. 10-20 sec. the machine is again ready for
operation. Turn the machine off and back on again to activate the
electronic constant speed control. When the tool is at operating
temperaturethe temperatur-dependentoverload protectionreacts
at a correspindingly earlier.
• Undervoltage/restartingprotection:
Onshort-timefailureofthepowervoltage(plugdisconnected,
instable power mains etc.) the machine will stop. When the power
voltagerecovers,themachinemustbeturnedOFFandbackON
again. The machine is then ready for operation.
Rotation of gearbox head:
Thegearboxheadcanbe rotatedrelativeto thestatorhousinginsteps
of90°whichenablestheturn-ON/turn-OFFswitchtobebroughtinfo
a more convenient manipulation position for special work situations.
Completely unscrew the four screws.
Carefully and without removing the housing rotate the tool head into
a new position. Screw in the screws and tighten down.

3
Grinding tool:
Use only grinding tools whose admissible maximum speed is equal
to or higher than the no-load speed of the machine.
Dust Warning:
Use of the tools in this instructions may create dust and other par-
ticles. To avoid any risk of adverse health effects, the operator must
use appropriate protective measures, including a respirator, during
and after tool operation. Refer to our Material Safety Data Sheet
(MSDS) for further information regarding the product to be used.
Furthermore, additional health hazards may result from dust in the
surrounding environment and from dust generated from the work
piecematerial.PROTECTIVEMEASURESFORTHEOPERATORMUST
ADDRESS DUST AND OTHER PARTICULATES ARISING FROM ALL
SOURCES.Alwaysuseourproductsinawell-ventilatedworkspace.
Changing/fitting the grinding tool.
Use only clean tools!
2)
1)
1) Hold working spindle against turning at wrench flats with fork
spanner SW 22 mm.
2) Release the clamping nut with fork spanner SW 22 mm.
Insert the clamping shaft of the abrasive wheel all the way into the
collet chuck.
1)
1) Tighten down tensioning nut.
Theabrasivewheelsmustrun true. Do notuseabrasive wheels
which have gotten out of round.
Trial run!
Check grinding tools before use. The grinding tool must be correctly
mounted and must rotate freely. Perform a trial run a minimum over a
period of 30 seconds without load. do not used grinding tools which
are damaged, which do not run true or which vibrate!
Working instructions:
• To achieve an optimum grinding result, move grinding wheel
uniformly back and forth with light pressure.
• Theelectronicconstantcontrolmaintainsthespeednearlyconstant
during idling and work under load and assures a uniform result.
• Excessivepressurelessenstheworkingcapabilityofthemachine,
as well as the life of the grinding wheel.
• Themachineisequippedwithanelectroniccontrolandintegrated
overload protection.
• Ifthemachineisoverloaded,thespeedwilldropdrastically.Im-
mediately take the load of the machine and allow to run for a
short time without load.
Preventive maintenance:
• Toworkeffectivelyandsurelykeepthemachineandtheventila-
tion slots clean at all times.
• When working on metal under extreme working conditions
conductive dust deposits can occur inside the machine thereby
impairing the protective insulation of the tool. In such cases the
use of a stationary vacuuming system, frequent blowing out of
the ventilation slots and protection by a fault current protection
switch are advisable.
Changing the carbon brushes:
The Automatic-Stop feature protects the machine from defects due
to excessively consumed carbon brushes. The machine is equipped
with two carbon brushes, i.e. one is installed in each handle half.
The carbon brushes must be changed as follows:
Unscrew four screws and remove the handle halves.
1)
1) Liftspringwithscrewdriverandremovebrush.Install new brushes.
Cleancarbon brush holders, making absolutely surenot tochange
the arrangement of the elements of the carbon brush assembly.
Fit handle halves and fasten with four screws.
Repeat this change on the opposite side, making absolutely sure
to avold both handle halves from being opened at the same time.

4
Repair:
If despite strict observante of the manufacturing and testing method
the tool should happen to fail, it must be repaired by an authorized
PFERD agency.
Accessories:
For accessories and the respective order numbers, please refer to the
PFERD Tool Manual. Subject to change. Please indicate machine type
and order number when ordering spare parts.
Warranty:
Ourguaranteefordefectsonelectricandairgrindersasalsothe
required accessories is exercised in such a manner that all parts,
which have material defects, will either be repaired or replaced free
of charge. Warranty for these material defect claims shall be valid
for a period of twelve (12) months at the most. This does not apply
if longer periods of time are stipulated by law. The warranty shall
not cover damage caused by improper handling, the use of spare
parts other than our own, or by repairs carried out in workshops
other than our own.
Warranty claims can only be considered, if tool is returned complete.
Any further claims of the orderer, in particular for compensation
for damage not arisen on the goods themselves, shall be excluded.
Storage:
Temperature range during operation: -15 °C to +50 °C
Max. relative air humidity: 15 % to 40 %
Disposal/environnemental compatibility:
This machine consists of materials which can be disposed of in a
recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collection.
According to national regulations this machine must be recycled in
an environmentally-friendly manner.

5
UGER 15/30 SI UGER 15/60 SI
Power Voltage 120 120 Volt
(refer to spare part list) 50/60 50/60 Hz
Power input 1340 1340 Watt
Power output 1.4 1.4 HP
No load speed 750-3000 2800-5900 RPM
Wheel capacity ø 6“ 2“ Inches
Max. collet chuck 1/2“ 1/2“ Inches
Sound pressure level in no load 86 86 dB(A)
speed accord. to EN 60745 K = 3 K = 3 dB(A)
Noise emission level 97 97 dB(A)
K = 3 K = 3 db(A)
Vibration accord to EN 60745 5.3 5.3 m/s²
K = 1.5 K = 1.5 m/s²
Weight without cord set 3.05 3.05 kg
Double Insulated Class / I I / I I
Indicación general relativa a seguridad:
Lapresentedocumentacióntécnicaesválidaparala siguente máquina
UGER 15/30 SI y UGER 15/60 SI. La máquina debe ser manejada
únicamente por personal qualificado según la norma EN 60204-1.
Observar imprescindiblemente las indicaciones de seguridad
adjuntadas.
Uso conforme al previsto:
UGER 15/30 SI:
La máquina se ha concebido para limpiar, lijar y pulir metal con
cepillos de limpieza, de vellón de fibra y anillos de pulir sin uso de
agua. La máquina se ha previsto exclusivamente para ser manejada
a dos manos.
UGER 15/60 SI:
La máquina se ha concebido para lijar y pulir metal con lijadores
de abanico, cepillos de vellón de fibra sintética y cintas lijadores sin
uso de agua. La máquina está destinada al lijado con la lijadora de
cinta PFERD BSV. La máquina se ha previsto exclusivamente para ser
manejada a dos manos.
Uso no conforme al previsto:
Todo uso distinto a lo descrito punto se considera no conforme al
previsto, por lo que no está permitido.
Antes de la puesta en servicio:
Comprobar el voltaje de la red. La tensión de la fuente de alimenta-
ción tiene que coincidir con la incicada en la placa de caracteristicas.
• Controlarelútildelijarantesdeluso.
• Elútildelijartienequeestarmontadoenposicióncantradaya
tope.
• Nosobrepasarenningúncasoelnúmeroderevolucionesmáximo
permitido para el ùtil y el dispositivo de sujeción.
• Observarlasdisposicioneslegalesespecicasdelpais.
• Montarlacubiertaprotectora.
Noutiliceningúnaccesorioquenoesté previstoyrecomendado
especialmenteparaestaherramientaeléctricaporelfabricante.
Solamente por el hecho de que se pueda montar el accesorio en su
herramienta eléctrica, no se garantiza ningún uso seguro.
Puesta en servicio:
Seleccionar con la ruedecilla de ajuste el número de
revoluciones indicado en la tabla.
Posición de la rue- UGER 15/30 SI UGER 15/60 SI
decilla de ajuste: RPM: RPM:
1 750 2800
2 1100 3300
3 1600 3900
4 2000 4500
5 2500 5100
6 3000 5900
No incrementar jamás durante el funcionmiento el número de
revoluciones adaptado el útil de lijar!
Datos técnicos UGER 15/30 SI + UGER 15/60 SI E
Conectar:
1)
2)
1)Elinterruptortienequeestarenlapos.dedesconexión(OFF).
2) Para conectar la máquina, empujar el interruptor de conexión/
desconexión hacia adelante hasta que se enclave.
Desconectar:
Presionando el interruptor de conexión/desconexión se suprime el
bloqueo y se para la màquina.
Condiciones de uso:
Gama de temperaturas en servicio: -10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire: 10 % a 95 % no condensados
Dispositivos de protección:
Protección de personas. Montar la cubierta protectora.
Interruptordeconexión/desconexión(ON/OFF):Interruptorbipolar
con bloqueo de conexión y dispositivo de fijación.
Protección de la máquina:
• Limitacióndecorrientedearranque:
El arraque suave regulado electrónicamente hace que la máquina
arranque sin tirones. Gracias a la pequeña corriente de arranque
de la máquina, basta un fusible de 16 A.
• Proteccióncontrasobrecargaenfuncióndelatemperatura:
Comoproteccióncontrasobrecalentamiento,elsitemaelectrónico
deseguridadconmuta almodo deenfriamiento cuandose alcanza
una temperatura critica. La máquina sigue funcionando entonces
a una velocidad de apr. 1100 RPM / UGER 15/30 SI, 2200 RPM /
UGER 15/60 SI y se desactiva la regulación electrónica de marcha
constante. La máquina vuelve a estar en condiciones de trabajar
despuès un tiempo de enfriamiento de aprox. 10 a 20 segundos.
Desconnectar la máquina y volver a conectarla para activar la
regulación electrónica de marcha constante. Cuando el aparato
está a la temperatura de régimen, la protección contra sobrecarga
en función de la temperatura reacciona correspondientemente
antes.
• Protección contra tensión insuciente/protección contra
rearranque:
Si la alimentación eléctrica se interrumpe aunque sea brevemente
(al sacar el enchufe, red de alimentación inestable, etc.), se para
la máquina. Una vez restablecida la alimentación eléctrica se tiene
quedesconectary volver aconectar la máquina, consu interruptor.
La màquina vuelve a estar entonces en condiciones de trabajar.
Girar el cabezal del engranaje:
El cabezal del engranaje se puede girar en la carcasa del estator
en pasos de 90°. Esto permite poner el interruptor de conexión/
desconexión en una posición más favorable para el manejo en
determinados trabajos.
Desenroscar los cuatro tornillos por completo.
Girar el cabezal a la nueva posición con cuidado y sin sacarla de la
carcasa. Enroscar de nuevo los tornillos y apretarlos.

