Pratissoli PN2S-500 User manual

Questo manuale deve essere letto e compreso in accordo al manuale generico istruzioni d’uso e manutenzione valvole
This manual must be read and understood according to the generic use and maintenance manual of the valves
Ce manuel doit être lu et compris selon les instructions de la notice générale d'utilisation et d'entretien des soupapes
Diese Anleitung muss in Verbindung mit der allgemeinen Bedienungs- und Wartungsanleitung der Ventile gelesen und verstanden warden
PN2S-500
VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE A COMANDO PNEUMATICO
PNEUMATIC-ADJUSTABLE PRESSURE REGULATOR
SOUPAPE DE RÉGULATION DE PRESSION À RÉGLAGE PNEUMATIQUE
PNEUMATISCH GESTEUERTES
D
RUCKREGELVENTIL
ISTRUZIONI D’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG

-
2
-
DIMENSIONI D’INGOMBRO – OVERALL DIMENSIONS
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT – RAUMBEDARF
Inlet G1” – Outlet G1” – Bypass G1”1/4 – Air inlet G1/4
======================================================
INDEX
ITALIANO…………………………................................................................................................................. pag. 7
ENGLISH………………………….................................................................................................................. p. 8
FRANÇAIS…………………………………………………………………………………………………………… p. 9
DEUTSCH………………………………………………………………………………………………………….... S. 10
======================================================
ATTENZIONE: Per ulteriori modalità di installazione contattare il SERVIZIO ASSISTENZA.
WARNING: For further installation methods please contact the after-sales service.
ATTENTION: Pour des modalités d’installation supplémentaires, veuillez contacter le service après-vente.
V
ORSICHT
:
Bei weiteren Installationsweisen wenden
Sie sich an
d
as Service Center.
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE
–
HORIZONTAL INSTALLATION
–
INSTALLATION HORIZONTALE
–
HORIZONTALINSTALLATION
ATTENZIONE:
l’orientamento del serbatoio deve essere sempre verso l’alto. Assicurarsi che il livello dell’olio sia a metà SPIA.
WARNING:
In Important: the tank must always be oriented upwards. Make sure that the oil level is half the peephole.
ATTENTION:
Important: le réservoir doit être toujours orienté vers le haut. S’assurer que le niveau de l’huile soit à la moitié du voyant.
VORSICHT:
Richten immer den Behälter nach oben. Sicherstellen, daß der Ölspiegel auf der Mitte der Ölstandkontrolle ist.
INSTALLAZIONE STANDARD
–
STANDARD INSTALLATION
-
INSTA
LL
ATION STANDARD
-
S
TA
NDARDINSTALLATION

-
3
-
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*

-
4
-
POS N.
PCS
KIT0304 8-13-18-19-22-26-28-29-30-37-38-39-41-43-47-51-52-53 1-2
POS. COPPIA [Nm]
TORQUE [Nm]
POS. COPPIA [Nm]
TORQUE [Nm]
*3
4
*45
80
*6
6
*46
40
*9
20
*4
8
35
*20
40
*50
30
*23
35
*59
20
*36
10

-
5
-
3/2 WAY VALVE
PN
2
S
Tab. B
Alla pressione pneum
atica di 0.58 MPa il consumo d'aria è di 28 Nl/min.
At the pneumatic
pressure of 0.58 MPa the air consumption is 28 Nl/min.
A' la pression pneumatique de 0.58 MPa la consommation d'air est de
28 Nl/min.
Bei pneumatischer Druck von 0.58 MPa ist der Luftverbrauch 28 Nl/min.
SCHEMA COMANDO PNEUMATICO
AIR VALVE DIAGRAM
VALVE WORKING RANGE GRAPH
PNEUMATIKPLAN
1 Mpa = 10 bar = 145 psi
Tab. A

-
6
-
GRAFICO CAMPO UTILIZZO VALVOLA
SCHEMA DU COMMANDE PNEUMATIQUE
GRAPHIQUE DOMAINE D’UTILISATION DE LA SOUPAPE
GRAFIKELD DIE VALVE

-
7
-
«Istruzioni originali»
IL PRESENTE LIBRETTO FORNISCE LE INDICAZIONI PER
L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE DELLA VALVOLA,
PERTANTO E’ PARTE INTEGRANTE DELLA STESSA E QUINDI DEVE
ESSERE LETTO ATTENTAMENTE PRIMA DI OGNI ATTIVITA’ E
CONSERVATO CON CURA.
RISPETTARE RIGOROSAMENTE QUANTO SCRITTO AL FINE DI UN
IMPIEGO SICURO ED EFFICACE DELLA VALVOLA.
