Presto Mastermix 88780 User manual

LES ROBINETS PRESTO
www.presto-group.com
PANNEAU DE DOUCHE
Mastermix
a :88826/88856/ b :88828/88858/ c :88830/88860/ d :88836/88866/
88780 88782 88784 88786
FR EN DSP IT NL
FR 1 - PRECAUTIONS D'USAGE
(La garantie du produit est conditionnée par le respect de ces règles)
MONTAGE et MISE EN SERVICE
Pour les produits livrés avec des filtres, ceux-ci doivent impérativement être montés conformément à la
notice.
Avant la mise en service de nos robinets, quels qu’ils soient, il est indispensable de purger
soigneusement les canalisations qui peuvent endommager les mécanismes.
Pression de service recommandée suivant NF EN 1111 :1 à 5 bar avec un ΔP<1bar.
NETTOYAGE
Le revêtement chromé des robinetteries PRESTO® doit être nettoyé exclusivement à l’eau savonneuse.
Proscrire les produits d’entretien abrasifs, acides, alcalins ou ammoniaqués
NOTICE D’INSTALLATION / INSTALLATION GUIDE

2
EN 1 -PRECAUTIONS FOR USE
(The product guarantee depends on the respect for these rules)
INSTALLATION and START UP
For products delivered with filters, these must be installed in accordance with the instructions.
Before commissioning any of our valves, it is essential to carefully drain the pipes that can damage the mechanisms or water passages.
Recommended operating pressure according to NF EN 1111: 1 to 5 bar with ΔP<1bar.
CLEANING
The chrome-plated coating of PRESTO® valves must be cleaned only with soapy water.
Abrasive, acid, alkaline or ammonia-based household products are prohibited.
D 1 - VORSICHTSMASSNAHMEN
(Die Produktgarantie gilt nur bei Beachtung dieser Regeln)
MONTAGE und INBETRIEBNAHME
Bei mit Filtern gelieferten Produkten müssen diese unbedingt unter Beachtung der Anleitung montiert werden.
Vor Inbetriebnahme unserer Armaturen, egal welchen Typs, muss vorher immer eine sorgfältige Entlüftung der Rohre erfolgen.
Von der Norm NF EN 1111 empfohlener Betriebsdruck: 1 bis 5 bar mit ΔP<1bar.
REINIGUNG
Die Chrombeschichtung der PRESTO®-Armaturen darf nur mit Seifenwasser gereinigt werden.
Abrasive, saure oder ammoniakhaltige Reinigungsmittel dürfen nicht verwendet werden.
ES 1 - PRECAUCIONES DE USO
(El respeto de estas reglas condiciona la garantía del producto)
MONTAJE Y PUESTA EN SERVICIO
Para los productos suministrados con filtros o llaves de paso, éstos deben montarse imperativamente conforme las instrucciones.
Antes de la puesta en servicio de nuestros grifos cualquiera que sean, es indispensable purgar totalmente las cañerías.
Presión de servicio recomendada conforme à la norma NF EN 1111: 1 a 5 bar con ΔP<1bar.
LIMPIEZA
El recubrimiento cromado de nuestros grifos PRESTO® debe ser limpiado exclusivamente con agua jabonosa.
Son totalmente perjudiciales los productos de conservación abrasivos, ácidos, básicos o amoniacos.
IT 1 - PRECAUZIONI D’USO
(La garanzia del prodotto è soggetta al rispetto delle presenti norme)
MONTAGGIO e UTILIZZO
Per quanto riguarda i prodotti consegnati completi di filtri, questi devono essere tassativamente montati in conformità a quanto riportato sulle
istruzioni.
Prima della messa in funzione dei rubinetti, indipendentemente dal tipo, è indispensabile spurgare accuratamente le tubazioni per evitare di
danneggiare i meccanismi o i passaggi dell’acqua.
Pressione di servizio raccomandata, secondo NF EN 1111 da 1 a 5 bar con ΔP<1bar.
PULIZIA
Pulire il rivestimento cromato delle rubinetterie PRESTO® esclusivamente con acqua saponata.
Non utilizzare prodotti detergenti abrasivi, acidi, alcalini o contenenti ammoniaca.
NL 1 - VOORZORGSMAATREGELEN
(De garantie van het product is voorwaardelijk, zij is afhankelijk van de naleving van deze regels)
MONTAGE en INBEDRIJFSTELLING
Voor producten die geleverd werden met filters geldt dat deze in ieder geval moeten worden gemonteerd, in overeenstemming
met de handleiding.
Voor de inbedrijfstelling van om het even welke van onze kranen, is het noodzakelijk zorgvuldig de leidingen te ontluchten, die de mechanismen
kunnen beschadigen of de doorstroming van water kunnen schaden.
Aanbevolen gebruiksdruk volgens NF EN 1111: 1 tot 5 bar met ΔP<1bar.
REINIGING
De chroomlaag van de PRESTO® kranen mag uitsluitend worden gereinigd met zeepwater.
Verboden zijn schurende, zure, alkalische of ammoniak bevattende onderhoudsproducten.

