Pratissoli PNR1520 User manual

PNR1520
VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE A COMANDO PNEUMATICO
PNEUMATIC-ADJUSTABLE PRESSURE REGULATOR
SOUPAPE DE RÉGULATION DE PRESSION À RÉGLAGE PNEUMATIQUE
PNEUMATISCH GESTEUERTES DRUCKREGELVENTIL
ISTRUZIONI D’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
Menu

-
2
-
======================================================
INDEX
ITALIANO…………………………... pag. 5
ENGLISH………………………….... p. 7
FRANÇAIS………………………..... p. 10
DEUTSCH………………………….. S. 12
======================================================

-
3
-
Pos.
CODE
CODICE
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
N.
PCS
1 94774000
MOLLA DM.54X70 1
2 36010500
UGELLO SMORZATORE D.0.7 1
3 36006607
PASTIGLIA R1 1
4 90515000
AN. ANTIES. D.23.4X27.5X1.5 1
5 90507050
AN. ANTIES. D.11.8X15X1.5 1
6 36013366
COPERCHIO 1
7 36014220
FLANGIA INFERIORE 1
8 36014320
FLANGIA SUPERIORE 1
9 36013870
GHIERA 1
10 36605701
GR. GUIDA MEMBRANA 1
11 36013665
GUIDA MOLLA 1
12 36014148
MEMBRANA 1
13 36013566
PERNO 1
14 36013976
PIATTO MEMBRANA 1
15 36009266
PISTONCINO 1
16 36013765
SUPPORTO MOLLA 1
17 36014022
SUPPORTO MEMBRANA 1
18 36009566
VITE M8 TESTA CONICA 1
20 90513800
AN. ANTIES. D.21.9X26X1.5 1
21 90916200
BOCCOLA D.32X36 L=40 1
22 36022407
CONVOGLIATORE D.15X27.5X21.5 1
23 36022966
CORPO VALVOLA 1
Pos.
CODE
CODICE DESCRIPTION DESCRIZIONE
N.
PCS
24 36601101
GR. CORPO VALVOLA 1
27 36601201
GR. PISTONE 1
28 36023356
RACCORDO SCARICO G1"1/4 1
29 36022566
SEDE D.19 L=12 1
31 90359600
OR D.18.77X1.78 (2075) 1
32 90382500
OR D.10.78X2.62 (3043) - 70 SHORE 3
33 90384700
OR D.20,24X2,62 (3081) 1
34 90384900
OR D.20,63X2,62 (128) 1
35 90385200
OR D.22,22X2,62 (130) 1
36 90385900
OR D.25,07X2,62 (3100) 1
37 90386900
OR D.32,99X2,62 (3131) 1
38 90404500
OR D.24,99X3,53 (4100) 1
39 90367050
OR D.11X2 (110-20) 1
40 92220900
DADO M08X1.25X13X10.6 UNI7473 AUTOB.ZINC
8
41 92202100
DADO AUTOBLOCC. M6 A2 UNI 7473 6
42 96702000
ROSETTA 8X15X1.5 UNI1750 16
43 99189700
VITE TCEI M6X25 8.8 ZINCATA 10
44 99306900
VITE TCEI M8X25 ZINC. UNI5931 5
45 99311600
VITE TCEI M8X40 UNI 5931 ZINC. 4
46 99315500
VITE M08X55 5931 8.8 ZINC 8
47 99185200
VITE M6X16 UNI5931 -INOX A2- 6
48 99491000
VITE TCEI M14X150 UNI4762 GEOMET 4
MODELLO
MODEL KIT N.
KIT NO.
POSIZIONI
POSITION N.
PCS
PNR1520
320 4-5-20-31-32-33-34-35-38-39
1

-
4
-
POS
CODE
CODICE
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
KIT
N.
PCS
55 36274866 Pastiglia conica tenuta G1”
A-B-C
1
56 36023166 Nipplo M-M G 1" – M24X1,5
B
1
56 36023066 Nipplo M-M G 1" – M36X2
C
1
57 36023256 Tappo G 1"
A
1
KIT RACCORDERIA
–
FITTINGS KIT
A
KIT 2276
B
KIT 2277
C
KIT 2278
DIMENSIONI D’INGOMBRO – OVERALL DIMENSIONS
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT - RAUMBEDARF
Tab.C
Tab.
A
Tab.
B

-
5
-
«Istruzioni originali»
IL PRESENTE LIBRETTO FORNISCE LE INDICAZIONI PER
L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE DELLA
VALVOLA, PERTANTO E’ PARTE INTEGRANTE DELLA
STESSA E QUINDI DEVE ESSERE LETTO ATTENTAMENTE
PRIMA DI OGNI ATTIVITA’ E CONSERVATO CON CURA.
RISPETTARE RIGOROSAMENTE QUANTO SCRITTO AL
FINE DI UN IMPIEGO SICURO ED EFFICACE DELLA
VALVOLA.
IL MANCATO RISPETTO, OLTRE AL DECADIMENTO
DELLA GARANZIA, PUÒ CAUSARE GUASTI PREMATURI E
CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO.
1- INFORMAZIONI GENERALI
1.1- La valvola di regolazione PNR1520 è un dispositivo a controllo
pneumatico con taratura manuale e azionato a pressione che, in
funzione della sua regolazione, limita la pressione della
pompa/impianto mandando l’acqua in eccesso in scarico. Inoltre,
quando il flusso in uscita è bloccato, scarica completamente la
portata lasciando la pompa/impianto alla pressione di regolazione.
1.2- Il comando pneumatico della valvola permette di variare la
pressione idraulica di lavoro variando la pressione dell’aria. Le due
pressioni sono direttamente proporzionali, cioè aumentando la
pressione pneumatica la pressione idraulica aumenta e diminuendo
la pressione pneumatica la pressione idraulica diminuisce (vedere
tab.A).
1.3- Tramite il comando pneumatico della valvola è possibile inserire
o disinserire la pressione idraulica impostata. Questa funzione è
particolarmente indicata per cicli di lavoro automatici e controlli a
distanza. Con pressione idraulica disinserita l’avviamento della
pompa avviene a pressione zero quindi senza carico al motore.
1.4- Per azionare il comando pneumatico della valvola è richiesta
aria compressa con valore variabile in relazione alla pressione
idraulica desiderata. Per pilotare correttamente il comando
pneumatico consigliamo di utilizzare una valvola a 3/2 vie e un
regolatore di pressione come riportato nello schema (tab.B).
1.5- Considerando che la valvola PNR1520 è utilizzata unitamente
ad una pompa/impianto per acqua ad alta pressione, denominato
successivamente solo impianto, l’installazione e l’utilizzo devono
essere adeguati al tipo di impianto impiegato e coerenti con le norme
di sicurezza vigenti nel paese di utilizzo.
1.6- Prima di utilizzare la valvola assicurarsi che l’impianto al quale è
incorporata sia stato dichiarato conforme alle disposizioni delle
relative Direttive e/o norme.
1.7- Prima dell’installazione e utilizzo della valvola ricevuta
consigliamo di controllare la sua integrità e verificare che le
caratteristiche di targa corrispondano a quelle richieste. In caso
contrario non utilizzare la valvola e contattare il servizio assistenza
Interpump Group per eventuali indicazioni.
1.8- Per una corretta installazione della valvola seguire le indicazioni
per i collegamenti di ingresso, uscita e by-pass acqua riportati sul
libretto e/o sulla valvola stessa.
2- IMBALLO
2.1- Effettuare la movimentazione degli imballi rispettando le
indicazioni riportate sugli imballi stessi e/o fornite dal costruttore.
2.2- Nel caso in cui la valvola non sia utilizzata immediatamente è
necessario immagazzinarla nell’imballo integro e in aree protette dalle
intemperie, dall’eccessiva umidità e dai raggi solari diretti. Inoltre è
bene interporre tra il pavimento e l’imballo pianali di legno o di altra
natura, atti ad impedire il diretto contatto con il suolo.
2.3- Smaltire gli elementi dell’imballo in accordo alle disposizioni
legislative vigenti in materia.
2.4- Il sollevamento e la movimentazione durante l’installazione sono
da effettuare con la massima cautela e senza improvvise
accelerazioni o cambi di direzione. Evitare eccessive oscillazioni e
mantenere la valvola in posizione verticale per impedire perdita di
stabilità e ribaltamento.
2.5- Per il sollevamento fare uso di accessori quali moschettoni,
brache, funi, ganci, ecc. certificati e idonei alla massa da sollevare.
La massa della valvola è riportata nella tabella delle caratteristiche
tecniche.
3- ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E LA TARATURA
Le posizioni riportate nelle seguenti istruzioni si riferiscono a quelle
dell’esploso ricambi (pag. 3).
3.1- Installazione
3.1.1- Montare l’anello O-Ring pos.38 nella sede del corpo valvola
pos.23.
3.1.2- Orientare e posizionare la valvola sulla testata della pompa
verificando che l’anello O-Ring pos.38 rimanga correttamente
montato.
3.1.3- Ingrassare leggermente con grasso al Litio i filetti delle quattro
viti pos.48 e stringere con chiave dinamometrica con coppia di
serraggio indicata nell’esploso pag.3.
3.2- Per ottenere una corretta regolazione e quindi un buon utilizzo
della valvola verificare sempre che, durante il funzionamento alla
massima pressione, la valvola scarichi una quantità di acqua pari al
5% della portata totale. Portate allo scarico prossime allo zero o
superiori al 15% della portata massima, potrebbero provocare
malfunzionamenti, usure premature e creare situazioni di pericolo.
3.3- Dopo aver collegato la valvola all’impianto idraulico e al circuito
pneumatico procedere come segue:
3.4- Taratura
3.4.1- Aprire completamente il regolatore di pressione pneumatico
montato per pilotare la valvola.
3.4.2- Avviare l’impianto idraulico sul quale è montata la valvola e
accertarsi che tutta l’aria contenuta nello stesso sia espulsa.
3.4.3- Aprire la pistola o il dispositivo di comando acqua. Avviare il
circuito pneumatico e, agendo sul regolatore di pressione
pneumatico, iniziare la regolazione della pressione dell’aria
all’interno della valvola. Intervallare la regolazione con alcune
manovre di apertura e chiusura della pistola o del dispositivo di
comando. Raggiunta la pressione idraulica desiderata eseguire
qualche ulteriore manovra di apertura e chiusura per stabilizzare i
vari componenti (tenute, molle ecc). Ricontrollare la pressione e se
necessario correggerla.
3.4.4- Nel caso si decidesse successivamente di variare la
pressione idraulica impostata, ripetere quanto descritto nel punto
precedente.
3.5- La massima pressione pneumatica ammessa all’interno
della valvola PNR1520 non deve superare i valori sotto riportati:
pressione max. aria 0.75 MPa (7.5 bar)
In caso di dubbi non esitate a contattare il servizio
assistenza Interpump Group.
ATTENZIONE: Durante l’utilizzo in nessun caso
superare i valori massimi di pressione, portata e
temperatura indicati nel libretto e/o riportati sulla
valvola.
CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO
PORTATA max
PRESSIONE max TEMPERATURA max
MASSA
L/min g.p.m.
(USA)
MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
PNR
15
2
0
2
4
0
63
.
4
15
0
15
00
2
1
755
30
70
14
30
.
8
= ITALIANO =