IL MANCATO RISPETTO, OLTRE AL DECADIMENTO DELLA
GARANZIA, PUÒ CAUSARE GUASTI PREMATURI E CREARE
SITUAZIONI DI PERICOLO.
1- INFORMAZIONI GENERALI:
1.1- La valvola di regolazione è un dispositivo a controllo pneumatico con
taratura manuale e azionato a pressione che, in funzione della sua
regolazione, limita la pressione della pompa/impianto mandando l’acqua in
eccesso in scarico. Inoltre, quando il flusso in uscita è bloccato, scarica
completamente la portata lasciando la pompa/impianto alla pressione di
regolazione.
1.2- Il comando pneumatico della valvola permette di variare la pressione
idraulica di lavoro variando la pressione dell’aria. Le due pressioni sono
direttamente proporzionali, cioè aumentando la pressione pneumatica la
pressione idraulica aumenta e diminuendo la pressione pneumatica la
pressione idraulica diminuisce (vedere tab.A).
1.3- Tramite il comando pneumatico della valvola è possibile inserire o
disinserire la pressione idraulica impostata. Questa funzione è
particolarmente indicata per cicli di lavoro automatici e controlli a distanza.
Con pressione pneumatica disinserita l’avviamento della pompa avviene a
pressione zero quindi senza carico al motore.
1.4- Per azionare il comando pneumatico della valvola è richiesta aria
compressa con valore variabile in relazione alla pressione idraulica
desiderata. Per pilotare correttamente il comando pneumatico consigliamo di
utilizzare una valvola a 3/2 vie e un regolatore di pressione come riportato
nello schema (tab.B).
2- AVVERTENZE D’UTILIZZO:
2.1- Per assicurare la tenuta dei raccordi utilizzati per il collegamento della
valvola all’impianto interporre una rondella metallica con anello in gomma o
inserire un appropriato materiale di tenuta sul filetto e serrarli alla coppia
indicata in tabella.
FILETTATURE COPPIA [Nm]
G1” 310 ± 5%
G1”1/4 450 ± 5%
2.2- Per ottimizzare l’abbinamento pompa-valvola è necessario limitare il
campo d’utilizzo della valvola in funzione della pressione e portata della
pompa a una potenza massima di 170 kW (190,3 HP). Questo significa
utilizzare pompe, come si vede dal grafico (vedi pag.6) che per pressioni
massime di lavoro di 50 MPa (500 bar – 7251 psi) producono portate di circa
180 L/min e per portate massime di 300 L/min generano pressioni di circa 30
MPa (300 bar – 4350 psi).
N.B. Contattare il service in caso di utilizzo della valvola in
derivazione chiudendo con un tappo l’uscita dell'utilizzo.
3- ISTRUZIONI PER LA TARATURA:
3.1- Per ottenere una corretta regolazione e quindi un buon utilizzo della
valvola verificare sempre che, durante il funzionamento alla massima
pressione, la valvola scarichi una quantità di acqua pari al 5% della portata
totale. Portate allo scarico prossime allo zero o superiori al 15% della portata
massima, possono provocare malfunzionamenti, usure premature e creare
situazioni di pericolo.
Le posizioni riportate nelle seguenti istruzioni si riferiscono a quelle
dell’esploso ricambi (pag. 4-5).
3.2- Collegare la valvola all’impianto idraulico e al circuito pneumatico
orientandola in posizione verticale o orizzontale (per altre posizioni
contattare il servizio assistenza Interpump Group) e procedere come segue:
3.3- Aprire completamente il regolatore di pressione pneumatico montato
per pilotare la valvola.
3.4- Avviare l’impianto idraulico sul quale è montata la valvola e accertarsi
che tutta l’aria contenuta nello stesso sia espulsa.
3.5- Aprire la pistola o il dispositivo di comando acqua. Avviare il circuito
pneumatico e, agendo sul regolatore di pressione pneumatico, iniziare la
regolazione della pressione dell’aria all’interno della valvola. Intervallare la
regolazione con alcune manovre di apertura e chiusura della pistola o del
dispositivo di comando. Raggiunta la pressione idraulica desiderata
eseguire qualche ulteriore manovra di apertura e chiusura per stabilizzare i
vari componenti (tenute, molle ecc). Ricontrollare la pressione e se
necessario correggerla.
3.6- Nel caso si decida successivamente di variare la pressione idraulica
impostata, ripetere quanto descritto nel punto precedente.