6
Útiles para lijar:
Utilizar sólo útiles de lijar cuyo número de revoluciones máximo
permitido sea igual o mayor que la velocidad de marcha en vacio
de la máquina.
Advertencia de polvo!
Por el empleo de las herramientas contenidas en estas instrucciones
se puede generar polvo u otras partículas. Para evitar cualquier
riesgo de efectos adversos sobre la salud, el operador debe tomar
medidas apropiadas de protección, incluyendo llevar una máscara
con respirador durante y después del servicio de las herramientas.
Otras informaciones sobre el producto empleado, extráigalas de
nuestra ficha de seguridad de material (MSDS). Además se pueden
ocasionar otros riesgos para la salud por polvo en el entorno y por
aquel que se genera en la pieza de material a ser mecanizada. LAS
MEDIDAS DE PROTECCIÓN PARA EL OPERADOR DEBEN ESTAR
DIRIGIDASALPOLVOYACUALQUIERPARTÍCULAGENERADADE
OTRASFUENTES.Empleesiemprenuestrosproductosúnicamente
en áreas de trabajo bien ventiladas.
Cambio/montaje del útil de lijar:
Montar únicamente útiles limpios!
2)
1)
1) Retener el husillo de trabajo por la superficie aplanada con la llave
SW 22 mm.
2) Aflojar la tuerca de sujeción con la llave SW 22 mm.
Introducirelvástagodel cuerpo abrasivosen el portaútilhasta el tope.
1)
1) Apretar la tuerca de sujeción.
Los cuerpos abrasivos tienen que girar perfectamente equili-
brados. No utilizar cuerpos abrasivos desequilibrados!
Realizar una prueba de funcionamiento!
Comprobar los útiles de lijar antes de utilizarlos. El útil de lijar tiene
que estar montado perfectamente y que poder girar libremente. Rea-
lizar una prueba de funcionamiento de unos 30 segundos sin carga.
No utilizar útiles de lijar deteriorados, desequilibrados o que vibren!
Instrucciones de trabajo:
• Paraconseguirunresultadodelijadoóptimo,moverelcuerpo
abrasivo uniformemente en todas direcciones ejerciendo una
ligera presión.
• Laregulaciónelectrónicademarchaconstantemantieneelnúmero
de revoluciones prácticamente constante tanto durante la marcha
en vacio como con carga, garantizando asi un rendimiento de
trabajo homogéneo.
• Siseejerceunapresiónexcesivadisminuyenelrendimientodela
máquina y la duración del cuerpo abrasivo.
• La máquina está provista de un sistema electrónico y de una
protección contra sobrecarga integrada.
• Sisesobrecargalamáquina,caedeformamuypronunciadael
número de revoluciones. Aliviar inmediatamente la máquina de
carga y dejar que funcione durante in corto tiempo sin carga.
Mantenimiento:
• Mantenersiemprelimpiaslamáquinaysusrendijasdeventilación,
para asi trabajar de forma correcta y segura.
• Encondicionesdeusoextremas,altrabajarconmetalessepuede
depositar polvo conductor de la electricidad en el interior de la
máquina. Esto puede perjudicar el aislamiento protector de la
misma. En tales casos es recomendable utilizar un sistema de
aspiración estacionario, soplar con frecuencia las rendijas de
ventilación y preconectar un interruptor de protección contra
corriente de defecto (FI).
Cambio de escobillas de carbón:
El dispositivo de parada automática protege la máquina de averias
debidasaunasescobillasmuydesgastadas.Lamáquinaestá provistade
dosescobillasde carbón, encontrádose unaencada mitad del mango.
Las escobillas de carbón se tienen que cambiar del siguiente modo:
Aflojar cuatro tornillos y quitar el medio mango.
1)
1) Levantar el muelle con un destornillador y sacar la escobilla.
Limpiarelportaescobillas.Colocarunaescobillanueva.Observar
impresdindiblemente la disposición de las escobillas.
Colocar el medio mango y fijarlo de nuevo con cuattro tornillos.
Repetir este procedimiento en el lado opuesto, evitando imprescindi-
blementeque estén abiertos almismo tempo ambosmedios mangos.

7
Reparación:
Este aparato ha sido fabricado y comprobado con el máximo esmero.
Si a pesar de ello se produjera una averla, la reparación deberá ser
realizada por un servicio técnico autorizado PFERD.
Accesorios:
Encontrará los accesorios y su descripción para realizar el pedido
en el Manual Herramienta PFERD. Salvo modificaciones. Al pedier
repuestos indique por favor la máquina y el código del artículo.
Garantia:
Por daños en máquinas eléctricas y de aire a presión y correspondien-
tes accesorios, nos responsabilizamos de ellos en el sentido de que,
partiendo de nuestra evaluación y peritaje, reparamos gratuitamente
o reponemos todas aquellas piezas que están afectadas por daños
materiales.Estasreclamacionespordaños materiales lasconcedemos
durante un plazo de 12 meses, como máximo. Dicho plazo no es
válido en tanto la ley prescriba períodos más largos. No asumiremos
responsabilidades en concepto de daños que, en este tiempo, hayan
sido provocados por un tratamiento inadecuado, desgaste natural,
utilización de piezas ajenas a la marca o mantenimiento en talleres
de terceros. Solamente se podrán tener en cuernta las reclamaciones
si se nos envía la máquina sin abrir.
Quedanexcluidasotrasreclamaciones,especialmentelasreferidas
a reposición de daños, que no han sido generados directamente
con el producto.
Almacenaje:
Gama de temperaturas: -15 °C a +50 °C
Humedad relativa máx.del aire: 15 % a 40 %
Eliminación/Compatibilidad con el medio ambiente:
Estámáquina se haconstruido con materialesque se puedensometer
a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina se someta a un
reciclaje que no perjudique el medio ambiente.