-
6
-
4- AVVERTENZE D’UTILIZZO
4.1- L’installazione e la taratura della pressione massima devono
essere fatte da personale qualificato, con le competenze necessarie
per lavorare su impianti ad alta pressione e con la conoscenza delle
istruzioni d’uso e sicurezza riportate su questo libretto.
4.2- E’ responsabilità dell’installatore fornire le adeguate istruzioni
all’Utilizzatore finale per il corretto utilizzo dell’impianto sul quale la
valvola è installata.
4.3- Utilizzare esclusivamente acqua dolce e filtrata. L’impiego di
acqua salata e/o contenente particelle solide di dimensioni superiori
a 20µm, provoca una rapida usura degli organi interni della valvola,
compromettendone il corretto funzionamento. E’ possibile additivare
l’acqua aggiungendo detergenti poco aggressivi, biodegradabili e
comunque conformi alle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
4.4- Negli impianti per la produzione di acqua calda la
temperatura del liquido a contatto con la valvola deve
sempre essere inferiore al valore indicato sul libretto
e/o sulla valvola stessa. Evitare la formazione di
vapore o acqua surriscaldata.
4.5- A fine lavoro e/o prima di eseguire qualsiasi intervento
sull’impianto o sulla valvola, scaricare la pressione agendo sul
regolatore di pressione pneumatico e aprire la pistola o il dispositivo
di comando per qualche secondo. Orientare il getto generato dalla
pressione residua verso il basso per evitare danni o pericoli.
4.6- Per ragioni di sicurezza consigliamo di installare sulla linea di
alta pressione dell’impianto anche una valvola di sovrapressione o
sicurezza opportunamente tarata.
4.7- Per il collegamento della valvola all’impianto è preferibile
utilizzare tubi flessibili montati in maniera da evitare gomiti a 90°,
strozzature e sifoni che possono incamerare dannose bolle d’aria. I
diametri di passaggio acqua dei tubi e dei raccordi devono essere
uguali ai relativi diametri interni delle filettature di ingresso, di scarico
(by-pass) e di uscita della valvola. Inoltre i tubi devono essere
correttamente scelti in funzione delle pressioni e portate previste e
utilizzati sempre all’interno dei campi di lavoro indicati dal costruttore
dei tubi e riportati sui tubi stessi.
4.8- Serrare i raccordi per i collegamenti della valvola come indicato:
Raccordo di uscita
Raccordo di by-pass
4.9- Per assicurare la tenuta interporre una rondella metallica con
anello in gomma tra i raccordi o inserire un appropriato materiale di
tenuta sul filetto.
ATTENZIONE: Utilizzare raccordi con filettature cilindriche (non
coniche) e adeguati, per materiale e forma, alle pressioni di lavoro e
alle coppie di serraggio indicate.
4.10- Utilizzare la pastiglia pos.55 per la tenuta tra nipplo pos.56 o il
tappo pos.57 e il corpo valvola (Tab.C pag.4 - in caso di dubbi
contattare il servizio assistenza Interpump Group).
4.11- Collegare sempre il raccordo di scarico acqua (by-pass) della
valvola a un tubo per evitare una eccessiva rumorosità causata
dall’uscita dell’acqua dallo scarico libero.
4.12- Prima della messa in servizio dell’impianto consigliamo di
verificare la corretta installazione delle attrezzature effettuando una
prima accensione di collaudo.
4.13- ATTENZIONE: se la valvola è utilizzata in ambienti a bassa
temperatura con rischio di gelo, assicurarsi, prima della messa in
funzione, che non ci sia ghiaccio all’interno e/o non sia bloccata.
4.14- Per ottimizzare l’abbinamento pompa-valvola è necessario
limitare il campo d’utilizzo della valvola in funzione della pressione e
portata della pompa a una potenza massima di 345 kW (470 HP).
Questo significa utilizzare pompe, come si vede dal grafico, che per
pressioni massime di lavoro di 150MPa (1500bar-21755psi)
producono portate di circa 120 L/min e per portate massime di
240L/min generano pressioni di circa 75 MPa (750 bar – 10875 psi).
5- MANUTENZIONE
5.1- La manutenzione e le riparazioni devono essere fatte
esclusivamente da personale qualificato ed autorizzato. Prima di ogni
intervento assicurarsi che la valvola e l’impianto siano disattivati e
messi “fuori servizio”.
5.2- Una corretta manutenzione favorisce una durata di
funzionamento più lunga e il mantenimento delle migliori prestazioni.
5.3- Controllare periodicamente la pulizia esterna della valvola,
eventuali perdite di acqua e/o malfunzionamenti. Se necessario
provvedere alla sostituzione dei particolari interessati. In caso di
dubbi contattare il servizio assistenza Interpump Group.
5.4- Sostituire i particolari della valvola solo con ricambi
originali.
ATTENZIONE: Dopo gli interventi di manutenzione
assicurarsi di rimontare la valvola correttamente per
riprodurre le condizioni iniziali. Rispettare le coppie di
serraggio e ripetere la taratura come descritto
precedentemente.
5.5- La valvola è costituita interamente da materiali non tossici o
pericolosi, comunque, in caso di rottamazione, consigliamo di non
disperderla nell’ambiente ma consegnarla presso un centro di
smaltimento autorizzato o rivolgersi al più vicino Centro di Assistenza
Autorizzato INTERPUMP GROUP.
Per nessun motivo manomettere la valvola e/o
utilizzarla per scopi diversi da quelli per i quali è stata
prodotta.
In caso contrario il costruttore declina ogni
responsabilità sul funzionamento e sulla sicurezza
della stessa.
6- CONDIZIONI DI GARANZIA
6.1- Il periodo e le condizioni di garanzia sono contenute nel
contratto di acquisto.
6.2- La garanzia perde validità se la valvola è usata per scopi
impropri, utilizzata con prestazioni superiori a quelle dichiarate,
riparata con ricambi non originali o se risulta danneggiata per
l’inosservanza delle istruzioni d’uso o per manomissioni non
autorizzate.
Coppia / Torque Nm ±5%
310
160
315
G1” M24x1,5 M36x2
Filettatura
Coppia / Torque Nm ±5%
45
0
G1”1/4
Filettatura