3.7- Sul corpo superiore Pos. 4 sono presenti una valvola di sicurezza
Pos.55 destinata a limitare la pressione pneumatica all’interno della valvola
e un ugello di sfiato aria sempre aperto Pos.54 per regolarizzare il
funzionamento. E’ compito dell’installatore tarare la valvola di sicurezza in
modo tale che apra ad una pressione pneumatica circa il 10% superiore
alla pressione pneumatica necessaria per ottenere la massima pressione
idraulica desiderata.
3.8- La massima pressione pneumatica ammessa all’interno della
valvola non deve superare 0.7 MPa (7.0 bar).
4- MANUTENZIONE:
4.1- Verificare periodicamente il livello dell’olio dall’apposita spia Pos.3
ed eventualmente rabboccarlo dal tappo Pos.3 fino al raggiungimento
della mezzeria della spia stessa.
4.2- Controllare periodicamente la pulizia esterna della valvola, eventuali
perdite di olio o acqua e/o malfunzionamenti. Se necessario provvedere alla
sostituzione dei particolari interessati. In caso di dubbi contattare il servizio
assistenza Interpump Group.
4.3- La valvola contiene circa 0.25 litri d’olio idraulico ad alta viscosità (cSt
40°C=44.2) additivato per garantire prestazioni superiori con un alto livello
antiusura e un’alta resistenza all’ossidazione e alla corrosione. In alternativa
si possono utilizzare oli con caratteristiche simili con qualità ISO VG 46 DIN
51519 (oppure con grado SAE 15W-20).
4.4- L’olio esausto deve essere raccolto in recipienti e smaltito
negli appositi centri in accordo alla normativa vigente. Non deve
essere assolutamente disperso nell’ambiente.
In caso di dubbi non esitate a contattare il servizio assistenza
Interpump Group.
ATTENZIONE: Durante l’utilizzo in nessun caso
superare i valori massimi di pressione (acqua e
aria), portata e temperatura indicati nel libretto e/o
riportati sulla valvola.
Le informazioni presenti su questo libretto possono essere variate senza
preavviso.
= ITALIANO =
CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO
PORTATA max PRESSIONE max TEMPERATURA max
MASSA
l/min. g.p.m.
(USA) MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
PN2S/500
300 79,3 50 500
7251
60 140 16 35,3

-
8
-
«Translated from original instructions»
THIS DOCUMENT PROVIDES THE INSTRUCTIONS FOR THE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE VALVE,
THEREFORE IT IS AN INTEGRAL PART OF THE VALVE ITSELF AND
MUST BE READ CAREFULLY BEFORE ANY USE AND KEPT WITH
CARE.
STRICTLY COMPLY WITH THE INSTRUCTIONS CONTAINED IN THIS
DOCUMENT IN VIEW OF A SAFE AND EFFECTIVE USE OF THE VALVE.
FAILURE TO COMPLY WITH THESE INSTRUCTIONS MIGHT CAUSE
EARLY FAULTS AND RESULT IN SITUATIONS OF DANGER, IN
ADDITION TO VOIDING ANY WARRANTY.
1- GENERAL INFORMATION:
1.1- The pressure regulator is a manually-adjustable, pressure-operated
pneumatic-control device. According to its setting, this device limits the
pump/system pressure by conveying the excess of water to the by-pass.
Moreover, when the outlet flow is blocked, it totally releases the flow, thus
keeping the pump/system at the adjusted pressure.
1.2- The pneumatic control of the valve allows to change the hydraulic
working pressure by changing the air pressure. The two pressures are
proportional, i.e. when increasing the pneumatic pressure the hydraulic
pressure increases and when reducing the pneumatic pressure the hydraulic
pressure decreases (see table A).
1.3- The pneumatic control of the valve allows to cut in or to cut out the
adjusted hydraulic pressure. This function is particularly suited for automatic
working cycles and remote controls. When the pneumatic pressure is cut out,
the pump starts at zero pressure, i.e. without the motor being under stress.
1.4- In order to operate the pneumatic control of the valve it is necessary to
use compressed air with a value depending on the desired hydraulic
pressure. In order to correctly operate the pneumatic control we suggest you
use a 3/2-way valve and a pressure regulator as shown in the diagram (table
B).
2- WARNINGS:
2.1- To ensure the tightness of the fittings used to connect the valve to the
system, interpose a metal washer with a rubber ring or insert an appropriate
sealing on the thread and tighten them to the torque indicated in the table.
