QSC DCA 1222 User manual

1
▼DCA 1222
▼DCA 1622
▼DCA 2422
▼DCA 3022
▼DCA 3422
DCA™ Digital Cinema Amplifiers
TD-000075-00
Rev.B
User Manual
Manuel de
l’utilisateur
Bedienhandbuch
Manual del Usuario
POWER
OFF
-
-
DCA 3022
28 28
*TD-000075-00*

2
Erklärung der
Bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
einesgleichseitigenDreiecksweist
den Benutzer auf wichtige
Bedienungs- und
Wartungsanweisungen hin, die in
den gerätebegleitenden Unterlagen
aufgeführt sind.
Explicación de
símbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero alerta al usuario de la
presencia de voltaje peligroso no
aislado dentro del producto, que
puede tener un nivel suficiente para
constitutuir un riesgo de descarga
eléctricapara elusario.
Elsigno deexclamación inscritoen
un triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la presencia de
instrucciones importantes de
funcionamiento y mantenimiento
(servicio)en laliteraturaque
acompaña al producto.
Explanation of
graphical symbols
The lightning flash with arrowhead
symbol,withinan equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
riskofelectric shocktohumans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance(servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Explication des
symboles graphiques
Lesymbole éclair avecpointe de
flèche à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est utilisé pour alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du coffret de "tension non-
isolée dangereuse" d'ampleur
suffisante pour constituer un risque
de choc électrique pour l'être
humain.
Lepointd'exclamation à l'intérieur
d'un triangle équilatéral est employé
pour alerter les utilisateur de la
présence d'instructions importantes
pour le fonctionnement et l'entretien
(service)dans lesdocuments
accompagnant l'appareil.
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove
the cover. No user-serviceable
parts inside. Refer servicing to
qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or
electric shock, do not expose
this equipment to rain or mois-
ture.
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne
pas enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confier l'entretien
à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à l'humidité exces-
sive ni aux projections d'eau
(pluie, ruissellement, etc …)
VORSICHT: Um Gefährdung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Es
befinden sich keine vom
Benutzer reparierbaren Teile im
Inneren des Gerätes. Über-
lassen Sie jegliche Reparatur
dem qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtig-
keit aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica,
no quite la tapa. El usario no
debe ajustar los componentes
internos. Para mantenimiento
solicite la ayuda de personal
cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio
o una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia
o humedad.
CAUTION
RISKOFELECTRICSHOCK
DONOTOPEN
ATTENTION!
RISQUEDECHOCÉLECTRIQUE
NEPASOUVRIR
VORSICHT
GEFAHREINESELEKTRISCHEN
SCHLAGES.NICHTÖFFNEN!
PRECAUCIÓN
RIESGODEDESCARGA
ELÉCTRICA.NOLOABRA.

3
Safe operating levels ........................................... 21
Niveauxd'utilisationsécuritaires
Betriebspegel
Nivelesadecuadosdeoperación
APPLICATIONS .................................................. 22,23
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
TROUBLESHOOTING....................................... 24–27
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
no sound ................................................ 24
Problème:
pasdeson
Problem:
kein Ton
Problema:
nohaysonido
Problem:
distorted sound .................................... 26
Problème:
sondistortionné
Problem:
Verzerrungen
Problema:
sonidodistorsionado
Problem:
no channel separation ....................... 26
Problème:
pasdeséparationdescanaux
Problem:
keineKanaltrennung
Problema:
nohayseparaciónentreloscanales
Problem:
hum ......................................................... 27
Problème:
ronflement
Problem:
Brummen
Problema:
zumbidos
Problem:
hiss ......................................................... 27
Problème:
sifflement
Problem:
Rauschen/Zischen
Problema:
ruido(
hiss
)
Problem:
squeals and feedback ........................ 27
Problème:
bruitseteffetLarsen
Problem:
PfeifenundRückkopplungen
Problema:
chillidosyretroalimentación
INNERWORKINGS ............................................ 28,29
SOUS LE CAPOT
INNERER AUFBAU
OPERACIÓNINTERNO
SPECIFICATIONS ...............................................30,31
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHEDATEN
ESPECIFICACIONES
WARRANTYINFORMATION ................................. 32
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS& TELEPHONEINFORMATION ........... 34
ADRESSEPOSTALEETNUMÉROS
ADRESSEUND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓNYTELÉFONO
Explanation of graphical symbols...................... 2
Explicationdessymbolesgraphiques
ErklärungderBildsymbole
Explicacióndesímbolos
TABLEOFCONTENTS.............................................. 3
Tabledesmatières
Inhaltsverzeichnis
Tabladelasmaterias
Declaration of Conformity ..................................... 4
DéclarationdeConformité
Konformitätserklärung
DeclaracióndeConformidad
INTRODUCTION.................................................... 5–7
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 6
Panneauavant
Vorderseite
Panelfrontal
Rear panel ................................................................ 7
Panneauarrière
Rückseite
Panelposterior
FEATURES&SETUP .......................................... 8–13
CARACTÉRISTIQUESETLEURUTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICASYAJUSTES
Cliplimiter ................................................................ 8
Limiteurd'écrêtement
ClipLimiter
Limitadordepicos
Input filter ................................................................. 9
Filtresd'entrée
Eingangsfilter
Filtrodeentrada
Parallel input mode .............................................. 10
Modeentréesparallèles
Eingangsparallelschaltung
Mododeentradasparalelas
Bridge mono mode ............................................... 11
Modepontémono
Monobrückenbetrieb
Modopuenteadoenmono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes?............................................... 12
Modesstéréo,parallèleetponté,quellessont
lesdifférences?
UnterschiedezwischenStereo-,Parallel-und
Monobrückenbetrieb
¿CuálessonlasdiferenciasentrelosmodosEstéreo,
EntradasParalelasyPuenteadoenMono?
INSTALLATION........................................................ 14
INSTALLATION
EINBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 15–18
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs....................................................................... 15
Entrées
Eingänge
Entradas
Speakon™ outputs ............................................... 16
SortiesSpeakon™
Speakon™Ausgänge
SalidasSpeakon™
Barrier strip outputs............................................. 17
Bornesàécrou
Anschlussklemmen
Terminalescontornillo
Operating voltage (AC mains)............................. 18
Tensiond’utilisation(alimentationCA)
Netzanschluß
Voltajedeoperación(CAprincipal)
DataPort.................................................................. 18
Portdedonnées
DataPort
Puertodedatos
OPERATION....................................................... 19–21
UTILISATION
BETRIEB
OPERACIÓN
AC power switch .................................................. 19
Interrupteurd'alimentationCA
Netzschalter
Interruptordeencendido
LED indicators ....................................................... 19
IndicateursDEL
LED-Anzeige
IndicadoresLED
Gain controls ......................................................... 19
Contrôlesdegain
Verstärkungsregler
Controlesdeganancia
Security panel ....................................................... 20
Panneaudesecurité
Sicherheitsthing
Paneldesegúrite
Fan cooling ............................................................ 21
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
TABLE OF CONTENTS
▼
TABLE DES MATIÈRES
▼
INHALTSVERZEICHNIS
▼
TABLA DE LAS MATERIAS

