PORTWEST P421 Operation manual

MANUFACTURER
PORTWEST LTD., IDA BUSINESS PARK WESTPORT, CO MAYO, F28 FY88, IRELAND
Name and Address of the notied body involved in the conformity assessment of PPE
Italcert S.r.l., Viale Sarca, 336-20126 Milano, Italy
(Notified Body n° 0426)
100USP-1122
.

www.portwest.com

P 1
IMPORTANT
EXPIRY DATE ON THE BOX
1- Read these instructions carefully and keep them in a safe place.
2-Thishalf maskhas been manufactured inaccordance with the EN 140:1998 standard.
3-This half mask is classified as a III Category Personal Protection Device, in accordance
withPPE Regulation2016/425.Twoversionsareproducedthat are easilyidentifiable by
meansof the label on the mask.The version havinga siliconrubber nosepieceis marked
P431, while the one having a rubber nosepiece is marked P421.
Two sizes are produced that are easily identifiable by means of the marking on the
mask. The version having a small-medium size is marked S/M, while the one having
medium-large size is marked M/L.
This half mask is a gas/dust mask, which uses specially threaded filters in pairs, which
purify the air from the contaminants by a chemical and/or physical action.The P2 NR
filter is different, because it must be used, always in pairs, attached to a gas filter,
positioning it over the gas filter and fixing in place by a plastic press-fit cover, to obtain
a combined filter (i.e. A2P2).
4-This mask must only be used in accordance with the following instructions and with
special bayonet series filters (for a correct use of filters see the relevant filter instruction
leaflet). The manufacturer cannot accept any responsibility for any damage resulting
from improper use, the use of pirate parts, or failure to comply with these instructions.
5- As an unassisted protection device, this half face mask does not supply compressed
or oxygen-enriched air, but only allows air purified by the filter(s) to be drawn from the
immediate environment, by the normal breathing process.
6- This half face mask may only be used where the oxygen level in the air exceeds
17% by volume.
7- This half face mask may only be used in environments containing gases with a
particular odour or taste. For the use in potentially explosive environments respect the
standards required by the current safety and on-the-job injuries code
8- This mask should not be used in confined spaces such as cisterns, ducts, or
underground.
9- Abandon the area of work immediately if:
• the half face mask has been damaged;
• breathing becomes laboured or difficult;
• symptoms of dizziness and/or fuzziness are felt;
• the nature and concentration of the contaminant is unknown.
10- Persons that have a beard or moustache that protrudes from the mask should
refrainfromusing thisapparatus,as thesemay impair the fit and efficiencyofthe mask.
11- No alteration must be made to the mask. Any unauthorised modification, even of a
minornature, shall cause theguarantee to fall away,as well as any responsibility on the
part of the manufacturer towards third parties.
12- This half face mask should be used by personnel that are properly trained and that
have the relevant experience.
13-Filters thatare still useable shouldbe keptin aclosed container, andprotected from
dust, dirt, harsh light humidity, or heat sources. When moving or storing the filters,
make sure that the packaging is intact and cannot be damaged by sharp objects or
materials that could perforate the filters, and that the filters will not be deformed by
being subjected to excessive loads.
14-The CE 0426 – EN 140:1998 marking is printed on the half face mask:
CE indicates that it complies with the basic health and safety requirements, as laid
down in Annex II of PPE Regulation 2016/425 and in conformity to EN 140:1998
European Standard.
The number 0426 identifies the Notified Body ITALCERT 1l26 MiS.r.l. –Viale Sarca, 336
– 20ano (Italy), responsible for the ongoing conformity according to MODULE C2 /
PPE Regulation 2016/425
The number EN 140:1998 identifies The European standard and The date of its
promulgation for Europe. This standard lays down The minimum requirements for a
half masks to be used as a respiratory system protection device, and also lays down
practical and laboratory tests to be carried out to ensure that The particular model
conforms to The requirements.
P421 and P431 protective devices are not designed according to Directive 2014/34/EU
15-The respirator must be stored in environment with temperature range between -10
°C and +50 °C and with a relative humidity < 80%
USER INFORMATION
PORTWEST HALF MASKS (P421 AND P431).
EN
BEFORE USING This half face mask must always be checked
before use. Defective parts must be replaced before using. In
particular:-
- Check that the half face mask is clean, and in perfect working
order. Check the intake membrane and rubber washer at the base
of the screw thread for the filter housings.The former must always
be flexible; the second must not be prejudiced.
- Remove the cover of the exhaust valve to check both the
cleanliness of the inside of the valve housing, as well as the valve
itself. The latter must be clean, and free of any deformation or
breakage.
-Check that the harness is complete.
-Check all plastic parts for breakage.
CLEANING This half face mask must be cleaned after each use.
First remove the two filters, and blow dust from the mask using
compressed air. Use a soft rag to remove any remaining sediments.
Where necessary, dismantle the component parts and hose down
with warm water containing a neutral detergent.
NEVER USE SOLVENTS!! The intake and exhaust valves must be
removed and cleaned very carefully, including their housings. Hose
down and leave them to dry, avoiding exposure to direct sunlight
or other heat sources. Dry the rubber parts at a temperature
below 50°C. One completely dry, the complete mask may be re-
assembled.
DISINFECTION: The half face mask must be clean before
disinfecting. In the mask is particularly dirty, or if it must be used
by a different person, we recommend that a normal disinfectant be
used, that will not harm the plastic or rubber components. Finally
hose down, and dry as indicated above.
WEARING 1) Screw the filters tightly onto the breathing
apparatus;
2) Slacken both harnesses to their maximum extent, then put your
head into the harness, and place the half face mask over nose and
mouth. With the other hand, position and tighten the harness on
your head.
3) Adjust each harness strap individually to achieve a good fit of
the mask to your face.
4) Check that there are no air leaks: if the mask is found to be
working properly, proceed to the work area.
CHECKING THE FIT Negative pressure fit check, whilst wearing
themask, closeeither thefilter holdersusing thepalm ofthe hands
and take a deep breath. The mask should collapse in towards the
face and remain so for as long as you are inhaling;
Positive pressure fit check, place the palm of the hand over the
exhalation valve cover and exhale gently. If the mask bulges gently
a proper fit has been obtained. If air does escape, re-position the
mask, increase the tension on the harness straps, and repeat the
test until a suitable result is obtained.
OPERATING PROTECTION FACTOR (APF)
In terms of the EN 529:2005 standard relating to “A guide to
choosing respiratory system protection devices”, the following
table indicates the protection offered:
APF
BREATHING APPARATUS WITH FILTERS APF EU UK
Half face mask with P1 particle filter 4 4
Half face mask with P2 particle filter 10 10
Half face mask with P3 particle filter 30 20
Half face mask with gas filter 1,2 or 3 class 30 10
Download declaration of conformity
@ www.portwest.com/declarations

P 2
WICHTIG
DAS VERFALLSDATUM SEHEN SIE AUF DER VERPACKUNG
1- Lesen sie die Gebrauchsanweisung sorgfälltig und bewahren
diese an einem sicheren Ort auf
2- Die Halb-Maske wurde hergestellt in Übereinstimmung mit EN140:1998 Standart
3-DieseHalbmaske ist gemäßderPSA-Verordnung 2016/425 als persönlicheSchutzausrüstung
der Kategorie III klassifiziert. ZweiVersionen werden produziert, die anhand des Labels auf der
Maske leicht zu erkennen sind. Die Version mit einem Silikongummi-Mundstück ist mit P431
gekennzeichnet, während die mit einem Mundstück aus Gummi mit P421 gekennzeichnet ist.
Es werden zwei Größen hergestellt, die anhand der Markierung auf der Maske leicht zu
erkennen sind. DieVersion mit kleiner bis mittlerer Größe ist mit S/M gekennzeichnet, während
die Version mit mittlerer bis großer Größe mit M/L gekennzeichnet ist.
Die Schutzeinrichtungen P421 und P431 sind nicht gemäß der Richtlinie 2014/34/EU ausgelegt
Diese Halb-Maske ist eine Gas/Staub Maske mit Gewindefiltern paarweise, sie reinigen die Luft
von chemischen und/oder physikalischen Verunreinigungen. Der P2NR Filter ist anders, denn
er muß immer paarweise benutzt werden, an einem Gas Filter befestigt , über dem Gas Filter
positioniert und fixiert durch einen Plastik Druck-Verschluß um einen kombinierten Filter zu
erhalten.(i.e.A2P2).
4-Diese Maske darf ausschließlich gemäß der folgenden Anweisungen und mit den speziellen
Bajonett-Serien Filter verwendet werden.(Die richtige Benutzung der Filter entehmen sie
der entsprechenden Gebrauchsanweisung) Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei
unsachgemäßer Verwendung, bei Verwendung von falschen Teilen oder bei Nichteinhaltung
der Gebrauchsanweisung.
5-Als eine nicht unterstützte Schutzausrüstung liefert diese Halb-Maske keine komprimierte
oder Sauerstoff angereicherte Luft sondern erlaubt nur die durch den/die Filter gereinigte Luft
aus der unmittelbaren Umgebung einzuatmen.
6-Diese Halb-Maske darf nur dort eingesetzt werden wo der Sauerstoffgehalt der Luft 17
Volumen% übersteigt.
7-Diese Halb-Maske darf nur in Umgebungen verwendet werden die Gase mit besonderem
Geruch oder Geschmack enthalten. Für den möglichen Gebrauch in explosiven Umgebungen
beachten sie die aktuell geforderten Sicherheitsrichtlinien.
8-Diese Maske sollte nicht in engen Räumen wie z.B. Zysternen, Kanälen oder Schächten
verwendet werden.
9-Verlassen sie den Arbeitsbereich sofort wenn:
° die Maske beschädigt ist
° das Atmen erschwert wird
°Sympthome wie Schwindel oder unscharfes Sehen auftreten
°die Art und Beschaffenheit der Verunreinigung unbekannt ist
10-Personen mit Voll-oder Schnurbart welcher aus der Maske herausragt sollten von einem
Gebrauch dieser absehen wenn dadurch der Sitz und die Sicherheit beeinträgtigt sind.
11-Es müssen keine Veränderungen an der Maske vorgenommen werden.Jede unzulässige
Änderung, auch geringfügig, führen zum erlöschen der Garantie, sowie jegliche
Verantwortung des Herstellers gegenüber Dritten.
12-Diese Halb-Maske sollte vom Personal getragen werden das ordungsgemäß geschult
worden ist und die entsprechende Erfahrung damit hat.
13-Filter die noch brauchbar sind sollten in einem geschlossenen Behältniss aufbewahrt
werden, geschützt vor Staub, Schmutz,Nässe und Hitze. Stellen sie sicher das dieVerpackung
der Filter bei Einlagerung oder Entnahme keine Beschädigungen aufweist so das dieser
dadurch beschädigt sein könnte. Achten sie auch darauf das der Filter nicht übermäßigen
Lasten ausgestzt ist die ihn verformen könnten.
14- Die CE 0426-EN 140:1998 Kennzeichnung ist auf der Maske angebracht
CE weist darauf hin, dass es den in Anhang II der PSA-Verordnung 2016/425 festgelegten
grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungenentspricht und derEuropäischen
Norm EN 140: 1998 entspricht.
Die Nummer 0426 identifiziert die benannte Stelle ITALCERT S.r.l. - Viale Sarca, 336
- 20126 Milano (Italien), zuständig für die laufende Konformität gemäß MODUL C2 /
PSA-Verordnung 2016/425
Die EN 140:1998 kennzeichnet die europäische Norm und den Zeitpunkt ihrer
Bekanntmachung für Europa. Diese Norm legt die Mindestanforderungen für eine Halbmaske
fest, die als Atemschutzvorrichtung eingesetzt werden soll, und legt auch Tests im praktischen
und Laborbereich fest, um sicherzustellen, dass das jeweilige Modell den Anforderungen
entspricht.
Die Schutzeinrichtungen P421 und P431 sind nicht gemäß der Richtlinie 2014/34/EU ausgelegt
Das Atemschutzgerät muss in einer Umgebung mit einemTemperaturbereich zwischen -10 °
C und +50 ° C und einer relativen Feuchtigkeit <80% gelagert werden.
BENUTZERINFORMATION
PORTWEST HALB MASKEN (P421 UND P431)
DE
VOR GEBRAUCH Diese Halbmaske muss immer vor Gebrauch
überprüft werden. Defekte Teile müssen vor dem Gebrauch
ausgetauscht werden. Im Einzelnen:-
Prüfen Sie, ob die Halbmaske sauber und in einwandfreiem Zustand
ist. Überprüfen Sie die Ansaugmembran und die Gummidichtung an
der Basis des Schraubgewindes für die Filtergehäuse. Das Formstück
muss immer flexibel sein, und darf die Dichtheit nicht beeinträchtigen.
Entfernen Sie die Abdeckung des Auslassventils, um sowohl die
Sauberkeit des Innenraums des Ventilgehäuses als auch das Ventil
selbst zu überprüfen. Letzteres muss sauber, unversehrt und frei von
Verformungen sein.
Prüfen Sie, ob die Gurtbänder vollständig sind.
Prüfen Sie alle Kunststoffteile auf Beschädigung.
REINIGUNG Diese Halbmaske muss nach jedem Gebrauch gereinigt
werden. Zuerst die beiden Filter entfernen und Staub von der Maske
mit Druckluft abblasen. Verwenden Sie einen weichen Lappen, um alle
verbleibenden Ablagerungen zu entfernen. Wenn nötig, das Bauteil
mit warmem Wasser, das ein neutrales Reinigungsmittel enthält,
abwaschen.
NIEMALS LÖSUNGSMITTEL VERWENDEN !! Die Einlass- und
Auslassventile müssen sorgfältig abgenommen und gereinigt
werden, einschließlich dem Gehäuse. Mit Wasser reinigen und
trocknen lassen, Vermeidung von direktem Sonnenlicht oder anderen
Wärmequellen.Trocknen Sie die Gummiteile bei einerTemperatur unter
50 ° C. Wenn alles völlig trocken ist, kann die Maske wieder komplett
zusammengebaut werden.
DESINFEKTION: Die Halbmaske muss vor dem Desinfizieren sauber
sein. Ist es in der Maske besonders verschmutzt, oder ist sie von einer
anderen Person verwendet werden, empfehlen wir die Verwendung
eines normalen Desinfektionsmittels, das den Kunststoff- und
Kautschukkomponenten nicht schadet. Schliesslich abwaschen und wie
oben beschrieben trocknen.
TRAGEN 1) Schrauben Sie die Filter fest auf das Atemgerät;
2) Lösen Sie beide Gurte maximal, dann ziehen Sie die Maske über Ihren
Kopfundlegen Sie dieHalbmaskeüber Nase undMund.Mit der anderen
Hand, positionieren Sie die Gurtbänder und ziehen sie fest.
3) Passen Sie jedes Gurtband einzeln an, um eine gute Passform der
Maske mit Ihrem Gesicht zu erzielen.
4) Überprüfen Sie, dass keine Undichtigkeiten vorliegen: Wenn die
Maske ordnungsgemäß funktioniert, fahren Sie mit Ihrer Arbeit fort.
ÜBERPRÜFUNG DER PASSFORM Negative Druckkontrolle: während
Sie die Maske tragen, schließen Sie die Filterhalter mit der Handfläche
und atmen Sie tief ein. Die Maske sollte sich im Gesicht festsaugen und
so bleiben, solange Sie einatmen;
Positive Druckkontrolle: die Handfläche über die
Ausatmungsventilabdeckung legen und vorsichtig ausatmen. Wenn
sich die Maske etwas wölbt, ist sie ordnungsgemäß angepasst. Wenn
Luft entweicht, die Maske neu positionieren, die Spannung auf den
Gurtbändern erhöhen und den Test wiederholen, bis das gewünschte
Ergebnis erzielt wird.
BETRIEBSSCHUTZFAKTOR (APF)
In Bezug auf die Norm EN 529: 2005 und auf“Ein Leitfaden zur Auswahl
von Atemschutz-Schutzgeräten” wird in der folgende Tabelle der
angebotene Schutz aufgezeigt:
APF
ATEMSCHUTZGERÄT MIT FILTER APF EU UK
Halbmaske mit P1-Partikelfilter 4 4
Halbmaske mit P2 Partikelfilter 10 10
Halbmaske mit P3 Partikelfilter 30 20
Halbmaske mit Gasfilter 1,2 oder 3 Klasse 30 10
Download der Konformitätserklärung unter
www.portwest.com/declarations