8
Caractéristiques techniques UGER 15/30 SI + UGER 15/60 SI
UGER 15/30 SI UGER 15/90 SI
Tension 120 120 Volt
(voir liste des pièces de rech.) 50/60 50/60 Hz
Puissance absorbée 1340 1340 Watt
Puissance rendement 1.4 1.4 HP
Vitesse à vide 750-3000 2800-5900 RPM
Outilømax. 6“ 2“Inches
Pince de serrage ø max. 1/2» 1/2“ Inches
Niveau de pression acoustique 86 86 dB(A)
à vide selon EN 60745 K = 3 K = 3 dB(A)
Niveau de puissance acoustique 97 97 dB(A)
K = 3 K = 3 dB(A)
Vibration selon EN 60745 5.3 5.3 m/s²
K = 1.5 K = 1.5 m/s²
Poids sans câble environ 3.05 3.05 kg
Classe de protection / I I / I I
Instructions générales de sécurité:
Ce dossier technique est valable pour les machines UGER 15/30 SI
et UGER 15/60 SI. Seul le personnel qualifié selon EN 60204-1 peut
opérer sur les machines.
Les instructions de sécurité séparées, livrées en annexe, sont
à respecter de manière impérative!
Utilisation conforme à la destination:
UGER 15/30 SI:
La machine est destinée au nettoyage, meulage et polissage de métal
avec des brosses de nettoyage, des brosses en nappe de fibres et des
bagues de polissage, sans utilisation d´eau. La machine est prévue
pour une utilisation à deux mains exclusivement.
UGER 15/60 SI:
La machine est destinée au meulage et polissage du métal avec des
meules en éventail, des brosses en nappe de fibres synthétiques et
des bandes abrasives, sans utilisation d´eau. la machine est desti-
née au meulage avec la ponçeuse à ruban abrasif PFERD BSV (sur
demande). La machine est prévue pour une utilisation à deux mains
exclusivement.
Utilisation contraire à la destination:
Toutes les applications autres décrites sont à considérer comme
contraires á la destination et ne sont donc pas admissibles.
Avant la mise en service:
Contrôler la tension du réseau. La tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la fiche signalétique.
• L’outildeponçagedoitêtrecontrôléavantsonutilisation.
• L’outildeponçagedoitêtremontédefaçoncentréeetjusqu’àla
butée.
• Lavitessederotationmaximaleadmissibledel’outillageetdu
dispositifdeserragenedoitenaucuncasêtredépassé.
• Respecterlesprescriptionsspéciquesaupays.
• Monterlecarénagedeprotection.
N’utilisezpasd’accessoiresn’ayant pas été spécialement prévus
et recommandés par le fabricant pour cet outil électrique. Le
simple fait de pouvoir fixer un accessoire à votre outil électrique ne
garantitpaslasécuritédel’utilisation
Mise en service:
Sélectionner le régime de rotation avec la molette de réglage
selon la tabelle des vitesses.
Position de la UGER 15/30 SI UGER 15/60 SI
roue réglable: RPM: RPM:
1 750 2800
2 1100 3300
3 1600 3900
4 2000 4500
5 2500 5100
6 3000 5900
Ne jamais accroître la vitesse adaptée à l’outil de polissage
durant la phase de travail!
F
Enclenchement:
1)
2)
1)L’intérrupteurdoitêtreenpositionHORS.
2)Pourenclencherlamachine,placerl’interrupteurEN/HORSvers
l’avantjusqu’àencliquetage.
Déclenchement:
Parpressionsurl’interrupteurEN/HORSl’encliquetageestlibéréet
lamachines’arrête.
Conditions d’exploitation:
Plage de températures en exploitation: -10 °C à +40 °C
Humiditédel’airrelative:10%à95%noncondensés
Dispositifs de protection:
Protection des personnes. Monter le carénage de protection.
InterrupteurEN-HORS:bipolaireavecverrouillaged’enclenchement
et encliquetage.
Protection de la machine:
• Limitationducourantdedémarrage:
Le dispositif démarrage en douceur, régulé électroniquement,
veille à un démarrage sans à coup de la machine. Avec un courant
de démarrage plus faible de la machine, un fusible de réseau de
16A est suffisant.
• Protectioncontrelessurchargesdépendantdelatempéra-
ture:
Pourlaprotectioncontrelasurchauffe,l’électroniquedesécurité
commuteenmodederefroidissementlorsd’unetempératurecri-
tique.Lamachine continuera alors detourner avecenv. 1100RPM/
UGER15/30SIet2200RPM/UGER15/60SIetl’électroniquede
maintien de vitesse constante est désactivée. Après un temps de
refroidissementd’env.10-20slamachineseraalorsànouveau
pleinement opérationelle.Déclencher et réenclencher la machine
pour réactiver le système électronique de maintien de vitesse
constante.Lorsquel’appareilatteintsatempératuredeservice,
la protection contre la surchauffe réagira plus rapidement de
manière proportionelle.
• Protectioncontreleschutesdetension/Protectioncontre
la remise en marche fortuite:
Lorsd’unebrèveinterruptiondelatensiond’alimentation(che
retirée,réseaud’alimentationinstable,etc.)lamachines’arrête.
Aprèsrétablissementdelatempératured’alimentationlamachine
doitêtrecommutéesurHORSpuisenEN.Elleseraalorsprêteà
êtreremiseenmarche.
Tourner la tête de transmission:
Latêtedetransmissionpeutêtretournéeparpasde90°parrapport
auboîtierdustator.Celapermetdeplacerl’interrupteurd’enclen-
chement dans une position ergonomètrique plus favorable pour
certains travaux particuliers.
Dévisser entièrement les quatre vis.
Tourneravecprécautionsletêtedetransmisssiondanslanouvelle
position sans la séparer du boîtier. Remettre les vis et les serrer.

9
Outil pour le polissage:
N’utiliser que des outils de polissage dont la vitesse de rotation
maximale est égale ou supérieure à la vitesse de rotation en marche
à vide de la machine.
Attention à la poussière!
L’utilisationdesoutilsenaccordaveccesinstructionspeutlibérerde
lapoussièreetd’autresparticules.And’évitertoutrisquepourla
santé,l’opérateursedoitd’userdemoyensdeprotectionincluant
un respirateur, pendant et après l’utilisation des outils. Veuillez
vous rapporter à la fiche de sécurité du matériel (MSDS) pour plus
d’informations concernant le produit à utiliser. De plus, d’autres
risquessanitairespeuventêtreencourusenraisondelaprésence
de poussière dans l’environnement et résultant du travail. DES
MESURESDEPROTECTIONPOURL’OPÉRATEURDOIVENTPRENDRE
ENCOMPTELAPOUSSIÈREETLESAUTRESPARTICULESÉMANANT
D’AUTRESSOURCES.Veuilleztoujoursutilisernosproduitsdansun
lieu suffisamment aéré.
Changement/Montage outils de polissage:
Ne monter que des outils propres!
2)
1)
1) Immobiliser la broche de travail par les méplats avec une clé
SW22mm.
2)Libérerl’écroudeserrageavecunecléSW22mm.
Encherlecorpsdeserragedel’outilabrasifjunsqu’àlabutéede
la pince de serrage.
1)
1)Serrerl’écroudeserrage
Les outils abrasifs ne doivent pas présenter de déviation de
rondeur. Lesoutils abrasifsprésentantun faux rondnedoivent
plus être utilisés!
Marche d’essai!
Contrôlerlesoutilsabrasifsavantutilisation.L’outilabrasifdoitêtre
monté de façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
unemarched’essaidemin.30secondesàvide.Desoutilsabrasifs
endommagés, présentant und défaut de rondeur ou des vibrations
nedoiventpasêtreutilisés!
Indications de travail:
• And’obtenirunpolissageoptimal,mouvoirlecorpsdepolissage
en mouvement de va et vien en maintenent une légère pression
d’appui.
• L’électronique de régulation de la vitesse maintient le régime
pratiquement constant à vide comme en charge et garantie une
prestation du travail régulière.
• Unepressiond’appuitropélevéediminuelacapacitédeperfor-
mancedelamachineetladuréedeviedel’outildepolissage.
• Lamachineestéquipéed’undispositifélectroniqueavecprotection
contre les surcharges intégré.
• Si la machine est surchargée, la vitesse décroit massivement.
Relâcherimmédiatementl’effortetlaissertourneràvideunbref
instant.
Maintenance préventive:
• Toujoursmaintenirlamachineetlesouiesdeventilationpropres
afin de bien travailler en toute sécurité.
• Lorsdeconditionsd’engagementextrêmeslorsd’untravailavec
du métal, des particules de poussière concuctrices peuvent se
déposeràl’intérieurdelamachine.L’isolationdeprotectionde
l’appareilpeutenêtrealtérée.Danscescas,ilestrecommandéde
nettoyer fréquement les ouies de ventilation avec une installation
d’aspirationstationnaireetd’utiliseruneprisedecourantavec
protection contre les courants de défaut (FI).
Changement des balais du collecteur:
Unarrêtautomatiqueprotègelamachined’unedéfectuositélorsque
les balais du collecteur sont trop usés. La machine est équipée de
deuxbalaisquel’ontrouvedanschacunedesdemi-poignées.
Lesbalaisdoiventêtreéchangéscommesuit:
Desserrer quatre vis et enlever la demi-coque de poignée.
1)
1)A l’aide d’un tournevis soulevé le ressort et enlever le balai.
Nettoyer le porte-balai. Mettre en place le nouveau balai. Il est
indispensable de respecter la position du charbon.
Remettreenplacelademi-coque de poignée etresserrerles quatrevis.
Répéterl’operationsurlecôtéopposé.Eviterlorsdecetteopération
quelesdeuxmoitiésdepoignéessouientouvertesenmêmetemps.