-
7
-
«Translated from original instructions»
THIS DOCUMENT PROVIDES THE INSTRUCTIONS FOR THE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE VALVE,
THEREFORE IT IS AN INTEGRAL PART OF THE VALVE ITSELF
AND MUST BE READ CAREFULLY BEFORE ANY USE AND
KEPT WITH CARE.
STRICTLY COMPLY WITH THE INSTRUCTIONS CONTAINED IN
THIS DOCUMENT IN VIEW OF A SAFE AND EFFECTIVE USE OF
THE VALVE.
FAILURE TO COMPLY WITH THESE INSTRUCTIONS MIGHT
CAUSE EARLY FAULTS AND RESULT IN SITUATIONS OF
DANGER, IN ADDITION TO VOIDING ANY WARRANTY.
1- GENERAL INFORMATION
1.1- The PNR1520 pressure regulator is a manually-adjustable,
pressure-operated pneumatic-control device. According to its setting,
this device limits the pump/system pressure by conveying the excess
of water to the by-pass.
Moreover, when the outlet flow is blocked, it totally releases the flow,
thus keeping the pump/system at the adjusted pressure.
1.2- The pneumatic control of the valve allows to change the
hydraulic working pressure by changing the air pressure. The two
pressures are proportional, i.e. when increasing the pneumatic
pressure the hydraulic pressure increases and when reducing the
pneumatic pressure the hydraulic pressure decreases (see table A).
1.3- The pneumatic control of the valve allows to cut in or to cut out
the adjusted hydraulic pressure. This function is particularly suited for
automatic working cycles and remote controls. When the hydraulic
pressure is cut out, the pump starts at zero pressure, i.e. without the
motor being under stress.
1.4- In order to operate the pneumatic control of the valve it is
necessary to use compressed air with a value depending on the
desired hydraulic pressure. In order to correctly operate the
pneumatic control we suggest you use a 3/2-way valve and a
pressure regulator as shown in the diagram (table B).
1.5- Since the PNR1520 valve is used in connection with a high
pressure water pump/system, which shall be called hereafter only
“system”, installation and use must be suited to the type of system
used and comply with the safety Regulations in force in the Country
where the valve is used.
1.6- Before using the valve, make sure that the system the valve is
used with is certified to comply with the relevant Directives and/or
Regulations.
1.7- Before installing and using the valve for the first time, we
suggest you check that it is undamaged and make sure that the rated
features correspond to the required ones. If this is not the case, do
not use the valve and contact the after-sales service of Interpump
Group for information.
1.8 - In order to install the valve correctly, follow the instructions for
the water inlet, outlet and by-pass connections, as stated in this
instruction manual and/or on the valve itself.
2- PACKAGE
2.1- Packages must be handled in compliance with the instructions
stated on the packages themselves and/or provided by the
manufacturer.
2.2- In case the valve is not used immediately, it must be stored in its
integral package and placed in areas which are not exposed to the
weather and protected from excessive humidity and from direct
sunlight. Moreover, it is advisable to place wooden pallets or
othertypes of pallets between the package and the floor, in order to
prevent the direct contact with the ground.
2.3- The package components must be disposed of in compliance
with the relevant laws in force.
2.4- Take great care when lifting and handling the valve during
installation and avoid any sudden accelerations or changes of
direction. Also avoid any excessive oscillations and keep the valve
upright in order to prevent any loss of stability and the possibility of
overturns.
2.5- To lift the valve, use tools such as snap-hooks, straps, ropes,
hooks etc., which must be certified and suited for the mass to be
lifted. The valve mass is stated in the table of technical features.
3- INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND PRESSURE
SETTING:
The positions mentioned in the following instructions refer to those
shown in the spare parts catalogue (page 3).
3.1- Installation
3.1.1- Fit the O-Ring pos. 38 into the seat of the valve body pos.23.
3.1.2- Set the valve on the pump head taking care that the O-Ring
pos. 38 stays in place correctly.
3.1.3- Slightly lubricate the threads of the four screws pos. 48 with
Lithium grease and tighten by means of a dynamometric wrench
(torque wrench setting as stated in the exploded view – page 3).
3.2- In order to obtain a correct adjustment and consequently a
proper functioning of the valve, always make sure that, when working
at the maximum pressure, the valve by-pass keeps releasing a
quantity of water equal to 5% of the total flow-rate. In case the flow-
rate at the by-pass is close to zero or exceeds 15% of the maximum
flow-rate, this could cause faults, early wear and result in situations of
danger.
3.3- Connect the valve to the water system and to the pneumatic
circuit, then follow these steps:
3.4- Pressure setting
3.4.1- Open the pneumatic pressure regulator completely in order to
control the valve.
3.4.2- Start the hydraulic system on which the valve is fitted and
make sure that the air contained in it is fully ejected.
3.4.3- Open the gun or the water control device. Start the pneumatic
circuit and begin adjusting the air pressure within the valve by using
the pneumatic pressure regulator. Alternate the adjusting operations
with a few openings and closings of the gun or of the control device.
When the desired hydraulic pressure has been reached, open and
close the gun/control device a few times again in order to stabilize
the various components (seals, springs etc.). Check the pressure
value again and correct if necessary.
3.4.4- In case you decide to change the adjusted hydraulic pressure
later, follow the procedure stated in paragraph 3.4.3 again.
3.5- The maximum pneumatic pressure allowed within the
PNR1520 valve must not exceed the below-mentioned
values:
max. air pressure 0.75 MPa (7.5 bar)
= ENGLISH =
TEC
HNICAL FEATURES
MODEL
Max FLOW RATE
Max PRESSURE
Max
TEMPERATURE
MASS
L/min g.p.m.
(USA)
MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
PNR
15
2
0
2
4
0
63
.
4
15
0
15
00
2
1
755
30
70
14
30
.
8