P 3
IMPORTANT
DATE D’EXPIRATION SUR LA BOÎTE
1- Lisez attentivement ces instructions et conservez-les dans un endroit sûr.
2- Ce demi-masque a été fabriqué conformément à la norme EN 140: 1998.
3-Ce demi-masque est classé en catégorie III Dispositif de protection individuelle,
conformément au règlementPPE 2016/425. Deux versions sont facilement identifiables grâce
à l’étiquette sur le masque. La version ayant une embouchure en caoutchouc de silicone est
marquée P431, tandis que celle avec une embouchure en caoutchouc est marquée P421.
Deux tailles sont produites qui sont facilement identifiables au moyen du marquage sur le
masque. La version ayant une taille petite-moyenne est marquée S / M, tandis que celle
ayant une taille moyenne-grande est marquée M / L.
Les dispositifs de protection P421 et P431 ne sont pas conçus conformément à la directive
2014/34/UE
Ce demi-masque est un masque anti-poussière qui utilise des filtres spécialement filetés par
paires, qui purifient l’air des contaminants par une action chimique et / ou physique. Le filtre
P2 NR est différent, car il doit être utilisé, par paires, attaché à un filtre à gaz, le positionner
sur le filtre à gaz et le fixer par un couvercle en plastique, pour obtenir un filtre combiné
(c’est-à-dire A2P2)
4- Ce masque ne doit être utilisé que conformément aux instructions suivantes et avec des
filtres spéciaux à la série à baïonnette (pour une utilisation correcte des filtres, voir la notice
d’instructions du filtre pertinente). Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages
résultant d’une mauvaise utilisation, de l’utilisation de pièces pirates ou du non-respect de
ces instructions.
5- En tant que dispositif de protection non assisté, ce demi-masque ne fournit pas d’air
comprimé ou enrichi en oxygène, mais ne permet que l’air purifié par le (s) filtre (s) à partir de
l’environnement immédiat, par le processus de respiration normale.
6- Ce demi-masque ne peut être utilisé que lorsque le niveau d’oxygène dans l’air dépasse
17% en volume.
7- Ce demi-masque ne peut être utilisé que dans des environnements contenant des gaz
avec une odeur ou un goût particulier. Pour que l’utilisation dans des environnements
potentiellement explosifs respecte les normes requises par le code de sécurité actuel et le
code des blessures sur le lieu de travail
8- Ce masque ne doit pas être utilisé dans des espaces confinés tels que les citernes, les
conduits ou le sous-sol.
9- Abandonner la zone de travail immédiatement si:
• le demi-masque a été endommagé;
• la respiration devient laborieuse ou difficile;
• des symptômes de vertiges et / ou de flou sont ressentis;
• la nature et la concentration du contaminant sont inconnues.
10- Les personnes qui ont une barbe ou une moustache qui dépassent du masque doivent
s’abstenir d’utiliser cet appareil, car elles peuvent entraver l’ajustement et l’efficacité du
masque.
11- Aucune modification ne doit être apportée au masque.Toute modification non autorisée,
même de nature mineure, entraînera la chute de la garantie, ainsi que toute responsabilité de
la part du fabricant envers les tiers.
12- Ce demi-masque doit être utilisé par du personnel qualifié et ayant l’expérience
pertinente.
13- Les filtres encore utilisables doivent être conservés dans un récipient fermé et protégés
contre la poussière, la saleté, l’humidité légère ou les sources de chaleur. Lors du déplacement
ou de l’entreposage des filtres, assurez-vous que l’emballage est intact et ne peut pas être
endommagé par des objets tranchants ou des matériaux susceptibles de perforer les filtres et
que les filtres ne seront pas déformés en étant soumis à des charges excessives.
14- Le marquage CE 0426 - EN 140: 1998 est imprimé sur le demi-masque:
CE indique qu’il est conforme aux exigences de base en matière de santé et de sécurité,
telles que définies à l’annexe II du règlement PPE 2016/425 et en conformité avec la norme
européenne EN 140: 1998.
Le numéro 0426 identifie le corps notifié ITALCERT S.r.l. -Viale Sarca, 336 - 20126 Milano
(Italie), responsable de la conformité en cours conformément au MODULE C2 / PPE
Regulation 2016/425
le numéro EN 140:1998 identifie la norme européenne et la date de sa promulgation pour
l’Europe. Cette norme définit les exigencesminimales pour un demi-masqueà utiliser comme
dispositif de protection du système respiratoire et établit également des tests pratiques et de
laboratoire pour s’assurer que le modèle particulier est conforme aux exigences.
Les dispositifs de protection P421 et P431 ne sont pas conçus conformément à la directive
2014/34/UE
NOTICE D’UTILISATION
DEMI MASQUE PORTWEST (P421 ET P431)
FR
15- Le respirateur doit être stocké dans un environnement avec une
plage de température comprise entre -10 ° C et +50 ° C et avec une
humidité relative <80%.
AVANT D’UTILISER Ce demi-masque doit toujours être vérifié avant
utilisation. Les pièces défectueuses doivent être remplacées avant
utilisation. En particulier:-
- Vérifiez que le demi-masque est propre et en parfait état de
fonctionnement. Vérifiez la membrane d’admission et la rondelle en
caoutchouc à la base du filetage pour les boîtiers de filtre. Les premiers
doivent toujours être flexibles; La seconde ne doi
- Retirez le couvercle de la soupape d’échappement pour vérifier à la
fois la propreté de l’intérieur du boîtier de soupape, ainsi que la vanne
elle-même. Ce dernier doit être propre et sans aucune déformation ou
rupture. Vérifier que le harnais est complet.
Vérifier que toutes les pièces en plastique ne soient pas cassées
NETTOYAGE Ce demi-masque doit être nettoyé après chaque
utilisation. Retirez d’abord les deux filtres et essorez les poussières du
masque à l’aide d’air comprimé. Utilisez un chiffon doux pour éliminer
les sédiments restants. Au besoin, démonter les composants et le tuyau
vers le bas avec de l’eau chaude contenant un détergent neutre.
NE JAMAIS UTILISER LES SOLVANTS !! Les soupapes d’admission et
d’échappement doivent être enlevées et nettoyées très soigneusement,
y compris leurs boîtiers. Déposer le tuyau et les laisser sécher, en évitant
l’expositionà la lumièredirectedu soleil ou à d’autres sourcesdechaleur.
Sécher les pièces en caoutchouc à une température inférieure à 50 ° C.
Un complètement sec, le masque complet peut être réassemblé
DÉSINFECTION: Le demi-masque doit être propre avant de désinfecter.
Dans le masque est particulièrement sale, ou si elle doit être utilisée par
une personne différente, nous recommandons d’utiliser un désinfectant
normal, ce qui ne nuira pas aux composants en plastique ou en
caoutchouc. Enfin, retirez le tuyau et séchez comme indiqué ci-dessus.
PORTANT 1)Vissez fermement les filtres sur l’appareil respiratoire;
2) Desserrez les deux harnais jusqu’à leur maximum, placez votre tête
dans le harnais et placez le demi-masque sur le nez et labouche. D’autre
part, positionnez et serrez le harnais sur votre tête.
3) Réglez chaque sangle de harnais individuellement pour obtenir un
bon ajustement du masque sur votre visage.
4) Vérifiez qu’il n’y a pas de fuites d’air: si le masque fonctionne
correctement, passez à la zone de travail.
CONTROLE DE L’ASSEMBLAGE Vérification de la pression négative,
tout en portant le masque, fermer les porte-filtres à l’aide de la paume
des mains et respirer profondément. Le masque devrait s’effondrer vers
le visage et le rester aussi longtemps que vous inhalons;
Vérification positive de la pression, placez la paume de la main sur le
couvercle de la vanne d’expiration et expirez doucement. Si le masque
augmente doucement, un ajustement approprié a été obtenu. Si l’air
échappe, ré-positionnez le masque, augmentez la tension sur les
sangles du harnais et répétez le test jusqu’à obtention d’un résultat
approprié
FACTEUR DE PROTECTION DE FONCTIONNEMENT (APF)
En ce qui concerne la norme EN 529: 2005 relative à “Un guide pour
choisirlesdispositifs de protectiondessystèmes respiratoires”, le tableau
suivant indique la protection offerte:
APF
APPAREIL RESPIRATOIRE AVEC FILTRE APF EU UK
Demi-masque P1 avec filtre à particules 4 4
Demi-masque P2 avec filtre à particules 10 10
Demi-masque P3 avec filtre à particules 30 20
Demi-masque avec filtre à gaz 1,2 ou 3 classe 30 10
Télécharger la déclaration de conformité
@ www.portwest.com/declarations

P 4
WAŻNE
DATA WAŻNOŚCI NA OPAKOWANIU
1. Dokładnie przeczytaj tą Instrukcję i przechowuj ją w miejscu łatwo dostępnym.
2.Ta półmaska została wyprodukowana zgodnie z Normą EN140:1998.
3 - ta półmaska jest klasyfikowana jako środek ochrony osobistej III Kategorii zgodnie
z rozporządzeniem 2016/425. Produkowane są dwie wersje, które mogą być łatwo
zidentyfikowane po naklejce na masce.Wersja z silikonowym noskiem posiada oznaczenie
P431, podczas gdy wersja z gymowym noskiem posiada oznaczenie P421.
Produkowane są dwa rozmiary, które można łatwo rozpoznać po oznaczeniu na masce.
Wersja mająca rozmiar mały-średni jest oznaczona jako S/M, natomiast wersja mająca
rozmiar średnio-duży oznaczona jest jako M/L.
Ta półmaska jest półmaską chroniącą przed gazami lub pyłami zależnie od zastosowanych
filtrów montowanych w parach. Filtry oczyszczają powietrze z zanieczyszczeń w sposób
chemiczny lub fizyczny. Filtr P2NR jest różny, ponieważ musi być używany w parze w
połączeniu z filtrem gazowym. Jest zakładany na filtr gazowy oraz dopasowany poprzez
plastikowy przycisk w celu uzyskania filtra kombinowanego, takiego jak na przykład A2P2.
4- Ta półmaska może być jedynie używana zgodnie z tą Instrukcją oraz w połączeniu ze
specjalnymi filtrami bagnetowymi. Właściwe używanie filtrów zostało opisane w ich
Instrukcjach Użytkowania. Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody
powstałe w wyniku niewłaściwego użytkowania, użycia niewłaściwych części lub działań
niezgodnych z tą Instrukcją.
5- Ta półmaska nie posiada urządzenia dostarczającego skompresowane lub wzbogacone
w tlen powietrze. Jej jedynym zadaniem jest oczyszczenie powietrza z najbliższego
otoczenia poprzez filtry w trakcie normalnego procesu oddychania.
6- Ta półmaska może być jedynie używana gdy poziom zawartości tlenu w powietrzu
przekracza 17% objętości.
7- Ta półmaska może być jedynie używana w środowisku z zawartością gazów mających
wyczuwalny smak lub zapach. W czasie używania maski w środowisku z potencjalnym
zagrożeniem wybuchem należy zastosować się do odpowiednich regulacji odnośnie
zachowania bezpieczeństwa w takim miejscu.
8- Tej półmaski nie można używać w zamkniętych pomieszczeniach takich jak cysterny,
kanały lub podziemie.
9- Należy natychmiast opuścić miejsce pracy, gdy :
• półmaska zostanie uszkodzona
• oddychanie stanie się trudne lub wymuszone
• wystąpią objawy zawrotów głowy lub nieostrość widzenia
• nie będzie znany rodzaj zagrożenia i jego koncentracja
10- Osoby noszące brodę lub wąsy, które wystają poza maskę powinny powstrzymać się
od używania tego urządzenia, ponieważ może to wpłynąć na dopasowanie i skuteczność
filtrowania przez maskę.
11- Nie wolno dokonywać żadnych zmian w masce. Wszelkie nieautoryzowane
modyfikacje, nawet bardzo małe, spowodują utratę gwarancji oraz zwolnią Producenta od
wszelkiej odpowiedzialności za produkt względem osób trzecich.
12- Ta półmaska może być używana jedynie przez osoby właściwie przeszkolone i mające
odpowiednie doświadczenie w tym zakresie.
13- Filtry, których można nadal używać powinny być składowane w zamkniętym
opakowaniu i zabezpieczone przed brudem, pyłem, zbyt wysoką lub zbyt niską
wilgotnością powietrza oraz przed źródłami ciepła.W czasie przenoszenia lub składowania
filtrów należy upewnić się, że opakowanie jest nienaruszone i nie może zostać uszkodzone
przez przedmioty ostre, które mogłyby przebić filtry. Należy również upewnić się, że filtry
nie zostaną zdeformowane przez położone na nie lub upadające ciężkie przedmioty.
14- Na półmasce zostało nadrukowane oznakowanie CE 0426 – EN 140:1998:
Oznakowaie CE wskazuje, że produkt jest zgodny z podstawowymi wymaganiami
dotyczącymi beziepczeństwa i higieny pracy, określone w załączniku II rozporządzenia o
środkach ochrony osobistej oraz że jest zgodny z europejską normą EN 140:1988.
0426 to numer jednostki notyfikowanej ITALCERT 1l26 MiS.r.l. - Viale Sarca, 336 -
20ano (Włochy), która jest odpowiedzialna za badanie zgodności z Modułem C2
rozporządzenia o Środkach Ochrony Osobistej 2016/425
Numer EN 140:1998 identyfikuje Normę Europejska oraz rok jej ogłoszenia w Europie. Ta
Norma określa minimalne wymagania dla półmasek, aby mogły być używane jako środek
ochrony dróg oddechowych oraz zakres badań praktycznych i laboratoryjnych, jakie należy
wykonać, aby upewnić się, że dany model jest zgodny z tymi wymogami.
Urządzenia ochronne P421 i P431 nie są zaprojektowane zgodnie z dyrektywą 2014/34/UE
15- Ta półmaska musi być składowana w środowisku, w którym zakres temperatur mieści
się pomiędzy -10°C oraz +50°C, a wilgotność względna wynosi <80%.
INFORMACJA DLA UŻYTKOWNIKA
PÓŁMASKI PORTWEST (P421 ORAZ P431).
PL
PRZED UŻYCIEM Przed każdym użyciem należy zawsze dokładnie
sprawdzić maskę. Elementy uszkodzone powinny zostać natychmiast
wymienione przed użyciem. W szczególności należy:-
- Sprawdzić czy półmaska jest czysta i w bardzo dobrym stanie
zdatna do użytku. Sprawdzić membranę oraz gumową podkładkę na
dole gwinta służącego do odczepienia filtrów. Membrana musi być
elastyczna, a podkładka nie zdeformowana.
- Usunąć pokrycie zaworu wydechowego i sprawdzić czystość
wewnętrznej strony zaworu oraz całego połączenia. Zawór musi być
czysty i pozbawiony jakichkolwiek deformacji lub pęknięć.
- Sprawdzić czy taśmy są kompletne.
- Sprawdzić czy elementy plastikowe nie zostały złamane lub
uszkodzone.
CZYSZCZENIE Ta półmaska powinna zostać wyczyszczona po
każdym użyciu. Najpierw należy wypiąć dwa filtry i zdmuchnąć
pył z maski przy użyciu sprężonego powietrza. Ewentualne inne
pozostałe zanieczyszczenia należy usunąć miękką ściereczką.W razie
konieczności należy wymontować części składowe maski i przemyć je
pod strumieniem ciepłej wody z dodatkiem neutralnego detergentu.
NIE WOLNO NIGDY UŻYWAĆ ROZPUSZCZALNIKÓW!! Zarówno
zawór wdechowy jak i zawór wydechowy muszą być rozmontowane
i czyszczone w sposób bardzo ostrożny. Dotyczy to również ich
połączeń. Następnie należy je opłukać pod strumieniem wody
i pozostawić do wysuszenia z dala od bezpośredniego światła
słonecznego lub źródła gorąca. Części gumowe mogą być suszone w
temperaturze poniżej 50°C. Ponowne złożenie maski może nastąpić
jedynie po całkowitym wysuszeniu.
DEZYNFEKCJA: Ta półmaska musi być czysta przed dokonaniem
dezynfekcji. Jeżeli maska jest bardzo zabrudzona lub gdy będzie
jej używać inna osoba zalecana jest użycie normalnego środka
dezynfekcyjnego, który nie uszkodzi elementów plastycznych
lub gumowych w masce. Następnie należy opłukać maskę pod
strumieniem wody jak opisano powyżej oraz osuszyć.
ZAKŁADANIE: 1) Dokładnie przykręć filtr do aparatu oddechowego.
2) Rozciągnij maksymalnie obie taśmy i przełóż je nad głową, a
następnie załóż maskę na nos oraz usta i przytrzymaj ją. Przy pomocy
drugiej ręki ureguluj i dociśnij taśmy na głowie.
3) Dopasuj taśmy w ten sposób aby uzyskać jak najlepsze
dopasowanie maski do twarzy.
4) Sprawdź czy nie ma przecieku powietrza. Do pracy w strefie
zagrożenia możesz przystąpić jedynie wtedy, gdy maska jest założona
i działa poprawnie.
SPRAWDZENIE DOPASOWANIA Próba szczelności filtrów – zakryj
szczelnie filtry dłonią i weź bardzo głęboki wdech. Maska powinna
skurczyć się i zapadnąć w kierunku twarzy oraz pozostać w takim
stanie przez cały czas wdychania.
Próba szczelności zaworu wylotowego – zakryj szczelnie zawór dłonią
i zrób bardzo głęboki wydech. Jeżeli maska wybrzuszy się, będzie to
oznaczało, że została właściwie dopasowana. Jeżeli powietrze ucieka,
dopasuj lepiej maskę oraz dociągnij taśmy i powtórz całą procedurę
do czasu uzyskania odpowiedniego wyniku.
NOMINALNY WSKAŹNIK OCHRONY (NPF / APF)
Zgodnie z EN529:2005 dotyczącej doboru środków ochrony dróg
oddechowych poniższa tabela wskazuje na oferowany poziom
ochrony.
APF
APARAT ODDECHOWY Z FILTREM APF EU UK
Półmaska z filtrem cząsteczkowym P1 4 4
Półmaska z filtrem cząsteczkowym P2 10 10
Półmaska z filtrem cząsteczkowym P3 30 20
Półmaska z filtrem gazowym 1, 2 lub 3 klasa 30 10
Deklarację Zgodności można ściągnąć z
www.portwest.com/declarations

P 5
IMPORTANTE
FECHA DE CADUCIDAD EN LA CAJA
1- Lea cuidadosamente estas instrucciones y guárdelas en un lugar seguro.
2- Esta media máscara ha sido fabricada de acuerdo con la norma EN140:1998.
3- Esta media máscara está clasificada como dispositivo de protección personal de
categoría III de acuerdo con el Reglamento para EPIs 2016/425. Se fabrican dos versiones
que son fácilmente identificables mediante la etiqueta colocada sobre la máscara. La
versión con pieza nasal de silicona está marcada P431, mientras que la que tiene la pieza
nasal de goma está marcada P421.
Se fabrican dos tamaños que son fácilmente identificables mediante el marcado en la
máscara. La versión que tiene un tamaño pequeño-mediano está marcada S/M, mientras
que la que tiene un tamaño mediano-grande está marcada M/L.
Esta media máscara es una máscara de polvo/gas, que utiliza filtros con rosca especial en
pares, que purifican el aire de contaminantes por una acción química y/o física. El filtro P2
NR es diferente, ya que debe ser siempre usado en pares, acoplado a un filtro de gases,
colocado sobre el filtro de gases y sujeto mediante una cubierta de plástico a presión, para
obtener un filtro combinado (por ejemplo A2P2).
4- Esta máscara deberá ser usada únicamente de acuerdo con las siguientes instrucciones
y con series de filtros de bayoneta especiales (para un uso correcto de los filtros, consulte
el correspondiente folleto de instrucciones del filtro). El fabricante no puede aceptar
responsabilidad alguna por daños que sean el resultado de un uso incorrecto, de la
utilización de piezas pirata, o por no seguir estas instrucciones.
5- Como dispositivo de protección no asistido, esta media máscara no suministra aire
comprimido ni enriquecido en oxígeno, sólo permite la entrada, por el proceso de
respiración normal, de el aire purificado por el/los filtro/s proveniente del entorno
inmediato.
6- Esta media máscara sólo puede ser utilizada donde el nivel de oxígeno en el aire supere
el 17% en volumen.
7-Esta mediamáscara puede ser usada sóloen ambientesque contengan gases conun olor
o sabor particular. Para su utilización en ambientes potencialmente explosivos, respete las
normas requeridas por el código de daños y seguridad en el trabajo.
8- Esta máscara no deberá ser utilizada en espacios confinados tales como cisternas, tubos
o bajo el nivel del suelo.
9- Abandone el área de trabajo inmediatamente si:
• la media máscara se dañara;
• la respiración se hace costosa o difícil;
• siente síntomas de mareo y/o desvanecimiento;
• la naturaleza y concentración del contaminante son desconocidas.
10- Personas que tengan barba o bigote que sobresalgan de la máscara deberán evitar el
usarla, ya que pudieran interferir con el ajuste y eficiencia de la máscara.
11- No debe hacerse alteración alguna a la máscara. Toda modificación no autorizada,
incluso de naturaleza menor, harán que la garantía desaparezca, así como cualquier
responsabilidad del fabricante hacia terceras partes.
12-Esta mediamáscara deberá serusada porpersonal queesté adecuadamente entrenado
y que cuente con la experiencia relevante.
13- Los filtros que sean utilizables deberán ser guardados en un contenedor cerrado, y
protegidos de polvo, suciedad, ligera humedad dañina o focos de calor. Cuando mueva o
almacene los filtros, asegúrese de que su envase esté intacto y que no puedan ser dañados
por objetos cortantes o materiales que pudieran perforar los filtros, y que los filtros no se
deformen por ser sometidos a cargas excesivas.
14- El marcado CE 0426 – EN 140:1998 está impreso en la media máscara:
CE indica que cumple con los requisitos básicos de salud y seguridad establecidos en
el Anexo II del Reglamento de EPIs 2016/425 y que es conforme a la norma europea
EN140:1998
El número 0426 identifica al Organismo Notificado ITALCERT S.r.l. – Viale Sarca, 336
– 20126 Milán (Italia), responsable de la conformidad de acuerdo con el MODULO C2
/ Rglamento de EPIs 2016/425
El número EN 140:1998 E6identifica la Norma Europea y la fecha de su promulgación en
Europa. Esta norma establece los requisitos mínimos para medias máscaras utilizadas
como dispositivo de protección respiratoria, y también establece los ensayos prácticos y
de laboratorio que se desarrollarán para asegurar que un modelo particular es conforme
a los requisitos.
Los dispositivos de protección P421 y P431 no están diseñados de acuerdo con la Directiva
2014/34/UE
INFORMACION AL USUARIO
MEDIAS MASCARAS PORTWEST (P421 Y P431)
ES
15- El respirador debe ser almacenado en un ambiente con un
rango de temperaturas de entre -10ºC y +50ºC y con una humedad
relativa <80%.
ANTES DE SU UTILIZACION Esta media máscara debe ser siempre
examinada antes de su uso. Las partes defectuosas deberán ser
remplazadas antes de usarla. En particular:-
- Compruebe que la media máscara esta limpia, y en perfecto orden
para el trabajo. Compruebe la membrana de aspiración y la junta de
goma en la base de la rosca para las carcasas de los filtros. La primera
debe ser flexible, la segunda no debe estar marcada.
- Retire la cubierta de la válvula de escape para comprobar tanto la
limpieza del interior del alojamiento de la válvula, como la válvula en
sí. Esta deberá estar limpia y libre de deformaciones y roturas.
- Verifique que el arnés está completo.
- Compruebe que todas las partes de plástico no estén rotas.
LIMPIEZA Esta media máscara debe ser limpiada después de cada
utilización. Primero retire los dos filtros, y sople el polvo de la máscara
con aire comprimido. Utilice un trapo suave para eliminar cualquier
sedimento que quede. Si es necesario, desmonte las piezas y póngalas
bajo un corro de agua templada que contenga un detergente neutro.
¡NO USE NUNCA DISOLVENTES! Las válvulas de inhalación y de
escape deben ser desmontadas y lavadas muy cuidadosamente,
incluyendo sus alojamientos. Póngalas bajo el chorro de agua y
déjelas secar, evitando ponerlas a la luz solar directa u otras fuentes
de calor. Seque las partes de goma a una temperatura inferior a 50ºC.
Una vez que esté completamente seca, la máscara puede volver a
montarse.
DESINFECCION: La media máscara debe ser lavada antes de ser
desinfectada. Si la máscara está particularmente sucia, o si debe ser
usada por una persona diferente, recomendamos que se utilice un
desinfectante normal, que no dañe los componentes de plástico ni de
goma. Finalmente póngala bajo el chorro de agua y séquela como se
ha indicado anteriormente.
UTILIZACION 1) Enrosque firmemente los filtros en el aparato
respirador;
2) Afloje ambos arneses hasta su máxima extensión, luego ponga la
cabeza dentro del arnés, y coloque la media máscara sobre la nariz y
la boca. Con la otra mano, coloque y apriete el arnés sobre su cabeza.
3) Ajuste individualmente cada tira del arnés para conseguir un buen
ajuste de la máscara sobre su cara.
4) Compruebe que no haya fugas de aire: si ve que la máscara está
trabajando de forma adecuada, proceda a la zona de trabajo.
VERIFICACION DEL AJUSTE Verificación del ajuste por presión
negativa. Mientras utilice la máscara, cierre ambos alojamientos
de filtros usando las palmas de las manos y tome una respiración
profunda. La máscara deberá colapsar contra la cara y permanecer así
mientras Usted esté inhalando;
Verificación del ajuste por presión positiva. Coloque la palma de
la mano sobre la cubierta de la válvula de exhalación y exhale
suavemente. Si la máscara se hincha suavemente, entonces ha
obtenido un ajuste apropiado. Si el aire escapa, recoloque la máscara,
aumente la tensión de las tiras del arnés, y repita el ensayo hasta que
obtenga el resultado apropiado.
FACTOR DE PROTECCION (FP)
En términos de la norma EN529:2005 con relación a“Una guía para la
elección de los sistemas de protección respiratoria”, la siguiente tabla
indica la protección ofrecida:
APF
APARATO RESPIRATORIO CON FILTROS APF EU UK
Media máscara con filtro P1 de partículas 4 4
Media máscara con filtro P2 de partículas 10 10
Media máscara con filtro P3 de partículas 30 20
Media máscara con filtro 1, 2 o 3 de gases 30 10
Descargue la declaración de conformidad
@www.portwest.com/declarations