10
Réparation:
Si l’appareil devait présenter un défaut malgré des processus de
fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu de faire exécuter la
remise en état par un atelier de service à la clientèle agrée par PFERD.
Accessoires:
Voustrouverezlesnumérosdecommandes des piècesdansle manuel
d’outilsPFERD.Modicationssousréserve.Danslecasd’unecom-
mandedepiècesderechange,mercid’indiquerletypedemachine
et la référence article.
Garantie:
En ce qui concerne les machines électriques et pneumatiques, nous
modifions ou remplaçons gratuitement toutes pièces présentant des
défauts de fabrication. Nous acceptons ces réclamations pendant
une durée maximale de 12 mois. Ceci est valable tant que la régle-
mentation ne prévoit pas de délai plus long. Nous ne prenons pas en
charge des dégâts occasionnés par une manutention non conforme,
uneutilisationdepiècesd’autreorigineouunemiseenrouteparun
atelierextérieur.Lesréclamationsnepeuventêtreprisesenconsidé-
ration si la machine a été démontée. Le client peut se rétracter dans
le cas où notre report de délai pour modification ou remplacement
de pièces défectueuses, ne serait pas respecté. Toute autre demande
du client, plus particulièrement le dédommagement de dégâts qui
ne concerneraient pas directement nos produits, est exclue.
Entreposage:
Plage de températures en exploitation: -15 °C à +50 °C
Humiditédel’airrelativemax.:15%à40%
Elimination/Compatibilité environnementale:
Cettemachineestcomposéedematériauxpouvantêtresoumisà
un processus de recyclage.
Rendrelamachineinutilisableavantlaremiseàunecollectededéchets.
Ne pas mettre la machine dans la poubelle.
Selonlesprescriptionsnationales,cettemachinedoitêtresoumise
àunrecyclagerespectantl’environnement.

11
UGER 15/30 SI UGER 15/60 SI
Tensione 120 120 Volt
(vedi lista pezzi dei ricambio) 50/60 50/60 Hz
Potenza assorbita 1340 1340 Watt
Potenza emessa 1.4 1.4 HP
Regime al minimo 750-3000 2800-5900 RPM
ø massimo utensile 6“ 2“ Inches
ø massimo mandrino 1/2“ 1/2“ Inches
Livello pressione acustica 86 86 dB(A
giro a vuoto EN 60745) K = 3 K = 3 dB(A)
Emissione fonica 97 97 dB(A)
K = 3 K = 3 m/s²
Vibrazioni sec. EN 60745 5.3 5.3 m/s²
K = 1.5 K = 1.5 m/s²
Peso senza cavo ca. 3.05 3.05 kg
Classe di protezione / I I / I I
Informazioni generali sulla sicurezza:
QuestomanualetecnicosiriferisciallamacchinaUGER15/30SIe
UGER15/60SI.Èautorizzatoamanipolarelamacchinaesclusivamente
personale qualificato secondo EN 60204-1.
Le prescrizioni di sicurezza separate ed allegate devoro essere
osservate scrupolosamente!
Impiego conforme della macchina:
UGER 15/30 SI:
Le macchina è destinata a lavori di pulizia, abrasione e lucidatura
di metalli, mediante spazzole di pulizia, spazzole in fibre et anelli
per la lucidatura, senza l´impiego di acqua. La machina è concepita
esclusivamente per l´impiego a due mani.
UGER 15/60 SI:
La macchina è destinata a lavori abrasione e lucidatura di metalli,
mediante lucidatori a fogli, spazzole in fibre sintetiche es nastri die
abrasione, senza l´impiego di acqua. La macchina è concepita per
la lucidatura con la levigatrice a nastro PFERD BSV. Essa è realizzata
esclusivamente per l´impiego a due mani.
Impiego non conforme:
Tutti gli ulteriori impieghi, non indical al precedente punto sono da
considerarecome non conformi alle prescrizioniesonopertantovietati.
Prima della messa in funzione:
Verificare la tensione di rete. La tensione della fonte di alimentazione
deve corrispondere a quella indicata sulla placchetta del modello.
• Vericaregliutensiliabrasiviprimadell’uso
• Gliutensiliabrasividevonoessereposizionatiinmodocentrato
ed a fondo.
• Ilregimemassimoprevistoperl’utensileeperl’apparecchionon
deve in nessun caso errere superato.
• Sonodaosservareleprescrizionispecicheperlediversenazioni.
• Montarelascoccadiprotezione.
N’utilisezpasd’accessoiresn’ayant pas été spécialement prévus
et recommandés par le fabricant pour cet outil électrique. Le
simple fait de pouvoir fixer un accessoire à votre outil électrique ne
garantitpaslasécuritédel’utilisation
Messa in funzione:
Impostare il regime sulla rotellina die regolazione in base alla
tabella dei regimi.
Livello della UGER 15/30 SI UGER 15/60 SI
rotella regolabile: RPM: RPM:
1 750 2800
2 1100 3300
3 1600 3900
4 2000 4500
5 2500 5100
6 3000 5900
Nel corso dell’impiego non aumentare mai il numero dei giri
impostato sull’utensile di levigatura!
Dati tecnici UGER 15/30 SI + UGER 15/60 SI I
Accensione:
1)
2)
1)L’interruttoredeveesseresullaposizioneSPENTO.
2)Peraccenderelamacchina,spingereinavantil’interruttoreAC-
CESO/SPENTOnoalloscatto.
Spegnimento:
Premendol’interruttoreACCESO/SPENTOvienesbloccatoilfermo
e la macchina si arresta.
Condizioni di esercizio:
Temperaturad’esercizio:-10°Cal+40°C
Umidità relativa: 10 % al 95 % non condensata
Dispositivi di protezione:
Protezione personale. Montage la scocca di protezione.
InterruttoreACCESO/SPENTO:
Interruttorebipolareconbloccodell’accensioneedarresto.
Protezione della macchina:
• Limitatoredellacorrentediavvio:
Il dispositivo elettronico di avvio garantisce una partenza priva di
scossoni della macchina. Grazie all contenuta corrente di avvio,
é sufficiente un fusible de 16A.
• Protezionedalsovraccaricoinbaseallatemperatura:
Perlaprotezionedalsurriscaldamento,l’elettronicadisicurezza
selezionaautomaticamentelamodalitàraffreddamentoal raggiun-
gimento della temperatura critica. La macchina prosegue quindi
il lavoro ad un regime di 1100 RPM / UGER 15/30 SI, 2200 RPM /
UGER15/60SIallostessotempol’elettronicadiregimeconstante
viene disattivata. Dopo un tempo di raffreddamento di circa 10-
20secondi,lamacchinaènuovamenteprontaall’uso.Spegnere
eriaccenderelamacchinainmododariattivarel’elettronicaper
il regime costante. In caso di macchina già in temperatura in
seguitoall’impiego,laprotezionealsurriscaldamentoreaguisce
più velocemente.
• Protezionedallasottotensione/Sovratensione:
In caso di interruzione breve della tensione di alimentazione
(presa staccata, rete di distribuzione instabile, ecc.) la macchina
si arresta. Dopo il ripristino della tensione di alimentazione, la
macchina deve essere spenta e riaccesa. La macchina è quindi
nuovamenteprontaall’impiego.
Ruotare la testa del mandrino:
Èpossibileruotareascattidi90°latestadelmandrinorispettoalla
scocca.Inquestomodoèpossibileposizionarel’interruttorediarresto/
accensione in modo più favorevole alla manipolazione.
Svitare completamente le quattro viti:
Ruotarelatestadell’utensileconduranellanuovaposizione,senza
estrarla dalla scocca. Riavvitare e stringere nuovamente le viti.