THREADING TORQUE [Nm]
G1” 310 ± 5%
G1”1/4 450 ± 5%
2.2 - In order to optimize the pump-valve coupling, it is necessary to keep the
valve operation range, as a function of the pump pressure and flow rate,
within a maximum power of 170 kW (190,3 HP). As shown in the chart (see
page 6), this means using pumps producing a flow rate of approx. 180 l/min.
for maximum working pressures of 50 MPa (500 bar - 7251 psi), and
generating a pressure of approx. 30 MPa (300 bar - 4350 psi) for maximum
flow rates of 300 l/min.
Important: Please contact the after-sales service of Interpump
Group in case you should decide to use the valve in the "by-
pass" mode by plugging the valve outlet with a cap.
3- INSTRUCTIONS FOR PRESSURE SETTING:
3.1- In order to obtain a correct adjustment and consequently a proper
functioning of the valve, always make sure that, when working at the
maximum pressure, the valve by-pass keeps releasing a quantity of water
equal to 5% of the total flow-rate. In case the flow-rate at the by-pass is
close to zero or exceeds 15% of the maximum flow-rate, this could cause
faults, early wear and result in situations of danger.
The positions mentioned in the following instructions refer to those shown
in the spare parts catalogue (page 4-5).
3.2- Connect the valve to the water system and to the pneumatic circuit and
set it upright or orizontal (for other positions please contact the after-sales
service of Interpump Group), then follow these steps:
3.3- Open the pneumatic pressure regulator completely in order to control
the valve.
3.4- Start the hydraulic system on which the valve is fitted and make sure
that the air contained in it is fully ejected.
3.5- Open the gun or the water control device. Start the pneumatic circuit
and begin adjusting the air pressure within the valve by using the pneumatic
pressure regulator. Alternate the adjusting operations with a few openings
and closings of the gun or of the control device. When the desired hydraulic
pressure has been reached, open and close the gun/control device a few
times again in order to stabilize the various components (seals, springs
etc.). Check the pressure value again and correct if necessary.
3.6- In case you decide to change the adjusted hydraulic pressure later,
follow the procedure stated in paragraph 3.2.3 again.
3.7- The upper body pos. 4 is equipped with a safety valve pos. 55 in order
to limit the pneumatic pressure within the valve and with a permanently
open breather nozzle pos. 54 in order to regulate the functioning (air
consumption). The installer must adjust the safety valve so that it opens
when the pneumatic pressure is approx. 10% higher than the pneumatic
pressure necessary to obtain the maximum desired hydraulic pressure.
3.8- The maximum pneumatic pressure allowed within the valve must
not exceed 0.7 MPa (7.0 bar).
4- MAINTENANCE:
4.1- From time to time, check the oil window pos.3 to verify the oil level. If
necessary, add the oil by the cap pos.3 up to the middle of the oil window.
4.2- From time to time, it is necessary to check that the valve is clean
outside, and that there is no sign of oil or water leakage and/or
malfunctioning. If necessary, replace the involved parts. In case of doubts,
contact the after-sales service of Interpump Group.
4.3- The valve contains approx. 0.25 litres of high-viscosity hydraulic oil (cSt
40°C=44.2) containing addition agents used to grant higher performances,
with an excellent level of protection against wear and high oxidation and
corrosion strength. It is possible to use other oils having similar features
provided that they are VG 46 DIN 51519 ISO quality (or with 15W-20 SAE
degree).
4.4- The exhausted oil must be gathered in containers and disposed of
contacting the authorized centres as established by the laws in force.
The oil must not be dispersed in the environment for any reason.
In case of doubts, do not hesitate to contact the after-sales service of
Interpump Group.
IMPORTANT: During use, never exceed the maximum
values of pressure (of water and air), flow-rate and
temperature as stated in this document and/or indicated
he valve.
The information contained in this document may be modified without notice.
= ENGLISH =
TE
CH
NICAL FEATURES
MODEL
Max FLOW RATE Max PRESSURE
Max
TEMPERATURE
MASS
l/min. g.p.m.
(USA) MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
PN2S/500
300 79,3 50 500
7251
60 140 16
35,3

-
9
-
«Traduit à partir des instructions originales»
CE MANUEL VOUS DONNE LES INDICATIONS POUR L’INSTALLATION,
L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE LA SOUPAPE, IL EN FAIT DONC
PARTIE INTÉGRANTE ET DOIT ÊTRE LU ATTENTIVEMENT AVANT DE
TOUTE ACTIVITÉ ET CONSERVÉ SOIGNEUSEMENT.
RESPECTER RIGOUREUSEMENT LES INSTRUCTIONS CONTENUES
DANS CE MANUEL POUR UN EMPLOI EN SÉCURITÉ ET EFFICACE DE
LA SOUPAPE.
LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT CAUSER DES
PANNES PRÉMATURÉES ET PROVOQUER DES SITUATIONS DE
DANGER. DE PLUS, CELA ENTRAÎNE LA PERTE DE VALIDITÉ DE LA
GARANTIE.
1- INFORMATIONS GÉNÉRALES:
1.1- La soupape de régulation PN2S est un dispositif à commande
pneumatique avec tarage manuel et actionné à la pression qui, en fonction
du réglage, limite la pression de la pompe/installation en évacuant l’excédent
d’eau. De plus, quand la sortie de l’eau est bloquée, la soupape décharge
complètement le débit en laissant la pompe/installation à la pression de
réglage.
1.2- La commande pneumatique de la soupape permet de changer la
pression hydraulique de fonctionnement en changeant la pression de l’air.
Les deux pressions sont proportionnelles, c’est-à-dire, quand on augmente
la pression pneumatique la pression hydraulique augmente et quand on
réduit la pression pneumatique la pression hydraulique diminue (voir table
A).
1.3- En utilisant la commande pneumatique de la soupape on peut insérer
ou déconnecter la pression hydraulique réglée. Cette fonction est
particulièrement indiquée pour de cycles de fonctionnement automatiques et
pour les commandes à distance. Quand la pression pneumatique est
déconnectée, l’actionnement de la pompe se produit à pression zéro et donc
sans solliciter le moteur.
1.4- Pour actionner la commande pneumatique de la soupape il faut utiliser
de l’air comprimé ayant une valeur variable en fonction de la pression
hydraulique souhaitée. Afin de commander correctement la commande
pneumatique on conseille d’utiliser une soupape à 3/2 canaux et un
régulateur de pression comme indiqué dans le plan (table B).
2- PRÉCAUTIONS D’EMPLOI:
2.1- Pour assurer l'étanchéité des raccords utilisés pour raccorder la vanne
au système, interposer une rondelle métallique avec un anneau en
caoutchouc ou insérer un matériau d'étanchéité approprié sur le filetage et
les serrer au couple indiqué dans le tableau.
THREADING TORQUE [Nm]
G1” 310 ± 5%
G1”1/4 450 ± 5%
2.2- Afin d’optimiser l’accouplement pompe-soupape, il faut limiter le domaine
d’utilisation de la soupape en fonction de la pression et du débit de la pompe,
à la puissance maximum de 170 kW (190,3 HP). Cela signifie utiliser des
pompes, comme indiqué dans le graphique (voir la page 6), qui produisent un
débit d’environ 180 l/min. pour des pressions maximums de fonctionnement
de 50 MPa (500 bar - 7251 psi) et qui produisent une pression d’environ 30
MPa (300 bar – 4350 psi) pour des débits maximums de 300 l/min.
Important: Veuillez contacter le service après-vente de Interpump
Group en cas d'utilisation de la soupape en modalité de "by-pass"
en fermant la sortie d'utilisation avec un bouchon.
3- INSTRUCTIONS POUR LE TARAGE:
3.1- Pour un réglage correct et donc une utilisation efficace de la soupape,
vérifiez toujours que, pendant le fonctionnement à la pression maximum, la
soupape évacue une quantité d’eau correspondante à 5% du débit total. Au
cas où le débit du by-pass est proche à zéro ou excède le 15% du débit
maximum, cela peut causer des défauts de fonctionnement, une usure
rapide et créer des situations de danger.
Les positions indiquées dans les instructions suivantes se réfèrent à celles
du catalogue pièces détachées (page 4-5).
3.2- Relier la soupape à l’installation hydraulique et au circuit pneumatique
en la positionnant verticalement ou horizontal (pour d’autres positions
contacter le service après-vente de Interpump Group) et procéder comme
décrit ci de suite :
3.3- Ouvrir le régulateur de pression pneumatique complètement pour
commander la soupape.
3.4- Actionner l’installation hydraulique à laquelle la soupape est assemblée
et s’assurer que l’air contenu dans l’installation est fait sortir complètement.
3.5- Ouvrir le pistolet ou le dispositif de commande eau. Actionner le circuit
pneumatique et commencer à régler la pression de l’air à l’intérieur de la
soupape en utilisant le régulateur de pression pneumatique. Alterner le
réglage avec quelques opérations d’ouverture et de fermeture du pistolet
ou du dispositif de commande. Dès que la pression souhaitée a été
obtenue, effectuer quelques autres opérations d’ouverture et de fermeture
afin de stabiliser les différents parties (joints, ressorts etc). Contrôler la
pression de nouveau et corriger si nécessaire.