P 6
IMPORTANTE
DATA DI SCADENZA SULLA CONFEZIONE
1- Leggere attentamente queste istruzioni e conservarle in un luogo sicuro.
2- Questa semi-maschera è stata prodotta conformemente alla norma EN 140:1998.
3 - Questa semi-maschera é classificata come DPI di III categoria, in accordo con il
Regolamento sui Dispositivi di Protezione Individiale 2016/425 . Sono disponibili
due versioni facilmente riconoscibili dall’etichetta sulla maschera. La versione con la
guarnizione in silicone è marcata P431, quella in gomma con P421.
Vengono prodotte due dimensioni che sono facilmente identificabili mediante la
marcatura sulla maschera. La versione con dimensioni più piccole è contrassegnata
con S/M, mentre quella con dimensioni medio-grandi è contrassegnata con M/L.
I dispositivi di protezione P421 e P431 non sono progettati secondo la direttiva
2014/34/UE
La maschera è anti gas/polveri, e utilizza una coppia di filtri con filettatura speciale, che
purificanol’ariada agenticontaminanti chimici e/o fisici.Il filtroP2 NRè diverso, perchè
deve essere utilizzato, sempre in coppia, attaccato al filtro gas, posizionato sopra il filtro
gas e fissato con una copertura in plastica, per ottenere un filtro combinato (es. A2P2).
4- Questa semi-maschera deve essere utilizzata in accordo con le presenti istruzioni e
unitamente ai filtri speciali a baionetta (per un corretto uso dei filtri, fare riferimento
alla tabella esplicativa). Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità per danni
causati da un utilizzo improprio, dall’utilizzo di componenti non originali, o dalla
mancata osservazione delle presenti istruzioni.
5- Non trattandosi di respirazione assistita, questa semi-maschera non fornisce aria
compressa o ossigeno arricchito, ma permette solamente la purificazione dell’aria
grazie all’utilizzo dei filtri attivati tramite normale respirazione.
6 - Questa semi maschera può essere utilizzata solamente quando il livello di ossigeno
nell’aria è superiore al 17%.
7- Questa semi-maschera dovrebbe essere utilizzata solamente in ambienti
contaminati da gas con particolare odore o sapore. Per l’utilizzo in ambienti
potenzialmente esplosivi vedasi le norme vigenti in materia.
8- Questa semi-maschera non va utilizzata in spazi chiusi o confinati come cisterne,
condotte o sotterranei.
9- Abbandonare immediatamente l’area di lavoro se:
• la semi-maschera è stata danneggiata:
• la respirazione diventa pesante o difficoltosa;
• si avvertono sintomi quali capogiri e confusione;
• la natura e/o la concentrazione del contaminante non sono note
10- Persone con barba e baffi non dovrebbero utilizzare questa maschera perchè
l’aderenza al viso potrebbe non essere perfetta e l’efficienza della maschera ne
risulterebbe compromessa.
11- La maschera non deve essere alterata. Ogni modifica non autorizzata, sebbene
piccola, invaliderebbe la garanzia e al contempo il fabbriccante non si assumerebbe
alcuna responsabilità per malfunzionamento.
12- Questa semi-maschera dovrebe essere utilizzata solamente da personale
addestrato e con esperienza.
13- I filtri che possono essere riutilizzati devono essere chiusi in un contenitore, al
riparo da polvere, sporco, umidità o fonti di
calore. Fare attenzione che nessun oggetto affilato possa danneggiare o bucare i
filtri quando vengono installati o riposti, e che gli stessi non vengano deformati da
eccessivi carichi.
14- Il marchio CE 0426 – EN 140:1998 è stampato sulla semi maschera:
CE indica che il prodotto è conforme ai requisiti base di salute e sicurezza, come
previsto dal Regolamento UE 2016/425 in Allegato II e conforme alla Norma Europea
EN 140:1998.
- Il numero 0426 identifica l’organismo certificatore ITALCERT S.r.l. –Viale Sarca, 336
– 20126 Milano (Italia), che garantisce la conformità della maschera tramite controllo
annuale secondo il modulo C2 del Regolamento 2016/425
- Il numero EN 140:1998 identifica la Norma Europea di riferimento e la data di
promulgazione in Europa. La norma stabilisce i requisiti minimi per le semi-maschere
da utilizzare come apparato respiratorio, e stabilisce i test di laboratorio e le pratiche
da rispettare per assicurarne la conformità ai requisiti.
I dispositivi di protezione P421 e P431 non sono progettati secondo la direttiva
2014/34/UE
FOGLIETTO ILLUSTRATIVO
SEMI-MASHERE PORTWEST (P421-P431)
IT
15- La maschera deve essere conservata in ambienti con
temperature tra i -10 °C e +50 °C e con un grado di umidità
< 80%.
PRIMA DELL’USO La maschera deve essere sempre verificata
prima dell’uso. Eventuali parti difettose devono essere sostituite
prima dell’uso, in
particolare:-
- verificare che la maschera sia pulita ed in perfetto stato di
funzionamento. Controllare la membrana di aspirazione e la
rondella di gomma alla base del filetto per gli alloggiamenti
dei filtri. La
membrana deve essere sempre flessibile e la rondella non usurata.
- Rimuovere la copertura dalla valvola utilizzata e verificarne
la pulizia interna. La valvola deve essere priva di difetti o
deformazioni.
- Verificare che l’imbragatura sia completa .
- Verificare che tutte le parti in plastica siano intatte.
PULIZIA La maschera deve essere pulita dopo ogni utilizzo.
Rimuovere prima i due filtri, rimuovere la polvere usando aria
compressa. Usare un panno morbido per rimuovere eventuali
sedimenti. Se necessario, rimuovere tutti i componenti e lavarli
con acqua tiepida e detergenti neutri.
NON UTILIZZARE MAI SOLVENTI!! Le valvole devono essere
rimosse e pulite accuratamente, inclusi i loro alloggiamenti.
Lasciarli asciugare evitando un’esposizione diretta alla luce
del sole o fonti di calore. Asciugare le parti in gomma ad una
temperatura inferiore ai 50°C. Una volta completamente
asciugata, la semi-maschera può essere riassemblata.
DISINFEZIONE: La maschera deve essere pulita prima di
disinfettarla. Se la maschera risulta particolarmente sporca o se
deve essere utilizzata
da un’altra persona, si raccomanda di disinfettarla con prodotti
che non danneggino la plastica o I componenti in gomma. Riporre
e lasciar asciugare come descritto in precedenza.
COME SI INDOSSA 1) Avvitare saldamente i filtri sul respiratore;
2) Allentare entrambi i lacci alla loro massima estensione, infilare
quindi la testa all’interno dell’imbragatura, e posizionare la
maschera su naso e bocca. Stringere quindi i lacci sulla testa.
3) Regolare ogni laccio individualmente fino ad ottenere una
calzata ben aderente al viso.
4) Verificare che non vi siano perdite. Se la maschera è
correttamete posizionata, entrare nell’area di lavoro.
VERIFICARE LA CALZATA Verifica della pressione negativa.
Tappare I due filtri con I palmi delle due mani ed inspirare
profondamente. La maschera si
attaccherà al viso fino a quando verrà aspirata l’aria;
Verifica della pressione positiva. Tappare con il palmo della mano
la valvola di esalazione ed espirare dolcemente. Se la maschera si
rigonfierà sarà stata calzata correttamente. Se ci sono foriuscite,
riposizionare la maschera, allacciare nuovamente l’imbragatura
stretta al viso e ripetere il test finchè non si ottiene il risultato
di corretta calzata.
FATTORE DI PROTEZIONE ASSEGNATO (APF)
In termini della norma EN 529:2005“guida alla scelta dei sistemi
di respirazione di protezione”, la protezione offerta viene indicata
nella seguente tabella:
APF
DISPOSITIVO DI PROTEZIONE A FILTRI/ APF EU UK
Semi maschera con filtro P1 / 4 4
Semi maschera con filtro P2/ 10 10
Semi maschera con filtro P3 / 30 20
Semi maschera con filtri anti-gas di classe 1, 2 o 3 / 30 10
Scarica la dichiarazione di conformità @
www.portwest.com/declarations

ПРИМЕЧАНИЕ
ДАТА ОКОНЧАНИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ УКАЗАНА НА КОРОБКЕ
1- Внимательно прочтите эти инструкции, и сохраните их в надежном месте.
2- Эта полумаска изготовлена в соответствии со стандартом EN 140:1998.
3- Эта полумаска классифицируется как СИЗ категории III, в соответствии
с Регламентом 2016/425 СИЗ. Производятся две версии, которые легко
идентифицируются с помощью метки на маске. Версия с силиконовым резиновым
наконечником обозначена P431, а с резиновым наконечником обозначена P421.
Выпускаются два размера, которые легко определить по маркировке на маске.
Версия маленького-среднего размера маркируется S/M, а версия среднего-
большого размера маркируется M/L.
Защитные средства P421 и P431 не разработаны в соответствии с Директивой
2014/34/ЕС. Эта полумаска представляет собой маску против газа / пыли, в которой
используются специальные парные резьбовые фильтры, которые очищают воздух от
загрязнений химическим и / или физическим воздействием. Фильтр P2 NR отличается
тем, что он должен использоваться всегда в паре, прикрепленной к газовому
фильтру, располагаясь над газовым фильтром и фиксируясь на месте пластиковой
крышкой с прижимным приспособлением для получения комбинированного фильтра
(например, A2P2) .
4-Эту маску можно использовать только всоответствии со следующими инструкциями
и со специальными фильтрами байонетной серии (для правильного использования
фильтров см. соответствующую инструкцию по фильтру). Производитель не несет
какую-либо ответственность за ущерб, возникший в результате неправильного
использования, использования не оригинальных деталей или несоблюдения этих
инструкций.
5- В качестве автономного защитного средства эта лицевая маска не обеспечивает
поступление сжатого или обогащенного кислородом воздуха, а только позволяет
очищать фильтром (фильтрами) воздух из окружающей среды в процессе обычного
дыхания.
6- Эта полумаска может использоваться только в среде, где уровень кислорода в
воздухе превышает 17% от объема.
7- Эта полумаска может использоваться только в средах, содержащих газы с особым
запахом или вкусом. Для использования во взрывоопасных средах соблюдайте
стандарты, необходимые в соответствии с действующими правилами безопасности и
травматизма на рабочем месте
8- Не использовать эту маску в замкнутых пространствах, таких как цистерны, каналы
или подземные помещения.
9- Немедленно покиньте рабочую зону, если:
• полумаска повреждена; • дыхание требует усилий или затруднено;
• ощущаются симптомы головокружения и / или нарушения ясности сознания;
• характер и концентрация загрязнителя неизвестны.
10- Лица с обильным волосяным покровом на лице не должны использовать
данное средство защиты, поскольку борода или усы могут ухудшить прилегание и
эффективность маски.
11- Не вносить изменения в маску. Любое несанкционированное изменение,
даже незначительного характера, приводит к отмене гарантии, а также любой
ответственности со стороны производителя по отношению к третьим лицам.
12- Эта полумаска должна использоваться персоналом, прошедшим соответствующую
подготовку и имеющим соответствующий опыт.
13- Фильтры, которые все еще пригодны для использования, следует хранить в
закрытом контейнере и защищать от пыли, грязи, резкого света, влажности или
источников тепла. При перемещении или хранении фильтров убедитесь, что упаковка
в целости и не может быть повреждена острыми предметами или материалами,
которые могут проколоть фильтры, а также отсутствует вероятность деформации
фильтров из-за чрезмерных нагрузок.
14- Маркировка CE 0426 – EN 140:1998 указана на лицевой полумаске:
CE указывает, что продукция соответствует основным требованиям безопасности
и гигиены труда, изложенным в Приложении II к Регламенту 2016/425 СИЗ и в
соответствии с Европейским стандартом EN 140: 1998.
Номер 0426 обозначет Нотифицированный орган ITALCERT S.r. - Viale Sarca, 336 -
20126 Milano (Италия), отвечающий за текущее соответствие правилам 2016/425
MODULE C2 / PPE
Номер EN 140:1998 определяет европейский стандарт и дату его опубликования для
Европы. Этот стандарт устанавливает минимальные требования к полумаске, которая
должна использоваться в качестве средства защиты дыхательной системы, а также
определяет практические и лабораторные испытания, которые должны проводиться
для обеспечения соответствия требованиям конкретной модели.
Защитныесредства P421 иP431 не разработанывсоответствиисДирективой 2014/34/ЕС.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ПОЛУМАСКИ PORTWEST (P421 И P431).
RU
15- Респиратор должен храниться в среде с температурным
диапазоном от -10 ° C до +50 ° C и относительной влажностью
<80%.
ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ Полумаску необходимо всегда
проверять перед использованием. Неисправные детали должны
быть заменены перед использованием. В частности:-
- Убедитесь, что полумаска чиста и в идеальном рабочем
состоянии. Проверьте впускную мембрану и резиновые
прокладки на основании резьбы для корпусов фильтра.
Мембрана должна быть эластичной; прокладки не должны быть
поврежденными.
-Снимите крышку выпускногоклапана, чтобыпроверитьчистоту
внутренней части корпуса клапана, а также самого клапана.
Последний должен быть чистым и без каких-либо деформаций
или поломки.
-Проверьте комплектацию оголовья.
- Проверьте все пластиковые детали на наличие повреждений.
ОЧИСТКА Эту лицевую маску необходимо чистить после
каждого использования. Сначала снимите оба фильтра и удалите
пыль из маски с помощью сжатого воздуха. Используйте мягкую
ткань, чтобы удалить остатки загрязнений. При необходимости
отсоедините детали и промойте их теплой водой с нейтральным
моющим средством.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ РАСТВОРИТЕЛИ! Впускные и выпускные
клапаны должны быть сняты и тщательно очищены, включая
их пазы. Промойте их и дайте высохнуть, избегая воздействия
прямых солнечных лучей или других источников тепла.
Высушите резиновые детали при температуре ниже 50 ° C. После
полного высыхания маску можно собрать.
ДЕЗИНФЕКЦИЯ: Перед дезинфекцией полумаска должна
быть чистой. Если маска сильно загрязнена, или ее будет
использовать другое лицо, рекомендуется применить обычное
дезинфицирующее средство, которое не повредит пластиковые
или резиновые детали. В конце промойте маску и высушите, как
указано выше.
ВНИМАНИЕ 1) Плотно прикрутите фильтры к дыхательному
устройству;
2) Ослабьте оба ремня в максимальной степени, затем наденьте
на голову оголовье и поместите полумаску поверх носа и рта. В
то же время расположите и затяните ремни оголовья на голове.
3) Отрегулируйте каждый ремень по отдельности для
достижения хорошего прилегания маски к лицу.
4) Убедитесь, что нет утечек воздуха: если маска работает
правильно, пройдите в рабочую зону.
ПРОВЕРКА ПРИЛЕГАНИЯ Проверка прилегания отрицательным
давлением, когда вы носите маску, закройте держатели фильтра
ладонью и сделайте глубокий вдох. Маска должна прижаться
к лицу и оставаться в таком положении до тех пор, пока вы
вдыхаете;
Проверка прилегания положительным давлением, поместите
ладонь руки над крышкой клапана выдоха и осторожно
выдохните. Если маска слегка надувается, то прилегание
плотное. Если происходит утечка воздуха, измените положение
маски на лице, увеличьте натяжение ремней и повторите тест до
получения удовлетворительного результата.
ДЕЙСТВУЮЩИЙ КОЭФФИЦИЕНТ ЗАЩИТЫ (APF)
Врамках стандартаEN 529: 2005,относящегося к «Руководствупо
выбору средств защиты органов дыхания», следующая таблица
показывает предлагаемую защиту:
APF
ДЫХАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ С APF ФИЛЬТРОВ EU UK
Лицевая полумаска с фильтром частиц P1 4 4
Лицевая полумаска с фильтром частиц P2 10 10
Лицевая полумаска с фильтром частиц P3 30 20
Лицевая полумаска с газовым фильтром 1,2
или 3 класса 30 10
Скачать декларацию соответствия
@ www.portwest.com/declarations
P 7