12
Utensili abrasivi:
Impiegare esclusivamente utensili abrasivi il cui regime massimo
ammissible è identico o superiore a quello di regime minimo della
macchina.
Avvertenza polveri!
Gli utensili descritti nelle presenti istruzioni possono provocare la
formazionedipolveri e particolato.Per prevenireeventualirischiper la
salute,l’operatoredovràutilizzaredellemisureprotettiveappropriate,
comprendentiunamascherarespiratoria,duranteedopol’utilizzodi
tali utensili. Per maggiori informazioni sul prodotto da utilizzare fare
riferimentoallanostraschedadisicurezza(MSDS).Ulterioripericoli per
lasalutepossonoinoltrerisultaredallepolveripresentinell’ambiente
circostanteoformatedalpezzolavorato.LEMISUREPROTETTIVE
PERL’OPERATOREDEVONOESSEREIDONEEAPROTEGGEREDALLE
POLVERIEDALPARTICOLATOPROVENIENTIDAQUALSIASIFONTE.
Utilizzare i nostri prodotti sempre in luoghi ben areati.
Cambiamento/montaggio degli utensili abrasivi:
Montare esclusivamente utensili puliti!
2)
1)
1) Trattenere il mandrino di lavoro sulla superficie della chiave me-
diante la chiave SW 22 mm.
2) Allentare il bullone di serraggio con la chiave SW 22 mm.
Inserire il perno di serraggio dell’utensile abrasivo in fondo nel
mandrino.
1)
1) Stringere il bullone di serraggio
I corpi abrasivi devono ruotare senza sforzo. Non riutilizzare
corpi non più rotondi!
Prova di funzionamento!
Primadiutilizzarel’utensilevericareilfunzionamentodell’utensile
abrasivo.L’utensileabrasivodeveesseremontatoinmodoineccepibile
edevepoterruotareliberamente.Seguireuna provadifunzionamento
senza carico almeno per 30 secondi. Non utilizzare utensili abrasivi
danneggiati, non rotondi, oppure vibranti!
Modalità di lavoro:
• Alnediottenereunrisultatodilavoroottimalemuovereilcorpo
abrasivo con una leggera pressione in avanti e indietro.
• L’elettronicaperilregimecostantemantienepresso-chécostan-
te il numero di giri al minimo oppure sotto sforzo, garantendo
prestazioni di lavoro uniformi.
• Unapressioneeccessivadiminuescel’efcienzadellamacchinae
la durata di vita del corpo abrasivo.
• Lamacchinaèequipaggiataconun’élettronicaedundispositivo
integrato di protezione dal sovraccarico.
• Selamacchinavienesovraccaricata,ilregimevieneabbassato
in modo importante. Allentare immediatamente il carico sulla
macchina e lasciarla funzionare brevemente senza carico.
Manutenzione preventiva:
• Mantenieresemprepulitelamacchinaelefessurediventilazione,
in modo da garantire un lavoro ineccepibile e sicuro.
• Incasodiimpiegoincondizioniestreme,èpossibilechepulviscolo
conduttoresipossadepositareall’internodellamacchina.L’iso-
lazione di protezione della macchina potrebbe essere messa in
pericolo.Siconsiglia,inquesticasi,l’impiegodiimpiantistazionarii
di aspirazione della polvere, la pulizia frequente della fessure di
ventilazioneconariacompressae l’impiegodi un interruttore
differenziale di sicurezza (FI).
Sostituzione delle spazzole in carbone:
IldispositivoAutomatic-Stopproteggelamacchinadaeventuali difetti
dovutiall’eccessivausuradellespazzoleincarbone.Lamacchinaè
equipaggiata con due spazzole in carbone, più precisamente, se ne
trovaunainognimetàdell’impugnatura.
Le spazzole in carbone devono essere sostituite nei seguente modo:
Allentarelequattrovitietogliereundmetàdel’impugnatura.
1)
1) Sollevare la mola con un cacciavite e togliere il carbone. Pulire
il supporto della spazzola in carbone. Inserire il nuovo carbone.
osservare assolutamente la posizione corretta.
Rimontarelamet’dell’impugnaturaessarlanuovamenteconleviti.
Ripeterequesta proceduradisostituzionesullaparteopposita.Evitare
assolutamenteche,nellasostituzione,entrambelemetàdell’impu-
gnatura siano aperte contemporaneamente.

13
Riparazione:
Sel’apparecchiodovesseguastarsi,nonostantel’accuratafabbrica-
zione e collaudo, la riparazione deve essere affidata ad un servizio
clienti autorizzato PFERD.
Accessori:
Nel manuale degli utensili potete trovare gli accessori con i relativi
codici. Con riserva di modifiche. In caso di ordine di parti di ricambio
perfavoreindicareiltipodimacchinaeilcodicedell’articolo.
Garanzia:
Eventuali difetti delle nostre macchine elettriche o pneumatiche e
degliaccessorivengonocorrettitramitelasostituzione o la riparazione
gratuitadituttiipezzi che sono secondo lanostravalutazionedifettosi.
Questagaranziavalealmassimoper12mesi,trannedisposizioni
di legge diverse. Danni o difetti che sono stati causati da un utilizzo
nonidoneo,usuranormale,riparazionieffettuatedaaltriol’usodi
pezzi di ricambio non originali non vengono riconosciuti e fanno
decadere la garanzia. Tutti difetti vengono esclusivamente accettati
dopo la restituzione della macchina a noi senza nessun intervento
dialtri.Qualsiasialtridirittidirisarcimentodidanninoncausatidal
prodotto stesso sono esclusi.
Immagazzinamento:
Temperatura: -15 °C al +50 °C
Umiditàrelativamass.dell’aria:15%al40%
Smaltimento/Compatibilità ambientale:
La macchina è composta di materiali che possono essere convogliati
in processi di riciclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimento.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, questa macchina deve
esseresmaltitainmodorispettosodell’ambiente.