3
2 - Dimensions /Dimensions / Abmessungen / Dimensiones / Dimensioni / Afmetingen
a:
b:
c:
d:

4
a
b
c
d
A
1
1
1
1
B
1
1
1
1
C
4
4
4
4
D
4
4
4
4
E
4
4
4
4
F
4
4
4
4
G
2
2
2
2
H
2
2
2
2
J
3
2
3
3
K
3
2
3
3
L
1
1
1
M
1
1
2
N
1
1
O
1
1
1
P
1
1
1
Q
1
R
1
S
1

5
3 - Montage du produit sur son support / Installation / Einbau / Montaje / Montaggio /
Montage
3-1 Pose du cadre / Installation of the frame / Einbau des Rahmens / Montaje del bastidor / Montaggio del telaio /
Installatie van het frame

6
3-2 Pose panneau / Installation of the panel / Paneeleinbau / Montaje del panel / Montaggio di pannello / Installatie van
het paneel
3
3

7
3-3 Raccordement alimentation haute / Top inlet connection / Anschluss oben / Conexión de la entrada superior /
Raccordo dell’arrivo dall’alto / Bovenaansluiting
OK
NOT OK
4

8
3-4 Raccordement douchette a , c , d / Connection hand-held shower / Anschluss Handbrause / Conexión del
duchador de mano/ Raccordo della doccetta manuale / Aansluiting handdouche
c - d
a
a - c - d
d
Pose Kit raccord rapide / Installation quick coupling/
Einbau Schnellkupplung / Montaje acoplamiento rapido /
Installazione kit raccordo rapido / Installatie snelkoppeling
a - c
4
10
23

9
3-5 Raccordement alimentation arrière / Rear inlet connection / Anschluss hinten / Conexión de la entrada posterior /
Raccordo dell’arrivo dal muro / Achteraansluiting
Kit en option : Réf. 91026
Accessory: Ref. 91026
Zubehör : Art.-Nr. 91026
Accesorio: Ref. 91026
Accessori: Rif. 91026
Optie: Art. 91026
x 2 x 2 x 1
OK
3-6 Raccordement équipotentielle / Ground connnection / Erdanschluss / Conexión de puesta a tierra / Messa a terra /
Aarding
3-7 Ouverture robinet d‘arrêt / Opening of the
check valve / Absperrventile öffnen / Apertura de la
llave de paso / Aprire il rubinetto d’arresto / Openen
van de stopkraan
3-8 Raccordement de la pile / Connecting the battery /
Anschließen der Batterie/ conectar la pila / collegar la pila / De
batterij aansluiten
23
G1/2˝
G1/2˝