3.6- Au cas où l’on veut varier successivement la pression hydraulique
réglée, répéter la procédure indiquée au paragraphe 3.5.
3.7- Le corps supérieur pos. 4 est équipé d’une soupape de sécurité pos.55
avec la fonction de limiter la pression pneumatique à l’intérieur de la
soupape PN2S et d’une buse-évent de l’air ouvert en permanence pos. 54
avec la fonction de régulariser le fonctionnement (consommation d’air).
L’installateur doit régler la soupape de sécurité de manière que celle-ci
s’ouvre à une pression pneumatique à peu près 10% plus haute que la
pression pneumatique nécessaire pour obtenir la pression hydraulique
maximum souhaitée.
3.8- La pression pneumatique maximum permise à l’intérieur de la
soupape PN2S ne doit pas dépasser la valeur de 0.7 MPa (7.0 bar).
4- ENTRETIEN:
4.1- Contrôler périodiquement le niveau de l’huile par le voyant pos.3. Si
nécessaire, ajouter de l’huile par le bouchon pos.3 jusqu’au milieu du voyant
même.
4.2- Contrôler périodiquement que la soupape est propre à l’extérieur, qu’il
n’y a pas des fuites d’huile ou d’eau et/ou des défauts de fonctionnement.
En cas de besoin, remplacer les pièces intéressées. En cas de doute,
contacter le service après-vente de Interpump Group.
4.3- La soupape contient à peu près 0.25 litres d’huile hydraulique à haute
viscosité (cSt 40°C=44.2) contenant des additifs pour assurer des
performances supérieures, avec un haut degré antiusure et une haute
résistance à l’oxydation et à la corrosion. En alternative, on peut utiliser des
huiles avec des caractéristiques similaires, de qualité ISO VG 46 DIN 51519
(ou bien avec degré SAE 15W-20).
4.4- L’huile épuisée doit être recueillie dans des récipients et éliminée
en la remettant aux centres autorisés conformément aux lois en
vigueur. Celle-ci ne doit en aucun cas être dispersée dans
l’environnement.
En cas de doutes, n’hésitez pas à contacter le service après-vente de
Interpump Group.
ATTENTION: Pendant l’utilisation, ne jamais dépasser
les valeurs maximums de pression (eau et air), débit et
température indiquées dans le mode d’emploi et/ou sur
la soupape.
Les informations contenues dans ce manuel peuvent être changées sans
préavis.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MODÈLE
D
ÉBIT max.
PRESSION max.
TEMP
É
RAT
URE max.
MASSE
l/min. g.p.m.
(USA) MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
PN
2
S
/
5
0
0
3
00
79,3
50
5
0
0
725
1
60
140
16
35,3
= FRANÇAIS =

-
10
-
«Übersetzung der Originalanleitung»
DIESES HANDBUCH ENTHÄLT DIE HINWEISE FÜR DIE INSTALLATION,
BEDIENUNG UND INSTANDHALTUNG DES VENTILS, ES IST SOMIT EIN
FESTER BESTANDTEIL DESSELBEN. DIE BEDIENUNGSANLEITUNG
VOR GEBRAUCH AUFMERKSAM DURCHLESEN. DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN. FÜR EINEN
SICHEREN UND EFFIZIENTEN EINSATZ DES VENTILS DIE HINWEISE
IN DER ANLEITUNG STRIKT BEACHTEN.
WENN DIE ANLEITUNG NICHT BEFOLGT WIRD, KÖNNTEN DARAUS
GEFAHREN UND VORZEITIGE SCHÄDEN ENTSTEHEN UND DIE
GEWÄHRLEISTUNG DES HERSTELLERS KÖNNTE UNWIRKSAM
WERDEN.
1- ALLGEMEINE ANGABEN:
1.1- Das Regelventil PN2S ist eine Vorrichtung mit manueller Einstellung
und Druckbetätigung, die den Druck der Pumpe/Anlage gemäß den
eingestellten Werten begrenzt und das überschüssige Wasser ablässt.
Wenn der Ausfluss blockiert ist, lässt es außerdem die Fördermenge ganz
ab und die Pumpe/Anlage bleibt auf dem Einstelldruck.
1.2- Die pneumatische Steuerung des Ventils ermöglicht durch Veränderung
des Luftdrucks eine Veränderung des hydraulischen Betriebsdrucks. Die
beiden Drücke sind direkt proportional zueinander, d.h. eine Erhöhung des
Luftdrucks führt zu einer Erhöhung des Hydraulikdrucks und eine Senkung
des Luftdrucks senkt auch den Hydraulikdruck (siehe Tabelle A).