4
Declaration of
Conformity
QSC Audio Products, Inc. declares as
itssole responsibility thatthe above
namedproduct is incompliance with
the Council Directive 89/336/EEC of
3 May 1989 on the harmonization of
the laws of the Member States
relating to electromagnetic
compatibility,aswellasrequirements
of the harmonized product standard
EN 55013 related to the limits and
the methods of measurement of
radio disturbance characteristics of
broadcast receivers and associated
equipment, and EN 55020, related to
the electromagnetic immunity of
broadcast receivers and associated
equipment.
QSC Audio Products, Inc. further
declaresasits soleresponsibilitythat
the above named product is in
compliance with the Council
Directive 73/23/EEC of 19 February
1973 on the harmonization of the
laws of the Member States relating
toelectricalequipment foruse within
certain voltage limits and the Council
Directive 93/68/EEC of 22 July 1993
which amends the previous
mentioneddirective,as wellas
requirements of the harmonized
product standard EN 60065, related
to safety requirements of the
harmonized product standard EN
60065, related to safety
requirements for mains operated
electronic and related apparatus for
household and similar general use.
Déclaration de
Conformité
QSC Audio Products Inc déclare être
seul responsable que le produit
nommé ci-dessus est en conformité
avec la directive européenne 89/
336/EEC du 3 mai 1989 concernant
l’harmonisationdes loisdes états
membresrelativesà lacompatibilité
électromagnétique, ainsi que de les
spécifications de la norme
harmonisée EN 55013 relative aux
limites et méthodes de mesure des
perturbations radio des récepteurs
de télédiffusion et équipements
associés, et EN 55020 relative à
l’immunité électromagnétique des
récepteurs de télédiffusion et
équipements associés.
QSC Audio Products Inc déclare de
plus être seul responsable que le
produit nommé ci-dessus est en
conformitéavec ladirective
européenne 73/23/EEC du 19
février 1973 concernant
l’harmonisationdes loisdes états
membres relatives aux équipements
électriques pour un usage dans une
certainelimite detension, età la
directive 93/68/EEC du 22 juillet
1993 qui amende la directive
précédente, ainsi qu’aux
spécifications de la norme
harmonisée EN 60065, relative à la
sécurité pour les appareils
électriques d’usage domestique et
général connectés au réseau
électrique.
Konformitätserklärung
QSC Audio Products, Inc. erklärt in
alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt der Ratsdirektive 89/
336/EEC vom 3. Mai 1989 zur
Gesetzesharmonisierung der
Mitgliedstaaten betreffend der
elektromagnetischen Kompatibilität
entspricht, sowie die Erfordernisse
der Einheitlichen Norm EN55013
bezüglich Grenzen und
Messmethoden von
Rundfunkstörungscharakteristik von
Rundfunkempfängern und
zugehörigen Geräten erfüllt, sowie
der Einheitlichen Norm EN55020
bezüglich der elektromagnetischen
Strahlungssicherheit von
Rundfunkempfängern und
zubehörigen Geräten.
QSC Audio Products, Inc. erklärt
ferner, daß das oben bezeichnete
Produkt der Ratsdirektive 72/23/EEC
vom 19. Februar 1973 entspricht, in
dem die Gesetzesharmonisierung
der Mitgliedstaaten bezogen auf
elektrische Geräte zur Benutzung
innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen festgelegt sind,
sowie der Ratsdirektive 93/68/EEC
vom22. Juli1993 mit
Änderungsbestimmungen, sowie der
Einheitlichen Produktnorm EN60065
entspricht, in der
Sicherheitsbestimmungen für
netzbetriebene elektronische und
ähnliche Geräte für
Haushaltsgebrauch oder ähnlichen
generellen Gebrauch festgelegt sind.
NOTE:
Thisequipment hasbeen tested andfound tocomply with the
limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the
FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential in-
stallation. This equipment generates, uses, and can radiate
radio frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful inter-
ference to radio communications. However, there is no guar-
antee that interference will not occur in a particular installa-
tion. If this equipment does cause harmful interference to
radio or television reception, which can be determined by
turningtheequipmentoffandon,theuserisencouraged to try
to correct the interference by one or more of the following
measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and the
receiver.
• Connecttheequipment into anoutletonacircuit different
from that to which the receiver is connected.
• Consultthe dealeroran experiencedradio/TV technician
for help.
98
Declaración de
Conformidad
QSC Audio Products, Inc. declara
bajo su propia responsabilidad que
el producto anteriormente
mencionado cumple con el Concejo
Directivo 89/336/EEC del 3 de Mayo
de 1989 en la armonización de las
leyes de los Estados Miembros que
serelacionan a lacompatibilidad
electromagnética, como también a
los requerimientos del producto
armonizado con la norma EN 55013
relacionadosa loslímitesy métodos
de medidas de perturbaciones de
radio que son características de los
receptores de la radiodifusión y
equipo asociado, y la EN 55020
relacionada con la inmunidad
electromagnética de receptores de
radiodifusión y equipo asociado.
QSC Audio Products, Inc. además
declara bajo su propia
responsabilidad que el producto ya
mencionado cumple con el Concejo
Directivo 72/23/EEC del 19 de
Febrero de 1973 en la armonización
de la leyes de los Estados Miembros
relacionados al equipo eléctrico para
uso dentro de ciertos límites de
voltaje y el Concejo Directivo 93/68/
EEC del 22 de Julio de 1993 el cual
reforma la directiva previamente
mencionada, como también los
requerimientos de la norma del
producto armonizado EN 60065,
relacionado a los requerimientos de
seguridadde loscircuitos eléctricos
que se operan en aparatos
electrónicos relacionados para el
hogar y similarmente para uso
general.

5
INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
Speciallydesigned forcinemaapplica-
tions, the DCA Series Digital
Cinema Amplifiers combine
PowerWaveTM technology and a
refined audio structure to provide
studio-quality performance with
touring-qualityreliability.These fan-
cooled, 2-channel, 2-RU, amps
provide unprecedented power in a
strong,compactchassis.
Features
• Barrier strip and Neutrik
Speakon™ output connectors
• Zero inrush current to prevent
tripping circuit breakers at turn-on
• Data port for crossovers and
monitoring
• Independent, user-defeatable clip
limiters
• Fullyselectablelow-frequencyfilter-
ing; choice of 30 or 50 Hz roll-off
• Stereo (dual-channel), parallel-
input, or bridged mono operating
modes
• Balancedinputs: XLR,¼" (6.3mm)
TRS and "Euro-style" detachable
terminalblocks
• Recessed, detented gain controls
withsecuritycover
• Front panel LED indicators for
power, signal, -20 and -10 dB,
clip/protect, parallel inputs, and
bridged mono mode
• QSC's exclusive high-perfor-
mance PowerWave switching
technology power supply
© Copyright 1998, 1999, QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio
Products,Inc.
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark
Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
POWER
OFF
-
-
DCA 3022
28 28
Especialmente diseñados para
aplicacionesen cines,laserie de
amplificadores DCA Series Digital
Cinema Amplifiers combina la
tecnologia PowerWave™ y una
estructura de audio que proporciona
calidadde estudio conla confiabilidad
de sistemas para giras. Estos
amplificadores de dos canales con
enfriamiento por ventiladores y que
ocupan dos espacios en un rack,
ofrecen una increíble potencia en un
compacto y resistente armazón.
Características
• Limitador de picos independiente
• Filtro de frecuencias graves
completamente seleccionables;
con la elección de atenuación
entre 30 ó 50 Hz
• Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas paralelas,
o "puenteadas" en mono
• Entradas balanceadas, con
conectores XLRy ¼" (6.3mm) TRS
• Salidas de barrera y Neutrik
Speakon™
• Controles de ganancia con retén
y panel de seguridad
• Indicadores LED en el panel frontal
para el encendido, la señal de en-
trada, niveles de -20 y -10 dB, para
protección/saturación, entradas para-
lelas, modo "puenteado" en mono
• Tecnología de encendido
exclusiva de QSC PowerWave en
la fuente de alimentación
Caractéristiques
• Sorties sur bornes à vis et prises
Speakon
• Appel de courant nul à l’allumage,
ce qui prévient la rupture
inopportune des disjoncteurs
• Port de données pour séparateurs de
fréquences et contrôle à distance
• Limiteursd’écrètementindividuels,
commutablespar l’utilisateur
• Filtres passe-haut commutables,
avecchoix decoupuresà 30ou50 Hz
• Utilisation en modes stéréo (deux
canaux), entrées parallèles, ou
ponté mono
• Entrées symétriques: XLR, ¼”
(6.3 mm), et bloc détachable
“Euro-style”
• Contrôles de gain affleurants à
déclics avec plaquette de sécurité
• Indicateurà DELsurle panneauavant
pour l’alimentation, présence de
signal, niveau -20 et -10 dB,
écrètement/protection, entrées
parallèles et mode ponté mono
• Bloc d’alimentation à découpage
haute performance utilisant la
technologie PowerWave™
exclusive à QSC
Die DCA („Digital Cinema Ampli-
fiers“) Verstärkerserie. Die Ver-
bindung einer hochentwickelten Audio-
verarbeitung mit der patentierten
PowerWave™ Technologie kombiniert
studiotaugliche Tonqualität mit den
robusten Eigenschaften einer Touring-
Endstufe. Diese kompakten, lüfterge-
kühlten 2-Kanal-Endstufen mit 2 HE
liefern unübertroffen hohe Leistung
in einem stabilen Gehäuse, und sind
besonders für Kinoanwendungen
entwickelt.
Ausstattungsmerkmale
• Neutrik Speakons und
Ausgangsklemmen
• Kein Einschalthochstrom
• DataPort für Kontrolle und
Frequenzweichzubehör
• Unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
• Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder
Mono Brückenbetrieb
• Symmetrische Eingänge—XLR,
Stereoklinke, und Euroblock
(Phönix) Anschlußstecker
• Rasterpotis mit
Sicherheitsabdeckung
• LED Frontanzeigen für: Power,
-20 dB, -10dB und Clip/Protect,
parallelen und
Monobrückenbetrieb
• QSC's patentierte PowerWave
Netzteile
POWER
OFF
-
-
DCA 3022
Left: the front panel of a DCA amplifier
A gauche: le panneau avant d’un amplificateur DCA
Links: die Vorderseite eines DCA-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador DCA
Right: a DCA amplifier with security panel installed
A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée
Rechts: ein DCA-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
Derecha: un amplificador DCA con el panel de seguridad instalado
Spécifiquement conçus pour les appli-
cationsdecinéma,lesamplificateursde
série DCA pour cinéma numérique
combinent la technologie de circuit
d’alimentation à découpage PowerWave™
deQSCà descircuitsaudio dehauteper-
formance,quiallientlaqualitésonoredes
amplificateursdestudioà larobustesse
desamplificateursdetournée.Cesampli-
ficateursàdeux canauxsontrefroidispar
ventilateur, n’occupentque deux espaces
verticauxdans lesbâtis, etfournissent
un niveau de puissance sans précédent
dans un châssis robuste et compact.