FONTOS
LEJÁRATI IDŐ A DOBOZON FELTÜNTETVE
1- Olvassa el az alábbi útmutatót, és tartsa biztonságos helyen.
2- Ezt a félálarcot az EN 140:1998 szabványnak megfelelően gyártották.
“Ez a félálarc III kategóriájú egyéni védőeszköznek minősül, összhangban a 2016/425
EVE rendelettel.A két változat könnyen megkülönböztethető a címkén lévő jelöléseknek
megfelelően. Két modell készül, a verzió, amelynek szilikonból készül jelölése P431, míg a
gumiból készülő verzió jelölése P421.
Két méretben készülnek, amelyek a maszkon lévő jelölés alapján könnyen azonosíthatók.
A kis-közepes méretű változatot S/M, míg a közepes-nagyméretűt M/L jelöléssel látják el.
Ez a félálarc egy gáz / por-maszk, amely speciális iker szűrőivel megtisztítja a belélegzett
levegőt a szennyeződésektől. A P2 NR szűrőt mindig párban kell használni, gázszűrőhöz
csatlakoztatva,agázszűrő fölé egy műanyag press-fit fedél segítségével. Így egy kombinált
szűrőt kapunk (azaz A2P2).
4- A maszkot a használati utasításnak megfelelően és csak a speciális, bajonettzáras
csatlakozású szűrőbetétekkel együtt lehet használni. (lásd a megfelelő szűrő használati
utasítást). A gyártó nem vállal semmilyen felelősséget az olyan károkért, amelyek a nem
megfelelő használatból erednek.
5- Mint egy nem támogatott védőeszköz, ezt a félálarc nem szállít sűrített vagy oxigénnel
dúsított levegőt.
6- A félálarc csak akkor használható, ha az oxigén szintje a levegőben meghaladja a 17
térfogat%-ot.
7- A félálarc csak olyan környezetben használható, ahol a jelenlévő gázok egy bizonyos
szaggal vagy ízzel rendelkeznek. A robbanásveszélyes környezetben történő használatkor
vegye figyelembe az előírt normákat, kódokat és előírásokat.
8- Ez a maszk nem használható szűk helyeken, mint például tartályok, vezetékek, vagy
a föld alatt.
9- Hagyja el a munkaterületet azonnal, ha:
• a fél álarc megsérült;
• légzés nehézkes, vagy nehéz;
• tünetek észlelhetőek mint szédülés és / vagy homályosság hatásai;
• a környezet és a szennyezés koncentrációjának mértéke ismeretlen.
10- Személyek, akik szakállt vagy bajuszt viselnek, nem használhatják az álarcot mivel az
rontja az illeszkedést.
11- Ne módosítsa az álarcot. Engedély nélküli módosítás, akár kisebb jelentőségű, a
garancia elvesztését vonja maga után, valamint felmenti a gyártót minden felelősség alól.
12- A félálarcot csak speciálisan kiképzett dolgozók használhatják.
13- Nem használt szűrőket, zárt csomagolásban, portól, szennyeződéstől, erős fénytől,
hőforrástől védve, megfelelő páratartalom mellet tároljuk. Ne engedjük sérülni.
14- A CE-0426 - EN 140:1998 jelölés fel van tüntetve a félálarcon:
A CE jelölés jelzi, hogy a termék megfelel az alapvető biztonsági és egészségvédelmi
követelményeknek, melyek a 2016/425 számú EVE rendelet II számú kiegészítésének és
megfelel az EN 140:1998 szabványnak.
A 0426 szám azonosítja a bejelentett szervezetet Italcert Srl, Via Sarca 336, 20126
Milan (Olaszország), amely szintén elvégzi a végső ellenőrzéseket a C2 MODULE / EVE
2016/425 cikkely szerint.
A szám EN 140:1998 azonosítja az európai szabvány és a dátum kihirdetése Európa
számára. Ez a szabvány meghatározza a minimális követelményeket a félálarcok
használható légutakat védőeszköz, továbbá meghatározza a gyakorlati és laboratóriumi
vizsgálatokat kell végezni annak biztosítására, hogy az adott modell megfelel a
követelményeknek.
A P421 és P431 védőeszközöket nem a 2014/34/EU irányelv szerint tervezték.
15- A légzőkészülék kell tárolni környezetben hőmérséklet -10 ° C és +50 ° C és a relatív
páratartalom <80%.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
PORTWEST FÉLÁLARCOK (P421 ÉS P431).
HU
HASZNÁLAT ELŐTT A félálarcot mindig ellenőrizni kell a használat
előtt. Hibás alkatrészeket ki kell cserélni használat előtt. Különösen:-
- Ellenőrizze, hogy a félálarc tiszta, és tökéletesen üzemképes.
Ellenőrizze a belégző membránt és a gumi alátéteket és a
csavarmenetet.
- Vegye le a kilégzőszelep fedelét, hogy ellenőrizze tisztaságát és a
szelep belsejét, valamint a szelep épségét. Az utóbbi legyen tiszta, és
mentes minden deformációtól vagy töréstől.
- Ellenőrizze, hogy a hám teljes.
- Ellenőrizze az összes műanyag alkatrészt.
TISZTÍTÁS A félálarcot meg kell tisztítani minden használat után.
Először távolítsuk el a két szűrőt, fújjuk ki a port a maszkból sűrített
levegő segítségével. Puha ronggyal távolítsa el a megmaradt
szennyeződéseket. Ha szükséges, szereljük szét alkatrészeire és
öblítsük le meleg vízzel és semleges mosószerrel.
NE HASZNÁLJON OLDÓSZEREKET! A be és kilégző szelepek el kell
távolítani és nagyon óvatosan megtisztítani, beleértve a házakat
is. Öblítsük le, és hagyjuk őket megszáradni, elkerülve a közvetlen
napfényt vagy más hőforrást. Szárítsuk meg a gumi alkatrészeket
50 ° C alatti hőmérsékleten. Teljes száradás után szereljük újra össze.
FERTŐTLENÍTÉS: A félálarc legyen tiszta, mielőtt fertőtlenítésre
kerül. Ha maszk erősen szennyezett, vagy ha fel kell használni egy
másik személynek, javasoljuk, hogy egy normál fertőtlenítőszerrel
tisztítsuk meg, amely nem károsítja a műanyag vagy gumi
alkatrészeket. Végül öblítsük le és szárítsuk a fent jelzettek szerint.
HASZNÁLAT 1) Csavarja a szűrőket szorosan a készülékre;
2) Teljesen lazítsa ki a pántokat, helyezze a fejét a pántok közé és
tegye az álarcot az orrára és szájára. A másik kezével rögzítse a
hámot a fejére.
3) Állítsa be az egyes szíjak feszességét a jó illeszkedés érdekében.
4) Ellenőrizze, hogy nem szivárog a levegő: ha meggyőződött róla,
hogy a félálarc megfelelően működik, folytassa a munkát a területen.
ILLESZKEDÉS ELLENŐRZÉSE A negatív illeszkedés nyomás
ellenőrzés.A maszk viselése közben zárja le tenyerévela szűrőtartókat
és vegyen nagy levegőt. A maszknak az arcra kell feszülnie és úgy
maradni amíg lélegzik;
Pozitív nyomású illeszkedés ellenőrzés. Helyezze tenyerét a
kilégző szelep fedelére lélegezzünk lágyan. Ha a maszk finoman
kidudorodik akkor megfelelő illeszkedés kapott. Ha nem, húzza meg
a hevedereket vagy módosítsa a maszkot az arcon. Ezután ismételjük
meg az ellenőrzést, amíg az illesztés tökéletes nem lesz.
ÜZEMELTETÉSI VÉDELMI FAKTOR (APF)
Az EN 529:2005szabványvonatkozó“Útmutató a légzésvédőeszközök
kiválasztásához” előírásai szerint, mely a következő táblázat szerint
határozza meg a védelemi szintet:
APF
FÉLÁLARCOK SZŰRŐBETÉTTEL APF EU UK
Félálarc P1 részecskeszűrővel 4 4
Félálarc P2 részecskeszűrővel 10 10
Félálarc P3 részecskeszűrővel 30 20
Félálarc gázszűrővel 1,2 vagy 3 osztály 30 10
Töltse le a megfelelőségi nyilatkozatot
@ www.portwest.com/declarations
P 8

IMPORTANTE
DATA DE VALIDADE NA CAIXA
1- Leia atentamente estas instruções e guarde-as num local seguro.
2- Esta meia máscara foi fabricada em conformidade com a norma EN 140:1998.
3- Esta meia máscara é classificada como Dispositivo de Protecção Pessoal Categoria
III, de acordo com o Regulamento PPE 2016/425. São produzidas duas versões que são
facilmente identificáveis por meio da etiqueta na máscara. A versão com uma ponte nasal
de silicone é marcada com P431, enquanto a que tem uma ponte nasasl de borracha é
marcada com P421.
São produzidos dois tamanhos que são facilmente identificáveis por meio da marcação na
máscara. A versão com um tamanho pequeno-médio é marcada S/M, enquanto a versão
com tamanho médio-grande é marcada M/L.
Os dispositivos de protecção P421 e P431 não são concebidos de acordo com a Directiva
2014/34/UE
Esta meia máscara é uma máscara de gás/poeira, que utiliza filtros especialmente roscados
em pares, que purificam o ar dos contaminantes por uma acção química e/ou física. O filtro
P2 NR é diferente, porque deve ser utilizado, sempre em pares, ligado a um filtro de gás,
posicionando-o sobre o filtro de gás e fixando-o por uma tampa plástica de pressão, para
obter um filtro combinado (isto é, A2P2) .
4- Esta máscara só deve ser utilizada de acordo com as seguintes instruções e com filtros
especiais de baioneta (para um uso correto dos filtros veja o folheto de instruções do
filtro relevante). O fabricante não pode aceitar qualquer responsabilidade por quaisquer
danos resultantes de uso impróprio, o uso de peças piratas ou o não cumprimento destas
instruções.
5- Como dispositivo de protecção não assistido, esta máscara não fornece ar comprimido
ouenriquecido comoxigênio,mas somente permiteque oar purificadopelo(s) filtro(s)seja
retirado do ambiente imediato pelo processo de respiração normal.
6- Esta máscara facial só pode ser utilizada quando o nível de oxigénio no ar exceder 17%
em volume.
7- Esta meia máscara facial só pode ser utilizada em ambientes contendo gases com um
determinado odor ou sabor. Para o uso em ambientes potencialmente explosivos respeitar
os padrões exigidos pelo actual código de acidentes de segurança no local de trabalho
8- Esta máscara não deve ser utilizada em espaços confinados, tais como cisternas,
condutas ou subterrâneos.
9- Abandonar imediatamente a área de trabalho se:
• a meia máscara facial foi danificada;
• a respiração torna-se trabalhosa ou difícil;
• sentir sintomas de tontura e/ou vertigem;
• a natureza e a concentração do contaminante são desconhecidas.
10- As pessoas que tenham barba ou bigode que sobressaem da máscara devem abster-se
de usar este aparelho, pois podem prejudicar o ajuste e a eficiência da máscara.
11- Nenhuma alteração deve ser feita à máscara. Qualquer alteração não autorizada,
mesmo de natureza menor, fará com que a garantia expire, bem como qualquer
responsabilidade do fabricante em relação a terceiros.
12- Esta meia máscara facial deve ser utilizada por pessoal devidamente treinado e com
experiência relevante.
13- Os filtros que ainda são utilizáveis devem ser mantidos num recipiente fechado e
protegidos da poeira, sujidade, humidade leve ou fontes de calor. Ao mover ou armazenar
os filtros, certifique-se de que a embalagem está intacta e não possa ser danificada por
objectos pontiagudos ou materiais que possam perfurar os filtros e que os filtros não sejam
deformados por serem sujeitos a cargas excessivas.
14- A marcação CE 0426 – EN 140:1998 é impressa na meia máscara:
CE indica que cumpre os requisitos básicos de saúde e segurança, conforme estabelecido
no Anexo II do Regulamento PPE 2016/425 e em conformidade com a Norma Europeia
EN 140:1998.
O número 0426 identifica o corpo notificado ITALCERT 1l26 MiS.r.l. - Viale Sarca, 336 -
20ano (Itália), responsável pela conformidade contínua de acordo com o Regulamento
do MÓDULO C2 / PPE 2016/425
o número EN 140:1998 identifica a norma europeia e a data da sua promulgação para
a Europa. Esta norma estabelece os requisitos mínimos para meias máscaras a utilizar
como dispositivo de protecção do sistema respiratório e estabelece igualmente os testes
práticos e laboratoriais a serem realizados para assegurar que o modelo específico esteja
em conformidade com os requisitos.
Os dispositivos de proteção P421 e P431 não são projetados de acordo com a Diretiva
2014/34/EU
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
MEIAS MÁSCARAS PORTWEST (P421 E P431).
PT
15- O respirador deve ser armazenado num ambiente com um
intervalo de temperatura entre -10°C e +50°C e com uma humidade
relativa <80%.
ANTES DE USAR Esta meia máscara facial deve ser sempre verificada
antes da utilização. As peças defeituosas devem ser substituídas antes
de serem utilizadas. Em particular:-
- Verifique se a meia máscara facial está limpa e em perfeito estado
de funcionamento.Verifique a membrana de admissão e a anilha de
borracha na base da rosca para os alojamentos do filtro. O primeiro
deve sempre ser flexível; O segundo não deve ser prejudicado.
- Remova a tampa da válvula de escape para verificar a limpeza do
interior da caixa da válvula, bem como a própria válvula. O último
deve estar limpo, e livre de qualquer deformação ou quebra.
- Verifique se o arnês está completo.
- Verifique se as peças plásticas estão danificadas.
LIMPEZA Esta máscara facial deve ser limpa após cada uso. Primeiro
remova os dois filtros e sopre a poeira da máscara usando ar
comprimido. Use um pano macio para remover quaisquer sedimentos
restantes. Se necessário, desmonte os componentes e o tubo com
água morna contendo um detergente neutro.
NUNCA USE SOLVENTES !! As válvulas de admissão e de escape
devem ser removidas e limpas com muito cuidado, incluindo as suas
caixas. Mangueira para baixo e deixá-los secar, evitando a exposição
à luz solar direta ou outras fontes de calor. Secar as peças de borracha
a uma temperatura inferior a 50°C. Uma vez completamente seca, a
máscara completa pode ser remontada.
DESINFECÇÃO: A meia máscara facial deve estar limpa antes de ser
desinfectada. Se a máscara estiver particularmente suja, ou se deve
ser usada por uma pessoa diferente, recomendamos a utilização de
um desinfectante normal, que não irá prejudicar os componentes de
plástico ou borracha. Finalmente colocar a mangueira para baixo, e
secar como acima indicado.
COLOCAÇÃO 1) Aparafusar bem os filtros no aparelho de respiração;
2) Afrouxe ambos os arnêses na sua extensão máxima, em seguida,
coloquea cabeçano arnês, ecoloque ameia máscara facial sobre nariz
e boca. Com a outra mão, posicione e aperte o arnês na sua cabeça.
3) Ajuste cada cinta do chicote de fios individualmente para conseguir
um ajuste bom da máscara à sua cara.
4) Verifique se não há vazamentos de ar: se a máscara estiver
funcionando corretamente, vá para a área de trabalho.
VERIFICANDO O AJUSTAMENTO Controle de ajuste de pressão
negativa, enquanto usa a máscara, feche os suportes de filtro usando
a palma das mãos e respire fundo. A máscara deve desmoronar em
direção ao rosto e permanecer assim por enquanto estiver inalando;
Controle de ajuste de pressão positiva, coloque a palma da mão sobre
a tampa da válvula expiratória e expire suavemente. Se a máscara
se protuberar suavemente, um ajuste adequado foi obtido. Se o ar
escapar, reposicione a máscara, aumente a tensão nas alças do arnês e
repita o teste até obter um resultado adequado.
FATOR DE PROTECÇÃO OPERACIONAL (FPO)
Em conformidade com a norma EN 529:2005 relativa ao“Guia para a
escolhados dispositivos deprotecçãodo sistemarespiratório”,a tabela
seguinte indica a protecção oferecida:
APF
APARELHOS RESPIRATÓRIOS COM FILTROS FPO EU UK
Meia máscara facial com filtro de partículas P1 4 4
Meia máscara facial com filtro de partículas P2 10 10
Meia máscara facial com filtro de partículas P3 30 20
Meia máscara facial com filtro de gás classe 1,2 ou 3 30 10
Baixe a declaração de conformidade
@ www.portwest.com/declarations
P 9