1.3- Über die pneumatische Steuerung des Ventils kann der eingestellte
hydraulische Druck zu- oder abgeschaltet werden. Diese Funktion ist
besonders für automatische Arbeitsabläufe und Fernsteuerungen geeignet.
Bei ausgeschaltetem pneumatischen Druck wird die Pumpe mit einem Druck
von Null eingeschaltet und somit ohne Druck auf den Motor.
1.4- Die Pneumatiksteuerung des Ventils benötigt Druckluft in variablen
Werten je nach gewϋnschtem Hydraulikdruck. Für eine korrekte Bedienung
der Pneumatiksteuerung empfehlen wir die Verwendung eines 2-3 Wege
Ventils und eines Druckreglers wie in der Zeichnung wiedergegeben (Tab.
B).
2- HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH:
2.1- Um die Dichtheit der Armaturen zu gewährleisten, die für den Anschluss
des Ventils an das System verwendet werden, legen Sie eine Metallscheibe
mit einem Gummiring oder einem geeigneten Dichtungsmaterial auf das
Gewinde und ziehen Sie sie mit dem in der Tabelle angegebenen
Drehmoment fest.
THREADING TORQUE [Nm]
G1” 310 ± 5%
G1”1/4 450 ± 5%
2.2- Zur Optimierung der Pumpen-Ventil-Kombination muss der
Einsatzbereich des Ventils je nach Pumpendruck und –Durchsatz auf eine
Höchstleistung von 170 kW (190,3 HP) beschränkt werden. Das bedeutet –
wie dies auf der graphischen Darstellung zu sehen ist (seite pag.6) – dass
Pumpen verwendet werden müssen, die bei einem Höchstbetriebsdruck von
50 MPa (500 Bar - 7251 psi) einen Durchsatz von etwa 180 l/min erzeugen,
und bei einem Höchstdurchsatz von 300 l/min einen Druck von etwa 30 Mpa
(300 bar – 4350 psi).
Wenn Sie das Bypassventil verwenden und mit einem Stopfen
den Ausgang schließen, setzen Sie in Verbindung mit dem
Kundendienst.
3- ANLEITUNG FÜR DIE REGULIERUNG:
3.1- Für eine ordnungsgemäße Regulierung und somit einen optimalen Ventilbetrieb
stets sichergehen, dass das Ventil während des Betriebs bei maximalem Druck eine
Wassermenge auslässt, die 5% der gesamten Förderleistung entspricht. Bei einem
Durchfluss, der sich beim Auslass Null nähert bzw. über 15% der maximalen
Förderleistung liegt, können
Betriebsstörungen und vorzeitiger Verschleiß auftreten und zu
Gefahrensituationen führen.
Die in den folgenden Anweisungen angeführten Positionen beziehen sich
auf die Positionen in der Ersatzteilauflistung (seite 4-5).
3.2- Das Ventil an die Hydraulikanlage und an den Luftkreislauf
anschließen und es in senkrechte Stellung richten oder horizontale (für die
andere Stellungen setzen Sie sich mit dem Service Center von Interpump
Group in Verbindung), dann wie folgt vorgehen:
3.3- Öffnen Sie zur Steuerung des Ventils vollständig den montierten
pneumatischen Druckregler.
3.4- Die Hydraulikanlage starten, auf die das Ventil montiert ist und
sicherstellen, dass die ganze darin enthaltene Luft abgelassen wird.
3.5- Die Pistole oder Wasserschaltvorrichtung öffnen. Den pneumatische
Kreislauf starten und über den pneumatischen Druckregler die
Luftdruckregulierung im Ventil starten. Die Regulierung mit einigen Öffnen
und Schließen der Pistole bzw. des Schaltgeräts abwechseln. Sobald der
gewünschte Druck erreicht wird, einige weitere Handgriffe zum Öffnen und
Schließen durchführen, um die verschiedenen Komponenten einzuspielen
(Dichtungen, Federn usw.). Den Druck erneut überprüfen und im
Bedarfsfall berichtigen.
3.6- Wenn Sie später den eingestellten Hydraulikdruck ändern wollen,
wiederholen Sie den im nächsten Punkt beschriebenen Vorgang.