10
4 - Réglage et mise en service /Adjustment and start up / Einstellung und Inbetriebnahme /
Regulación y puesta en servicio / Regolazione e utilizzo / Instelling en inbedrijfstelling
4-1 Modification température maxi d’utilisation / Modification of the max operating temperature / Änderung der
regelbaren höchsttemperatur / Modificacion de la temperatura maxima de uso/ Variazione delia temperatura max.
d‘utilizzo / Aanpassing van de maximale gebruikstemperatuur
3-9 Fermeture panneau / Closing of the panel / Paneel schliessen / Cierre del panel / Chiudere il pannello / Paneel
sluiten
Zone flexible OK
Zone hose OK
Zone Schlauch OK
Zona flessible OK
Zona flessibile OK
Zone flexible OK
Zone flexible NOT OK
Zone hose NOT OK
Zone Schlauch NICHT OK
Zona flessible NO OK
Zona flessibile NON OK
Zone flexible NIET OK
Le Mitigeur permet à l’utilisateur de choisir la température d’eau mitigée, entre la température d’eau
froide et la température mitigée préréglée à 38°C.
The Mixing valve allows the user to select the temperature of the lukewarm water, between
the cold water temperature and the lukewarm temperature preset at 38°C.
Mit der Mischbatterie kann der Anwender die Temperatur des gemischten Wassers zwischen der
Kaltwassertemperatur und der auf 38°C voreingestellten Mischtemperatur wählen.
El monomando permite al usuario elegir la temperatura del agua regulada, entre la temperatura de
agua fría y la temperatura regulada, preestablecida a 38 ºC.
Il miscelatore consente all’utente di selezionare la temperatura dell’acqua tiepida, tra
la temperatura dell’acqua fredda e la temperatura tiepida preregolata a 38°C.
De mengkraan maakt het de gebruiker mogelijk de temperatuur van het mengwater te kiezen
tussen de temperatuur van het koude water en de vooraf geregelde mengtemperatuur van 38°C.
3
3

11
IL EST DECONSEILLE ET DANGEREUX DE DELIVRER UNE EAU CHAUDE SANITAIRE A PLUS DE 42°C
COUPURE INSTANTANEE DE L’ALIMENTATION EN EAU CHAUDE EN CAS DE RUPTURE ACCIDENTELLE DE
L’ALIMENTATION EN EAU FROIDE.
IT IS NOT RECOMMENDED AND DANGEROUS TO DELIVER HOT DOMESTIC SUPPLY WATER AT MORE THAN 42°C
INSTANTANEOUS SHUT-OFF OF THE HOT WATER SUPPLY IN CASE OF ACCIDENTAL RUPTURE OF THE COLD
WATER SUPPLY
ES WIRD DAVON ABGERATEN UND ES IST GEFÄHRLICH, EINE BRAUCHWASSERTEMPERATUR VON ÜBER 42°C
EINZUSTELLE
SOFORTIGE UNTERBRECHUNG DER HEISSWASSERZULEITUNG BEI BESCHÄDIGUNG DER KALTWASSERZULEITUNG
ES DESACONSEJABLE Y PELIGROSO QUE SALGA AGUA CALIENTE SANITARIA A MÁS DE 42 ºC
CORTE INSTANTÁNEO DE LA ALIMENTACIÓN DE AGUA CALIENTE EN CASO DE INTERRUPCIÓN ACCIDENTAL DE LA ALIMENTACIÓN DE AGUA FRÍA.
SI SCONSIGLIA –ED È PERICOLOSO –EROGARE ACQUA CALDA SANITARIA A UNA TEMPERATURA SUPERIORE A 42°C
INTERRUZIONE IMMEDIATA DELL’ALIMENTAZIONE D’ACQUA CALDA IN CASO D’INTERRUZIONE INVOLONTARIA DELL’ALIMENTAZIONE D’ACQUA FREDDA.
HET WORDT AFGERADEN EN HET IS GEVAARLIJK WATER VOOR DE LICHAAMSVERZORGING TOE TE VOEREN DAT WARMER IS DAN 42°C
ONDERBREEK ONMIDDELLIJK DE TOEVOER VAN WARM WATER IN GEVAL VAN ONVERWACHTE ONDERBREKING VAN DE TOEVOER VAN KOUD WATER.
A la livraison trait noir ou point Ø1,5 aligné à la verticale
On delivery black line or point Ø1.5 vertically aligned
Bei der Lieferung steht der schwarze Strich oder der Punkt Ø1,5 vertikal.
A la entrega, trazo negro en el punto Ø1,5 alineado con la vertical
Alla consegna tratto nero o punto Ø1,5 allineato alla verticale
Bij de levering is de zwarte lijn of punt Ø1,5 loodrecht uitgelijnd
Bague rouge
Red ring
Roter Ring
Anillo rojo
Anello rosso
Rode ring
+ Froid
+ Cold
+ Kälter
+ Frio
+ Freddo
+ Koud
+ Chaud
+ Hot
+ Heißer
+ Caliente
+ Caldo
+ Warm
Tourner l’axe central selon la température désirée : 1 cran = 2°C
Remonter la manette en conservant le repère ( A ) vertical
Rotate the centre spindle according to the desired temperature: 1 notch = 2°C
Raise the lever keeping the mark (A) vertical
Die Mittelachse gemäß der gewünschten Temperatur verdrehen: 1 Zahn = 2°C
Den Hebel wieder einbauen und darauf achten, dass die Markierung (A) senkrecht bleibt
Girar el eje central según la temperatura deseada: 1 marca = 2 ºC
Volver a subir la manija conservando la referencia (A) vertical
Ruotare il perno centrale in base alla temperatura desiderata: 1 tacca = 2°C
Rimontare la leva, conservando il riferimento ( A ) verticale
Draai de centrale as al naargelang de gewenste temperatuur: 1 inkeping = 2°C
Zet de hendel terug en houd daarbij de markering ( A) verticaal
2,5