14
UGER 15/30 SI UGER 15/60 SI
Tensão da rede 120 120 Volt
(ver lista de sobressel.) 50/60 50/60 Hz
Potênciadeentrada 1340 1340Watt
Potênciadesaida 1.4 1.4HP
Velocidade em vazio 750-3000 2800-5900 RPM
ø máximo da ferramenta 6“ 2 “Inches
ø máximo da pinça de aperto 1/2“ 1/2“ Inches
Nivel de pressão sonora á marcha em vazio
e binário máx.conforme seg. EN60745 86 86 dB(A)
K = 3 dB(A) K = 3 db(A)
Nivel máx. de intensidade sonora 97 97 dB(A)
K = 3 dB(A) K = 3 dB(A)
Vibração segundo EN 60745 5.3 5.3 m/s²
K = 1.5 K =1.5 m/s²
Peso sem cabo ca. 3.05 3.05 kg
Classe de protecção / I I / I I
Indicações gerais sobre a técnica de segurança:
Este Manual de instruçôes só é válido para as seguintes mâquinas
UGER 15/30 SI, UGER 15/60 SI. Só pessoal qualificado segundo a
EN 60204-1 deverá utilizá-las.
As istruçôes de segurança em anexo devem ser escrupulosa-
mente respeitadas.
Utilição correcta para os fins previstos:
UGER 15/30 SI:
Esta máquina destina-se a ser utilizada para rebarbar, rectificar e
polir metais com escovas de limpeza de material não-filado de anéis
de polimento, sem utilizar ácqua. A máquina foi exclusivamente
concebida para ser utilizada com ambas as mãos.
UGER 15/60 SI:
Esta máquina destina-se a ser utilizada para rectificar e polir metais
com catrabuchas, escovas de material plástico não-filado e cintas
abrasivas, sem utilizar ácqua. Esta máquina destina-se a ser utilizada
comarectificadorade cintaPFERDBSV. A máquinafoiexclusivamente
concebida para ser utilizada com ambas as mãos.
Utilização incorrecta:
Qualqueroutrautilizaçãodiferentedasdescritasseráconsiderada
como não apropriada e não será, portanto permitida.
Antes do arranque inicial:
Controlar a tensão da rede que deve coincidir com os dados da
placa de caracteristicas.
• Controlaramáquinaantesdeautilizar.
• Amáquinadeveestarmontadacentradaenobatentedemde
curso.
• Onúmeroderotaçõesmáximodaferramentapermitidoeodo
dispositivo de fixação não deven ser excedidos.
• Respeitarasnormasnacionaiselocais.
• Montaracoberturadeprotecção.
Não utilize acessórios que não estejam especialmente previs-
tos ou recomendados pelo fabricante para esta ferramenta
eléctrica. Ofactodepoderprenderoacessórioàsuaferramenta
eléctrica, não garante uma utilização segura do mesmo.
Arranque inicial:
Com a roda de ajuste, pré-seleccionar o número de rotaçôes
seg. a tabela.
Posição da roda UGER 15/30 SI UGER 15/60 SI
de ajuste: RPM: RPM:
1 750 2800
2 1100 3300
3 1600 3900
4 2000 4500
5 2500 5100
6 3000 5900
Durante o funcionamento, não aumentar nunca o número de
rotações da máquina pré-seleccionado!
Caracteristicas técnicas UGER 15/30 SI + UGER 15/60 SI P
Ligar à corrente:
1)
2)
1)Ointerruptordeveestarnaposiçãodedesligado.
2)Paraligaramáquina,empunarparaafrenteointerruptorON/
OFFatéaotravamento.
Desligar da corrente:
PremindoointerruptorON/OFFdesfaz-seotravamentoeamáquina
pára.
Condições de operação:
Gama de temperaturas em operação: -10 °C a +40 °C
Máx. humidade relativa de aire: 10 % a 95 % não condensado
Dispositivos de protecção:
Protecção de pessoal. Monta a coverta de protecção.
Interruptor(ON/OFF,EIN/AUS):
InterruptorbipolarON/OFFcombloqueodeconnexão.
Protecção da máquina:
• Limitaçãodecorrentedearranque
Oarranque,electronicamenteregulado,proporcionaumarranque
suave sem solavancos. Devido à baixa corrente de arranque de
máquina, é suficiente prever um fusivel de 16 A.
• Protecçãodesobrecargadependentedatemperatura.
Comoprotecçaocontraosobreaquecimentoo controleelectrónico
passaautomaticamente aomodo "arrefecimento"aoatingir uma
temperatura critica. A máquina continua então a funcionar a
cerca de 1100 RPM / UGER 15/30 SI, 2200 RPM / UGER 15/60SI
e desactiva-se o controle electrónico. Depos dum tempo de
arrefecimento de cerca de 10 a 20 s, a máquina estará de novo
pronta a funcionar. Para reactivar o controle electrônico, desligar
(AUS/OFF)evoltaraligaramáquine(EIN/ON).Seamáquinaainda
estiver quente, devido a un funcionamento normal a protecção
de sobrecarga dependente da temperatura reagira relativamente
mais cedo.
• Protecçãocontrasubtensõesereacendimentosautomáticos.
A máquina pára depois duma curta falta de alimentação (tirar a
ficha, rede de alimentação instável, etc.). Uma vez restabelecida a
alimentaçãoénecessáriodesligar(AUS/OFF)evoltaraligar(EIN/
ON)amáquinaparaqueamáquinaestejadenovooperacional.
Girar a cabeça propulsora:
A cabeça propulsora pode girar-se em passos de 90°, em relação
à carcaça do estator, para permitir que o interruptor principal (EIN/
ON,AUS/OFF)quenumaposiçãomaisconfortávelparaomanejo
de máquina.
Desaparafusar completamente os quatro parafusos.
Girara cabeça propulsora até ànovaposição, sem aretirardacarcaça.
Aparafusar de novo apertando bem os parafusos.

15
Ferramentas para polir:
Utilizar apenas ferramentas para polir cujo número máximo de rota-
çõesadmissivelsejaigualousuperioraododamáquinaaoralenti.
Aviso preventivo contra a liberação de poeira!
Ousodos materiaisindicadasnestemanual podemgerarpóou
liberar outro tipo de partículas. Para evitar qualquer tipo de efeito
prejudicial à saúde, o usuário deverá tomar medidas preventivas,
incluindo o uso de uma máscara respiratória durante e depois do
trabalhocomomaterial.Paraobterinformaçõesmaisdetalhadas
sobre como utilizar o nosso produto, consulte a nossa Ficha de se-
gurançadematerial(MSDS).Outrosefeitosadicionaisprejudiciasà
saúde podem surgir através da poeira gerada no próprio ambiente
de trabalho e da poeira gerada do material utilizado neste pro-
cesso.ASMEDIDASPREVENTIVASPARAOUSUÁRIODEVEMSER
REFERENTESAPOEIRAEASDEMAISPARTÍCULASLIBERADASPOR
TODOSOSMATERIASUTILIZADOS.Sempreutilizenossosprodutos
em ambientes bem ventilados.
Montagem/mudança de ferramenta para polir:
Montar só ferramentas limpas!
2)
1)
1) Fixar o veio principal à face da porca com uma chave SW 22 mm.
2) Soltar a porca de ajuste com uma chave SW 22 mm.
Introducir o veio tensor da peça abrasiva na bucha até ao fundo.
1)
1) Apertar a porca de ajuste.
As peças abrasivas devem girar regulamente. Não utilizar as
peças que já não estejam redondas!
Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas antes da sua utilizaçao. A ferramenta deve
estar montada sem problemas e poder rodar livremente. Deixar
funcionar em vazio um minimo de 30 s. Não utilizar ferramentas
danicadas,quenãoestejamredondasouqueproduzamvibrações!
Indicações para o trabalho:
• Paraseobterumresultadoóptimo,moverapeçaabrasivaregu-
lamente de un lado para outro e com uma pressão ligeira.
• O controle electronico mantién a velocidade constante quer
em vazio quer sobrecarga, proporcionando assim um resultado
uniforme.
• Uma pressão excessiva diminui a capacidade de trabalho da
máquina e a duração de vida do disco abrasivo.
• Amáquinaestáequipadacomumcontroleelectronicoeprotecção
de sobrecarga.
• Casoamáquinasejasobrecarregada,avelocidadediminuiforte-
mente. Libertar immediatamente a máquina da carga e deixa-la
fundionar em vazio durante algum tempo.
Manutenção preventiva:
• Parapodertrabalharbemecomsegurança,manteramáquina
e as fendas de ventilação sempre limpas.
• Emcondiçóesextremasde utilização, é possivelqueaotratar
metais se introduzan poeiras condutoras no interior da máquina
que possam fazer perigar o seu isolamento de protecção. Nestes
casos., recomenda-se a utilização de dispositivos de aspiração
estacionários, soprar frequemente as fendas de ventilação e a
instalação dum disjuntor de falha a terra (FI).
Substituição das escovas de carvão:
Odispositivodeparagemautomáticacontraqualquerfalhadevido
ao desgaste excessivo das escovas de carvão.
A máquina tem duas escovas de carvão, uma em cada meiopunho.
As escovas de carvão devem mudar-se como se indica a seguir.
Desaparafusar os quatro parafusos e retirar o meio-punho.
1)
1) Com uma chave de parafusos, levantar a mola e retirar as escovas.
Limpar os suportes das escovas de carvão e colocar escovas novas
respeitando estritamente a sua colocação.
Reposicionar o meio-punho e fixá-lo com os quatro parafusos.
Repetir esta operação no lado oposto. Ter cuidado em que os dos
meios-punhos não se encontrem simultaneamente abertos.

16
Reparação:
Casoamáquinaapresentealgumadeciênciaapesardosprocessos
de fabrico e controle rigorosos, terá que ser reparado por um serviço
de atenção ao cliente autorizado pela PFERD.
Acessórios:
Todos os acessórioscomosseusrespectivosnúmerosde ordempodem
serencontradosnoManualdeFerramentasPFERD.Asalterações
estão reservadas. Por favor indique o tipo de maquina no pedido
de peças de reposição.
Garantia:
No caso de defeitos em máquinas eléctricas e de ar comprimido e
em seus respectivos acessórios, faremos o conserto ou a substituição
gratuita de todas as peças sob garantia com defeitos técnicos após
darmos o nosso parecer. Garantimos este direito por um período
máximode12meses.Istonãoéválidoquandoasprescriçõeslegais
estabeleceremprazosmaiores.Nãonosresponsabilizamospor danos
causados pela utilização incorrecta, desgaste natural, uso de peças
sobresselentes de terceiros ou conserto em oficinas não autorizadas.
Asreclamaçõessópoderãoseraceitasquandoacompanhadasda
máquinaaindafechada.Outrasreivindicações,particularmenteaque-
las relacionadas à reparação de danos não causados directamente
pela mercadoria, estão excluídas.
Armazenagem:
Gama de temperaturas operacionais: -15 °C a +50 °C
Humidade relativa máxima: 15 % a 40 %
Eliminação/Compatibilidade ambiental:
A máquina é composta por materiais que podem ser incluidos em
processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação.
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina deve ser reciclada
respeitando o meio ambiente.