-
8
-
In case of doubts, do not hesitate to contact the
after-sales service of Interpump Group.
IMPORTANT: During use, never exceed the
maximum values of pressure, flow-rate and
temperature as stated in this document and/or
indicated on the valve.
4- WARNINGS
4.1- The installation and the setting of the maximum pressure must
be made by qualified staff only, who must have the required skills to
handle high pressure systems and be informed of the operating and
safety instructions contained in this document.
4.2- The installer must provide the ultimate consumer with the proper
instructions for the correct use of the system the valve is used in
connection with.
4.3- Use soft and filtered water only. In case of salt water and/or of
water containing solid particles of a size exceeding 20µm, the internal
components of the valve will be subject to quick wear; furthermore,
this might compromise the correct functioning of the valve. Addition
agents can be used in the water, provided that they are delicate,
biodegradable and always complying with the Regulations in force in
the Country where the valve is used.
4.4- In the systems for hot water production, the
temperature of the liquid that comes into contact with
the valve must always be lower than the value stated in
this instruction manual and/or indicated on the valve
itself. Avoid the formation of steam or overheated
water.
4.5- After use and/or before performing any operation on the system
or on the valve, release the pressure by using the pneumatic
pressure regulator and opening the gun or the control device for a
few seconds. The jet created by the residual pressure must be
directed downwards in order to avoid damages or dangers.
4.6- For safety reasons, it is advisable to equip the high pressure
feeding line of the system also with a relief or safety valve duly
adjusted.
4.7- To connect the valve to the system it is preferable to use flexible
hoses fitted in a way that they do not form 90° elbows, throttlings or
siphons which could include harmful air bubbles. The inside
diameters of the hoses and fittings must be equal to the
correspondent inside diameters of the inlet, by-pass and outlet
threads of the valve. Moreover, it is necessary to correctly choose the
type of hose depending on the rated pressure and flow-rate; the
hoses must always be used within their operation limits as stated by
the manufacturer and indicated on the hoses themselves.
4.8- Tighten the fittings for the valve connections as follows:
Outlet fitting
By-pass fitting
4.9- In order to ensure the seal, fit a metal washer with a rubber ring
between the fittings, or use a proper sealant on the thread.
WARNING: Use parallel threads only (not tapered threads). The
threads must comply with the working pressures and the rated torque
wrench settings with reference to their material and shape.
4.10- In order to obtain the sealing between the nipple pos.56 or the
cap pos.57 and the valve body, use the conical seal pos.55 (Tab. C
page 4 - please contact the after-sales service of Interpump Group in
case of doubts).
4.11- Always connect the valve by-pass fitting to a hose, in order to
avoid the excessive noise caused by the water outflow through the
by-pass without hose.
4.12- Before operating the system, it is advisable to start it for a
preliminary test run in order to check that the system is properly
installed.
4.13- WARNING: If the valve is used at low temperature involving the
risk of frost, make sure that there is not ice formation inside and/or
that the valve is not blocked before using it.
4.14- In order to optimize the pump-valve coupling, it is necessary to
keep the valve operation range, as a function of the pump pressure
and flow rate, within a maximum power of 345 kW (470 HP). As
shown in the chart, this means using pumps producing a flow rate of
approx. 120 l/min. for maximum working pressures of 150 MPa (1500
bar - 21755 psi), and generating a pressure of approx. 75 MPa (750
bar-10875 psi) for maximum flow rates of 240 l/min.
5- MAINTENANCE
5.1- Maintenance and repair must be carried out by qualified and
authorized staff only. Before any operation, make sure that the valve
and the system are shut down and made unusable.
5.2- A correct maintenance helps extend the working life and grants a
better performance of the valve.
5.3- From time to time, it is necessary to check that the valve is clean
outside, and that there is no sign of leakage and/or malfunctioning. If
necessary, replace the involved parts. In case of doubts, contact the
after-sales service of Interpump Group.
5.4- Replace the valve parts with original spare parts only.
IMPORTANT: After maintenance, make sure that the
valve is re-assembled correctly and that the initial
conditions are restored. Comply with the torque wrench
setting values and set the pressure again as described
above.
5.5- The valve is entirely made of non-toxic and safe materials;
however, in case of disposal, we suggest you do not disperse it in the
environment but take it to an authorized disposal centre or contact
the nearest INTERPUMP GROUP Authorized Service Centre.
The valve shall not be tampered with for any reason
and/or used for any purpose other than the use it has
been designed for. In case of tampering, the
manufacturer disclaims all responsibility as to the
valve functioning and safety.
6- WARRANTY CONDITIONS
6.1- The period and conditions of warranty are specified in the
purchase contract.
6.2- Warranty is voided in case the valve is used for improper
purposes, used at higher performances than the rated ones, repaired
with non-original spare parts or if it turns out to be damaged due to
the non-compliance with the operating instructions or to unauthorized
tampering.
Coppia / Torque Nm ±5%
310
160
315
G1” M24x1,5 M36x2
Thread
Coppia / Torque Nm ±5%
450
G1”1/4
Thread

-
9
-
«Traduit à partir des instructions originales»
CE MANUEL VOUS DONNE LES INDICATIONS POUR
L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE LA
SOUPAPE, IL EN FAIT DONC PARTIE INTÉGRANTE ET DOIT
ÊTRE LU ATTENTIVEMENT AVANT DE TOUTE ACTIVITÉ ET
CONSERVÉ SOIGNEUSEMENT.
RESPECTER RIGOUREUSEMENT LES INSTRUCTIONS
CONTENUES DANS CE MANUEL POUR UN EMPLOI EN
SÉCURITÉ ET EFFICACE DE LA SOUPAPE.
LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT CAUSER DES
PANNES PRÉMATURÉES ET PROVOQUER DES SITUATIONS
DE DANGER. DE PLUS, CELA ENTRAÎNE LA PERTE DE
VALIDITÉ DE LA GARANTIE.
1- INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1- La soupape de régulation PNR1520 est un dispositif à
commande pneumatique avec tarage manuel et actionné à la
pression qui, en fonction du réglage, limite la pression de la
pompe/installation en évacuant l’excédent d’eau. De plus, quand la
sortie de l’eau est bloquée, la soupape décharge complètement le
débit en laissant la pompe/installation à la pression de réglage.
1.2- La commande pneumatique de la soupape permet de changer
la pression hydraulique de fonctionnement en changeant la pression
de l’air. Les deux pressions sont proportionnelles, c’est-à-dire, quand
on augmente la pression pneumatique la pression hydraulique
augmente et quand on réduit la pression pneumatique la pression
hydraulique diminue (voir table A).
1.3- En utilisant la commande pneumatique de la soupape on peut
insérer ou déconnecter la pression hydraulique réglée. Cette
fonction est particulièrement indiquée pour de cycles de
fonctionnement automatiques et pour les commandes à distance.
Quand la pression hydraulique est déconnectée, l’actionnement de
la pompe se produit à pression zéro et donc sans solliciter le moteur.
1.4- Pour actionner la commande pneumatique de la soupape il faut
utiliser de l’air comprimé ayant une valeur variable en fonction de la
pression hydraulique souhaitée. Afin de commander correctement la
commande pneumatique on conseille d’utiliser une soupape à 3/2
canaux et un régulateur de pression comme indiqué dans le plan
(table B).
1.5- Puisque la soupape PNR1520 est utilisée avec une
pompe/installation pour eau à haute pression, qu’on appellera ci de
suite seulement « installation », la mise en place et l’utilisation
doivent être appropriées au type d’installation utilisé et se conformer
aux normes de sécurité en vigueur dans le pays où la soupape est
utilisée.
1.6- Avant d’utiliser la soupape, s’assurer que l’installation avec
laquelle celle-ci est utilisée a été déclarée conforme aux dispositions
des Directives et/ou normes relatives.
1.7- Avant d’installer et d’utiliser la soupape pour la première fois, on
conseille de contrôler que celle-ci n’est pas endommagée et de
vérifier que les caractéristiques nominales correspondent à celles
d’utilisation. Dans le cas contraire, n’utilisez pas la soupape et
contactez le service après-vente de Interpump Group pour avoir des
renseignements.
1.8- Pour une correcte installation de la soupape, suivez les
instructions pour les raccords d’admission, de sortie et de by-pass
de l’eau comme indiqué sur le mode d’emploi et/ou sur la soupape
même.
2- EMBALLAGE
2.1- Effectuer la manutention des emballages en respectant les
instructions indiquées sur les emballages mêmes et/ou fournies par
le constructeur.
2.2- Au cas où la soupape n’est pas utilisée immédiatement, il faut la
stocker dans son emballage intégral et la ranger à l’abri des
intempéries, de l’humidité excessive et de la lumière directe du soleil.
Il est conseillable aussi d’interposer des palettes en bois ou autre
matériel entre le sol et l’emballage, afin d’éviter le contact direct avec
le sol.
2.3- Éliminer les parties de l’emballage conformément aux
dispositions des lois en vigueur.
2.4- Le relevage et la manutention de la soupape pendant
l’installation doivent être effectués avec une très grande précaution
et sans accélérations brusques ou changements de direction. Éviter
d’excessives oscillations et maintenir la soupape en position verticale
afin d’éviter la perte de stabilité et le renversement.
2.5- Pour le relevage utiliser des outils tels que des mousquetons,
des élingues, des câbles, des crochets etc. certifiés et appropriés
pour la masse à soulever. La masse de la soupape est indiquée
dans la table des caractéristiques techniques.
3- INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET LE TARAGE
Les positions indiquées dans les instructions suivantes se réfèrent à
celles du catalogue pièces détachées (page 3).
3.1- Installation
3.1.1- Assembler le joint torique pos. 38 dans le siège du corps de la
soupape pos.23.
3.1.2- Positionner la soupape sur la culasse de la pompe et
s’assurer que le joint torique pos. 38 reste assemblé correctement.
3.1.3- Graisser un peu les filetages des quatre vis pos. 48 avec de la
graisse Lithium et serrer au moyen d’un clé dynamométrique (couple
de serrage comme indiqué dans la vue éclatée – page3).
3.2- Pour un réglage correct et donc une utilisation efficace de la
soupape, vérifiez toujours que, pendant le fonctionnement à la
pression maximum, la soupape évacue une quantité d’eau
correspondante à 5% du débit total. Au cas où le débit du by-pass
est proche à zéro ou excède le 15% du débit maximum, cela peut
causer des défauts de fonctionnement, une usure rapide et créer
des situations de danger.
3.3- Relier la soupape à l’installation hydraulique et au circuit
pneumatique et procéder comme décrit ci de suite :
3.4- Tarage
3.4.1- Ouvrir le régulateur de pression pneumatique complètement
pour commander la soupape.
3.4.2- Actionner l’installation hydraulique à laquelle la soupape est
assemblée et s’assurer que l’air contenu dans l’installation est fait
sortir complètement.
3.4.3- Ouvrir le pistolet ou le dispositif de commande eau. Actionner
le circuit pneumatique et commencer à régler la pression de l’air à
l’intérieur de la soupape en utilisant le régulateur de pression
pneumatique. Alterner le réglage avec quelques opérations
d’ouverture et de fermeture du pistolet ou du dispositif de
commande. Dès que la pression souhaitée a été obtenue, effectuer
quelques autres opérations d’ouverture et de fermeture afin de
stabiliser les différents parties (joints, ressorts etc). Contrôler la
pression de nouveau et corriger si nécessaire.
3.4.4 Au cas où l’on veut varier successivement la pression
hydraulique réglée, répéter la procédure indiquée au paragraphe
3.4.3.
3.5- La pression pneumatique maximum permise à l’intérieur de
la soupape PNR1520 ne doit pas dépasser les valeurs indiqués
ci-après :
pression max. de l’air 0.75 MPa (7.5 bar)
= FRANÇAIS =
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MODÈLE
DÉBIT max.
PRESSION max
TEMPÉRATURE
max
MASSE
L/min g.p.m.
(USA)
MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
PNR
15
2
0
2
4
0
63
.
4
15
0
15
00
21755
30
70
14
30
.
8