12
4-2 Fonctionnement du panneau PRESTOTEM ‘’TOUCH ‘’ b - c / Operation of the PRESTOTEM ‘’TOUCH ‘’ panel/
Funktionsweise des Paneels PRESTOTEM „TOUCH“ / Funcionamiento del panel “PRESTOTEM TOUCH'”/
Funzionamento del pannello PRESTOTEM ‘’TOUCH ‘’ / Werking van het paneel PRESTOTEM ‘’TOUCH ‘’
Le panneau est livré avec la connexion pile débranchée.
Lors de la mise en service, connecter la pile au bouton, puis attendre 15s minimum avant l’effleurement du bouton.
The panel is delivered with the battery connection disconnected.
During the commissioning, connect the battery to the button, then wait for a minimum of 15s before lightly touching the button.
Das Paneel wird mit unterbrochenem Batterieanschluss geliefert.
Bei der Inbetriebnahme die Batterie an die Betätigungstaste anschließen, dann mindestens 15 Sekunden warten, bevor Sie die Taste berühren.
El panel se suministra con la conexión de la batería desconectada.
Durante la puesta en marcha, conecte el botón a la batería y espere al menos 15s antes de accionar el botón.
Il pannello viene consegnato completo di connessione batteria scollegata.
Durante la messa in servizio, collegare la batteria al pulsante, quindi attendere almeno 15 s prima di sfiorare il pulsante.
Het paneel wordt geleverd met afgekoppelde batterijaansluiting.
Tijdens de inbedrijfstelling sluit u de batterij aan op de knop en wacht vervolgens minimaal 15 sec. voordat u de knop aanraakt.
L’utilisateur déclenche l’écoulement du panneau en effleurant le bouton de commande.
L’écoulement s’arrête instantanément par un nouvel effleurement.
Si l’utilisateur ne demande pas l’arrêt de l’écoulement, il est stoppé après 30 s.
The user activates the flow from the panel by lightly touching the control button.
The flow stops instantaneously following another light touch.
If the user does not request switching off of the water flow, it is stopped after 30 s.
Der Anwender löst den Wasserfluss des Paneels durch eine leichte Berührung der Betätigungstaste aus.
Der Wasserfluss stoppt sofort durch eine erneute Berührung.
Wenn der Wasserfluss nicht durch den Anwender gestoppt wird, stoppt er selbsttätig nach 30 Sekunden.
El usuario inicia el flujo del grupo pulsando el botón de mando.
El flujo se detiene de inmediato si se pulsa de nuevo.
Si el usuario no manda detener el flujo, este se detiene después de 30 s.
L’utente può attivare il flusso dal pannello, sfiorando il pulsante di comando.
Sfiorando nuovamente il pulsante, il flusso si arresta immediatamente.
Qualora l’utente non richieda l’arresto, il flusso d’acqua s’interromperà dopo 30 s.
Door de bedieningsknop aan te raken, zorgt de gebruiker dat het water uit het paneel gaat stromen.
Als deze opnieuw wordt aangeraakt, stopt de stroom onmiddellijk.
Als de gebruiker de stroom niet laat stoppen, wordt deze na 30 sec. gestopt.
4-3 Programmation du robinet - b - c / Programming / Programmierung der armatur / Programación del grifo /
Programmazione del rubinetto / Programmering van de kraanAN
3 paramètres de fonctionnement peuvent être programmés.
3 operating parameters can be programmed.
3 Parameter können programmiert werden.
Se pueden programar 3 parámetros de funcionamiento.
È possibile programmare 3 parametri d’esercizio.
Er kunnen 3 parameters geprogrammeerd worden .
Pour le paramétrage du bouton Touch
For programming of TOUCH button
Für Einstellung der Piezotaste TOUCH
Para programación del pulsador TOUCH
Per impostazioni del pulsante TOUCH
Voor programmatie van de tiptoets TOUCH :
http://www.prestodatashare.com/documentation/pdfs/touch.pdf