6
Front panel
1. Powerswitch
2. Cooling vents
3. Gain control (Channel 1)
4.
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
and
SIGNAL
indicator LEDs, both
channels
5. Gain control (Channel 2)
6.
POWER
,
BRIDGE
, and
PARALLEL
indicator LEDs
7. Handles
8. Security panel
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillasdeventilación
3. Control de ganancia (Canal 1)
4. Indicadores LED de
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
y
SIGNAL
(dos
canales)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. Indicadores LED de
POWER
(encendido),
BRIDGE
(puenteado en mono) y
PARALLEL
(entradas paralelas)
7. Asas
8. Panel de seguridad
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. Bouches de ventilation
3. Commande de gain (Canal 1)
4. DELs
CLIP
(écrêtage),
-10 dB
,
-20 dB
, et
SIGNAL
(tous les
deux canaux)
5. Commande de gain (Canal 2)
6. DELs
POWER
(alimentation),
BRIDGE
(mode mono ponté), et
PARALLEL
(entrées parallèles)
7. Poignées
8. Plaquette de sécurité
POWER
OFF
--
1234 5
6772
8
DCA 3022
28 28
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Abluftöffnungen
3. Pegelsteller (Kanal 1)
4. LED-Anzeige für
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
und
SIGNAL
(beide
Kanäle)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
6. LED-Anzeige für
POWER
(Betrieb),
BRIDGE
(Mono-
Brückenschaltung) und
PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
7. Griffe
8. Sicherheitsabdeckung
INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS

7
OUTPUT
CLIPLIMITER ON
CLIPLIMITER ON
MODESWITCHES
MODESWITCHES
CH1
CH2
1+
1+
2+1-
1-
2-
FILTERON
FILTERON
30Hz FILTER
30Hz FILTER
BRIDGEON
BRIDGEMONO OFF
50Hz
INPUTS
PARALLEL
STEREO
50Hz
12345678910
1+ 2+
POS POS POSNEG NEG NEG
POS NEG
TM
TM
PARALLEL
MODE BRIDGEMONO
MODE
CLIPLIMIT
FILTERS
STEREO
MODE
ON
ON
CH1 111
22
2
33
3
44
44
55
55
66
66
77
77
88
8
99
9
OFF
OFF
10 1010
FILTEROFF
50HzFILTER
MODESWITCHSETTINGS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
CH1
CH2 CH2
50HzFILTER
FILTEROFF
FILTERON
30HzFILTER
30HzFILTER
FILTERON
CH1 CH2 BRIDGE
CH2
1
1
1
34
11 126 8
67 9 10 5
UL
2
Rear panel
1. Terminal block inputs, Channels
1 and 2
2. DataPort
3. XLR inputs, Channels 1 and 2
4. Configuration switch
5. Configuration switch chart
6. TRS inputs, Channels 1 and 2
7. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2 (4-wire)
8. Speakon output, Channel 2
9. Barrier strip outputs, Channels 1
and 2
10. Cooling air inlet vents
11. Serial number label
12. IEC connector for AC power
cable
Panneau arrière
1. Entrées sur blocs détachables,
canaux 1 et 2
2. DataPort (port de données)
3. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
4. Sélecteur de configuration
5. Diagramme au sélecteur de
configuration
6. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
7. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal2) 4-fils
8. Sortie Speakon (Canal 2)
9. Sorties sur bornes à vis, canaux
1 et 2
10. Bouches de ventilation
11. Étiquette du numéro en série
12. Connecteur IEC pour cordon
d'alimentaion
Rückseite
1. Euroblock (Phönix)
Anschlußstecker
2. DataPort
3. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
4. Konfigurationsschalter
5. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
6. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
7. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
8. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
9. Schraubklemmanschlüsse Kanal
1 und 2
10. Lufteinlaßöffnung
11. Seriennummer
12. IEC Kaltgeräteanschluß
Panel posterior
1. Entradas terminales de bloque
(Canales1y 2)
2. DataPort (puerto de datos)
3. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
4. Selector de configuración
5. Esquema del selector de
configuración
6. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
7. Salida Speakon (Canal 1 con
Canal 2)
8. Salida Speakon (Canal 2)
9. Salidas de barrera (Canales 1 y 2)
10. Rejillasdeventilación
11. Etiqueta del número de serie
12. Conector IEC para cable de
poder CA
INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS

8
Clip limiter
DESCRIPTION
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability,itclips,flatteningthepeaks
ofthewaveform.Thecliplimiter
detectsthis and quicklyreduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of the
programdynamicsaspossible,limiting
occursonlyduringactualclipping.
Eachchannelhasitsownclip limiter,
andyoucan switch iton or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT
When driving full-range speakers,
cliplimiting reduceshigh frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
drivers from excess overdrive and
harshclipping harmonics.
We recommend using the clip
limitersinallcinemaapplications.
=NOTAPPLICABLE
NONAPPLICABLE
NICHTANWENDBAR
NOAPLICABLE
12345678910
CLIPLIMITERON(CH1)
CLIPLIMITERON(CH2)
LFFILTERON
LF30HZ
PARALLELINPUTS
BRMODEON
LF30HZ
LFFILTERON
CLIPLIMITEROFF
CLIPLIMITEROFF
LFFILTEROFF
LF50HZ
BRIDGEMODEOFF
LF50HZ
LFFILTEROFF
STEREO
on•enmarche
ein•conectado
off•horscircuit
aus•desconectado
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Limitador de picos
DESCRIPCIÓN
Cuando la señal de audio estimula el
circuitodesalidadelamplificador más
allá de su capacidad de potencia se
satura con los picos de la forma de
onda.Ellimitador depicosdetectaeste
fenómeno y rápidamente reduce la
ganancia para minimizar la cantidad de
sobresaturación. Para conservar las
dinámicasdel programaal máximo,
lalimitación sóloocurrira duranteel
instantemismo de lasaturación.
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango
completo,el limitadordepicos reduce
ladistorsión de lasfrecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de fre-
cuencias agudas del exceso de satura-
ción y armónicos descontrolados.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Limiteur d'écrêtement
DESCRIPTION
Quand le signal audio dépasse la
capacité de puissance du circuit de
sortiedel'amplificateur,lesignalest
écrêté, tronquant les pointes de la
formed'onde.Le circuitlimiteur
d'écrêtement détecte cette condition
et réduit rapidement le gain de
l'amplificateurpourminimiserla
surtension. Afin de préserver le
maximumde ladynamique dusignal,
le limiteur ne reste en fonction que
pour la durée de l'écrêtement.
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, quevous pouvez activeret
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
UTILISATION
Lorsdel'utilisationdel'amplificateur
avecunsignalpleinregistre,lecircuit
limiteurréduit ladistorsion deshautes
fréquences causée par les surtensions
des basses fréquences. Le circuit
protège aussi les haut-parleurs de
hautes fréquences des surtensions et
desharmoniquesdues auxécrêtements.
Nous recommandons l'urilisation des
limiteurspour toutesles applications
decinéma.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Clip Limiter
BESCHREIBUNG
Wenn das Audiosignal die Ausgangs-
verstärker übersteuert, wird das Signal
geklippt, was zu einer Abflachung der
Wellenspitzenführt.Der ClipLimiter
(Spitzenbegrenzer) erkennt dies und
verringert schnell die Verstärkung um
die Stärke der Übersteuerung zu
reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber
sovielDynamikalsmöglichzuerhalten,
spricht der Spitzenbegrenzer nur
während echter Übersteuerungen an.
JederKanal hatseinen eigenenLimiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von Breitband-
Lautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche von
Übersteuerungen im Bassbereich ver-
ursacht werden. Außerdem werden die
Höhentreiber vor Übersteuerung und
hart geklippten Harmonischen geschützt.
Wir empfehlen die Verwendung
eines Spitzenbegrenzers für alle
Kinoapplikationen.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
allowing a higher average signal
level without audible distortion.
However, increasing the gain
with the clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output power.
Be careful not to exceed the
power rating of your speakers.
ATTENTION; le circuit de limiteur
d'écrêtement réduit les pointes
de surtension, augmentant le
niveau moyen du signal sans
distortion audible. On peut ainsi
facilement doubler la puissance
moyenne livrée aux haut-
parleurs. Il faut prendre soin
de ne pas excéder la puissance
admissible des haut-parleurs.
ACHTUNG: Der Einsatz eines
Spitzenbegrenzers ermöglicht
eine höheres Durchschnitts-
signal ohne hörbare Verzer-
rungen. Eine Erhöhung der
Verstärkung mit eingeschalt-
etem Clip Limiter kann die durch-
schnittliche Ausgangsleistung
auf das Doppelte erhöhen. Bitte
achten Sie daher darauf, die
Leistungsangaben Ihrer Laut-
sprecher nicht zu überschreiten.
ADVERTENCIA: El limitador de
picos reduce señales extremas
de saturación, permitiendo un
nivel de señal más alto sin
distorsión audible. Sin embargo,
aumentar la ganancia con el
limitador de picos activado
puede doblar la capacidad de
salida. Tenga cuidado de no
rebasar el límite de potencia
de sus bocinas.
Recomendamosusar los limitadoresde
clipparatodaslasaplicacionesencines.