-
10
-
En cas de doutes, n’hésitez pas à contacter le service après-
vente de Interpump Group.
ATTENTION: Pendant l’utilisation, ne jamais
dépasser les valeurs maximums de pression, débit
et température indiquées dans le mode d’emploi
et/ou sur la soupape.
4- PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
4.1- L’installation et le tarage de la pression maximum doivent être
effectués par un personnel qualifié, ayant la compétence nécessaire
pour travailler à des installations à haute pression et qui aient
connaissance des instructions d’utilisation et de sécurité indiquées
dans ce mode d’emploi.
4.2- L’installateur a la responsabilité de donner les instructions
adéquates à l’Utilisateur final pour l’utilisation correcte de
l’installation sur laquelle la soupape est installée.
4.3- Utiliser uniquement de l’eau douce et filtrée. L’emploi d’eau
salée et/ou contenant des particules solides ayant des dimensions
supérieures à 20µm cause une usure rapide des parties internes de
la soupape et en compromet le bon fonctionnement. Des additifs
comme des détergents délicates, biodégradables et en tous cas
conformes aux normes en vigueur dans le Pays d’utilisation, peuvent
être ajoutés à l’eau utilisée.
4.4- Dans les installations pour la production d’eau
chaude, la température du liquide qui est en contact avec
la soupape doit être toujours inférieure à la valeur
indiquée dans le mode d’emploi et/ou sur la soupape
même. Eviter la formation de vapeur ou d’eau
surchauffée.
4.5- Après l’utilisation et/ou avant d’effectuer toute opération sur
l’installation ou sur la soupape, décharger la pression en utilisant le
régulateur de pression pneumatique et en ouvrant le pistolet ou le
dispositif de commande pendant quelques secondes. Diriger le jet
produit par la pression résiduelle vers le bas afin d’éviter des
dommages ou des dangers.
4.6- Pour des raisons de sécurité on conseille d’installer aussi sur la
ligne de haute pression de l’installation, une soupape de surpression
ou de sûreté dûment réglée.
4.7- Pour relier la soupape à l’installation, il est préférable d’utiliser
des tuyaux flexibles placés de façon qu’ils ne forment pas des
coudes à 90°, des étranglements et des siphons qui peuvent
incorporer des nuisibles bulles d’air. Les diamètres intérieurs des
tuyaux et des raccords doivent être égaux aux diamètres intérieurs
correspondants des filetages d’admission, de by-pass et de sortie de
la soupape. De plus, les tuyaux doivent être correctement choisis en
fonction des pressions et des débits prévus et utilisés toujours dans
les limites du domaine d’utilisation déclaré par le constructeur et
indiqué sur les tuyaux.
4.8- Serrer les raccords de la soupape comme indiqué :
Raccord de sortie
Raccord de by-pass
4.9- Pour assurer l’étanchéité, interposer entre les raccords une
rondelle métallique avec bague en caoutchouc ou placer un
matériau pour scellement approprié sur le filet.
ATTENTION: Utiliser des raccords à filetage cylindrique (pas
conique). Le matériel et la forme des filetages doivent être conformes
aux pressions de fonctionnement et aux couples de serrage
indiquées.
4.10- Utiliser la pastille conique pos.55 pour obtenir l’étanchéité du
raccord fileté pos.56 ou du bouchon pos.57 avec le corps de la
soupape (Tab.C page 4 - en cas de doutes, contacter le service
après-vente de Interpump Group).
4.11- Assembler toujours un tuyau au raccord de by-pass de la
soupape pour éviter un bruit excessif causé par l’écoulement de l’eau
à travers le by-pass sans tuyau.
4.12- Avant d’utiliser l’installation, on conseille d’effectuer
préalablement une mise en marche d’essai pour vérifier que
l’équipement est correctement installé.
4.13- ATTENTION: Si la soupape est utilisée à une basse
température au risque de gel, il faut s'assurer qu'il n'y a pas de glace
à l'intérieur et/ou que la soupape n'est pas bloquée avant de la mise
en fonction.
4.14- Afin d’optimiser l’accouplement pompe-soupape, il faut limiter
le domaine d’utilisation de la soupape en fonction de la pression et
du débit de la pompe, à la puissance maximum de 345 kW (470 HP).
Cela signifie utiliser des pompes, comme indiqué dans le graphique,
qui produisent un débit d’environ 120 l/min. pour des pressions
maximums de fonctionnement de 150MPa (1500bar-21755psi) et qui
produisent une pression d’environ 75 MPa (750 bar – 10875 psi)
pour des débits maximums de 240 l/min.
5- ENTRETIEN
5.1- L’entretien et les réparations doivent être effectués uniquement
par un personnel qualifié et autorisé. Avant d’effectuer toute
opération, s’assurer que la soupape et l’installation sont arrêtées et
mises « hors service ».
5.2- Le bon entretien aide à prolonger la durée de vie de la soupape
et à en maintenir des meilleures performances.
5.3- Contrôler périodiquement que la soupape est propre à
l’extérieur, qu’il n’y a pas des fuites d’eau et/ou des défauts de
fonctionnement. En cas de besoin, remplacer les pièces intéressées.
En cas de doute, contacter le service après-vente de Interpump
Group.
5.4- Remplacer les parties de la soupape seulement par des
pièces de rechange originales.
ATTENTION: Après les opérations d’entretien, s’assurer
que la soupape est remontée correctement afin que les
conditions initiales soient restaurées. Respecter les
couples de serrage et répéter le tarage comme décrit ci-
dessus.
5.5- La soupape est produite entièrement avec des matériaux non
toxiques ni dangereux. De toute façon, en cas d’élimination, on
conseille de ne pas la disperser dans l’environnement mais de la
remettre à un centre de récolte autorisé ou de s’adresser au Centre
Après-vente Autorisé INTERPUMP GROUP plus proche.
Ne jamais altérer la soupape et/ou l’utiliser pour des
fonctions différentes de celles pour lesquelles la
soupape a été produite.
En cas contraire, le constructeur décline toute
responsabilité sur le fonctionnement et la sécurité de
la soupape même.
6- CONDITIONS DE GARANTIE
6.1- La période et les conditions de la garantie sont indiquées dans le
contrat d’achat.
6.2- La garantie perd de validité dans le cas où la soupape est
utilisée improprement, faite fonctionner à des performances
supérieures à celles déclarées, réparée avec des pièces non
originales ou si celle-ci se révèle endommagée à cause du non
respect des instructions d’utilisation ou à cause d’altérations non
autorisées.
Coppia / Torque Nm ±5%
310
160
315
G1” M24x1,5 M36x2
Filet
Coppia / Torque Nm ±5%
450
G1”1/4
Filet