3.7- Auf dem Oberkörper Pos. 4 befindet sich ein Sicherungsventil Pos. 55,
um den pneumatischen Druck im Innern des Ventils zu begrenzen, und
eine immer geöffnete Luftabzugsdüse pos. 54, um den Betrieb zu
regulieren (Luftverbrauch) . Es ist Aufgabe des Installateurs das
Sicherungsventil so einzustellen, dass es sich bei einem pneumatischen
Druck von etwa 10% über dem pneumatischen Druck, der zur Erreichung
des gewünschten hydraulischen Maximaldrucks liegt, öffnet.
3.8- Der zulässige maximale pneumatiche Druck im Innern des Ventils
PN2S darf 0.7 MPa (7.0 bar) nicht ϋberschreiten.
4- INSTANDHALTUNG:
4.1- Überprüfen Sie regelmäβig über die Ölstandskontrolle Pos. 3 den
Ölstand und füllen Sie über den Stopfen Pos. 3 bis zur Erkennungsmarke
an demselben Stopfen auf.
4.2- Die Außenseite des Ventils regelmäßig auf Sauberkeit überprüfen,
sowie kontrollieren, ob eventuell Öl- und Wasserlecks und/oder
Betriebsstörungen vorhanden sind. Die fehlerhaften Teile im Bedarfsfall
auswechseln. Im Zweifelsfall mit dem Service Center von Interpump Group
Kontakt aufnehmen.
4.3- Das Ventil enthält etwa 0,25 Liter legiertes Hydrauliköl von hoher
Viskosität (cSt 40° C= 44,2), um beste Leistungen zu erzielen und um einen
hohen Grad an Verscheiβschutz und eine hohe Oxydierungs- und
Korrosionsresistenz zu garantieren. Alternativ hierzu können Öle mit
ähnlichen Eigenschaften wie ISO VG 46 DIN 51519 (oder mit einem Grad
SAE 15W-20) verwendet werden.
4.4- Das Altöl muss in Behältern aufgefangen werden und nach den
geltenden Vorschriften in Altölsammelstellen entsorgt werden. Es darf
unter keinen Umständen in die Umwelt abgelassen werden.
Im Zweifelsfall unverzüglich das Service Center von Interpump Group
kontaktieren. VORSICHT: Während des Betriebs dürfen die im
Handbuch bzw. auf dem Ventil angeführten
Höchstwerte für Druck (Wasser und Luft),
Förderleistung und Temperatur nicht überschritten
werden.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen können ohne
Vorankündigung geändert werden.
TECHNISCH
E DATEN
MODELL
max.
FÖRDERLEISTUNG
max. DRUCK Max. TEMPERATUR GEWICHT
l/min. g.p.m.
(USA) MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
PN
2
S
/
5
0
0
3
00
79,3
50
5
0
0
725
1
60
140
16
35,3
= DEUTSCH =

-
11
-
Copyright
The content of these operating instructions is property of Interpump Group.
The instructions contain technical descriptions and illustrations that cannot
be copied and/or reproduced, entirely or in part, nor distributed to third
parties in any form and without in any case authorized written consent of the
owner.
Offenders will be prosecuted according to the laws in force and proper legal
actions will be instituted against them.
Copyright
Il contenuto di questo libretto è di proprietà di Interpump Group.
Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni che non
possono essere copiate e/o riprodotte interamente od in parte né passate a
terzi in qualsiasi forma e comunque senza l’autorizzazione scritta della
proprietà.
I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni appropriate.
Copyright
Der Inhalt dieses Handbuchs ist Eigentum von Interpump Group.
Die Anleitung enthält technische Angaben sowie Bildmaterial, die weder
vollständig noch teilweise in irgendeiner Form ohne vorherige schriftliche
Genehmigung von Interpump Group kopiert bzw.
vervielfältigt oder an Dritte weitergegeben werden dürfen.
Zuwiderhandlungen werden gesetzlich verfolgt.
Copyright
Le contenu de ce mode d’emploi est propriété de Interpump Group.
Les instructions contiennent des descriptions techniques et des illustrations
qui ne peuvent pas être copiées et/ou reproduites entièrement ou en partie
ni transmises à de tiers sous quelque forme que ce soit et de toute façon
sans l’autorisation par écrit du propriétaire.
Les transgresseurs seront poursuivis aux termes de la loi par des actions
appropriées.

-
12
-
Cod. 36989403 Rev.0
02/2022 - MT4763
INTERPUMP GROUP S.p.A.
VIA FERMI, 25 - 42049 S.ILARIO – REGGIO EMILIA (ITALY)
TEL.+39 – 0522 - 904311 TELEFAX +39 – 0522 – 904444
E-ma l: nfo@ nterpumpgroup. t - http://www. nterpumpgroup. t
Table of contents
Other Pratissoli Controllers manuals