9
Input filter
DESCRIPTION
Thelow-frequency(LF) filterrollsoff
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limitingsub-audio conemotion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
Thefilter settingsforeach channelare
controlledindividually through theDIP
switchsettingsshown.Whenthefilter
isturned off,a5 Hzrolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT
Asa rule,your speakerswillsound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
ported,etc.) speakers areespecially
sensitive to cone over-excursion at
frequenciesbelow their ratedlimit.
The50 Hzfilterworks wellwith most
compact full-range speakers, such as
surroundsystems. Ithas aslightboost
at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz
filteris intendedfor woofersandlarge
full-range screen channel speakers.
The "off" position should be used
only for subwoofer systems capable
of response below 30 Hz, or if
preceding devices such as crossovers
already provide adequate filtering.
=NOTAPPLICABLE
NONAPPLICABLE
NICHTANWENDBAR
NOAPLICABLE
12345678910
CLIPLIMITERON
PARALLELINPUTS
BRMODEON
CLIPLIMITERON
LFFILTERON
LF30HZ
LF30HZ
LFFILTERON
(CH1)
(CH2)
CLIPLIMITEROFF
BRIDGEMODEOFF
CLIPLIMITEROFF
LFFILTEROFF
LF50HZ
LF50HZ
LFFILTEROFF
STEREO
on• enmarche
ein• conectado
off•horscircuit
aus• desconectado
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
30 HZ
LF ON
1234567891012345678910
30 HZ
LF ON
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
1234567891012345678910
50 HZ LF ON
50 HZ LF ON
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
12345678910
LF OFF
12345678910
LF OFF
FEATURES & SETUP
Filtro de entrada
DESCRIPCIÓN
Elfiltrode frecuenciasgraves(LF)le
permite atenuar señales abajo de los
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptortipoDIP, como sedescribe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿CUÁNDO USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparatopara filtrary haya igualadolas
frecuenciasgraves desus bocinas.Las
bocinascon ventilación(como labass
reflex,ported, etc …)son especial-
mente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
Losfiltros de 50Hz funcionanbien con
la mayoría de bocinas compactas de
rango completo, como sistemas
suround. Tiene un pequeño aumento en
100 Hz para hacerlo mas completo.
El filtro de 30 Hz está pensado para
woofers y para bocinas de alto
rendimientoconrejillas.Laposición
de apagado (off) debe ser usada
únicamente para sistemas de sub-
woofers capaces de una respuesta
inferior a los 30 Hz, o si procesadores
posteriores,comocrossovers,
ofrecen filtros apropiados.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Filtres d'entrée
DESCRIPTION
Lefiltre passe-haut,lorsqu'activé,
réduit le niveau de signal sous 30 Hz
ou 50 Hz. Ce filtre améliore la
performance du système en limitant
le mouvement excessif du cône du
haut-parleur de basses à des
fréquences infrasoniques, donnant
plus de puissance disponible dans le
spectre audible.
Les ajustements des filtres pour
chaque canal se font séparément sur
les interrupteurs tel que montré ci-
contre.Lorsque les filtressont
désactivés, un filtre passe-haut à 5
Hz entre en fonction afin de protéger
le haut-parleur contre les tensions
continues, et contre les signaux
infrasoniques.
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaînesoient munis defiltre, ajustez
lefiltre de votreamplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintesà évent (bassreflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50Hz fonctionnebien avecla
majoritédes enceintescompactes, tel
les haut-parleurs de surround. Le filtre
fournit une légère hausse autour de
100Hz, cequi donneun son plusplein.
Le filtre à 30 Hz est conçu pour les
enceintes de basses et pour les haut-
parleurs principaux derrière l’écran. La
position “dérivation” ne devrait ètre
utilisée qu’avec des haut-parleurs
conçus pour reproduire les signaux
sous 30 Hz, ou encore si un autre
appareil dans a cha”ne est muni d’un
filtre adéquat.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Eingangsfilter
BESCHREIBUNG
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz
ab. Hierdurch wird die Basswieder-
gabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurchmehr Leistungfürdie normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
beirichtiger Filterungbesser klingen.
Fallsnicht schonan andererStelleeine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat,stellen Siedie Filterungentsprech-
end dem Frequenzgang Ihrer Laut-
sprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B.Bassreflex, etc.)sind ausge-
sprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufrieden-
stellend mit den meisten Breitband-
lautsprechern, wie sie in Surround-
systemeneingesetzt werden. Er weist
eine leichte Überhöhung bei 100 Hz
aufumeinenklanglichvollerenEindruck
zu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist für
Woofer und große Breitbandsysteme
gedacht. Die Schalterstellung “OFF”
sollte nur zusammen mit Subwoofer
Systemen verwendet werden, die
tiefere Frequenzen als 30 Hz
verarbeiten können, oder falls eine
entsprechende Filterung in den
vorgeschalteten Frequenzweichen
vorgenommen wurde.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN

10
Parallel input mode
DESCRIPTION
The"Parallel Input"switches letyou
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
both channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering,andcliplimiting.
Setswitch positions4, 5, and6
"ON"
to couple the inputs together.
Turn
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
The yellow
PARALLEL
LED
indicator on the front panel warns you
whenthe switchesare setto parallel.
Withthe inputsin parallel, youcan
use the other set of input connectors
to carry the signal to other amps.
Thisisoftencalled a"daisy-chain."
WHEN TO USE IT
Parallel the inputs when you need to
driveboth ampchannels withone input
signal
(parallelmode)
whilekeeping
separate control of both channels'
gain,filtering,andlimiting,suchasina
surroundsystem.Use themin
bridged
mono mode
to patch the signal to
additional amplifiers through the extra
input jacks. See page 12 for an
explanation of amp operating modes.
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
the amp two separate signals.
OUTPUT
CLIPLIMIT ON
CLIPLIMIT ON
CH1
P2
CH2
CH
2
TIP
1/4
X
LR
INPUTIMPEDANCE: 12KBALANCED INPUTPINOUTS
T
PINOUTS
MODESWITCHES
MODESWITCHES
CH1
CH2
PINO
U
1+
1+
2+
RNG
SLV
-
1-
1-
BRIDGE
2
P3
P1
LFON
LFON
LF30 Hz
LF30 Hz
BRIDGEMODE ONBRIDGEMODE OFF
LF50 Hz
LF50 Hz
L
L
O
O
C
C
K
K
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:
INPUTSIN
PARALLEL
STEREO
1
1
12345678910
OUTPUT
CLIPLIMIT ON
CLIPLIMIT ON
CH1
P2
CH2
CH
2
TIP
1/4
X
LR
INPUTIMPEDANCE: 12KBALANCED INPUTPINOUTS
T
PINOUTS
MODESWITCHES
MODESWITCHES
CH1
CH2
PINO
U
1+
1+
2+
RNG
SLV
-
1-
1-
BRIDGE
2
P3
P1
LFON
LFON
LF30 Hz
LF30 Hz
BRIDGEMODE ONBRIDGEMODE OFF
LF50 Hz
LF50 Hz
L
L
O
O
C
C
K
K
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:
INPUTSIN
PARALLEL
STEREO
1
1
12345678910
Patching the input signal to additional amps
FEATURES & SETUP
=NOTAPPLICABLE
NONAPPLICABLE
NICHTANWENDBAR
NOAPLICABLE
12345678910
CLIPLIMITERON
LFFILTERON
LF30HZ
LF30HZ
LFFILTERON
CLIPLIMITERON
PARALLELINPUTS
BRMODEON
CLIPLIMITEROFF
LFFILTEROFF
LF50HZ
LF50HZ
LFFILTEROFF
CLIPLIMITEROFF
BRIDGEMODEOFF
STEREO
Modo de entradas paralelas
¿QUÉ ES?
Elinterruptor"ParallelInput"lepermite
operar el amplificador en modo
paralelo,enviando la mismaseñal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtrosylimitadordepicos.
Ajustelos selectores4,5y6 enla
posición de"ON", paraacoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para trabajar
enelmodo estéreo,biamplificado, o
cualquier otro modo de 2 canales. El
indicador LED amarillo para el modo
PARALLEL
del panel frontal, le
advierte cuando el interruptor ha
sido ajustado en el modo paralelo.
Con las entradas en paralelo, usted
puede usar los conectores de la otra
entrada para enviar la señal a otros
amplificadores. Lo que comúnmente
sellama unacadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separadodelaganancia, losfiltrosyla
limitacióndeambos canales.Useel
modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionalespormediode losconectores
extra de entrada. Consulte la página
12 para una explicación completa de
losmodosdeoperacióndelamplificador.
NOTA: Si usa una señal balan-
ceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs" en
la posición de apagado—"Off".
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode entrées parallèles
DESCRIPTION
Lesinterrupteurs"ParallelInputs" vous
permettentd'utiliser l'amplificateur
enmode parallèle, oùle même signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
defiltre,etdelimiteur.
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en
position"on"pourjoindrelesentrées des
deux canaux. Laissez les interrupteurs
en position "off" pour utilisation en
modestéréo, bi-amplification, outoute
autre application 2 canaux. La DEL
jaune
PARALLEL
sur le panneau avant
allumepourindiquerque l'amplificateur
est réglé en mode parallèle.
Lorsque les entrées sont réglées en
mode parallèle, vous pouvez utiliser
le connecteur de la seconde entrée
pour envoyer le signal vers un autre
amplificateur.On appellece type
branchement le chaînage en
guirlande,ou "daisychaining".
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustementes
degain,de filtreetdelimiteur àpartir
d'unmême signal. Voirla page 12pour
lesexplications desmodes d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construits à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les
interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des
signaux différents aux deux
canaux.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
BESCHREIBUNG
Durchdie "ParallelInput"Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben
werden, wobei das gleiche Signal
beiden Kanälen zugeführt wird.
Jeder Verstärkerkanal treibt dabei
seinen eigenen Lautsprecher mit
unabhängiger Verstärkung, Filterung
und Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,
5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die Schalter
aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen
anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe
PARALLEL
-LED auf der Frontplatte
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb
gewählt wurde.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Wählen Sie Bridged Mono Mode
(Monobrückenbetrieb) um die
Signale an zusätzliche Verstärker mit
Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen
zu verbinden (siehe auch Seite 12 für
weitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssig-
nal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmet-
risches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.

11
FEATURES & SETUP
Bridge mono mode
DESCRIPTION
Bridged mono mode combines the
power of both amp channels into one
speaker,resulting intwice thevoltage
swing,four times thepeak power,
and approximately three times the
sustained power of a single channel.
This mode uses Channel 1's input,
gaincontrol,input filter,andclip
limiter; Channel 2's have no effect.
The
BRIDGE
LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
WHEN TO USE IT
Use bridged mono to deliver the power
of both channels to a
single
8- or 4-
ohm load, such as a subwoofer. Set
switch position 7 to "BRIDGE MONO
ON." Use Channel 1's inputs, and
connect the speaker as shown.
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Output voltages greater than
100 volts rms are available
between the amplifier's
bridged terminals. CLASS 3
wiring methods, as specified
in accordance with national
(NEC) and local codes, must be
used to connect the speaker.
12345678910
CLIPLIMITERON
LFFILTER ON
LF30HZ
LF30HZ
LFFILTER ON
CLIPLIMITERON
BRMODEON
PARALLELINPUTS
CLIPLIMITEROFF
LFFILTER OFF
LF50HZ
LF50HZ
LFFILTER OFF
CLIPLIMITEROFF
BRIDGEMODEOFF
STEREO
=NOTAPPLICABLE
NONAPPLICABLE
NICHTANWENDBAR
NOAPLICABLE
12345678910
CLIPLIMITERON
LFFILTER ON
LF30HZ
PARALLELINPUTS
LF30HZ
LFFILTER ON
CLIPLIMITERON
BRMODEON
CLIPLIMITEROFF
LFFILTER OFF
LF50HZ
LF50HZ
LFFILTER OFF
CLIPLIMITEROFF
BRIDGEMODEOFF
STEREO
16
8
4
3.2 *
Ω
Ω
Ω
Ω2Ω2Ω
*
DCA 1222 only
OUTPUT
CLIPLIMIT ON
CLIPLIMIT ON
CH1
CH2
CH2 PINOUT
N
PUTPINOUTS
MODESWITCHES
MODESWITCHES
CH1
CH2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE 2-
LFON
LFON
LF30 Hz
LF30 Hz
BRIDGEMODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTSIN
PARALLEL
2-
1+ 2+
1-
To speaker
À vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
16
8
4
Ω
Ω
Ω
2Ω
2Ω
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
Upper Speakon only
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES?
El modo puenteado en mono combina
la potencia de ambos canales de
amplificador hacia una bocina,
aumentando dos veces el consumo de
voltaje, cuatro veces la potencia de
picos y aproximadamente tres veces
la potencia de sostenimiento de un
solocanal.Este modoutilizalaentrada,
elcontroldeganancia,filtroylimitador
delcanal 1. Loscontroles delcanal 2
no producen ningún efecto.
El LED marcado
BRIDGE
en el panel
frontal,indicalaposicióndelamplificador
en el modo "puenteado" en mono.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de ambos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios.Ajuste el selectornúmero 7
en la posición "BRIDGE MONO ON".
Uselas entradas delcanal 1 yconecte
labocina comosemuestra enlafigura.
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplifi-
cador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a
la bocina. Asegúrese de que
ésta tenga el rango de
potencia necesario.
Los voltajes de salida mayores
a 100 voltios RMS están
disponibles entre las
terminales "puenteadas" del
amplificador. Los métodos de
conexión CLASS 3 (NEC), se
especifican de acuerdo a los
códigos locales o nacionales,
y deben utilizarse para
conectar la bocina.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode ponté mono
DESCRIPTION
Le mode ponté mono combine la
puissance des deux canaux pour
utilisation sur un seul haut-parleur,
doublant la tension, quadruplant la
puissance de crête, et donnant
environle triple dela puissance
continue par rapport à un canal
simple.En modeponté,utiliser
l'entrée,legain,lefiltreetlelimiteur
du canal 1, le canal 2 étant sans
effet.
La DEL
BRIDGE
sur le panneau
avant allume pour indiquer que
l'amplificateur est réglé en mode
ponté mono.
UTILISATION
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance des deux
canaux sur une seule charge de 4 ou
8 ohms. Ajustez l'interrupteur 7 en
position"on". Utilisezl'entrée du
canal 1 et branchez la charge tel
qu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODE
MONO PONTÉ:
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer
la mise en sourdine par le
circuit de protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur en mode ponté
mono. Installez votre système
selon les codes électriques
local et national du site
d'installation.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Monobrückenbetrieb
BESCHREIBUNG
Der Monobrückenbetrieb addiert die
Leistung beider Kanäle um sie einem
Lautsprecher zur Verfügung zu stellen.
Das heißt, es steht ungefähr die dop-
pelte Ausgangsspannung, die vierfache
Spitzenleistung und ungefähr die drei-
fache Dauerleistung eines Einzelkanals
zur Verfügung. Diese Betriebsart
verwendet das Eingangssignal von
Kanal 1, seine Verstärkung, Filter
und Begrenzung. Die Regler von
Kanal 2 haben keine Wirkung.
Die
BRIDGE
LED auf der Frontplatte
leuchtet auf, wenn diese Betriebsart
gewählt wurde.
EINSATZ DES
MONOBRÜCKENBETRIEBS
Verwenden Sie diese Betriebsart, um
die Leistung beider Kanäle einer ein-
zigen 8 oder 4ΩLast zur Verfügung zu
stellen. Stellen Sie den Schalter 7 auf
"BRIDGE MONO ON". Verwenden
Sie die Eingänge von Kanal 1 und
schließen Sie die Lautsprecher wie
aus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe An-
forderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Über-
steuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher
entsprechende Leistungen
verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr
als 100 Volt rms liegen zwischen
den Ausgangsanschlüssen an.
Daher müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descritoenla página 10.