-
11
-
«Übersetzung der Originalanleitung»
DIESES HANDBUCH ENTHÄLT DIE HINWEISE FÜR DIE
INSTALLATION, BEDIENUNG UND INSTANDHALTUNG DES
VENTILS, ES IST SOMIT EIN FESTER BESTANDTEIL
DESSELBEN. DIE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR GEBRAUCH
AUFMERKSAM DURCHLESEN. DIE BEDIENUNGSANLEITUNG
SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN. FÜR EINEN SICHEREN UND
EFFIZIENTEN EINSATZ DES VENTILS DIE HINWEISE IN DER
ANLEITUNG STRIKT BEACHTEN.
WENN DIE ANLEITUNG NICHT BEFOLGT WIRD, KÖNNTEN
DARAUS GEFAHREN UND VORZEITIGE SCHÄDEN ENTSTEHEN
UND DIE GEWÄHRLEISTUNG DES HERSTELLERS KÖNNTE
UNWIRKSAM WERDEN.
1- ALLGEMEINE ANGABEN
1.1- Das Regelventil PNR1520 ist eine pneumatisch gesteuerte
Vorrichtung mit manueller Einstellung und Druckbetätigung, die den
Druck der Pumpe/Anlage gemäß den eingestellten Werten begrenzt
und das überschüssige Wasser ablässt. Wenn der Ausfluss blockiert
ist, lässt es außerdem die Fördermenge ganz ab und die
Pumpe/Anlage bleibt auf dem Einstelldruck.
1.2- Die pneumatische Steuerung des Ventils ermöglicht durch
Veränderung des Luftdrucks eine Veränderung des hydraulischen
Betriebsdrucks. Die beiden Drücke sind direkt proportional
zueinander, d.h. eine Erhöhung des Luftdrucks führt zu einer
Erhöhung des Hydraulikdrucks und eine Senkung des Luftdrucks
senkt auch den Hydraulikdruck (siehe Tabelle A)
1.3- Über die pneumatische Steuerung des Ventils kann der
eingestellte hydraulische Druck zu- oder abgeschaltet werden. Diese
Funktion ist besonders für automatische Arbeitsabläufe und
Fernsteuerungen geeignet. Bei ausgeschaltetem hydraulischem
Druck wird die Pumpe mit einem Druck von Null eingeschaltet und
somit ohne Druck auf den Motor.
1.4- Die Pneumatiksteuerung des Ventils benötigt Druckluft in
variablen Werten je nach gewϋnschtem Hydraulikdruck. Für eine
korrekte Bedienung der Pneumatiksteuerung empfehlen wir die
Verwendung eines 2-3 Wege Ventils und eines Druckreglers wie in
der Zeichnung wiedergegeben (Tab. B).
1.5- In Anbetracht der Tatsache, dass das Ventil PNR1520
zusammen mit einer Hochdruckwasserpumpe/ Hochdruckanlage -
im Folgenden kurz Anlage genannt - eingesetzt wird, müssen
Installation und Gebrauch der Typologie der verwendeten Anlage
angepasst werden und den im Installationsland geltenden
Sicherheitsbestimmungen entsprechen.
1.6- Vor Gebrauch des Ventils sicherstellen, dass die Anlage, in der
es eingebaut ist, mit den Bestimmungen der entsprechenden
Richtlinien und/oder Normen übereinstimmt.
1.7- Vor Installation und Gebrauch des Ventils empfehlen wir, sich
zu vergewissern, dass das Ventil unversehrt ist und die technischen
Daten auf dem Typenschild den Sollwerten entsprechen.
Anderenfalls verwenden Sie das Ventil nicht, sondern setzen Sie
sich mit dem Service Center von Interpump Group für eventuelle
Anweisungen in Verbindung.
1.8- Für eine ordnungsgemäße Installation des Ventils folgen Sie
den Hinweisen für den Eingangsanschluss, den Ausgangsanschluss
und den Wasser-Bypass im Handbuch bzw. auf dem Ventil.
2 – VERPACKUNG
2.1 – Die Packstücke müssen unter Beachtung der Angaben
gehandhabt werden, die auf den Packungen selbst angegeben sind
und/oder vom Hersteller geliefert wurden.
2.2 – Falls das Ventil nicht sofort verwendet wird , muβes in
unversehrter Verpackung in Bereichen gelagert wird, die vor
Witterung, zu hoher Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschützt ist. Auβerdem ist es zweckmäβig, zwischen Boden und
Packungen Paletten aus Holz oder einem anderen Material zu
legen, damit der direkte Kontakt mit dem Boden verhindert wird.
2.3 – Das Verpackungsmaterial gemäβden einschlägigen
gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
2.4- Das Anheben und die Bewegung während der Installierung
mϋssen mit äuβerster Vorsicht durchgeführt werden, ohne dass es zu
plötzlichen Beschleunigungen oder Richtungswechseln kommt.
Übermäβige Pendelbewegungen sind zu vermeiden und das Ventil
muss in vertikaler Lage gehalten werden, um nicht instabil zu werden
und ein Umkippen zu verhindern.
2.5- Zum Anheben verwenden Sie geprüfte und dem Hebegewicht
angemessene Karabinerhaken, Schlingen, Seile, Haken usw. Das
Gewicht des Ventils ist in der Tabelle mit den technischen Merkmalen
wiedergegeben.
3- ANLEITUNG FÜR DIE INSTALLATION UND REGULIERUNG:
Die in den folgenden Anweisungen angeführten Positionen beziehen
sich auf die Positionen in der Ersatzteilauflistung (seite 3).
3.1 – Installation
3.1.1- Montieren Sie den O-Ring Pos. 38 in den Sitz des
Ventilskörpers Pos. 23.
3.1.2- Positionieren und richten Sie das Ventil auf den Pumpenkopf
so aus, dass der O-Ring Pos. 38 korrekt montiert bleibt.
3.1.3- Fetten Sie leicht mit Lithiumfett die Gewinde der vier
Schrauben Pos.48 ein und ziehen Sie mit einem
Dynamometrikschlϋssel bei einem Anzugsmoment an, das in der
Explosionszeichnung auf Seite 3 wiedergegeben ist.
3.2- Für eine ordnungsgemäße Regulierung und somit einen
optimalen Ventilbetrieb stets sichergehen, dass das Ventil während
des Betriebs bei maximalem Druck eine Wassermenge auslässt, die
5% der gesamten Förderleistung entspricht. Bei einem Durchfluss,
der sich beim Auslass Null nähert bzw. über 15% der maximalen
Förderleistung liegt, können Betriebsstörungen und vorzeitiger
Verschleiß auftreten und zu Gefahrensituationen führen.
3.3- Nachdem das Ventil an die Hydraulikanlage und and den
Druckluftkreislauf angeschlossen ist, fahren Sie folgendermaβen fort.
3.4 - REGULIERUNG
3.4.1- Öffnen Sie zur Steuerung des Ventils vollständig den
montierten pneumatischen Druckregler.
3.4.2- Die Hydraulikanlage in Betrieb setzen und sicherstellen, dass
die ganze darin enthaltene Luft abgelassen wird.
3.4.3- Die Pistole oder Wasserschaltvorrichtung öffnen. Den
pneumatische Kreislauf starten und über den pneumatischen
Druckregler die Luftdruckregulierung im Ventil starten. Die
Regulierung mit einigen Öffnen und Schließen der Pistole bzw. des
Schaltgeräts abwechseln. Sobald der gewünschte Wasserdruck
erreicht wird, einige weitere Handgriffe zum Öffnen und Schließen
durchführen, um die verschiedenen Komponenten einzuspielen
(Dichtungen, Federn usw.). Den Druck erneut überprüfen und im
Bedarfsfall berichtigen.
3.4.4- Wenn Sie später den eingestellten Hydraulikdruck ändern
wollen, wiederholen Sie den im nächsten Punkt beschriebenen
Vorgang.
3.5- Der zulässige maximale pneumatische Druck im Innern des
Ventils PNR1520 darf die weiter unten angegebenen Werte nicht
überschreiten:
max. Luftdruck 0.75 MPa (7.5 bar)
=
DEUTSCH
=
TECHNISCHE DATEN
MODELL
max. Förderleistung max. Druck Max. Temperatur
Gewicht
L/min g.p.m.
(USA)
MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
PNR
15
2
0
2
4
0
63
.
4
15
0
15
00
21755
30
70
14
30
.
8