17
Technische Daten UGER 15/30 SI + UGER 15/60 SI D
UGER 15/30 SI UGER 15/60 SI
Spannung 120 120 Volt
(siehe beil. Ersatzteilliste) 50/60 50/60 Hz
Leistungsaufnahme 1340 1340 Watt
Leistungsabgabe 1.4 1.4 HP
Leerlaufdrehzahl 750-3000 2800-5900 RPM
Max. Werkzeug ø 6“ 2“ Inches
Spannzange-ø 1/2“ 1/2“ Inches
Schallpegel im Leerlauf bei höchster
Drehzahl gemäß EN 60745 86 86 dB(A)
Schalldruckpegel K = 3 dB(A) K = 3 dB(A)
Schallleistungspegel 97 97 dB(A)
K = 3 dB(A) K = 3 dB(A)
Vibration nach EN 60745 5.3 5.3 m/s²
K = 1.5 K = 1.5 m/s²
Gewicht ohne Kabel ca. 3.050 3.050 kg
Schutzklasse / I I / I I
Allgemeiner sicherheitstechnischer Hinweis:
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschinen UGER 15/30 SI und
UGER 15/60 SI. Nur nach EN 60204-1 qualifiziertes Personal darf die
Maschinen handhaben.
Beiliegende separate Sicherheitshinweise sind zwingend zu
beachten!
Bestimmungsgemässe Verwendung:
UGER 15/30 SI:
Die Maschine ist bestimmt zum Reinigen, Schleifen und Polieren
von Metall mit Reinigungs-, Faservliesbürsten und Polierringen ohne
Verwendung von Wasser. Die Maschine ist ausschliesslich für die
2-Hand-Anwendung vorgesehen.
UGER 15/60 SI:
Die Maschine ist bestimmt zum Schleifen und Polieren von Metall mit
Fächerschleifer, Kunststoff-Faser-VliesbürstenundSchleifbänderohne
Verwendung von Wasser. Die Maschine ist bestimmt zum Schleifen
mit PFERD Bandschleifgerät BSV (auf Anfrage). Die Maschine ist
ausschliesslich für die 2-Hand-Anwendung vorgesehen.
Nicht bestimmungsgemässe Verwendung:
Alle andern als unter o. g. Pkt. beschriebenen Verwendungen gel-
ten als nicht bestimmungsgemässe Verwendung und sind deshalb
nicht zulässig.
Vor der Inbetriebnahme:
Netzspannung überprüfen. Die Spannung der Stromquelle muss mit
den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
• SchleifwerkzeugvorGebrauchüberprüfen.
• DasSchleifwerkzeugmusszentrischundamAnschlagpositioniert
montiert sein.
• DiemaximalzulässigeDrehzahlvonWerkzeugundSpannvorrich-
tung darf keinesfalls überschritten werden.
• LänderspezischeVorschriftensindzubeachten.
• Schutzhaubemontieren.
Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht speziell
für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wur-
de. NurweilSiedasZubehöranIhremElektrowerkzeugbefestigen
können, garantiert das keine sichere Verwendung.
Inbetriebnahme:
Drehzahl gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad vorwählen.
Stellrad- UGER 15/30 SI UGER 15/60 SI
stufe: RPM: RPM
1 750 2800
2 1100 3300
3 1600 3900
4 2000 4500
5 2500 5100
6 3000 5900
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleifwerkzeug
abgestimmte Drehzahl erhöhen!
Einschalten:
1)
2)
1) Schalter muss in der AUS-Position sein
2) Um die Maschine einzuschalten EIN-/AUS-Schalter
nach vorne drücken bis er einrastet.
Ausschalten:
Durch Drücken des EIN-/AUS-Schalters wird die Arretierung gelöst
und die Maschine stellt ab.
Betriebsbedingungen:
Temperaturbereich Betrieb: -10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: 10 % bis 95 % nicht kondensiert
Schutzvorrichtungen:
Personenschutz: Schutzhaube montieren.
EIN-/AUS-Schalter:ZweipoligerEIN-/AUS-SchaltermitEinschaltsperre
und Arretierung.
Maschinenschutz:
• Anlaufstrombegrenzung:
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien Anlauf
der Maschine. durch den geringen Anlaufstrom der Maschine
reicht eine 16 A-Sicherung aus.
• TemperaturabhängigerÜberlastschutz:
ZumSchutzvonÜberhitzungschaltetdieSicherheitselektronik
bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den Abkühlmodus.
Die Maschine läuft dann mit ca.1100 RPM / UGER 15/30 SI,
2200RPM/ UGER15/60SI weiter und dieKonstant-Elektronikwird
deaktiviert. Nach einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine
wieder betriebsbereit. Maschine aus- und wieder einschalten, um
die Konstant-Elektronik zu aktivieren. Bei betriebswarmem Gerät
reagiertdertemperaturabhängigeÜberlastschutzentsprechend
früher.
• Unterspannungsschutz/Wiederanlaufsschutz:
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung (gezogener
Stecker,unstabilesVersorgungsnetzetc.)stopptdieMaschine.Nach
Wiederherstellung der Versorgungsspannung muss die Maschine
AUS- und EIN-geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
Getriebekopf drehen:
Der Getriebekopf lässt sich zum Statorgehäuse in 90°-Schritten dre-
hen. Dadurch kann der Ein-/Aus-Schalter für besondere Arbeitsfälle
in eine günstigere Handhabungsposition gebracht werden.
Die vier Schrauben ganz herausdrehen.
Gerätekopf vorsichtig und ohne vom Gehäuse abzunehmen, in die
neue Position drehen. Schrauben wieder eindrehen und festziehen.

18
Arbeitsweise:
• UmeinoptimalesSchleifergebniszuerreichen,Schleifkörpermit
leichtem Druck gleichmässig hin und her bewegen.
• DieKonstant-ElektronikhältdieDrehzahlbeiLeerlaufundLast
nahezu konstant und gewährleistet eine gleichmässige Arbeits-
leistung.
• ZustarkerDruckverringertdieLeistungsfähigkeitderMaschine
und die Lebensdauer des Schleifkörpers.
• DieMaschineistmiteinerElektronikundeinem integrierten
Überlastschutzausgerüstet.
• WirddieMaschineüberlastet,fälltdieDrehzahlmassivab.Maschine
sofortentlastenundkurzeZeitohneBelastunglaufenlassen
Vorbeugende Instandhaltung:
• MaschineundLüftungsschlitzestetssauberhaltenumgutund
sicher zu arbeiten.
• BeiextremenEinsatzbedingungenkannsichbeiderBearbeitung
von Metallen leitfähiger Staub im Innern der Maschine absetzen.
Die Schutzisolierung des Gerätes kann beeinträchtigt werden. Es
empfiehlt sich in solchen Fällen die Verwendung einer stationären
Absauganlage, häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das
Vorschalten eines Fehlerstrom-Schutzschalters (FI).
Kohlebürstenwechsel:
Der Automatic-Stop schützt die Maschine vor einem Defekt durch
zu stark verbrauchte Kohlebürsten. Die Maschine ist mit zwei Koh-
lebürsten ausgerüstet, d. h. es befindet sich eine in jeder Griffhälfte.
Die Kohlebürsten müssen wie folgt gewechselt werden:
Vier Schrauben lösen und Handgriffhälfte entfernen.
1)
1) Mit Schraubendreher Feder anheben und Kohle entfernen. Koh-
lebürstehalter reinigen. Neue Kohle einsetzen. Dabei unbedingt
die Kohlenanordnung beachten.
Griffhälfte aufsetzen und mit vier Schrauben wieder fixieren.
Dieser Wechsel auf der Gegenseite wiederholen. Dabei unbedingt
vermeiden, dass beide Griffhälften gleichzeitig geöffnet sind.
Schleifwerkzeuge:
Nur Schleifwerkzeuge verwenden, deren zulässige maximale Dreh-
zahl gleich oder höher ist als an die Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Staubwarnung!
Durch den Gebrauch der Werkzeuge in dieser Anweisung können
Staub oder andere Partikel entstehen. Um jegliche gesundheitsge-
fährdenden Risiken zu vermeiden, muss der Betreiber geeignete
Schutzmaßnahmen ergreifen, einschließlich des Tragens eines
Atemschutzgerätes während und nach dem Betrieb der Werkzeuge.
Weitere Informationen zu dem verwendeten Produkt entnehmen
SieunseremMaterial-Sicherheitsdatenblatt(MSDS).Zudemkönnen
weitere Gesundheitsrisiken durch Staub im Umfeld und durch Staub,
der bei dem zu bearbeitenden Material entsteht, verursacht werden.
SCHUTZMASSNAHMENFÜRDENBETREIBERMÜSSENFÜRSTAUBUND
FÜRJEGLICHEANDEREENTSTEHENDEPARTIKELBESTIMMTSEIN.Ver-
wenden Sie unsere Produkte nur in gut belüfteten Arbeitsbereichen.
Wechsel/Montage des Schleifwerkzeuges:
Nur saubere Werkzeuge montieren!
2)
1)
1) Arbeitsspindel an der Schlüsselfläche mit Einmaulschlüssel
SW22mm festhalten.
2) Die Spannmutter mit Einmaulschlüssel SW 22 mm lösen
Spannschaft des Schleifkörpers bis zum Anschlag in die Spannzange
stecken.
1)
1) Spannmutter festziehen.
Die Schleifkörper müssen einwandfrei rund laufen. Unrunde
Schleifkörper nicht weiter verwenden!
Probelauf!
Schleifwerkzeuge vor Gebrauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug
muss einwandfrei montiert sein und frei drehen können. Probelauf
mind. 30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte, un-
runde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht verwenden!.