12
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Stereo, bi-amp, 2-channel
FEATURES & SETUP
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Parallel
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge
Mono modes?
STEREO MODE
Thisis the"normal" wayof usingthe
amplifier,inwhicheachchannelis
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
Examples:
• Two-channel (stereo) playback.
• Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the
highs in Channel 2.
PARALLEL INPUT MODE
Thismode isjust likeStereomode,
except that the inputs for Channel 1 and
Channel 2 are internally connected
together.A signal intoany inputjack
will therefore drive both channels
directly.Each channel'sgain control
stillfunctions asusual, andeach
channel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on to
additionalamplifiers byusingany of
theremaining inputjacks.
Example:
• One surround channel signal
drivingbothchannels, with
independent gain control for each
speakersystem.
¿Cuáles son las diferen-
cias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar el
amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cadasalida.
Ejemplos:
• Reproducción de dos canales
(estéreo)
• Operaciónbi-amplificada, conlas
frecuenciasgraves porel canal1 y
lasfrecuenciasagudasporelcanal2.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
MODE STÉRÉO
C'estla façon "normale"d'utiliser
l'amplificateur, oùlesdes canauxsont
distincts.Dessignauxdifférentspeuvent
se trouver aux deux entrées, des
ajustements de gain, de filtre et de
limiteursont possibles,et deshaut-
parleurs distincts sont branchés aux
deuxsorties.
Exemples:
• réécoute deux canaux (stéréo)
• utilisationenmodebi-amplification,
avec les basses fréquences ampli-
fiées par le canal 1 et les hautes
parlecanal2 (recquiertl'utilisation
d'un séparateur de fréquences
électronique vendu séparément)
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
STEREOBETRIEB
Diesistdie"normale"Betriebsarteines
Verstärkers, bei der beide Kanäle voll-
ständig unabhängig arbeiten. An den
Eingängen liegen separate Signale an,
und an den Ausgängen sind unab-
hängige Lautsprecher angeschlossen.
Beispiele:
• Zweikanal-Wiedergabe (Stereo)
• Biamp-Betrieb, mit den tiefen
Frequenzanteilen an Kanal 1 und
den Höhen an Kanal 2
MODE PARALLÈLE
Similaireaumodestéréopourlesgains,
filtres,limiteursetconnexiondeshaut-
parleurs,mais lesentréessontreliées
àl'intérieur. Unsignal branchéà l'une
ou l'autre des entrées sera donc
amplifiépar les deuxcanaux.
Vous pouvez envoyer le signal vers un
autre amplificateur en vous servant
de la seconde entrée comme sortie.
Exemple:
• unmème signalde surround surles
deux canaux, avec ajustements
de gain et de filtres pour deux
systèmes de haut-parleurs
PARALLELBETRIEB
Diese Betriebsart entspricht dem Stereo-
betrieb, außer daß die Eingänge der
beiden Kanäle intern zusammenge-
schaltetwerden.EinSignal,welchesan
einemder beidenEingängeanliegt, wird
daher beiden Kanälen zugeführt werden.
Die Funktion der Regler der beiden
Kanäle bleibt vollständig erhalten, und
jeder Kanal speist seine eigene Last.
Mit Hilfe der freien Eingangsbuchse
kann das Eingangssignal auch an
weitere Verstärker geleitet werden.
Beispiel:
• Beide Kanäle werden von einem
Surroundsignal gespeist, wobei für
beide Lautsprechersysteme eine
unabhängige Lautstärkeregelung
zur Verfügung steht.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo,
exceptoque lasentradas parael canal1
yelcanal2, estánunidasinternamente.
Unaseñal conectadaa cualquieradelas
entradas alimentará a ambos canales
directamente. Los controles de
ganancia de cada canal funcionarán
de una manera normal, y cada canal
lleva su propia carga para la bocina.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores, usando
elconector de entradaque queda libre.
Ejemplo:
• Señal de canal surround
alimentandoa los doscanales con
controles de ganancia
independientes para cada sistema
de bocinas.

13
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Bridged Mono
FEATURES & SETUP
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
singlespeaker system.The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
Examples:
• Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of both channels.
• Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
Precautions:
• Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
wattsinto asingle speaker. AC
currentconsumptionwill usually
behigher. Avoidexcessivesignal
level,and makesure the wiring
and speaker can handle the
power.
• Ifthe loadis lessthan 4ohms,or
prolonged overloads occur, the
amplifierwillprobably mutefor
several seconds during peaks.
• Do not use 2-ohm loads.
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
enun solo sistemade bocinas.El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de salida,
cuatro veces la potencia en picos y
tres veces la potencia de sosteni-
mientoencargas de 8y 4 ohmios.La
sección del modo "Puenteado en
Mono" en la página 11 describe la
conexión usada para las bocinas.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Ejemplos:
• Para alimentar una bocina de 8-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
• Para alimentar una bocina de 4-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
Precauciones:
• El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a
una sola bocina. El consumo de
corriente alterna (AC) también
serámayor.Eviteniveles de
señales excesivos, y asegurese
que el cableado y las bocinas
resistan la potencia.
• Si la carga es menor a 4 ohms, ó
la saturación es muy frecuente, el
amplificador puede enmudecerse
(función Mute) durante los picos
por varios segundos.
• No use cargas de 2 ohmios.
MODE PONTÉ MONO
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie,ce quimultiplie parun facteur
de 4 la puissance en pointe et triple
la puissance en continu par rapport à
un canal simple dans un charge de 4
ou de 8 ohms. La section Mode
ponté mono en page 11 décrit les
branchements spéciaux des haut-
parleurs en ce mode.
Exemples:
• faire fonctionner un haut-parleur de
8ohms aveclapuissancecombinée
à 4 ohms des deux canaux
• faire fonctionner un haut-parleur de
4ohms aveclapuissancecombinée
à 2 ohms des deux canaux
Précautions:
• Le mode ponté mono permet
d'envoyerdes milliersdewatts de
puissancevers unseul haut-parleur.
La consommation de courant sera
plusélevée. S'assurerque lecâblage
et le haut-parleur peuvent
supporter la puissance générée.
• Si la charge (haut-parleur) est de
moins de 4 ohms ou que des
surtensions prolongées se
produisent,il est possibleque
l'amplificateur passe en mode
protection pour quelques
secondes lors de surtensions.
• Nepasutiliserdechargesde2ohms.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
MONOBRÜCKENBETRIEB
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärkerwird internsoumkonfiguriert,
so daß beide Kanäle wie ein einzelner
Kanal funktionieren. Hierdurch steht
ungefähr die doppelte Ausgangsspan-
nung, die vierfache Spitzenleistung
und ungefähr die dreifache Dauer-
leistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4ΩLast zur Verfügung. Weitere
Erläuterungen zur besonderen Art
des Anschlusses der Lautsprecher
finden Sie auf Seite 11.
Beispiele:
• Betrieb eines einzelnen 8ΩLaut-
sprecher mit der addierten 4Ω
Leistung beider Kanäle
• Betrieb eines einzelnen 4ΩLaut-
sprecher mit der addierten 2Ω
Leistung beider Kanäle
Vorsichtsmaßnahmen:
• Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher über-
höhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
Leistung verarbeiten können.
• BeiLasten kleinerals 4Ω, oderzu
langen Übersteuerungen kann
der Verstärker für einige
Sekunden abschalten.
•2ΩLasten dürfen nicht betrieben
werden.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.