-
12
-
Im Zweifelsfall unverzüglich das Service Center
von Interpump Group kontaktieren.
VORSICHT: Während des Betriebs dürfen die im
Handbuch bzw. auf dem Ventil angeführten
Höchstwerte für Druck, Förderleistung und
Temperatur nicht überschritten werden.
4- HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH
4.1- Die Installation und Einstellung des maximalen Druckes
unbedingt von einer Fachkraft vornehmen lassen, die die nötigen
Fachkenntnisse hat, um an Hochdruckanlagen zu arbeiten, und die
mit den Gebrauchs- und Sicherheitsanweisungen in diesem
Handbuch vertraut ist.
4.2- Es ist Aufgabe des Installateurs, dem Endbenutzer die
notwendigen Anweisungen für den ordnungsgemäßen Gebrauch
der Anlage zu übergeben, in der das Ventil installiert ist.
4.3- Es ist ausschließlich gefiltertes Süßwasser zu verwenden. Bei
Meerwasser und/oder Wasser mit über 20µm großen Festkörpern
kommt es zu einem raschen Verschleiß der inneren Ventilelemente,
was den korrekten Betrieb gefährden kann. Man kann dem Wasser
Zusatzstoffe wie nicht zu starke, biologisch abbaubare
Reinigungsmittel beigeben, die den im Installationsland geltenden
Gesetzesbestimmungen entsprechen müssen.
4.4- In den Anlagen für die Heißwasseraufbereitung
muss die Temperatur der Flüssigkeit, die mit dem
Ventil in Kontakt kommt, immer unter dem Sollwert
liegen, der im Handbuch und/oder auf dem Ventil
angegeben ist. Die Bildung von Dampf oder
überhitztem Wasser ist zu vermeiden.
4.5- Bei Arbeitsschluss und/oder vor der Durchführung irgendeiner
Maßnahme an der Anlage oder dem Ventil, Druck ablassen, indem
der Kugelgriff/die Regulierschraube betätigt und die Pistole oder das
Schaltgerät einige Sekunden lang geöffnet wird. Den Strahl, der
durch den Restdruck entsteht, nach unten richten, um
Beschädigungen oder Gefährdungen zu vermeiden.
4.6- Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir, auf der
Hochdruckleitung der Anlage auch ein entsprechend eingestelltes
Überdruckventil oder ein Sicherheitsventil einzubauen.
4.7- Für den Anschluss des Ventils an die Anlage ist es besser,
flexible Rohrabschnitte zu verwenden, die so eingebaut sind, dass
90°-Winkelstücke, Drosselstellen und Geruchsverschlüsse
vermieden werden, die schädliche Luftblasen enthalten können. Die
Rohr- und Verbindungsstückdurchmesser für den Wasserdurchlauf
müssen entsprechend dem Innendurchmesser der eingehenden
Anschlussgewinde, des Ablasses (Bypass) und des Ventilausgangs
ausgelegt sein. Außerdem müssen die Rohre exakt nach den
Sollwerten für den vorgesehenen Druck und die Förderleistung
ausgesucht werden, und sie dürfen immer nur innerhalb des vom
Rohrhersteller angegebenen Druckbereichs verwendet werden, wie
es aus den Angaben auf dem Rohr selbst ersichtlich ist.
4.8- Die Rohrverbindungen wie folgt anschlieβen:
4.9- Zur Gewährleistung der Dichtigkeit zu gewährleisten einen
metallenen Federring mit Gummiring zwischen den
Rohrverbindungen einsetzen oder geeignete Dichtungsmasse auf
das Gewinde streichen.
VORSICHT: Nur Anschlüsse mit zylindrischen Gewinden
verwenden (keine konische Gewinde), die bezüglich des Materials
und der Form für die Arbeitsdrücke und die Drehmomente geeignet
sind.
4.10- Die Kegeldichtung pos.55 anwenden, um die Dichtigkeit
zwischen dem Nippel pos.56 oder dem Verschluβpos.57 und dem
Ventilkörper zu erreichen.( Tab. C seite 4 - Im Zweifelsfall mit dem
Service Center von Interpump Group Kontakt aufnehmen.)
4.11- Die Rohrverbindung für den Wasserablass (Bypass) des
Ventils immer an ein Rohr anschließen, um eine übermäßige
Lärmbelastung infolge des Wasseraustritts aus dem offenen Ablass
zu vermeiden.
4.12- Vor Inbetriebnahme der Anlage empfehlen wir, die
ordnungsgemäße Installation der Geräte zu überprüfen und sie dann
das erste Mal zur Probe einzuschalten.
4.13- VORSICHT: Falls das Ventil in Umgebungen mit niedrigen
Temperaturen mit Frostgefahr benutzt wird, stellen sie sicher, vor der
Inbetriebnahme, dass es innen keine Eisbildung gibt und/oder nicht
gesperrt ist.
4.14- Zur Optimierung der Pumpen-Ventil-Kombination muss der
Einsatzbereich des Ventils je nach Pumpendruck und –Durchsatz auf
eine Höchstleistung von 345 kW (470 HP) beschränkt werden. Das
bedeutet – wie dies auf der graphischen Darstellung zu sehen ist –
dass Pumpen verwendet werden müssen, die bei einem
Höchstbetriebsdruck von 150 MPa (1500 Bar-21755 psi) einen
Durchsatz von etwa 120 l/min erzeugen, und bei einem
Höchstdurchsatz von 240 l/min einen Druck von etwa 75 Mpa (750
bar – 10875 psi).
5- INSTANDHALTUNG
5.1- Die Instandhaltung und die Reparaturen sind ausschließlich von
autorisiertem Fachpersonal vorzunehmen. Vor jedem Eingriff
sichergehen, dass Ventil und Anlage deaktiviert und “außer Betrieb”
sind.
5.2- Eine regelmäßige Instandhaltung erhöht die Betriebsdauer und
führt zu besseren Leistungen.
5.3- Die Außenseite des Ventils regelmäßig auf Sauberkeit
überprüfen, sowie kontrollieren, ob eventuell Wasserlecks und/oder
Betriebsstörungen vorhanden sind. Die fehlerhaften Teile im
Bedarfsfall auswechseln. Im Zweifelsfall mit dem Service Center
von Interpump Group Kontakt aufnehmen.
5.4- Es sind ausschließlich Originalersatzteile zu verwenden.
VORSICHT: Nach der Instandhaltung sicherstellen,
dass das Ventil wieder ordnungsgemäß eingebaut wird,
um die Ausgangsbedingungen wiederherzustellen. Die
Anzugsmomente einhalten und die eingangs
beschriebene Einstellregelung nochmals vornehmen.
5.5- Das Ventil wurde zur Gänze aus atoxischen bzw. nicht
schädlichen Werkstoffen hergestellt, wir empfehlen jedoch, bei der
Verschrottung darauf zu achten, dass es einer zugelassenen
Entsorgungsstelle übergeben wird oder wenden Sie sich an das
nächstgelegene Service Center von INTERPUMP GROUP.
Auf keinen Fall darf ein unerlaubter Eingriff am
Ventil vorgenommen und/oder das Ventil für
andere als die vom Hersteller vorgesehenen
Zwecke verwendet werden. Andernfalls übernimmt
der Hersteller keine Haftung für den Betrieb und
die Sicherheit des Ventils.
6- GARANTIEBEDINGUNGEN
6.1- Die Garantiezeit und die Garantiebedingungen sind im
Kaufvertrag angeführt.
6.2- Die Garantie verfällt bei unsachgemäßer Handhabung des
Ventils oder wenn das Ventil für höhere Leistungen eingesetzt wird
als die angegebenen, bei Reparaturen mit Nicht-Originalersatzteilen
oder wenn Schäden durch die Nichtbeachtung der
Gebrauchsanweisung oder bei unerlaubten Eingriffen durch nicht
autorisierte Personen entstehen.
Coppia / Torque Nm ±5%
450
G1”1/4
Gewinde
Einlassverbindung
Bypass-Verbindung
Coppia / Torque Nm ±5%
310
160
315
G1” M24x1,5 M36x2
Gewinde