ÖNEMLİ
KUTU ÜZERINDEKI SON KULLANMA TARIHI
1- Bu talimatları dikkatli bir şekilde okuyun ve bunları güvenli bir yerde saklayın.
2- Bu yarım yüz maskesi, EN 140: 1998 standardına uygun olarak üretilmiştir.
3-Bu yarım yüz maskesi, 2016/425 KKD Yönetmeliğine uygun olarak Kategori III
kişisel koruyucu donanım olarak sınıflandırılmıştır. Maskedeki etiket vasıtasıyla kolayca
tanımlanabilen iki versiyon üretilir. Silikon burunluğa sahip olan versiyon P431 olarak
işaretlenirken, kauçuk burunluğa olanVersiyon P421. olarak işaretlenmiştir.
Maske üzerindeki işaret sayesinde kolayca tanınabilen iki boyut üretilir. Small-medium
bedene sahip versiyon S/M, orta-büyük bedene sahip versiyon M/L olarak işaretlenmiştir.
P421 ve P431 koruma cihazları, 2014/34/EU Direktifine göre tasarlanmamıştır.
Bu yarım yüz maskesi, kirleticileri kimyasal ve / veya fiziksel bir eylemle havayı arındıran
çiftler halinde özel olarak dişli filtreler kullanan bir gaz / toz maskesidir. P2 NR filtre
farklıdır, çünkü bir kombine filtreyi (örn. A2P2) elde etmek için bir gaz filtresine bağlı
olarak, ikili olarak daima kullanılmalı, gaz filtresinin üzerine yerleştirilmeli ve yerine plastik
bir sıkıştırma örtüsü takılmalıdır. .
4- Bu maske sadece aşağıdaki talimatlara uygun olarak ve özel bayonet serisi filtreler ile
kullanılmalıdır (filtrenin doğru kullanılması için ilgili filtre kullanma talimatlarına bakın).
Üretici, uygun olmayan kullanım, korsan parçalarının kullanılması veya bu talimatlara
uyulmamamızdan kaynaklanan herhangi bir hasar için herhangi bir sorumluluk kabul
edemez.
5- Tek başına kullanılan bu yarım yüz maskesi, sıkıştırılmış veya oksijen açısından
zenginleştirilmiş hava sağlamaz, ancak yalnızca normal solunum işlemi ile çevre
ortamından alınacak hava filtrelerine / filtrelere izin verir.
6- Bu yarı yüz maskesi ancak havadaki oksijen seviyesinin hacimce% 17’yi aştığı
durumlarda kullanılabilir.
7- Bu yarı yüz maskesi yalnızca belirli bir koku veya tadı olan gazlar içeren ortamlarda
kullanılabilir. Potansiyel olarak patlama tehlikesi bulunan ortamlarda kullanımı için,
geçerli iş güvenliği kanunlarına bakınız.
8- Bu maske, sarnıçlar, kanallar veya yer altı gibi dar alanlarda kullanılmamalıdır.
9- Şunlar olduğunda işyerini terkediniz
• Maske zarar görmüşse
• Nefes almak çok zor ise
• baş dönmesi ve halsizlik hissediyorsanız
• kirleticinin içerik bileşimi bilinmiyorsa
10- Maskeden çıkıntı yapan sakallı veya bıyıklı olan kişiler, bu aparatın kullanılmasını
önlemelidir; aksi halde maskenin uygunluğunu ve verimliliğini düşürebilir.
11- Maske üzerinde herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır. Herhangi bir yetkisiz
modifikasyon, hatta küçük bir nitelikte olsa da, garantinin yanı sıra üreticinin üçüncü
şahıslara karşı sorumluluğunun da azalmasına neden olacaktır.
12- Bu yarı yüz maskesi, doğru eğitilmiş ve ilgili tecrübeye sahip personel tarafından
kullanılmalıdır.
13- Filters that are still useable should be kept in a closed container, and protected from
dust, dirt, harsh light humidity, or heat sources. When moving or storing the filters, make
sure that the packaging is intact and cannot be damaged by sharp objects or materials that
could perforate the filters, and that the filters will not be deformed by being subjected
to excessive loads.
14- CE 0426 - EN 140: 1998 işareti yarım yüz maskesinde basılır:
CE, KKD Yönetmeliği 2016/425’in ek II’SİNDE belirttildiği gibi ve EN 140:1998 Avrupa
standardına uygun olarak, temel sağlık ve güvenlik gerekliliklerine uygun olduğunu
gösterir.
0426 numarası Onaylanmış Kuruluş ITALCERT 1l26 MiS.r.l. - Viale Sarca, 336 -
20ano (İtalya) yı tanımlar, MODÜL C2 / KKD Yönetmeliği 2016/425 uyarınca sürekli
uygunluktan sorumludur.
EN 140:1998 sayılı Avrupa standardı ve Avrupa için ilan tarihini tanımlar. Bu standart,
bir solunum sistemi koruma cihazı olarak kullanılmak üzere yarı maskelerin asgari
gerekliliklerini belirtir ve aynı zamanda, belirli modelin gereksinimlere uygunluğ
P421 ve P431 koruma cihazları, 2014/34/EU Direktifine göre tasarlanmamıştır.
15- Solunum cihazı, -10 ° C ile +50 ° C arasındaki sıcaklık aralığında ve% <80 bağıl nem
ortamında depolanmalıdır.
KULLANICI TALİMATI
PORTWEST YARIM YÜZ MASKE (P421 VE P431)
TR
KULLANMADAN ÖNCE Bu yarım yüz maskesi daima kullanımdan
önce kontrol edilmelidir. Arızalı parçalar kullanmadan önce
değiştirilmelidir. Özellikle:-
Yarım yüz maskesinin temiz ve tam çalışır durumda olduğunu kontrol
edin. Filtre gövdeleri için vidalı dişin tabanındaki emme membranı ve
lastik yıkayıcıyı kontrol edin. İlki daima esnek olmalıdır; Ikincisi zarar
görmüş olmamalıdır.
Supap gövdesinin hem de vana gövdesinin temizliğini kontrol etmek
için valf supabının kapağını çıkarın. İkincisi temiz olmalı ve herhangi
bir deformasyon veya kırılma içermemelidir.
Baş kayışları sağlam olmalıdır
Tüm plastik parçalar sağlam olmalıdır
TEMİZLİK Bu yarım yüz maskesi her kullanımdan sonra
temizlenmelidir. Önce iki filtreyi çıkarın ve basınçlı hava kullanarak
maskeden toz üfleyin. Kalan tortuları temizlemek için yumuşak
bir bez kullanın. Gerektiğinde, bileşen parçalarını sökün ve nötr bir
deterjan içeren ılık suyla hortumla aşağı indirin.
ASLA SOLVENTLERİ KULLANMAYIN! Nefes alma ve verme valfleri
gövdeleri de dahil olmak üzere çok dikkatli bir şekilde çıkarılmalı ve
temizlenmelidir. Doğrudan güneş ışığına veya diğer ısı kaynaklarına
maruz bırakmayarak kurumasını bekleyin. Lastik parçaları 50 ° C’nin
altındaki bir sıcaklıkta kurutun. Tamamen kuru, komple maske
yeniden monte edilebilir.
DEZENFEKSİYON Yarım yüz maskesi dezenfekte edilmeden önce
temiz olmalıdır. Maskede özellikle kirli veya farklı bir kişi tarafından
kullanılması gerekiyorsa plastik veya kauçuk bileşenlere zarar
vermeyecek, normal bir dezenfektanın kullanılmasını öneriyoruz.
Sonunda hortumu aşağıya ve yukarıda belirtildiği gibi kurutun.
KULLANIM 1) Filtreleri solunum aparatına sıkıca vidalayın;
2) Her iki baş kayışını azami ölçüde gevşetin, sonra başınızdan geçirin,
yarım yüz maskesini burun ve ağız üzerine koyun. Diğer elinizle,
başınızdaki kayışları yerleştirin ve sıkın.
3) Yüz maskesinin iyi bir şekilde oturmasını sağlamak için her bir
bandını tek tek ayarlayın.
4) Hava sızıntısı olup olmadığını kontrol edin: maske düzgün
çalışıyorsa, çalışma alanına gidin.
UYGUNLUK KONTROLÜ Negatif basınç uyumu kontrolü, filtre
tutucularını elinizin avucunu kullanarak kapatın ve derin bir nefes
alın. Maske yüze doğru çökmeli ve teneffüs edildiği sürece bu şekilde
kalmalıdır;
Pozitif basınca uyup uymadığını kontrol edin, elin avuç içi soluma valfi
kapağının üzerine yerleştirin ve yavaşça teneffüs edin. Maske hafifçe
çıkıntı yaparsa uygun bir şekilde oturmuş demektir. Hava kaçarsa,
maskeyi tekrar konumlandırın, kayışlarındaki gerginliği arttırın ve
uygun bir sonuç elde edilinceye kadar testi tekrarlayın.
ÇALIŞMA KORUMA FAKTÖRÜ (APF)
Solunum koruma cihazlarının seçiminde bir rehber olarak EN
529: 2005 standardı açısından, aşağıdaki tabloda verilen koruma
gösterilmektedir:
APF
FILTRELI SOLUNUM APARATI APF EU UK
P1 Filtreli Yarım Yüz Maskesi 4 4
P2 Filtreli Yarım Yüz Maskesi 10 10
P3 Filtreli Yarım Yüz Maskesi 30 20
Gaz Filtreli Yarım Yüz Maskesi 1,2 ya da 3 Klas 30 10
Uygunluk bildirimini
@ www.portwest.com/declarations adresinden indirin
P 10

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ΛΗΞΗΣ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΊΑ
1Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά και φυλάξτε τις σε ασφαλές μέρος.
2- Αυτή η μάσκα ήμισυ έχει κατασκευαστεί σύμφωνα με το ΕΝ 140: πρότυπο 1998.
Αυτήη μισήμάσκα ταξινομείται ωςσυσκευή ατομικήςπροστασίας κατηγορίας ΙΙΙ, σύμφωνα
με τον κανονισμό 2016/425 για τις ΜΑΠ. Δημιουργούνται δύο εκδόσεις που αναγνωρίζονται
εύκολα με την ετικέτα στη μάσκα. Η εκδοχή που φέρει αντικείμενον αντικειμένων από
καουτσούκ πυριτίου φέρει την ένδειξη P431, ενώ εκείνη που έχει ετικέτα ελαστικού είναι
σημειωμένη P421.
Παράγονται δύο μεγέθη που είναι εύκολα αναγνωρίσιμα μέσω της σήμανσης στη μάσκα. Η
έκδοση με μικρό-μεσαίο μέγεθος φέρει την ένδειξη S/M, ενώ αυτή που έχει μεσαίο-μεγάλο
μέγεθος φέρει την ένδειξη M/L. Οι προστατευτικές συσκευές P421 και P431 δεν έχουν
σχεδιαστεί σύμφωνα με την Οδηγία 2014/34/ΕΕ
Αυτή η μάσκα μισό είναι μια μάσκα αερίου / σκόνης, η οποία χρησιμοποιεί ειδικά φίλτρα
με σπείρωμα σε ζεύγη, τα οποία καθαρίζουν τον αέρα από τους ρύπους από μία χημική ή
/ και φυσική δράση. Το φίλτρο P2 NR είναι διαφορετική, διότι πρέπει να χρησιμοποιηθούν,
πάντοτε σε ζεύγη, που συνδέεται με ένα φίλτρο αερίων, τοποθετώντας το πάνω από το
φίλτρο αερίου και για τον καθορισμό στη θέση του από ένα πλαστικό με πίεση κάλυμμα, για
να ληφθεί ένα συνδυασμένο φίλτρο (δηλ A2P2) .
4Αυτή η μάσκα θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο σύμφωνα με τις ακόλουθες οδηγίες
και με ειδικά φίλτρα σειράς ξιφολόγχη (για την ορθή χρήση των φίλτρων δείτε το
σχετικό φυλλάδιο οδηγιών του φίλτρου). Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για
οποιαδήποτε ζημία που προκύπτει από κακή χρήση, η χρήση των πειρατικών εξαρτημάτων,
ή η μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες.
5Ως μη υποβοηθούμενη συσκευή προστασίας, αυτό το ήμισυ μάσκα προσώπου δεν
παρέχει συμπιεσμένο ή εμπλουτισμένου με οξυγόνο αέρα, αλλά μόνο επιτρέπει στον αέρα
καθαρίζεται από το φίλτρο (-α) που πρέπει να συναχθούν από το άμεσο περιβάλλον, από την
κανονική διαδικασία της αναπνοής.
6 Αυτή η μισή μάσκα προσώπου μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο όταν το επίπεδο οξυγόνου
στον αέρα υπερβαίνει τα 17% κατ‘όγκο.
7Αυτή η μισή μάσκα προσώπου μπορεί να χρησιμοποιείται μόνο σε περιβάλλοντα που
περιέχουν αέρια με μία συγκεκριμένη οσμή ή γεύση. Για τη χρήση σε δυνητικά εκρηκτικό
περιβάλλον σέβονται τις προδιαγραφές που απαιτούνται από την ισχύουσα ασφάλεια και
στον χώρο εργασίας τραυματισμούς κώδικα
8 Αυτή η μάσκα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε κλειστούς χώρους, όπως δεξαμενές,
αεραγωγούς, ή υπόγεια.
9Εγκαταλείψτε την περιοχή του έργου αμέσως εάν:
• η μάσκα μισού προσώπου έχει υποστεί ζημιά • η αναπνοή γίνεται κοπώδης ή δύσκολη
• συμπτώματα ζάλης ή / και ασάφεια γίνονται αισθητά
• η φύση και η συγκέντρωση των ρύπων είναι άγνωστη.
10 Άτομα που έχουν μια γενειάδα ή μουστάκι που προεξέχει από τη μάσκα πρέπει να
απέχουν από τη χρήση αυτής της συσκευής, καθώς αυτό μπορεί να επηρεάσει την
προσαρμογή και την αποτελεσματικότητα της μάσκας.
11 Δεν πρέπει να γίνει στη μάσκα καμία τροποποίηση. Οποιαδήποτε μη εξουσιοδοτημένη
τροποποίηση, έστω και ήσσονος σημασίας, θα προκαλέσει η εγγύηση να πέσει , καθώς και
κάθε ευθύνη από την πλευρά του κατασκευαστή έναντι τρίτων.
12Αυτή η μισή μάσκα προσώπου θα πρέπει να χρησιμοποιείται από το προσωπικό που είναι
κατάλληλα εκπαιδευμένοι και έχουν τη σχετική εμπειρία.
13 Τα φίλτρα που είναι ακόμα χρησιμοποιήσιμα πρέπει να φυλάσσονται σε κλειστό δοχείο,
και να προστατεύεται από τη σκόνη, τη βρωμιά, σκληρό φως, υγρασία, ή πηγές θερμότητας.
Κατά την μετακίνηση ή την αποθήκευση των φίλτρων, βεβαιωθείτε ότι η συσκευασία είναι
άθικτη και δεν μπορεί να καταστραφεί από αιχμηρά αντικείμενα ή υλικά που θα μπορούσαν
να διατρυπούν τα φίλτρα, και ότι τα φίλτρα δεν θα παραμορφωθεί με το να υποβληθεί σε
υπερβολικά φορτία.
14 Η σήμανση 0426 - ΕΝ 140: 1998, η σήμανση είναι τυπωμένη στην μάσκα προσώπου:
Το CE δηλώνει ότι συμμορφώνεται με τις βασικές απαιτήσεις υγείας και ασφάλειας, όπως
ορίζονται στο Παράρτημα II του Κανονισμού 2016/425 για τα ΜΑΠ και σύμφωνα με το
Ευρωπαϊκό Πρότυπο EN 140: 1998.
Ο αριθμός 0426 προσδιορίζει τον κοινοποιημένο οργανισμό ITALCERT S.r.l. - Viale Sarca,
336 - 20126 Μιλάνο (Ιταλία), υπεύθυνη για τη συνεχή συμμόρφωση σύμφωνα με την
ΕΝΟΤΗΤΑ C2 / PPE Κανονισμός 2016/425
ο αριθμός EN 140:1998 προσδιορίζει το ευρωπαϊκό πρότυπο και την ημερομηνία της
κύρωσής τους για την Ευρώπη. Το πρότυπο αυτό καθορίζει τις ελάχιστες απαιτήσεις για μισή
μάσκες για να χρησιμοποιηθεί ως μια αναπνευστική συσκευή προστασίας του συστήματος,
Οι προστατευτικές συσκευές P421 και P431 δεν έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με την Οδηγία
2014/34/ΕΕ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ
PORTWEST ΗΜΙΜΑΣΚΕΣ (P421 ΚΑΙ P431).
GR
15- Ο αναπνευστήρας πρέπει να αποθηκεύεται σε περιβάλλον με
θερμοκρασία που κυμαίνεταιμεταξύ -10 ° C και +50 ° C καιμε μίασχετική
υγρασία <80%.
ΠΡΊΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ Αυτή η μάσκα προσώπου πρέπει πάντα να
ελέγχεται πριν από τη χρήση. Τα ελαττωματικά εξαρτήματα πρέπει να
αντικατασταθούν πριν από τη χρήση. Συγκεκριμένα:-
Βεβαιωθείτε ότι η μάσκα προσώπου είναι καθαρή και σε άριστη
κατάσταση. Ελέγξτε τη μεμβράνη εισαγωγής και η ελαστική ροδέλα στη
βάση του σπειρώματος κοχλία για τα περιβλήματα των φίλτρων. Το πρώτο
πρέπει πάντα να είναι ευέλικτο. Το δεύτερο δεν θα πρέπει να επιδεινωθεί.
- Αφαιρέστε το κάλυμμα της βαλβίδας εξαγωγής για να ελέγξετε τόσο
στην καθαριότητα του εσωτερικού του περιβλήματος της βαλβίδας,
καθώς και την ίδια τη βαλβίδα.Το τελευταίο πρέπει να είναι καθαρό, και
ελεύθερο από οποιαδήποτε παραμόρφωση ή θραύση.
Βεβαιωθείτε ότι τα λουριά είναι πλήρης.
Ελέγξτε όλα τα πλαστικά μέρη για θραύση.
ΚΑΘΑΡΊΣΜΟΣ Αυτή η μάσκα προσώπου πρέπει να καθαρίζεται μετά
από κάθε χρήση. Πρώτα αφαιρέστε τα δύο φίλτρα, και φυσήξτε τη σκόνη
από τη μάσκα χρησιμοποιώντας συμπιεσμένο αέρα. Χρησιμοποιήστε
ένα απαλό κουρέλι για να απομακρυνθούν τυχόν εναπομείναντα
ιζήματα. Όπου είναι αναγκαίο, τη διάλυση των επί μέρους εξαρτημάτων
και καταβρέχετε κάτω με ζεστό νερό που περιέχει ένα ουδέτερο
απορρυπαντικό.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλυτικά !! Οι βαλβίδες εισαγωγής
και εξαγωγής πρέπει να απομακρύνονται και να καθαρίζονται πολύ
προσεκτικά, συμπεριλαμβανομένων των περιβλημάτων τους. Ξεπλύνετε
και αφήστε τα να στεγνώσουν, την αποφυγή της έκθεσης σε άμεσο ηλιακό
φως ή άλλες πηγές θερμότητας. Στεγνώστε τα τεμάχια από καουτσούκ σε
μία θερμοκρασία κάτω από τους 50 ° C. Ένα τελείως στεγνό, η πλήρης
μάσκα μπορεί εκ νέου να συναρμολογηθεί.
ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ Η μάσκα προσώπου πρέπει να είναι καθαρή πριν την
απολύμανση. Στην μάσκα είναι ειδικότερα βρώμικη, ή αν θα πρέπει
να χρησιμοποιείται από ένα διαφορετικό πρόσωπο, σας συνιστούμε
να χρησιμοποιείται ένα κανονικό απολυμαντικό, που δεν θα βλάψει
τα πλαστικά ή λαστιχένια εξαρτήματα. Τέλος καταβρέχετε κάτω, και η
ξήρανση όπως υποδεικνύεται ανωτέρω.
ΚΟΥΡΑΣΤΊΚΟΣ 1) Βιδόστε τα φίλτρα σφιχτά πάνω στην αναπνευστική
συσκευή
2)Χαλαρώστε και τουςδύοιμάντες στομέγιστο βαθμό τους,μετά βάλτε το
κεφάλι σας στον ιμάντα, και τοποθετήστε τη μάσκα πάνω από τη μύτη και
το στόμα. Με το άλλο χέρι, η θέση και σφίξετε τον ιμάντα στο κεφάλι σας.
3) Ρυθμίστε κάθε ιμάντα δέσμης ξεχωριστά για να επιτευχθεί μια καλή
εφαρμογή της μάσκας στο πρόσωπό σας.
4) Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές αέρα: από η μάσκα βρέθηκε να
λειτουργεί σωστά, προχωρήστε στο χώρο εργασίας.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΦΟΡΜΑΣ Αρνητική πίεση σε φόρμα ελέγχου, ενώ φορώντας
τη μάσκα, κοντά είτε οι κάτοχοι φίλτρο χρησιμοποιώντας την παλάμη
των χεριών και κάντε μια βαθιά ανάσα. Η μάσκα πρέπει να καταρρεύσει
προς το πρόσωπο και να παραμείνει έτσι για όσο χρονικό διάστημα
κάνετε εισπνοή
Θετική πίεση σε φόρμα ελέγχου, τοποθετήστε την παλάμη του χεριού
πάνω από το κάλυμμα της βαλβίδας εκπνοής και εκπνεύστε απαλά. Αν
η μάσκα διογκώνεται ελαφρά μια σωστή εφαρμογή έχει ληφθεί. Εάν ο
αέρας κάνει διαφύγει, εκ νέου η θέση της μάσκας, να αυξήσει την ένταση
επί των ιμάντων πρόσδεσης, και επαναλάβετε το τεστ μέχρις ότου ληφθεί
ένα κατάλληλο αποτέλεσμα.
ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ ΛΕΊΤΟΥΡΓΊΑΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑ (APF)
Από την άποψη του ΕΝ 529: 2005 πρότυπο για τις «Ένας οδηγός για την
επιλογή συσκευών προστασίας της αναπνοής σύστημα», ο ακόλουθος
πίνακας δείχνει την προστασία που προσφέρει:
APF
ΑΝΑΠΝΕΥΣΤΊΚΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΜΕ ΦΊΛΤΡΟ APF EU UK
Μισή μάσκα προσώπου με φίλτρο σωματιδίων P1 4 4
Μισή μάσκα προσώπου με φίλτρο σωματιδίων P2 10 10
Μισή μάσκα προσώπου με φίλτρο σωματιδίων P3 30 20
Μισή μάσκα προσώπου με φίλτρο αερίου 1,2 ή 3 κλάσεως 30 10
Λήψη δήλωσης συμμόρφωσης @ www.portwest.com/declarations
P 11