13
4-4 Fonctionnement inverseur - d/ Working of the reverser / Funktionsweise des Umschalters / Funcionamiento del
inversor / Funzionamento del deviatore / Werking van de omsteller
5 - Maintenance / Maintenance / Wartung / Mantenimiento / Manutenzione / Onderhoud
5-1 Ouverture panneau / Opening of the panel / Paneel öffnen / Apertura del panel / Apertura del pannello / Paneel
openen
5-2 Fermeture robinet d‘arrêt / Closing of the check valve / Absperrventil schliessen / Cierre de la llave de paso /
Chiudere il rubinetto d’arresto / Sluiten van de stopkraan

14
5-3 Nettoyage filtre / Cleaning the filter / Filterreinigung / Limpieza del filtro / Pulire il filtro / Filter schoonmaken
5-4 Remplacement de la pile - b - c/ Changing the battery / Auswechseln der batterie / Cambio de la pila/ Sostituzione
della pila / Vervanging van de batterij
5-5 Remplacement des électrovannes b - c/ Replacing the solenoid valves / Auswechseln des Magnetventils /
Sustitución de la electroválvula / Sostituzione dell’elettrovalvola / Vervanging van de magneetventiel
23

15
5-6 Remplacement du bouton de commande TOUCH - b - c / Replacing the ‘’TOUCH’’ control button / Auswechseln
der Betätigungstaste ‘’TOUCH“ / Sustitución del botón de control “TOUCH” / Sostituzione del pulsante di comando
‘’TOUCH’’ / Vervanging van de bedieningsknop ‘’TOUCH’’
Réf. 91045
Part no. 91045
Art.-Nr. 91045
Ref. 91045
Rif. 91045
Ref. 91045
Référence cartouche
voir
catalogue PRESTO
Réf. voir catalogue général
Part no. See general catalogue
Art.-Nr. Siehe allgemeiner Katalog
Ref. Ver Catálogo General
Rif. Vedere catalogo generale
Ref. Zie de algemene catalogus
Référence cartouche
voir
catalogue PRESTO
2.5 Nm