14
3.50"
88.9 mm
13.0"
330.2 mm
13.0"
330.2 mm
14.0"
355.6 mm
17.30"
440 mm
POWER
OFF
-
-
DCA 3022
28 28
INSTALLATION
Utiliserles quatrevisetrondellesde
montage pour fixer le devant de
l'amplificateursurlesrailsdemontage.
Il est recommandé de supporter
l'arrièredel'amplificateur,tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des ensembles
de support sont disponibles du
service à la clientèle de QSC, ou en
commande spéciale chez votre
marchand ou distributeur local.
EINBAU
Benutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seinerRückseiteab.Dies giltbesonders
für den mobilen Einsatz. Rückwärtige
Einbausätze können direkt bei QSC
oder den jeweiligen Händlern oder
Distributoren bestellt werden.
INSTALACIÓN
Utilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
vaya a transportar el equipo. Las
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
INSTALLATION
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rackrails.
Support the amp at the rear also,
especiallyin mobileand touringuse;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
0.96"
24.4 mm
3.00"
76.2 mm
13.48" 342.3 mm
13.35" 339.1 mm
14.0" 355.6 mm
13.85" 351.8 mm
13.6" 345.4 mm

15
CONNECTIONS
CLIPLI
M
CLIPLI
M
MODESWI
MODESWI
C
H
C
H
FILTER
O
FILTER
O
30HzFI
L
30HzFI
L
BRIDGE
O
BRIDGEMONOOFF
50Hz
INPUT
S
PARALL
STEREO
50Hz
12345678910
1
1
shield
Inputs
Each channel has active balanced XLR,
¼-inch(6.3mm),and"Euro-style"
terminalblockinputswiredinparallel.
The input impedance is 12 KΩ
balanced, 6 KΩunbalanced.
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600Ωto avoid
highfrequency loss inlong cables.
or
ou
oder
ó
• Unbalanced
• Asymétrique
• Unsymmetrisch
• No balanceado
• Balanced
• Symétrique
• Symmetrisch
• Balanceado
1 2
3
ground
inverting input
non-inverting input
1
23
1
23
XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR •
XLR no balanceado
TRS unbalanced •
TRS asymêtrique • unsymetrische
Stereoklinke • TRS no balanceado
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
EntradasEntrées
Chaque canal est muni de prises XLR,
¼”(6.3 mm)etbloc détachable“Euro-
style”montés enparallèle, avec
branchement symétrique. L’impédance
d’entréeest de 12kΩensymétrique, et
de 6kΩen branchement asymétrique.
Lessignaux reçusen modesymétrique
sontmoinssujetsauxronflementsdû aux
interférencesderéseauélectrique (hum),
alorsqueles branchementsasymétriques
peuvent convenir pour les courtes
distances.L'impédance de sortiede la
sourcedesignaldevraitêtredemoinsde
600Ωafin de réduire les pertes en
hautesfréquences avecde longscâbles.
Entrées symétriques: Utiliser la
priseXLR,¼” (6.3mm)oule bloc
détachable “Euro-style.”
Eingänge
Jeder Kanal verfügt über electrisch
symmetrierte XLR Anschlüsse, 6,3 mm
Stereo-Klinken und Euroblock (Phönix)
Anschlußstecker. Die Eingangsim-
pedanz beträgt 12 kOhm, symmetrisch
und6 kOhm unsymmetrisch.
Symmetrische Signale verursachen
wenigerBrummproblem, wobeiunsym-
metrische Verbindungen allerdings
bei kurzen Kabelwegen häufig aus-
reichen. Die Quellimpedanz sollte
dabei weniger als 600Ωbetragen,
um einen Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
signal
shield
jumper
Terminal block unbal-
anced • bloc détachable
asymêtrique •
unsymetrische
Anschlußstecker •
Entrada de bloque no
balanceado
Cada canal cuenta con entradas activas
balanceadas XLR, de ¼ pulgada
(6.3 mm) y de tipo de terminal de
bloque "Euro-style" cableadas en
paralelo. La impedancia de las
entradas balanceadas es 12 kΩy
6 kΩpara las no balanceadas.
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido a
la corriente alterna, pero para cables
cortos se pueden usar señales no
balanceadas. La impedancia de salida
debe ser menor de 600 ohms para
prevenir la pérdida de frecuencias
agudas en cables largos.
Entrées asymétriques: Connectez
le côté non-utilisé de l'entrée
symétriqueauchâssis,telqu'illustré
ci-contre.Unefiche¼"(6.3mm)
mono(TipSleeve)fermera lecircuit
sansmodification.
Enutilisation deux canaux(stéréo),
utilisezlesprisesdescanaux1 et2;en
modeparallèleou pontémono, utilisez
lapriseducanal1.Voirlesexplications
dans les sections appropriées du
présent manuel. Pour relier le signal
audio de cet amplificateur vers
d'autres amplificateurs (mode
parallèle et ponté mono seulement),
voyez les instructions en page 10.
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin des
symmetrischen Steckers mit Masse
(siehe Abbildung). Bei einem Mono-
Klinkensteckerist keineÄnderung nötig.
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Siebitte beide Eingänge;im Parallel-,
bzw. Monobrückenbetrieb verwenden
Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie
die jeweiligen Beschreibungen der ver-
schiedenen Betriebszustände. Um das
Signal an weitere Verstärker zu leiten
(nur im Parallel-, bzw. Monobrücken-
betrieb), beachten Sie bitte die
Beschreibungen auf Seite 10.
Entradas balanceadas: Use las
entradas XLR o TRS de ¼ pulgada
(6.3mm),olaterminalde bloque
modular.
Entradas no balanceadas:
Conecteel ladolibrede lasalida balan-
ceada a tierra, como se muestra a la
izquierda. Con un conector tipo tip-
sleevede¼"(6.3mm) sellevaráa
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
Para operación en dos canales (esté-
reo), use las entradas de los canales
1 y 2. Para operación en paralelo o
puenteada en mono, use la entrada del
canal1. Leala secciónde losmodos
de operación para una explicación
más detallada. Para enviar la señal
de audio a otros amplificadores (sólo
en los modos paralelo o puenteado
enmono), lea lasinstrucciones para
entradas paralelas en la página 10.
Symmetrische Eingänge: Ver-
wenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen, oder die
Anschlußstecker.
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch(6.3 mm)TRSinput jacks,or
the detachable terminal blocks.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown at left. A tip-sleeve
¼-inch(6.3mm)connectorwill
correctly terminate the unused side
of the input without modification.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2; for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
input. See the section on operating
modes for more explanation. To
patch the audio signal to other amps
(paralleland bridged modesonly),
see the instructions for using parallel
inputs on page 10.

16
Speakon™ Outputs
The DCA amplifier offers a choice of
output connections: two Neutrik
NL4MD Speakon jacks and a barrier
stripwithscrewterminals.
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
connections.Itlocksinplace,
prevents shock hazard, and assures
thecorrect polarity.
The upper Speakon jack has both
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
itisespeciallyusefulforparallel,bi-
amp, or bridged mono operation (see
bridged mono operating precautions
on page 11). The other Speakon
carries only Channel 2’s output. See
theillustrationsatleft.
OUTPUT
CLIPLIMIT ON
CLIPLIMIT ON
CH1
CH2
CH2 PINOUT
N
PUTPINOUTS
MODESWITCHES
MODESWITCHES
CH1
CH2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE 2-
LFON
LFON
LF30 Hz
LF30 Hz
BRIDGEMODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTSIN
PARALLEL
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+ 2+
1-
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
8
4
2
Ω
Ω
Ω
OUTPUT
CLIPLIMIT ON
CLIPLIMIT ON
CH1
CH2
CH2 PINOUT
N
PUTPINOUTS
MODESWITCHES
MODESWITCHES
CH1
CH2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE 2-
LFON
LFON
LF30 Hz
LF30 Hz
BRIDGEMODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTSIN
PARALLEL
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+ 2+
1-
To Channel 1 speaker
l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
Vers
8
4
2
Ω
Ω
Ω
8
4
2
Ω
Ω
Ω
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
OUTPUT
CLIPLIMIT ON
CLIPLIMIT ON
CH1
CH2
CH2 PINOUT
N
PUTPINOUTS
MODESWITCHES
MODESWITCHES
CH1
CH2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE 2-
LFON
LFON
LF30 Hz
LF30 Hz
BRIDGEMODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
MONO:
INPUTSIN
PARALLEL
2-
1+ 2+
1-
To speaker
l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
Vers
16
8
4
Ω
Ω
Ω
2Ω
2Ω
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
inputwiring.
2 channels/canaux/Kanäle/canals & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
2 channels/canaux/Kanäle/canals & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
CONNECTIONS
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the am-
plifier with any of the conduc-
tor portion of the speaker wire
exposed.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de haut-
parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabel-
enden sichtbar sind.
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURCÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Lescâblesdefortcalibresetlescourtes
distancesminimisentàlafoislespertes
de puissance et la dégradation du
coefficient d'amortissement. Evitez
de placer les câbles de haut-parleurs
à proximité des câbles d'entrée.
CABLEADO DE BOCINAS
Loscablesgruesosylostrayectoscortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación.No coloque loscables delas
bocinas cercanos a los de entrada.
For easier insertion, use the newer-
style NL4FC Speakon connectors
withquicklockthumblatches.
Salidas Speakon™
Parafacilitar lainserciónde los
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
NL4FC con retén.
Sorties Speakon™
Les amplificateurs de série DCA vous
offrent un choix de connexion de
sortie: deux prises Speakon et des
bornesà vis.
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleursde hautepuissance.Elles
verrouillent en place, préviennent les
risques de choc électrique, et assurent
le branchement avec polarité correcte.
La prise Speakon du haut porte les
signauxde sortiedes deuxcanaux, elle
est donc très utile lors de branchement
enmodes parallèle,bi-amplifié, ou
pontémono (voir lesinstructions et
précautionsà suivre pourle branchement
en mode ponté mono en page 11). La
prise du bas ne porte que le signal du
canal2.Voirlesillustrationsci-contre.
Pourinsertionplusfacile,utiliserla
nouvelle génération des Speakon
NL4FC avec loquet à ressort.
Speakon™ Ausgänge
Die Verstärker der DCA-Serie bieten zwei
verschiedene Ausgangsanschlüsse:
zwei Neutrik NL4MD Speakonstecker
und eine Schraubklemmanschluß.
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungs-
lautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrücken-
betrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 11 beschrieben). Die
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
Für eine leichtere Anbindung,
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
stecker der neueren Generation.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohlLeistungsverlustwie eineVer-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
El amplificador DCA ofrece diferentes
opciones para conexiones de salida:
dos conectores Speakon NL4MD de
Neutrik y por medio de las terminales
de poste de amarre.
El conector Speakon está diseñado
especialmente para conexiones de
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente,previenecortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
lassalidasde loscanales1y 2,yse
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la página
11). El otro conector Speakon sólo
tienela salidadel canal2.Observe
lasilustraciones alaizquierda.