DŮLEŽITÉ
DATUM EXPIRACE NA BALENÍ
1- Pečlivě si přečtěte tyto pokyny a uložte je na bezpečném místě.
2-Tato polomaska byla vyrobena v souladu s normou EN 140: 1998.
3 - Tato polomaska je klasifikována jako zařízení osobní ochrany kategorie III v souladu
s nařízením OOP 2016/425. Dvě verze jsou vyrobeny snadno identifikovatelné pomocí
štítku na masce.Verze s částí z křemíkového kaučuku je označena jako P431, zatímco ta
s gumovou částí je označena písmenem P421.
Vyrábí se dvě velikosti, které jsou snadno identifikovatelné pomocí označení na masce.
Verze s malou-střední velikostí je označena S/M, zatímco verze se středně velkou
velikostí je označena M/L.
Tato polomaska je plynová/prachová maska, která využívá dvojici závitových filtrů,
které čistí vzduch od kontaminantů. Filtr P2 NR je jiný, protože musí být používán vždy
v páru umístěném přes plynový filtr a upevněn plastovým krytem - kombinovaný filtr
(tj. A2P2).
4 - Tato maska musí být používána pouze v souladu s následujícími pokyny a se
speciálními bajonetovými filtry (pro správné použití filtrů viz příslušný návod k použití
filtru). Výrobce nenese žádnou odpovědnost za jakékoliv škody způsobené nesprávným
použitím, použitím neoriginálních dílů nebo nedodržením těchto pokynů.
5- Ochranná pomůcka, která není vybavena pomocným zařízením. Tato polomaska
neposkytuje kyslíkem obohacený vzduch, pouze vzduch čistí pomocí filtru při běžném
dýchání.
6- Tato polomaska se může použita pouze tam, kde hladina kyslíku ve vzduchu
překračuje 17% objemu.
7- Tato polomaska se smí používat pouze v prostředích obsahujících plyny s určitým
zápachem nebo chutí. Pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu dodržujte
požadované bezpečnostní normy.
8- Tato maska by neměla být používána v uzavřených prostorech.
9- Okamžitě opusťte pracovní prostor, pokud:
• polomaska je poškozena;
• dýchání se stává obtížné;
• nastanou pocity závratě;
• povaha a koncentrace kontaminující látky nejsou známy.
10- Osobám, které mají vousy nebo knír, se nedoporučuje používání tohoto přístroje,
protože by mohlo dojít ke zhoršení jejich vhodnosti a účinnosti.
11- Neupravujte polomasku. Jakákoli neoprávněná změna, a to i nepatrného
charakteru, způsobí zánik záruky aodpovědnosti výrobce vůči třetím stranám.
12- Tato polomaska by měla být používána personálem, který je řádně vyškolen a má
odpovídající zkušenosti.
13- Filtry by měly být uchovávány v uzavřeném balení, keré chrání před prachem,
špínou, vlhkostí a zdroji tepla. Při přemísťování nebo ukládání filtrů se ujistěte, že
obal je neporušený a nemůže být poškozen ostrými předměty nebo materiály, které
by mohly filtry poškodit.
14 - Označení CE 0426 - EN 140: 1998 na polomasce:
CE udává, že splňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v
příloze II nařízení o OOP 2016/425 av souladu s evropskou normou EN 140: 1998.
Číslo 0426 označuje notifikovanou osobu ITALCERT 1l26 MiS.r.l. - Viale Sarca, 336-
20ano (Itálie), zodpovědný za průběžnou shodu podle pravidla 2016/425 MODULE
C2 / PPE
číslo EN 140:1998 X6 označuje evropskou normu a datum jejího vyhlášení pro Evropu.
Tato norma stanoví minimální požadavky na polomasky, které mají být použity jako
ochranné prostředky pro dýchací orgány, a také stanoví praktické a laboratorní testy,
které mají být provedeny, aby se zajistilo, že konkrétní model vyhovuje požadavkům.
Ochranná zařízení P421 a P431 nejsou navržena podle směrnice 2014/34/EU
15- Dýchací přístroj musí být skladován v prostředí s teplotou v rozmezí -10 ° C až +50
° C a relativní vlhkostí <80%.
UŽIVATELSKÉ INFORMACE
PORTWEST POLOMASKA (P421 A P431)
CZ
PŘED POUŽITÍM Tato polomaska musí být před použitím vždy
zkontrolována. Před použitím musí být poškozené součásti
vyměněny. Zejména:-
- Zkontrolujte, zda je polomaska čistá a zda je v dokonalém stavu.
Zkontrolujtenasávacímembránua gumovoupodložkuna základně
závitového šroubu pro kryty filtrů. První musí být vždy flexibilní;
druhá nesmí být dotčena.
- Vyjměte kryt výdechového ventilu, abyste zkontrolovali čistotu
vnitřku ventilu, tak i samotný ventil. Ventily musí být čisté a bez
jakékoli deformace nebo poškození.
- Zkontrolujte, zda je postroj kompletní.
- Zkontrolujte, zda nejsou všechny plastové díly poškozeny.
ČIŠTĚNÍ Polomaska se musí po každém použití vyčistit. Nejprve
odstraňte dva filtry a vyfukujte prach z masky pomocí stlačeného
vzduchu.Použijteměkký hadřík,abysteodstranilivšechny zbývající
sedimenty.V případě potřeby demontovat součásti a teplou vodou
obsahující neutrální čisticí prostředek důkladně vymýt.
NIKDYNEPOUŽÍVEJTEROZPOUŠTĚDLA! Sací a výdechovéventily
je třeba velmi opatrně vyjmout a vyčistit, včetně jejich krytu.
Nechte je uschnout tak, aby nedošlo k přímému slunečnímu záření
nebo kontaktům k jiným zdrojům tepla. Vysuňte gumové části při
teplotě nižší než 50 ° C. Jakmile jsou všechny díly úplně suché,
může být maska znovu sestavena.
DEZINFEKCE: Polomaska musí být před dezinfekcí čistá.
Doporučujeme použít normální dezinfekční prostředek, který
nepoškodí plastové nebo pryžové komponenty. Nakonec vysušte
tak, jak je uvedeno výše.
VAROVÁNÍ 1) Filtry pevně nasaďte na dýchací přístroj;
2) Uvolněte oba postroje v maximální míře, pak vložte hlavu do
postroje a položte polomasku na nos a ústa. Druhou rukou nastavte
postroj na hlavu a utáhněte jej.
3) Nastavte každý pás popruhu individuálně, abyste dosáhli
správného uchycení masky na obličej.
4) Zkontrolujte, zda nedochází k úniku vzduchu: Pokud se zjistí, že
maska funguje správně, přejděte na pracovní plochu.
KONTROLA Kontrola negativní kontroly tlaku, při nošení masky,
zavřete držáky filtrů pomocí dlaně a zhluboka se nadechněte.
Maska by se měla zhroutit směrem k obličeji a zůstat tak dlouho,
dokud vdechujete;
Utěsněte výdechový ventil polomasky a pevně vydechujte.
Polomaska se nesmí zvednout. Pokud se vydechovaný vzduch
unikne, utáhněte popruhy nebo použijte jinou velikost polomasky.
Polomaska musí být pevně uchycena a musí být vybavena
dýchacími filtry před vstupem do kontaminované oblasti.
PROVOZNÍ OCHRANNÝ FAKTOR (APF)
EN 529:2005“Příručky pro výběr prostředků na ochranu dýchacích
orgánů”nabízená ochrana:
APF
DÝCHACÍ PŘÍSTROJ S FILTRY APF EU UK
Polomaska s P1 částicovým filtrem 4 4
Polomaska s P2 částicovým filtrem 10 10
Polomaska s P3 částicovým filtrem 30 20
Polomaska s plynovým filtrem 1,2 nebo 3 třída 30 10
Stáhnout prohlášení o shodě
@ www.portwest.com/declarations
P 12

DÔLEŽITÉ
EXPIRÁCIA JE UVEDENÁ NA OBALE
1 - Prečítajte si tieto pokyny a odložte ich na bezpečnom mieste.
2 - Táto polomaska bola vyrobená v súlade s EN 140:1998 štandardom.
3- Táto polo maska je klasifikovaná ako zariadenie osobnej ochrany III kategórie v súlade
s nariadením 2016/425 OOP. Vyrábajú sa dve verzie, ktoré sú ľahko identifikovateľné
pomocou štítku na maske. Verzia, ktorá má nosič objektívov zo silikónovej gumy, je
označená ako P431, zatiaľ čo tá, ktorá má gumový nosič objektívov, je označená P421.
Vyrábajú sa dve veľkosti, ktoré sú ľahko identifikovateľné pomocou označenia na maske.
Verzia s malou-strednou veľkosťou je označená S/M, zatiaľ čo verzia so stredne veľkou
veľkosťou je označená M/L.
Táto polomaska proti prachu používa špeciálne závitové filtre do párov, ktoré čistia vzduch
od nečistôt. P2 NR filter je iný,
pretože musí byť použitý vždy vo dvojiciach, spojený s plynovým filtrom, upevnenie filtra
na mieste plastovým krytom press-fit, aby sa stal
kombinovaným filtrom (tj A2P2).
4 - Táto maska môže byť používaná iba v súlade s týmito pokynmi a so špeciálnymi
filtrami série s bajonetom (pre
správne použitie filtrov pozri príslušné písomné informácie).Výrobca nemôže niesť
zodpovednosť za akékoľvek škody vyplývajúce z nesprávneho použitia, použitie
neoriginálnych dielov, alebo nedodržania týchto pokynov.
5 - Ako bez pomoci ochranné zariadenia, táto polomaska nedodáva stlačený alebo
kyslíkom obohatený vzduch, ale iba umožňuje čistiť vzduch z bezprostredného okolia
pri normálnom dýchaní.
6 - Táto polomaska môže byť použitá iba ak obsah kyslíka vo vzduchu presahuje 17% obj.
7-Táto polo tvárová maska môže byť použitá len v prostredí, ktoré obsahujú plyny s
konkrétnou vôňou alebo chuťou. Pre použitie v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu,
používajte v súlade s normami, ktoré sú vyžadované pre aktuálnu bezpečnosť a kódexom
pracovných poranení.
8 - Táto polomaska sa nesmie používať v uzavretých priestoroch, ako sú nádrže, potrubia,
alebo pod zemou.
9 - Opustite oblasť práce okamžite, ak:
• polomaska bola poškodená;
• dýchanie sa stáva namáhavé alebo ťažké;
• príznaky závraty a / alebo nejasnosti sa prejavujú;
• charakter a koncentrácie kontaminantu je neznámy.
10 - Osoby, ktoré majú fúzy alebo bradu by mali upustiť od použitia tohto prístroja, pretože
môžu ovplyvniť účinnosť masky.
11 - Žiadne zmeny nesmú byť vykonané v maske. Všetky neautorizované zmeny, a to aj
malého rozsahu zrušia platnosť záruky, rovnako ako zodpovednosť zo strany výrobcu, voči
tretím osobám.
12 - Polomaska by mala byť použitá zamestnancami, ktorí sú riadne vyškolení a ktorí majú
zodpovedajúce skúsenosti.
13 - Filtre, ktoré sú stále použiteľné by mali byť uchovávané v uzavretom obale a
musia byť chránené pred prachom, nečistotami, ostrým svetlom, vlhkosťou, alebo
tepelným zdrojom. Pri odkladaní alebo skladovaní filtrov, uistite sa, že je obal
neporušený a nemôže byť poškodený ostrými predmetmi alebo materiálmi, ktoré by mohli
perforovať alebo deformovať filtre.
14 - CE 0426 - EN 140:1998 označenie pre polomasky:
CE označuje, že spĺňa základné požiadavky na ochranu zdravia a bezpečnosť stanovené v
prílohe II k nariadeniu 2016/425 OOP a v súlade s európskou normou EN 140: 1998.
Číslo 0426 identifikuje notifikovaný orgán ITALCERT S.r.l. - Viale Sarca, 336 - 20126
Miláno (Taliansko), zodpovedný za priebežnú zhodu podľa predpisu MODUL C2 / PPE
2016/425
EN 140:1998 identifikuje Európske normy a dátum ich uverejnenia v Európe. Táto norma
stanovujeminimálne požiadavky napolomasky pre používanieakodýchací prístroj ochrany
systému, a ďalej stanovuje praktické a laboratórne testy, ktoré majú byť vykonané, aby
zabezpečili, že konkrétny model je v súlade s požiadavkami.
Ochranné zariadenia P421 a P431 nie sú navrhnuté podľa smernice 2014/34/EÚ
INFORMÁCIE PRE POUŽITIE
PORTWEST POLOMASKY (P421 A P431).
SK
15 - respirátor musí byť skladovaný v prostredí s teplotou v rozmedzí
od -10 ° C až +50 ° C a relatívnou vlhkosťou <80%.
Pred použitím Polomaska musí byť vždy skontrolovaná pred
použitím. Poškodené časti musia byť vymenené pred použitím.
Najmä:-
“- Skontrolujte, či je polo tvárová maska čistá a v bezchybnom stave.
Skontrolujte sacie membrány a gumovú podložku na základni závitu
pre púzdra filtrov. Musia byť vždy flexibilné; a nesmú byť dotknuté,
poškodené.
“- Odstráňte kryt výfukového ventilu na kontrolu čistoty vnútri telesa
ventilu, rovnako aj ako samotného ventilu. Musia byť čisté a bez
deformácií alebo poškodenia.
“- Skontrolujte, či zväzok je kompletný.
“- Skontrolujte všetky plastové diely pre rozbitie.
ČISTENIE Polomaska sa musí čistiť po každom použití. Najprv
odstráňte oba filtre, a prach z masky pomocou stlačeného vzduchu.
Použite mäkkú handričku na odstránenie zostávajúcich sedimentov.
V prípade potreby demontujte súčasti a opláchnite teplou vodou s
obsahom neutrálneho detergentu.
Nikdy nepoužívajte rozpúšťadlá! Sacie a výfukové ventily vyčistite
veľmi starostlivo, vrátane ich krytov.Vysušte gumové diely pri teplote
pod 50 ° C. Len úplne suchá polomaska môže byť kompletne znovu
zostavená.
DEZINFEKCIA Polomaska musí byť čistá a dezinfikovaná. Po použití
inou osobou, odporúčame použiť bežný dezinfekčný prostriedok,
ktorý nepoškodí plastové alebo gumové súčasti. Na záver opláchnite a
vysušte ako je uvedené vyššie.
NOSENIE 1) Nasaďte filtre pevne na dýchací prístroj,
2) Uvoľnite oba spoje v maximálnej možnej miere, potom dajte hlavu
dopostroja a pretiahnitemasku cez nosa ústa. Druhou rukou, dajte do
polohy a dotiahnite postroj na hlavu.
3) Nastavte každý popruh postroja individuálne aby ste dosiahli dobré
dosadnutie masky na tvár.
4) Skontrolujte, či nedochádza k žiadnemu úniku vzduchu. V prípade,
že maska je zaistená a funguje správne, prejdite na pracovisko.
KONTROLA TESNOSTI Podtlaková skúška: Uzavrite oba dýchacie
filtre s rukami a dýchajte, kým nevytvoríte podtlak. Zadržte
dých na chvíľu. Podtlak by mal ostať zachovaný. Ak tomu tak
nie je, upravte ramienka alebo použite inú veľkosť masky.
Polomaska nemusí správne tesniť cez fúzy alebo poklesnuté časti
tváre - nebezpečenstvo otravy! Polomaska musí priliehať tesne a
dýchacie filtre musia byť upevnené pred vstupom do kontaminovanej
oblasti.
Nadtlaková skúška: Utesnite exhalačný ventil polomasky a mocne
vydýchnite. Polomaska sa nesmie zdvihnúť z vašej tváre. Ak je
vydychovaný vzduch odvádzaný cez mäkké časti, napnite popruhy
alebo použite inú veľkosť polomasky. Polomaska nemusí správne
tesniť cez fúzy alebo poklesnuté časti tváre - nebezpečenstvo otravy!
Polomaska musí priliehať tesne a dýchacie filtre musia byť upevnené
pred vstupom do kontaminovanej oblasti.
PREVÁDZKOVÝ OCHRANNÝ FAKTOR (APF)
Z hľadiska normy EN 529:2005 týkajúcej sa „Sprievodca výberom
dýchacieho prístroja“, ukazuje nasledujúca tabuľka príslušnú ochranu:
APF
DÝCHACIE PRÍSTROJE S FILTRAMI APF EU UK
Polomaska s P1 filtrom 4 4
Polomaska s P2 filtrom 10 10
Polomaska s P3 filtrom 30 20
Polomaska s plynovým fi ltrom triedy 1,2 alebo 3 trieda 30 10
Stiahnite si vyhlásenie o zhode @ www.portwest.com/declarations
P 13