16
5-7 Remplacement cartouche mitigeur thermostatique / Replacing the thermostatic cartridge / Thermostat Oberteil
auswechseln / Sustitución del cabezal termostática / Sustituzione della cartuccia termostatica / Vervanging van
thermostaat patroon
Réf : 90887
26
2,5
Index sur dessus
Index on top
Pfeil auf der oberen Seite
Índice en la parte de arriba
Indice sulla parte superiore
Wijzer op de bovenzijde
Plats verticaux
Vertical Flats
Vertikale
Flächen
Platos verticales
Piatti verticali
Verticale
vlakken
26
Butée 38°C
Stop 38°c
Anschlag 38°C
Tope 38 ºC
Fine corsa 38°c
Aanslag 38°C
2,5
Remonter la manette en conservant le repère ( A ) vertical
Reinstall the lever by keeping the mark (A) vertical
Den Hebel wieder einbauen und darauf achten, dass die Markierung (A) senkrecht bleibt
Volver a subir la manija conservando la referencia (A) vertical
Rimontare la leva, conservando il riferimento ( A ) verticale
Zet de hendel terug en houd daarbij de markering ( A) verticaal
A
Trait noir ou point Ø1,5 aligné à la verticale
Black line or point Ø 1.5 vertically aligned
Schwarzer Strich oder Punkt Ø1,5 steht senkrecht.
Trazo negro en el punto Ø 1,5 alineado con la vertical
Tratto nero o punto Ø 1,5 allineato alla verticale
De zwarte lijn of de punt Ø 1,5 is loodrecht uitgelijnd
⑦
⑧

17
5-8 Maintenance Cartouche ouverture/fermeture - a - d / Opening and closing of cartridge / Kartusche entfernen /
Apertura y cierre del cartucho / Manutenzione della cartuccia della portata / Onderhoud van het patroon
5-9 Remplacement grille de douche -b - d / Replacing the shower grid / Auswechseln der Sprühplatte / Sustitución de
la rejilla del rociador / Sustituzione della placca del soffione / Vervanging van de sproeiplaat
40
2,5
2
34
⑦
34
10Nm
40
2,5
2
pos
-
A
B
+
3L/min
6L/min
9L/min
17L/min
P : 3bars dyn / T° :38°C
1 N.m maxi
4
Réf. 90185
Réf. 90478

18
5-10 Remplacement platine de robinetterie / Replacing the valve plate / Auswechseln des Funktionsmoduls /
Sustitución de la placa de control / Sustituzione della placca della rubinetteria / Vervanging van het bedieningspaneel
5-12 Pose platine d‘hivernage / Installation of the plate for winter storage / Einbau der Platte für Überwinterung /
Montaje de la placa para invernada / Smontaggio della placca per rimessaggio invernale / Installatie van de afdekplaat
voor winteropslag
4
23
23
Réf. 91038
4

19
5-11 Remplacement de l’inverseur - d / Diverter replacing / Auswechseln des umsteller / Sustitución de la distribuidor
/ Sustituzione della deviatore / Vervanging van de omleider
6-2 Réalisation d’un choc thermique - (version santé) / Perform a thermal-shock / Einer manuellen thermische
Desinfektion durchführen / Efectuar una desinfección / Effettuare un shock termico / Thermische desinfectie
voltooien
2,5
9
9
2,5Nm
A
B
2.5
②
30min
70°C
§ 5
①
②
2.5
③

20
Réf. : Q496-7-2
Ce document n’est pas contractuel; nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques de nos produits sans
préavis.
This is not a contractual document. We reserve the right to change the characteristics of our products without prior notice.
Dieses Dokument ist nicht rechtlich bindend und wir behalten uns das Recht vor, die spezifischen Eigenschaften unserer Produkte
ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
Este documento no es contractual. Nos reservamos el derecho de modificar las características de nuestros productos sin preaviso.
Questo documento non è contrattuale; ci riserviamo il diritto di modificare le caratteristiche dei nostri prodotti, senza necessità di
preavviso.
Dit document vormt geen contract; wij behouden ons het recht voor de kenmerken van onze producten zonder voorafgaande
kennisgeving te wijzigen.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Presto Plumbing Product manuals

Presto
Presto 55434 User manual

Presto
Presto ECLAIR XL User manual

Presto
Presto PRESTOTEM 2 PLP User manual

Presto
Presto ALPA User manual

Presto
Presto TOUCH 75710 Owner's manual

Presto
Presto MINITHERM User manual

Presto
Presto NEO SENSOR User manual

Presto
Presto PRESTOTEM TOUCH User manual

Presto
Presto 55436 User manual

Presto
Presto 55050 User manual