-
13
-
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
(Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE)
Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che l’attrezzatura identificata e descritta come segue:
Denominazione: Accessorio a pressione
Tipo: Valvola di regolazione pressione a comando pneumatico
Marchio di fabbrica: INTERPUMP GROUP
Modello: PNR1520
Risulta essere conforme alle sotto elencate direttive e successivi aggiornamenti:
•Direttiva Macchine 2006/42/CE
•Direttiva sulle attrezzature a pressione 97/23/CE - PED
Gruppo fluido
Stato Tipo fluido DN Volume Categoria
2 liquido Acqua, acqua+detergente <200 <10Litri Articolo3. paragrafo 3
Norme applicate : UNI EN ISO 12100:2010 – UNI EN 12516-2:2004
La valvola sopra identificata rispetta i seguenti requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute elencati nel punto 1 dell’allegato I della
Direttiva Macchine:
1.1.2 – 1.1.3 – 1.1.5 – 1.3.2 – 1.3.3 – 1.3.4 – 1.5.4 – 1.5.5 – 1.6.1 – 1.7.1 – 1.7.2 – 1.7.4 – 1.7.4.1 – 1.7.4.2
e la relativa documentazione tecnica è stata compilata in conformità dell’allegato VII B.
Inoltre il produttore e il suo mandatario si impegnano a rendere disponibile, a seguito di una richiesta adeguatamente motivata, copia della
documentazione tecnica pertinente la valvola nei modi e nei termini da definire.
La valvola non deve essere messa in servizio finché l’impianto al quale deve essere incorporata è stato dichiarato conforme alle disposizioni
delle relative direttive e/o norme.
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico Nome: Maurizio Novelli
Indirizzo: INTERPUMP GROUP S.p.A. Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Persona autorizzata a redigere la dichiarazione: L’amministratore delegato Ing. Paolo Marinsek
Reggio Emilia Dicembre/2012 Firma __________________________
DECLARATION OF INCORPORATION
(According to annex II of European Directive 2006/42/EC)
The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italy
DECLARE under their sole responsibility that the device identified and described as follows:
Description: Pressure accessory
Type: Pneumatic-adjustable pressure regulator
Trademark: INTERPUMP GROUP
Model: PNR1520
Complies with the below-listed directives and following updates:
•Directive 2006/42/EC on Machinery
•Directive 97/23/EC – PED concerning pressure equipment
Fluid group State Fluid type DN Volume Category
2 liquid Water, water+detergent <200 <10Litres Article 3. paragraph 3
Applied Standards : UNI EN ISO 12100:2010 – UNI EN 12516-2:2004
The above-mentioned valve complies with the following essential requirements of safety and health protection as listed in annex I, point 1 of
the Machinery Directive:
1.1.2 – 1.1.3 – 1.1.5 – 1.3.2 – 1.3.3 – 1.3.4 – 1.5.4 – 1.5.5 – 1.6.1 – 1.7.1 – 1.7.2 – 1.7.4 – 1.7.4.1 – 1.7.4.2
and the relevant technical documentation has been drawn up in accordance with Annex VII B.
Moreover, in response to a reasoned request, the manufacturer and their authorised representative undertake to transmit copy of the technical
documentation concerning the valve in the ways and timing to be determined.
The valve must not be put into service until the final system into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the
provisions of the relevant directives and/or standards.
Person authorized to compile the technical documents Name: Maurizio Novelli
Address: INTERPUMP GROUP S.p.A. Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Person empowered to draw up the declaration: Ing. Paolo Marinsek (Managing Director)
Reggio Emilia December 2012 Signature __________________________

-
14
-
DÉCLARATION D’INCORPORATION
(Aux termes de la pièce annexe II de la Directive Européenne 2006/42/CE)
Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italie
DÉCLARE sous sa seule responsabilité que le dispositif identifié et décrit ci-après :
Description: Accessoire à pression
Type: Soupape de régulation de pression à réglage pneumatique
Marque de fabrique: INTERPUMP GROUP
Modèle: PNR1520
Est conforme aux directives indiquées ci-après et aux suppléments successifs :
•Directive 2006/42/CE relative aux machines
•Directive 97/23/CE – PED concernant les équipements sous pression
Goupe fluide Etat Type de fluide DN Volume Catégorie
2 liquide Eau, eau+détergent <200 <10Litres Article 3. paragraphe 3
Normes appliquées : UNI EN ISO 12100:2010 – UNI EN 12516-2:2004
La soupape identifiée ci-dessus est conforme aux exigences essentielles suivantes de sécurité et de protection de la santé comme indiqué au point
1 de la pièce annexe I de la Directive relative aux machines :
1.1.2 – 1.1.3 – 1.1.5 – 1.3.2 – 1.3.3 – 1.3.4 – 1.5.4 – 1.5.5 – 1.6.1 – 1.7.1 – 1.7.2 – 1.7.4 – 1.7.4.1 – 1.7.4.2
et la documentation technique relative a été dressée conformément à la pièce annexe VII B.
De plus, le fabricant et son mandataire s’engagent à transmettre, à la suite d’une demande dûment motivée, copie de la documentation technique
concernant la soupape selon les modalités et dans un délai à établir.
La soupape ne doit pas être mise en service avant que l’installation finale à laquelle elle doit être incorporée ait été déclarée conforme aux
dispositions des directives et/ou normes pertinentes.
Personne autorisée à constituer le dossier technique Nom : Maurizio Novelli
Adresse : INTERPUMP GROUP S.p.A. Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Personne autorisée à rédiger la déclaration: Ing. Paolo Marinsek (Directeur Général)
Reggio Emilia, Décembre 2012 Signature __________________________
EINBAUERKLÄRUNG
(gemäß Anhang II der Richtlinie 2006/42/EG)
Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italien
ERKLÄRT HIERMIT, unter ihrer eigene Verantwortung, dass die im Folgenden identifizierte und beschriebene Vorrichtung:
Bezeichnung: Druckvorrichtung
Type: pneumatisch gesteuertes Druckregelventil
Marke: INTERPUMP GROUP
Modell: PNR1520
den Anforderungen der unten angeführten Richtlinien und nachfolgenden Ergänzungen voll entspricht:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Richtlinie über die Druckgeräte 97/23/EG PED
Gruppenfluid Zustand Fluidentyp DN Volume Kategorie
2 flüssig Wasser, Wasser + Reinigungsmittel <200 <10 Liter Artikel 3 Absatz 3
Angewandte Normen :
UNI EN ISO 12100:2010 – UNI EN 12516-2:2004
Das oben angeführte Ventil erfüllt alle wesentlichen Anforderungen zur Sicherheit und den Gesundheitsschutz, die unter Punkt I des Anhangs I
der Maschinenrichtlinie aufgelistet sind:
1.1.2 – 1.1.3 – 1.1.5 – 1.3.2 – 1.3.3 – 1.3.4 – 1.5.4 – 1.5.5 – 1.6.1 – 1.7.1 – 1.7.2 – 1.7.4 – 1.7.4.1 – 1.7.4.2
und die entsprechenden technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII B ausgestellt.
Der Hersteller und der Mandatar verpflichten sich zudem, auf eine entsprechend begründete Anfrage eine Abschrift der technischen Unterlagen
über das Ventil auf eine noch festzulegende Art und Weise zur Verfügung zu stellen.
Das Ventil darf nicht in Betrieb genommen werden, solange keine Konformitätserklärung für die Anlage, in die es eingebaut werden soll,
entsprechend den Bestimmungen der Richtlinien und/oder Normen vorliegt.
Zur Zusammenstellung der technischen
Unterlagen ermächtigte Person Name: Maurizio Novelli
Adresse: INTERPUMP GROUP S.p.A. Via E. Fermi,25 S. Ilario d’Enza (RE) Italy
Zur Erstellung der Erklärung ermächtigte Person: Geschäftsführer Ing. Paolo Marinsek
Reggio Emilia Dezember 2012 Unterschrift __________________________

-
15
-

-
16
-
INTERPUMP GROUP S.p.A.
VIA FERMI, 25 - 42049 S.ILARIO – REGGIO EMILIA (ITALY)
TEL.+39 – 0522 - 904311 TELEFAX +39 – 0522 – 904444
E-ma l: nfo@ nterpumpgroup. t - http://www. nterpumpgroup. t
Cod.36986903 Rev.1 - 10/2014
Copyright
Il contenuto di questo libretto è di proprietà di Interpump Group.
Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni che non possono essere copiate e/o riprodotte interamente od in
parte né passate a terzi in qualsiasi forma e comunque senza l’autorizzazione scritta della proprietà.
I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni appropriate.
Copyright
The content of these operating instructions is property of Interpump Group.
The instructions contain technical descriptions and illustrations that cannot be copied and/or reproduced, entirely or in part, nor
distributed to third parties in any form and without in any case authorized written consent of the owner.
Offenders will be prosecuted according to the laws in force and proper legal actions will be instituted against them.
Copyright
Le contenu de ce mode d’emploi est propriété de Interpump Group.
Les instructions contiennent des descriptions techniques et des illustrations qui ne peuvent pas être copiées et/ou reproduites
entièrement ou en partie ni transmises à de tiers sous quelque forme que ce soit et de toute façon sans l’autorisation par écrit du
propriétaire.
Les transgresseurs seront poursuivis aux termes de la loi par des actions appropriées.
Copyright
Der Inhalt dieses Handbuchs ist Eigentum von Interpump Group.
Die Anleitung enthält technische Angaben sowie Bildmaterial, die weder vollständig noch teilweise in irgendeiner Form ohne
vorherige schriftliche Genehmigung von Interpump Group kopiert bzw. vervielfältigt oder an Dritte weitergegeben werden dürfen.
Zuwiderhandlungen werden gesetzlich verfolgt.
Le informazioni presenti su questo libretto possono essere variate senza preavviso.
The information contained in this document may be modified without notice.
Les informations contenues dans ce manuel peuvent être changées sans préavis.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen können ohne Vorankündigung geändert werden.
Table of contents
Languages:
Other Pratissoli Controllers manuals