BELANGRIJK
VERVALDATUM OP DE DOOS
1- Lees deze instructies zorgvuldig en bewaar ze op een veilige plaats
2- Dit halfgelaatsmasker is gemaakt volgens de EN140:1998 normering
3- Dit halfgelaatmasker is geclassificeerd als een persoonlijk beschermingsapparaat van
categorieIII, in overeenstemmingmetPBM-verordening2016/425. Er wordentwee versies
geproduceerd die gemakkelijk te herkennen zijn aan de hand van het label op het masker.
De versie met een siliconen rubberen neusstuk is gemarkeerd met P431, terwijl die met
een rubberen neusstuk is gemarkeerd met P421.
Er worden twee maten geproduceerd die gemakkelijk te herkennen zijn aan de markering
op het masker. De versie met een kleine tot middelgrote maat is gemarkeerd met S/M,
terwijl de versie met een middelgrote tot grote maat is gemarkeerd met M/L.
P421- en P431-beveiligingsinrichtingen zijn niet ontworpen volgens richtlijn 2014/34/EU
Dit halfgelaatsmakser is een gas/stof masker, welke speciale schroefdraad filters in paren
gebruikt, welke de vervuilde lucht middels een chemische en/of fysieke filter reinigen.
Het P2 NR filter is anders: het dient altijd als paar gebruikt te worden, bevestigd aan een
gasfilter, gepositioneerd over het gasfilter en bevestigd op zijn plaats dmv een kunststofen
press-fit cover, om zo een gecombineerd filter te vormen (i.e. A2P2)
4.- Dit masker mag enkel worden gebruikt volgens de onderstaande instructies en met
speciale boynet-serie filters (voor a correct gebruik van de filters: zie de relevante filter
instructie leaflet). De producent kan een aansprakelijkheid accepteren voor schade
veroorzaakt door niet correct gebruik, het gebruik van andere dan orignele onderdelen en/
of filters, of weigering anders dan als zijnde voorgeschreven.
5- Als een onbeademend beschermings aparaat, wordt dit zonder gecomprimeerde of
zuurstof verrijkte lucht geleverd. Dit filter filtert de omgevingslucht dmv het normale
ademhalen.
6- Dit halfgelaatsmasker mag enkel gebruikt worden indien de zuurstofwaarde boven
de 17% ligt
7- Dit halfgelaatsmasker mag enkel gebruikt worden in omgevingen waar de lucht gassen
bevat welke een afwijkende smaak of geur hebben. Voor gebruik in potentieel explosieve
omgevingen dient u de normeringen en standaarden voro juist gebruik te respecteren en
na te leven.
8- Dit masker dient nietgebruikt te worden in kleine ruimtes.
9-Verlaat de werkplaats direct als :
het halfgelaatsmasker beschachidg is geraakt
het ademen moeilijker of zwaarder gaat
de waarde van besmetting of concentratie onbekend is
symptonen van duizeligheid optreden
10- Personenen welke baard- of snordragend zijn welke een belemmering geven voor de
juiste functie van dit masker, dienen dit masker niet te gebruiken.
11- Er mag geen enekele aanpassing gedaan worden aan het masker. Iedere aanpassing
zal de garantie laten vervallen. Alsmede de aansprakelijkheid van de producent richting
derden.
12- Dit halfgelaatsmasker dient enkel gebruikt te worden door juist opgelied personeel en
personeel met de juiste hoevleehied ervaring.
13- Filters welke nog bruikbaar zijn, dienen in een afsluitbare luchtdichte bewaardoos
te worden opgeborgen. Hier zijn ze beschermt tegen vuil, stof, fel licht, luchtvochtigheid
of warmte bronnen. Indien de filters worden verplaatst of opgeborgen, controleer dat
de verpakking intact is en niet beschadigd kan worden door scherpe voorwerpen of
materialen welke de filters zouden kunnen perforeren en dat de filters niet ingedrukt
worden door zware externe belasting.
14- De CE 0416-EN 140:1998 merkteken is op het halfgelaatsmasker aangebracht
CE geeft aan dat het voldoet aan de elementaire gezondheids- en veiligheidseisen, zoals
vastgelegd in bijlage II van de PBM-verordening 2016/425 en in overeenstemming met
EN 140: 1998 Europese norm.
Het nummer 0426 identificeert de Notified Body ITALCERT 1l26 MiS.r.l. - Viale Sarca,
336 - 20ano (Italië), verantwoordelijk voor de voortdurende conformiteit volgens
MODULE C2 / PPE-voorschrift 2016/425
het nummer EN 140:1998 identificeert het Europese standaard en de datum van
zijn toelating in Europa. Deze standaard legt de minimale vereisten vast aan een
halfgelaatsmasker welek gebruikt wordt als een veiligheids beademings toestel en legt
ook pratische en laboratorium testen vast welke uitgevoerd worden om te controleren dat
het betreffende model aan de voorschriften voldoet.
P421- en P431-beveiligingsinrichtingen zijn niet ontworpen volgens richtlijn 2014/34/EU
GEBRUIKSAANWIJZING
PORTWEST HALGELAATSMASKER (P421 EN P431)
NL
15- Het makser moet bewaard worden in een omgeving met
een temperatuur tussen -10 °C en +50 °C en met een relatieve
luchtvochtigheid van <80%
VOOR GEBRUIK Dit half gelaatmasket moet altijd voor gebruik
worden getest . Defecte onderdelen moeten vervangen worden voor
gebruik. In het bijzonder :-
- Controleer dat het halfgelaatsmasker schoon is en in goede
bruikbare conditie. Controleer het inlaat membraam en rubberen ring
van het schroefdraad van de filterbehuizing. Het eerst edient altijd
flexibel te zijn en het tweede mag niet vooringenomen zijn.
- Verwijder de afdekking van de uitlaat klep om te controleren dat
beide schoion zijn aan de binnenzijde. Zowel de behuzing als de klep
zelf. Dit dient geheel vrij te zijn van welke vorm van beschadiging en/
of scheurvorming
- Controleer dat het harnass compleet is
- Controleer alle kunststof delen op breuk
REINIGEN Dit halfgelaatsmasker dient na gebruik gereineigd te
worden. Verwijder de twee filters en blaas stof van het masker
middels gecomprimeerde lucht. Gebruik een zachte doek om
achtergebeleven verontreiniging te verwijderen. Indien nodig,
demonteer de componenten en spoel deze af onder lauw warm water
met een neutraal (af-)wasmiddel.
GEBRUIK NOOIT OPLOSMIDDELEN!! De inlaat en uitlaat kleppen
moeten verwijderd worden en zorgvuldig gerienigd. Inclusief de
behuizing. Spoel af en laat drogen, vermijd direct zonlicht en warmte
bronnen. Droog de rubberen delen bij een temperatuur lager dan
50°C. Na droging mag het masker weer geassembleerd worden.
DESINFECTIE: Het halfgelaatsmasker moet schoon zijn voor
desinfectie. In geval van een gedeeltelijk verontreinigd masker of
indien een ander persoon dit masker gaat gebruiken, adviseren
wij dat een normaal desifectant wordt gebruikt, dat het palstic en
rubber niet beschadigd. Spoel geheel af en droog zoals hierboven
aangegeven.
DRAGEN: 1) Schroef de filters handvast op het masker;
2) Los de beide banden tot aan hun maximum, trek dan het harnas
over het hoofd en plaats het masker over neus en mond. Met de
andere hand, positioneer en zet het harnas vast op het hoofd.
3) Pas de harnass banden stuksgewijs aan om zo een optimale
passing te krijgen van het maske rop het gezicht.
4) Controleer dat er geen luchtlekken zijn: als het masker goed
werkend is bevonden, ga naar de werkomgeving
CONTROLEER DE PASSING: Negatieve druk passing test, terwijl
het masker gedragen wordt, sluit beide filterhouders met de palm
van de handen en neem een diepe luchthap. Het masker dient zich
op het gezicht vast te zuigen en daar te blijven zolang de luchthap
wordt genomen.
Positieve druk passing test, plaats de palm van de hand over het
uitlaatventiel en adem rustig uit. Indien het masker zachtjes pruttelt
is er een goede fit verkregen. Indien er lucht ontsnapt, positinioneer
het masker opniew op het gezicht en verminder de spanning op het
gezicht doro de harnasbanden losser te stellen. Herhaal de test totdat
een passende passing is verkregen.
OPERATING PROTECTION FACTOR (APF)
Volgens de EN 529:2005 normering in relatie tot “Een aanbevelign
om een adembeschemringsmasker te kiezen”, wordt de onderstaande
tabel aangeboden :
APF
ADEMBESCHEMRIGNS APARATEN MET FILTERS APF EU UK
Half gelaatsmasker met een P1 deeltjes filter 4 4
Half gelaatsmasker met een P2 deeltjes filter 10 10
Half gelaatsmasker met een P3 deeltjes filter 30 20
Half gelaatsmasker met een gasfilter 1,2 of 3 klasse 30 10
Download de conformiteitsverklaring
@www.portwest.com/declarations
P 14

TÄRKEÄÄ
PAKKAUKSESSA MERKITTY PARASTA ENNEN PÄIVÄ
1. Lue ohjeet tarkasti ja säilytä
2.Tuote on valmistettu EN140:1998 luokituksen mukaan
3-Tämä puolimaski täyttää henkilösuojaimien 2016/425 asetuksen III-luokan
mukaiset vaatimukset. Saatavana kahta erilaista mallia, jotka on erotettu
kirjainkoodeilla. P431-mallissa materiaali on silikonikumia ja P421-mallissa
nenäosan materiaali on kumia
Kahta kokoa valmistetaan, jotka ovat helposti tunnistettavissa maskissa olevan
merkinnän perusteella. Pieni-keskikokoinen versio on merkitty S/M ja keskikokoinen
M/L.
P421- ja P431-suojalaitteita ei ole suunniteltu direktiivin 2014/34/EU mukaisesti
Maski on kaasu ja hiukkassuojain, jossa käytetään suodattimia pareittain. Suodatin
toimii kemiallisesti ja mekaanisesti. P2NR suodatin on erilainen, koska sitä on
käytettävä parittain ja yhdistelmänä kaasusuodatin kiinnitettynä muoviseen
kuoreen näin saadaan yhdistelmä suodatin kuten A2P2.
4. Suojainta tulee käyttää vain seuraavien ohjeiden mukaan ja vain painoliittimellä
(katso ohjetta) Valmistaja ei ota vastuuta ohjeiden vastaisesta käytöstä tai jos
tuotetta on korjailtu tai käytetty hyväksymättömiä osia.
5. Itsenäinen suojain ei anna lisäilmaa vaan suodattaa ympäristön ilmaa.
6. Puolimaskia saa käyttää vain kun ympäristön happipitoisuus on riittävä.
7. Suojainta saa käyttää ainoastaan tuoksuvien kaasujen ympäristössä.
Räjähdysvaarallisessa ympäristössä on noudatettava erityistä varovaisuutta.
8. Suojainta ei saa käyttää ahtaissa suljetuissa tiloissa.
9. Poistu alueelta heti jos:
suojain on vahingoittunut
hengittäminen vaikeutuu
huimaus
jos ilman kaasusisältöä ei tunneta
Henkilöiden, joilla on parta tai viikset ei tule käyttää suojainta, koska tiiviys ei
ole riittävä.
11. Suojainta ei saa muunnella tai korjata. Mikä tahansa hyväksymätön muutos
peruuttaa takuun ja suojainta ei saa käyttää.
12. Vain riittävästi koulutetut henkilöt saavat käyttää maskia.
13. Suodattimet, jotka ovat käyttökunnossa tulee säilyttää omassa laatikossaan
ja suojattuna lialta,pölyltä jne. Kun suodattimia siirretään on varmistettava, että
pakkaukset pysyvät ehjänä.
14. CE 0426-EN140:1998 merkintä on kasvosuojaimessa.
CE- merkki osoittaa, että se täyttää henkilösuojainten turvallisuusvaatimukset, jotka
on määritelty asetuksen 2016/425 liitteessä II ja on yhdenmukainen EN 136:198
EU-standardin kanssa
Numero 0426 viittaa laitokseen; Italcert S.r.l., Viale Sarca, 336-20126 Milano,
Italia. joka valvoo henkilösuojaimien asetuksen 2016/425 C2-mukaisten
vaatimusten täyttymisestä
numero EN 140:1998 viittaa luokitukseen ja sen käyttöönottoon. Luokitus määrittää
vähimmäisvaatimukset hengityssuojaimille ja säätää luokituksen ja vaatimukset.
P421- ja P431-suojalaitteita ei ole suunniteltu direktiivin 2014/34/EU mukaisesti
15. Säilytyslämpötila -10---+50C suhteellinen kosteus 80%
ENNEN KÄYTTÖÄ
Tuote on aina tarkastettava ennen käyttöä. Vialliset osat on vaihdettava.-
tarkasta, että suojain on puhdas ja toimintakunnossa. Erityinen huomio kiinnitettävä
suodattimen liittimiin ja niiden puhtauteen.
Poista kansi ja tarkasta puhtaus ja maski sekä suodatin.
varmista, että runko on ehjä
tarkasta että, muoviosat ovat ehjät
KÄYTTÖOHJE
PORTWEST PUOLIMASKIT P421 JA P431
FI
PUHDISTUS
Tuote on puhdistettava jokaisen käytön jälkeen. Irrota ensin
suodattimet ja puhalla ne pölystä paineilmalla. Puhdistuksessa
käytetään pehmeää kangasta. Puhdistusaine on laimea
saippualiuos tai laimea puhdistusaine.
EI SAA KÄYTTÄÄ LIUOTTIMIA.
Suodattimet ja niiden osat on puhdistettava huolellisesti.
Puhdistuksen jälkeen anna kuivua rauhassa poissa
auringonvalosta tai kuumasta. Kumiosat ei kestä yli 50C
lämpötilaa. Kun kaikki osat ovat kuivuneet voi suojaimen koota
käyttökuntoon.
Desinfiointi
Suojaimen tulee olla puhdas ennen puhdistusta. Jos maski on
erityisen likainen tai sitä käyttää useat ihmiset on puhdistus
tehtävä erityisellä laimealla puhdistusaineella. Puhdistuksen
jälkeen kuivaus ja sen jälkeen kokoaminen.
Käyttö
1. Ruuvaa suodattimet kireälle
2. Avaa nauhat auki ja aseta päähän peittämään suu ja nenä.
Kiristä toisella kädellä nauhat kireälle.
3. Kiristä jokainen nauha erikseen riittävän kireälle
4. Varmista tiiviys. Jos istuvuus on hyvä ja tiiviis astu työalueelle.
Istuvuuden tarkastus
Alipaine tarkastus: Sulje kämmenellä suodattimien aukot ja
hengitä sisäänpäin. Maskin pitää liimautua kasvoja vasten.
Ylipainekoe: Peitä kämmenellä hengitysventtiilit ja puhalla
kevyesti ulospäin. Jos maski pullistuu lievästi ulospäin on tiiviys
oikea. Jos ilmaa karkaa sovita suojain uudelleen.
OPERATING PROTECTION FACTOR (APF)
EN529:2005 luokitus viittaa ohjeeseen: Hengityssuojaimen
valinta. Seuraava taulukko kertoo suojatason:
APF
HENGITYSSUOJAIMET APF EU UK
Puolimaski P1 hiukkassuodatin 4 4
Puolimaski P2 hiukkassuodatin 10 10
Puolimaski P3 hiukkassuodatin 30 20
Puolimaski kaasusuodattimella 1,2 tai 3 luokka 30 10
Vastaavuustodistus osoite: www.portwest.com/declarations
P 15

VAŽNO
DATUM ISTEKA NA KUTIJI
1- Pročitajte ova uputstva pažljivo i čuvajte ih na sigurnom mjestu.
2- Ova je polumaska proizvedena sukladno normi EN 140:1998.
3- Ova polumaska je klasificirana kao osobni zaštitni uređaj kategorije III za OZO u
skladusa Regulativom2016/425. Proizvodese dveverzije kojese lakomogu prepoznati
po oznakama na masci. Verzija koja ima nosni dio od silikonske gume je označena sa
P431, dok je ona koja ima nosni dio od gume označena sa P421.
Proizvode se dvije veličine koje se lako prepoznaju pomoću oznake na maski.Verzija
male-srednje veličine ima oznaku S/M, a srednje velika veličina ima oznaka M/L.
Ovapolumaska je maskaza plin / prašinu i koristi filtere snavojem koji sekoriste u paru.
Filteripročišćavajuzrakod nečistoćakojesu posljedicakemijskih i /ili fizičkihaktivnosti.
P2 NR filter je drugačiji jer se koristi u paru i povezan je na filter za plin, na način da ga
se postavi preko filtera za plin i fiksira na mjesto pomoću plastičnog poklopca, kako bi
dobili kombinirani filter (tj. A2P2).
4- Ova se maska mora koristiti samo u skladu sa sljedećim uputama i uz posebne
bajonet serije filtera (za pravilnu uporabu filtera vidi odgovarajući upute za određeni
filter). Proizvođač se ne smatra odgovornim za štetu nastalu uslijed nepravilne
uporabe, korištenja neoriginalnih dijelova ili suprotno načinu navedenom u ovim
uputama.
5- Kao manualni zaštitni uređaj, ova polumaska za lice ne opskrbljuje komprimirani ili
zrak obogaćen kisikom, već omogućuje ulazak isključivo zraka iz neposredne okoline,
pročišćenog filterima, uobičajenim procesom disanja.
6- Ova se polumaska smije koristiti samo onda kada je razina kisika u zraku veća od
17%.
7- Ovu polumasku moguće je koristiti samo u okruženjima koja sadrže plinove s
posebnim mirisom i okusom. Za uporabu u potencijalno eksplozivnim okruženjima,
poštujte odgovarajuće norme određene oznakom za trenutnu zaštitut i opasnost od
ozljeda na radnom mjestu
8- Ovu masku ne bi trebalo koristiti u zatvorenim prostorima kao što su cisterne, kanali,
ili pod zemljom.
9- Napustite radno mjesto odmah ukoliko:
• je polumaska oštećena;
• disanje postane otežano ili teško;
• osjećate simptome vrtoglavice i/ili mučnine
• priroda i koncentracija zagađivača je nepoznata
10- Osobe koje imaju bradu ili brkove koji strše iz maske trebaju izbjegavati korištenje
ovog proizvoda jer to može negativno utjecati na prianjanje i učinkovitost maske.
11- Na maski se ne smiju raditi nikakve izmjene. Svaka, pa i najmanja promjena,
rezultira prestankom jamstva, kao i svake odgovornosti od strane proizvođača prema
trećim osobama.
12- Ovu polumasku mogu koristiti za to adekvatno obučene osobe, s odgovarajućim
iskustvom.
13- Filtere treba držati u zatvorenom spremniku, zaštićene od prašine, prljavštine,
vlage ili izvora topline. Kod premještanja ili pohrane filtera, pazite da je pakiranje
neoštećeno i da se ne može oštetiti oštrim predmetima ili materijalima koji bi mogli
probiti filter, te da filteri nisu izloženi pretjeranom opterećenju, što ih može deformirati.
14- CE 0426 – EN 140:1998 oznaka je otisnuta na polumaski:
CE označava da je proizvod u skladu sa osnovnim zdravstvenim i sigurnosnim
zahtjevima definiranim u Prilogu II Regulative za OZO 2016/425 i u skladu sa
europskom normom EN 140:1998.
Broj 0426 pokazuje da je Italcert S.r.l., Viale Sarca, 336-20126 Milano, Italija,
imenovano tijelo zaduženo za kontrolu OZO u skladu sa Regulativom 2016/425 Modul
C2
broj EN 140:1998 identificira europsku normu i datum njezina proglašenja u Europi.
Ova norma propisuje minimalne uvjete za polumaske koje će se koristiti kao uređaj
za zaštitu dišnog sustava, a također propisuje praktične i laboratorijske testove koji se
provode kako bi se osiguralo da određeni model odgovara zahtjevima.
Zaštitni uređaji P421 i P431 nisu dizajnirani u skladu s Direktivom 2014/34/EU
UPUTSTVA ZA KORISNIKA
PORTWEST POLUMASKE (P421 I P431).
HR
15- Respirator se mora čuvati u okruženju s temperaturom u
rasponu između -10 ° C i + 50 ° C i uz relativnu vlagu < 80%.
PRIJE UPORABE Ovu je polumasku prije uporabe uvijek potrebno
pregledati.Oštećeneje dijeloveprije korištenjapotrebnozamjeniti.
Posebnu pažnju obratiti na:-
Provjeru je li polumaska za lice čista i u besprijekornom stanju.
Provjerite udisnu membranu i brtvu na kućištu nosača filtera.
Membranamora uvijek bitifleksibilna; brtva nesmije biti oštećena.
- Uklonite poklopac ispušnog ventila kako bi provjerili čistoću
unutrašnjosti kućišta ventila, kao i samog ventila. Potonji mora biti
čist i bez ikakvih deformacija i oštećenja.
provjerite jesu li trake i remenje neoštećeni
provjerite jesu li plastični dijelovi oštećeni
ČIŠĆENJE Ovu je polumasku potrebno čistiti nakon svake uporabe.
Najprije uklonite dva filtera i uklonite prašinu s maske pomoću
komprimiranog zraka. Koristite meku krpu za uklanjanje nečistoća.
Ako je potrebno, rastavite dijelove komponenti i isperite toplom
vodom koja sadrži neutralan deterdžent.
NIKADA NE KORISTITE OTAPALA !! Prilikom čišćenja, udisni
i ispušni ventili moraju biti uklonjeni i očišćeni vrlo pažljivo,
uključujući i njihova kućišta. Isperite ih i ostavite da se osuše,
izbjegavajući izlaganje izravnom sunčevom svjetlu ili drugim
izvorima topline. Osušite gumene dijelove na temperaturi ispod 50
° C. Kada je potpuno suha, maska se može nanovo sastaviti.
DEZINFEKCIJA: Polumaska mora biti čista prije dezinfekcije. Ako
je maska iznimno prljava, ili ako je koriste druge osobe, preporuča
se korištenje uobičajenog dezinfekcijskog sredstva koje neće
naškoditi plastičnim ili gumenim komponentama. Na kraju isprati i
osušiti, kako je navedeno.
NOŠENJE 1) Stegnite filtere čvrsto na aparat za disanje;
2) Otpustite svo remenje što je više moguće, a zatim postavite
polumaskupreko nosa i usta.Drugom rukomnamjestite izategnite
remenje na glavi.
3) Namjestite svaku od traka zasebno, kako bi postigli savršeno
prianjanje uz lice.
4)Provjerite da maska nigdjene propuštazrak: akomaska ispravno
radi, možete pristupiti u radno područje.
PROVJERA PRIANJANJA MASKE Provjera negativnog tlaka;
dok nosite masku, dlanom zatvorite oba otvora za filtere i duboko
udahnite. Maska bi trebala ostati fiksirana na licu i tako ostati sve
dok udišete.
Provjera pozitivnog tlaka; postavite dlan preko otvora izdisajnog
ventila i lagano izdahnite. Ako se maska lagano odigne od lica,
pravilno je postavljena. Ako zrak izađe, ponovno namjestite
masku, zategnite remenje i ponovite test sve dok ne postignete
zadovoljavajući rezultat.
OPERATIVNI FAKTOR ZAŠTITE (APF)
Prema EN 529: 2005 normi koja se odnosi na „Vodič za odabir
zaštitnih uređaja za dišni sustav”, u sljedećoj je tablici prikazana
ponuđena zaštita:
APF
APARAT ZA DISANJE S FILTERIMA APF EU UK
Polumaska s P1 filterom za čestice 4 4
Polumaska s P2 filterom za čestice 10 10
Polumaska s P3 filterom za čestice 30 20
Polumaska s filterom za plin 1,2 ili 3 klasa 30 10
Preuzmite izjavu o sukladnosti na www.portwest.com/declarations
P 16