19
Reparatur:
Sollte das Gerät, trotz sorgfältiger Herstellungs- und Prüfverfahren,
einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer autorisierten PFERD
Kundendienststelle ausführen zu lassen.
Zubehör:
ZubehörmitdendazugehörendenBestellnummernndenSieim
PFERD-Werkzeughandbuch. Änderungen vorbehalten. Bei Ersatz-
teilbestellungen bitte Maschinentype und Art.-Nr. angeben.
Garantie:
Für Mängel an Elektro- und Druckluft-Maschinen und das zugehö-
rigeZubehörkommenwirinderWeiseauf,dasswirnachunserem
Ermessen alle die Teile unentgeltlich nachbessern oder ersetzen, die
mit Sachmängeln behaftet sind.
Diese Sachmängelansprüche gewähren wir längstens für 12 Mo-
nate. Dies gilt nicht, soweit das Gesetz längere Fristen vorschreibt.
FürSchäden,dieindieserZeitdurchunsachgemäßeBehandlung,
natürliche Abnutzung, Verwendung von fremden Ersatzteilen oder
Instandsetzung in fremden Werkstätten entstehen, kommen wir
nicht auf. Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
die Maschine ungeöffnet zurückgesandt wird.
Weitere Ansprüche, insbesondere auf Ersatz von Schäden, die nicht
mit der Ware selbst entstanden sind, sind ausgeschlossen.
Lagerung:
Temperaturbereich: -15 °C bis +50 °C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 15 % bis 40 %
Entsorgung/Umweltverträglichkeit:
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Recyclingprocess
zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften, muss diese Maschine einer umwelt-
gerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

20
238 142 2014/11/20
US EFIPD
Symbol legend Explicación de los
símbolos utilizados
Glossaire des
symboles
Legenda dei simboli Símbolos utilizados Símbolos utilizados
Attention!
Make sure to read!
This information is
very important for en-
suring correct opera-
tion of the product.
Failure to observe this
information can result
in a defect.
¡Atención!
¡Léase imprescindi-
blemente!
Esta información
es muy importante
para garantizar el
funcionamiento del
producto. Si no se
tiene en cuenta se
pueden producir
defectos o averías.
Attention!
A lire impérative-
ment !
Cette information
est très importante
pour la garantie de
fonctionnement
du produit. La non
observation peut
entraîner une défec-
tuosité.
Attenzione!
Da leggere assolu-
tamente!Questa
informazione è molto
importante per il
mantenimento della
funzionalità del pro-
dotto. In caso di non
osservanza possono
prodursi dei difetti.
Atenção!
A ler impreterivel-
mente!
Esta informação é
extremamente impor-
tante para a garantia
de funcionamento
do produto. A sua
não observância pode
ocasionar uma avaria.
Atenção!
A ler impreterivel-
mente!
Esta informação é
extremamente impor-
tante para a garantia
de funcionamento
do produto. A sua
não observância pode
ocasionar uma avaria.
Note on safety/
Hazard
This information
serves to achieve safe
operation. Failure to
observe this informa-
tion may compromise
theoperator’ssafety.
Indicación relativa a la
seguridad/Peligro
Esta información es
muy importante para
garantizar un uso
seguro del producto.
Si se ignora, no está
garantizada la seguri-
dad del usuario.
Indication relative à
la sécurité/Danger
Cette information
sert à permettre une
utilisation sûre. En
cas de non observa-
tion, la sécurité de
l’utilisateurn’estpas
garantie.
Indicazione relativa
alla sicurezza/pericolo
Questainformazione
serve al raggiungi-
mento di un esercizio
sicuro. In caso di inos-
servanza, la sicurezza
dell’utilizzatorenonè
garantita.
Indicaçõesrelativasà
Segurança/Perigo
Esta informação serve
para alcançar uma
operação segura. A
sua não observância
pode comprome-
ter a segurança do
operador.
Indicaçõesrelativasà
Segurança/Perigo
Esta informação serve
para alcançar uma
operação segura. A
sua não observância
pode comprome-
ter a segurança do
operador.
Information
This information
serves for a good
understanding of
the operation of the
product, thereby
permitting full
exploitation of the
operational potential
of the product.
Información
Esta información sirve
para comprender
el funcionamiento
del producto. Ello
permite aprovechar
al máximo sus presta-
ciones.
Information
Cette information
sert à la compréhen-
sion du fonction-
nement du produit.
Par cela, la pleine
capacité de fonction-
nement du produit
pourraêtreexploitée.
Informazione
Questainformazione
serve ad una corretta
comprensione delle
funzioni del prodotto.
In questo modo è
possibile sfruttare
pienamente le poten-
zialità del prodotto.
Informação
Esta informação per-
mite a boa compre-
ensão do funciona-
mento do produto de
modo a que se possa
explorar à sua plena
capacidade de funcio-
namento.
Informação
Esta informação per-
mite a boa compre-
ensão do funciona-
mento do produto de
modo a que se possa
explorar à sua plena
capacidade de funcio-
namento.
Technical Document
Read the technical
document prior to
commissioning.
Documentación
técnica
Leer la documenta-
ción técnica antes de
poner en servicio el
producto.
Dossier technique
Lire le dossier tech-
nique avant la mise
en service.
Manuale tecnico
Prima della messa in
funzione del prodot-
to, leggere il manuale
tecnico.
Manual de
Instruções
Ler o manual de
Instruçõesantesde
proceder ao arranque
inicial.
Manual de
Instruções
Ler o manual de
Instruçõesantesde
proceder ao arranque
inicial.
Safety glasses and ear
protection.
Wear safety glasses
and ear protection.
Protección visual y
acústica
Usar gafas y protec-
ción acústica.
Lunettes de protec-
tion et protection de
l’ouïe.
Porter des lunettes
de protection et une
protectiondel’ouïe.
Occhialidiprote-
zione e protezione
dell’udito
Portare gli occhiali di
protezione e la prote-
zionedell’udito.
Protecção visual
e acústica
Usar óculos e dispo-
sitivos de protecção
acústica.
Protecção visual
e acústica
Usar óculos e dispo-
sitivos de protecção
acústica.
Disposal
Friendly-to-the-envi-
ronment disposal.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos
sin contaminar el
medio ambiente.
Elimination
Elimination favorable
àl’environnement.
Smaltimento
Smaltimento rispetto-
sodell’ambiente.
Eliminação
Eliminação respei-
tadora do meio
ambiente.
Eliminação
Eliminação respei-
tadora do meio
ambiente.
Power connector
Before any work is
carried out on the
machine, disconnect
the power connector.
Enchufe de red
Desconectar el
enchufe de la red
eléctrica.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur
la machine, retirer la
fiche du secteur.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro
sulla macchina toglie-
re la presa di rete.
Ficha de conexão à
rede
Antes de qualquer
trabalho na máquina,
retirar a ficha da
tomada.
Ficha de conexão à
rede
Antes de qualquer
trabalho na máquina,
retirar a ficha da
tomada.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other PFERD Grinder manuals