VIGTIGT
UDLØBSDATO PÅ BOKS
1- Læs disse instruktioner omhyggeligt og opbevar dem pået sikkert sted.
2Denne halvmaske er fremstillet i overensstemmelse med EN 140: standard 1998.
3- Denne halvmaske er klassificeret som en III-kategori personligt værnemiddel i
overensstemmelse med PPE-regulativ 2016/425. Der produceres to versioner, der let kan
identificeres ved hjælp af etiketten påmasken. Den version, der har en siliciumgummi
nosepiece er markeret P431, mens den ene, der har en gummi nosepiece er markeret
P421.
Der produceres to størrelser, der let kan identificeres ved hjælp af markeringen på
masken. Den version, der har en lille-mellem størrelse, er mærket S/M, mens den, der
har en medium-stor størrelse, er mærket M/L.
Denne halvmaske er en gas / støv maske, der anvender specielt gevind filtre i par, der
renser luften fra kontaminanterne ved en kemisk og / eller fysisk indsats. P2 NR filter
er anderledes, fordi det skal anvendes, altid parvis fastgjort til et gasfilter, monteret
over gasfilter og fastsættelse påplads af en plast prespasning dæksel til opnåelse af en
kombineret filter (dvs. A2P2) .
4Denne maske måkun bruges i overensstemmelse med følgende instruktioner og
med bajonet serie filtre (for en korrekt anvendelse af filtre se det relevante filter
brugsanvisning). Producenten kan ikke påtage sig noget ansvar for skader som følge af
forkert brug, brug af uoriginale reservedele og tilbehør, eller manglende overholdelse
af disse anvisninger.
5- Som en passiv beskyttelsesanordning, leverer denne halv ansigtsmaske ikke
komprimeret eller oxygenberiget luft, men tillader kun luften renses ved filteret (r), der
skal trækkes fra de umiddelbare omgivelser, ved normal vejrtrækning processen.
6- Denne halvmaske kan kun anvendes, når oxygenniveauet i luften overstiger 17
volumen%.
7- Denne halvmaske måkun anvendes i miljøer, der indeholder gasser med en bestemt
lugt eller smag.Til brug i eksplosionsfarlige miljøer respekter de standarder, der kræves
af det nuværende sikkerhedsniveau og on-the-job personskade kode
8- Denne maske bør ikke anvendes i lukkede rum såsom cisterner, kanaler eller under
jorden.
9Forlad området for arbejde med det samme, hvis:
• Halvmaske er blevet beskadiget;
• vejrtrækning bliver anstrengt eller vanskelig;
• symptomer påsvimmelhed og / eller sløvhed er mærkbare;
• arten og koncentrationen af det forurenende er ukendt.
10- Personer, der har har skæg, der rager ud fra masken bør afholde sig fra anvendelse af
dette apparat, da disse kan forringe pasform og effektiviteten af masken.
11- Ingen ændring måske påmasken. Enhver uautoriseret ændring, selv af mindre
omfang, medfører, at garantien falder bort, samt ethvert ansvar hos producenten over
for tredjemand.
12- Denne halvmaske bør anvendes af personale, der er uddannet, og som har den
relevante erfaring.
13- Filtre, der stadig er brugbare bør opbevares i en lukket beholder, beskyttet mod
støv, snavs, lys, fugtighed eller varmekilder. Ved flytning eller opbevaring filtrene, sørg
for, at emballagen er intakt og ikke kan beskadiges af skarpe genstande eller materialer,
der kunne perforere filtrene, og at filtrene ikke bliver deformeret ved at blive udsat for
store belastninger.
14- CE 0426 - EN 140: 1998 mærkning er trykt påhalvmasken:
CE angiver, at det opfylder de grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav som fastsat
i bilag II til PPE-regulativ 2016/425 og i overensstemmelse med EN 140: 1998 European
Standard.
Nummer 0426 identificerer det bemyndigede organ ITALCERT 1l26 MiS.r.l. - Viale Sarca,
336 - 20ano (Italien), ansvarlig for den løbende overensstemmelse i henhold til MODUL
C2 / PPE-forordning 2016/425
EN 140:1998 identificerer den europæiske standard og datoen for bekendtgørelsen for
Europa. Denne standard fastsætter mindstekrav til en halvmasker, der skal anvendes som
et åndedrætsbeskyttelsesanordning, og indeholder desuden laboratorieundersøgelser,
som skal udføres for at sikre, at den særlige model overholder kravene.
P421 og P431 beskyttelsesanordninger er ikke designet i henhold til direktiv 2014/34/EU
BRUGERVEJLEDNING
PORTWEST HALVMASKE (P421 & P431).
DK
15- Respiratoren skal opbevares i omgivelser med
temperaturområdet mellem -10 ° C og +50 ° C og med en relativ
fugtighed <80%.
FØR BRUG Denne halvmaske skal altid kontrolleres før brug.
Defekte dele skal udskiftes før brug. I særdeleshed:-
Kontroller, at halvmaske er ren, og i perfekt stand. Kontrollerer
indåndningsventil og gummiskive i bunden af gevindet for
filterhuse. Førstnævnte skal altid være fleksibel, det andet måikke
blive skadet.
Tag afdækningen af udstødningsventilen for at kontrollere både
renholdelse af indersiden af ventilhuset, samt selve ventilen.
Sidstnævnte skal være rent og fri for nogen deformation eller brud.
Kontroller at hovedrem er hel.
Kontroller alle plastdele er hele.
RENGØRING Denne halvmaske skal rengøres efter hver brug. Først
erneS de to filtre, og blæs støv fra masken med trykluft. Brug en
blød klud til at erne alle resterende sedimenter. Om nødvendigt
demontere komponentdelene og skyl med varmt vand tilsat et
neutralt rengøringsmiddel.
Brugaldrigopløsningsmidler!Indåndningsogudåndningsventiler
skal ernes og rengøres meget omhyggeligt, herunder deres lejer.
Spulog laddem tørre,undgåudsættelsefor direkte sollys eller andre
varmekilder. Tør gummidele ved en temperatur under 50 ° C. Helt
tør, den komplette maske kan samles igen.
DESINFEKTION: Halvmasken skal være ren før desinfektion. Er
masken er meget snavset, eller hvis den skal bruges af en anden
person, anbefaler vi, at et normal desinfektionsmiddel anvendes,
der ikke vil skade plast eller gummi komponenter og tør som
angivet ovenfor.
ADVARSEL 1) Skru filtrene fast pååndedrætsværn;
2) Løsn begge remme til deres maksimale udstrækning, og derefter
sæt dit hoved ind i seletøjet, og placer halvmasken over næse og
mund. Med den anden hånd, træk remme til såhalvmaske sidder
solidt.
3) Juster hver rem individuelt for at opnåen god pasform af masken
til dit ansigt.
4) Kontroller, at der ikke er nogen utætheder: før du fortsætter til
arbejdsområdet.
KONTROL AF PASFORM Undertrykskontrol, mens iført masken,
tæt enten filterholderne ved hjælp af håndfladen tag en dyb
indånding. Masken skal kollapse i mod ansigtet og være det, så
længe du indånder;
Overtrykskontrol, placere håndfladen over udåndingsventilen
dæksel og udånd forsigtigt. Hvis masken buler forsigtigt, ordentlig
pasform er opnået. Hvis luften undslipper, placer masken igen, øg
spændingen påremme, og gentag kontrollen indtil egnet resultat
opnås.
BESKYTTELSESFAKTOR (APF)
Med hensyn til EN 529: 2005 standarden ”En guide til at vælge
åndedrætsværn”, følgende tabel viser den beskyttelse, der tilbydes:
APF
ÅNDEDRÆTSVÆRN MED FILTRE APF EU UK
Halvmaske med P1 partikelfilter 4 4
Halvmaske med P1 partikelfilter 10 10
Halvmaske med P1 partikelfilter 30 20
Halvmaske med gasfilter 1,2 eller 3 klasse 30 10
Download overensstemmelseserklæring
@ www.portwest.com/declarations
P 17

SVARBU
GALIOJIMO LAIKAS NURODYTAS ANT DĖŽUTĖS
1- Atidžiai perskaitykite šias instrukcijas ir laikykite jas saugioje vietoje.
2- Ši puskaukėpagaminta atitinkant EN 140:1998 standartą.
3-Ši puskaukėpriklauso Ameniniųapsaugos priemoniųIII kategorijai ir atitinka PPE
2016/425 reikalavimus. Yra gaminamos dvi jos versijos, kurias galima atskirti pagal
etiketes esančias ant kaukės. Puskaukėsu silikoninės gumos nosies dalimi yra žymima
P431 raide, o puskaukėsu gumine nosies dalimi žymima raide P421.
Yra gaminami du dydžiai, kuriuos lengva identifikuoti pagal žymėjimą ant kaukės.
Small-medium dydis yra žymimas S/M, o medium/large dydis žymimas M/L.
Ši puskaukėyra nuo dujųir dulkių, ir turi specialius siūlinius suporintus filtrus, valančius
orą nuo cheminiųar fizinės veiklos teršalų. P2 NR filtras yra kitoks, nes visada turi
būti naudojamas suporintas, prijungtas virš dujųfiltro fiksuojant plastmasiniu press
dangteliu, ir gaunant kombinuotą filtrą (pvz. A2P2).
4- Ši puskaukėturi būti naudojama pagal instrukcijas ir su specialiais puskaukiųfiltrais
(teisingam naudojimui perskaitykite atitinkančio filtro informacinįlapelį). Gamintojas
neatsako už žalą, patirtą neteisingai naudojantis puskauke ar naudojant neoriginalias
dalis ir nesilaikant instrukcijų.
5- Kaip apsauginėpriemonė, ši puskaukėnetiekia suspausto ar deguonimi prisotinto
oro. Ji filtro pagalba valo orą normaliam kvėpavimo procesui.
6-Ši puskaukėgali būti naudojama tik ten, kur deguonies kiekis ore viršija 17%.
7- Ši puskaukėgali būti naudojama tik aplinkoje kurioje yra tik tam tikro kvapo ir
skonio dujų.Tek kur yra sprogstama aplinka, atkreipkite dėmesįįatitinkamus saugumo
standartus ir sužeidimųdarbe kodeksą.
8- Ši puskaukėneturi būti naudojama uždarose patalpose, tokiose kaip cisternos ar
po žeme.
9- Nedelsiant palikite darbo zoną, jei:
• puskaukėbuvo pažeista
• pasunkėjo kvėpavimas
• atsirado svaigulys ar silpnumas
• yra neaiškios kilmės ir koncentracijos užterštumas.
10- Asmenys su barzda ar ūsais, kurie išsikiša už kaukės ribų, neturėtųjos dėvėti.
11- Negalima puskaukės taisyti. Bet kokia net ir maža puskaukės modifikacija
nebesuteikia gamintojo garantijos.
12- Šią puskaukę gali dėvėti gerai apmokyti ir turintys atitinkamos patirties
darbuotojai.
13- Nenaudojami filtrai turi būti laikomi uždarose dėžutėse, apsaugoti nuo dulkių,
purvo, drėgmės ir karščio. Saugant ar transportuojant filtrus, įsitikinkite, kad pakuotė
yra nepažeista ir negali būti paveikta aštriųobjektųar medžiagų, galinčiųjuos pradurti.
Nedėkite nieko ant viršaus, kad filtrai nesideformuotųnuo svorio.
14- CE 0426 – EN 140:1998 žymėjimas yra ant puskaukės:
CE žymėjimas reiškia, kad tai atitinka pagrindinius sveikatos ir saugumo reikalavimus,
kaip numatyta Asmeniniųapsaugos priemoniųII priede pagal 2016/425 reikalavimus
ir EN140:1998 Europos standartą.
Skaičius 0426 nurodo įgaliotą sertifikuojančią instituciją ITALCERT 1I26 MiS.r.I. -
Viale Sarca, 336 - 20ano (Italija), atsakingą už atitikimą standartui MODULE C2/PPE
reikalavimą 2016/425.
EN 140:1998 nurodo Europos standartą aprašantįminimaliausius reikalavimus
puskaukėms kaip kvėpavimo apsaugos priemonėms. Standartas taip pat nurodo
praktinius ir laboratorinius testus, reikalingus išbandant šįmodelįatitinkamiems
reikalavimams.
P421 ir P431 apsauginės priemonės neatitinka direktyvos 2014/34/EU.
15- respiratorius turi būti laikomas patalpose kur temperatūros svyravimas yra tarp -10
°C ir +50 °C , oro drėgnumas < 80%.
PRIEŠ NAUDOJANT:
Visada patikrinkite puskaukę prieš naudodami. Sugadintos dalys prieš naudojimąsi
turi būti pakeistos:-
NAUDOTOJO INFORMACIJA
PORTWEST PUSKAUKĖS (P421 IR P431).
LT
Pasitikrinkite, kad puskaukėbūtųšvari ir tinkama naudoti.
Patikrinkte membraną ir gumą. Ji turi būti lanksti.
Nuimkite iškvėpimo vožtuvo dangtelį, patikrinite švarą viduje ir
patįvožtuvą. Jis turi būti švarus, nedeformuotas ir neįskilęs.
Patikrinkite apraišus.
Patikrinkite, kad visos plastamasinės dalys būtųsveikos.
VALYMAS
Šiąpuskaukę valykite pokiekvieno naudojimo.Pirmiausianuimkite
abu filtrus, nupūskite dulkes nuo kaukės suspaustu oru. Naudokite
minkštą pašluostę nuvalyti likusias apnašas. Jei būtina, išardykite
komponentus ir nuplaukite šiltu vandeniu naudodami neutralų
detergentą.
NIEKADA NENAUDOKITE TIRPIKLIŲ!!
Oro patekimo ir išėjimo vožtuvai turi būti labai atidžiai nuimami
ir nuvalomi. Nuplaukite ir palikite išdžiūti sausoje vietoje kur
nepatenka tiesioginiai saulės spinduliai ir toliau nuo šilumos
šaltinių. Gumines dalis džiovinkite temperatūroje žemiau 50°C. Kai
pilnai išdžius, vėl surinkite kaukę.
DEZINFEKCIJA:
Prieš dezinfekuojant, kaukėturi būti nuvalyta. Jei kaukėlabai
purvina ar ją naudos kitas darbuotojas ją išdezinfekuokite
naudodami įprastą dezinfekavimo priemonę, kuri neveikia
plastmasinės ar guminės dalies. Tada nuplaukite ir palikite išdžiūti
kaip nurodyta aukščiau.
DĖVĖJIMAS
1) Sandariai prisukite filtrus prie kvėpavimo aparato;
2) Atlaisvinkite abu dirželius iki maksimumo, tada tarp jųįkiškite
galvą ir užsidėkite kaukę and nosies ir burnos. Su kita ranka
suveržkite dirželius ant galvos.
3) Kiekvieną dirželįpasireguliuokite atskirai, kad kaukėsandariai
priglustųprie veido.
4) Patikrinkite, kad kaukėnepraleistųoro. Jei kaukėyra tvarkinga,
galite su ja dirbti.
PASITIKRINKITE SANDARUMĄ
Negatyvaus spaudimo sandarumo patikrinimas, dėvint kaukę
-delnu uždenkite fitro laikiklius ir giliai įkvėpkite. Kaukėturėtų
sugriūti įveidą ir tokia likti tol, kol jūs įkvepiate.
Pozityvaus spaudimo sandarumo patikrinimas, delnu uždenkite
iškvėpimo vožtuvą ir švelniai iškvėpkite. Jeigu kaukėišsipučia,
reikalingas sandarumas yra išgautas. Jeigu oras išeina,
pasitaisykite kaukę, padidinkite dirželiųįtempimą ir kartokite testą
tol kol gausite tinkamą rezultatą.
APSAUGOS FAKTORIUS (APF)
Pagal standarto EN529:2005 gidą renkantis kvėpavimo sistemos
apsaugos priemones, ši lentelėparodo reikiamą apsaugą:
APF
KVĖPAVIMO APARATAS SU APF FILTRAIS EU UK
Puskaukėsu P1 dalelyčiųfiltru 4 4
Puskaukėsu P2 dalelyčiųfiltru 10 10
Puskaukėsu P3 dalelyčiųfiltru 30 20
Puskaukėsu dujųfiltru 1,2 arba 3, klasė30 10
Atsisiųskite atitikimo deklaraciją adresu
www.portwest.com/declarations
P 18
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Respiratory Product manuals by other brands

FLAEM NUOVA
FLAEM NUOVA BOREAL F400 Instructions for use manual

Sperian
Sperian 2000 Series manual

Shared Health
Shared Health MSA Half Mask quick start guide

Dräger
Dräger X-plore 8000 Instructions for use

ResMed
ResMed AirFit N30i Disinfection Guide

Spasciani
Spasciani ST 85 Directions for Use and Maintenance