17
Barrier strip outputs
Turn the amplifier off before touching
the output connections. Use spade
lugs with insulated barrels to prevent
electric shock. Close the shroud over
the screw terminals before turning
the amplifier on again.
8
4
2
1.6 *
Ω
Ω
Ω
Ω
8
4
2
1.6 *
Ω
Ω
Ω
Ω
*
DCA 1222 only
16
8
4
3.2 *
Ω
Ω
Ω
Ω2Ω2Ω
*
DCA 1222 only
Connections for stereo and parallel
operations.
The special high-current design of the
DCA1222allowsittodriveloadimped-
ancesas low as1.6 ohms(equivalent
tofive 8-ohmspeakers in parallel)
per channel, or 3.2 ohms bridged.
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
CONNECTIONS
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
inputwiring.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the am-
plifier with any of the conduc-
tor portion of the speaker wire
exposed.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de haut-
parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabel-
enden sichtbar sind.
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Lescâbles defort calibreset les
courtesdistancesminimisent àlafois
les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer les
câbles de haut-parleurs à proximité
des câbles d'entrée.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohlLeistungsverlustwie eineVer-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
CABLEADO DE BOCINAS
Loscablesgruesosylostrayectoscortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación.No coloque loscables delas
bocinas cercanos a los de entrada.
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
Conexiones para operación de
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Lesamplificateurs DCA1222sont munis
de circuits à haut courant capables
d’accepter une charge de 1.6 ohms
(l’équivalent de 5 haut-parleurs de 8
ohmsen parallèle) enmode 2 canaux,
ou une charge de 3.2 ohms en mode
ponté mono.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le branche-
ment en mode ponté mono en page 11.
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Die spezielle Schaltungsauslegung der
DCA 1222 erlaubt pro Kanal Lasten bis
1,6 Ohm (das entspricht fünf parallel
geschalteten 8 Ohm Lautsprechern)
oder 3,2 Ohm im Brückenbetrieb.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die
Erläuterungen auf Seite 11.
Channel 1
to monitor panel
Channel 2
to monitor panel
SPEAKER MONITOR
Each channel has an extra screw
terminal,which isa monitoroutput
for use with a speaker monitor panel.
The monitor panel is usually located
withinthe samerack astheamps.
Eldiseñoespecialparaaltacorriente del
DCA 1222 le permite alimentar con
impedancias tan bajas como 1.6 ohmios
(equivalente a cinco bocinas a 8 ohmios
en paralelo) por canal, o 3.2 ohmios
puenteados.
MONITOR DE BOCINAS
Cada canal cuenta con una terminal
de tornillo extra que es una salida de
monitor para uso con un panel de
bocina de monitoreo. La bocina de
monitoreo por lo general se encuentra
enelmismorackquelosamplicadores.
Schraubklemmanschluß
Schalten Sie den Verstärker aus, bevor
Sie die Ausgangsanschlüsse berühren.
Zur Vermeidung der Gefahr elektrischer
Schläge, verwenden Sie nur isolierte
Kabelklemmschuhe. Schließen Sie die
Abdeckung über den Anschlußklemmen
bevor der Verstärker eingeschaltet wird.
LAUTSPRECHER-MONITOR
Jeder Kanal verfügt über eine zu-
sätzliche Schraubklemme zum Anschluß
einer Abhörschiene, bzw. eines
Überwachungslautsprechers. Die
Abhörschiene wird normalerweise im
jeweiligen Gestellschrank eingebaut.
Salidas de barrera
Apague el amplificador antes de
tocarlas conexiones desalida. Use
argollas de aislamiento para evitar
toques eléctricos. Cierre la cubierta
antes de encender el amplificador.
Bornes à vis
Éteindre l’amplificateur avec de
toucher aux bornes. Utiliser des
cossesisolées afinde prévenir le
risque de choc électrique. Rabattre
le couvercle protecteur avec la
remise en marche.
SORTIE HAUT-PARLEUR
MONITEUR
Chaque canal est muni d’une vis
supplémentairesur les bornesà vis,
pour connexion à un haut-parleur de
contrôle. Ce haut-parleur est
généralement installé dans le mème
bâtique lesamplificateurs.

18
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
DataPort
The amplifier features a DataPort,
which connects to a QSControl
MultiSignal Processor or other QSC
cinema accessories via the HD-15
connector.
ACCESSORIES
Cinema accessories for the DCA
amplifiersinclude crossoverandfilter
modules that mount directly to the
rear panel of the amplifier.
These accessories include the XC-3,
a 2-way crossover; the SF-3
Subwoofer Filter; and the LF-3 Low-
Frequency filter. You can use these
accessoriesin variouscombinations
withyour amplifierstocreate 2-way,
3-way,and 4-way(3-way plus
subwoofer)activesystems.
Other accessories for the DCA Series
are the DCM DIgital Cinema Monitors,
whichprovideDSP crossover,EQ,
filtering, and output monitoring
functions for an entire cinema sound
system. Contact QSC Audio
(http://
www.qscaudio.com)
fordetails.
120V 220–240V
Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Lecordon d’alimentationestdétachable
etseraccorde àla prise IECsur le
panneau arrière. Utiliser le cordon
fourniavec l’amplificateur, ouun
équivalent. Vous devez vous assurer de
raccorderl’amplificateuràunesourcede
tension appropriée, tel qu’indiqué sur
l’étiquette du numéro de série. Le
branchement à une source de tension
incorrecte est dangereux et pourrait
endommagerl’amplificateur.
Netzanschluß
Das Netzanschlußkabel wird mit dem
Kaltgerätestecker auf der Rückseite
verbunden. Verwenden Sie das mit-
gelieferte oder ein entsprechendes
Netzkabel. Schließen Sie den Ver-
stärker nur an die richtige Netz-
spannung an, die auf dem Etikett mit
der Seriennummer aufgedruckt ist. Ein
Anschluß an die falsche Netzspannung
kann zu Beschädigungen am
Verstärker führen.
Voltaje de operación
(alimentación CA)
El cable de alimentación de poder se
puede quitar y se conecta al conector
IEClocalizado enla parteposterior.Use
elcableincluidoconelamplificador,o
un equivalente. Asegúrese de conectar
elamplificadoralvoltajeCAcorrecto,el
cualse indica enla etiqueta conel
numerodeserie.Elconectarelamplifi-
cador a la corriente equivocada es
peligosoy puededañar al amplificador.
Operating voltage
(AC mains)
The power cord is removable and
attaches to the IEC connector on the
rearpanel.Use thecordsupplied with
the amplifier, or an equivalent. Make
sure you connect the amplifier to the
correctAClinevoltage, whichisshown
on the serial number label. Connecting
to the wrong line voltage is dangerous
and may damage the amplifier.
DCA amplifier
XC-3
2-way crossover
Ch. 1
Ch. 2
LF
HF
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
DCA amplifier
DCA amplifier
DCA amplifier
XC-3
2-way crossover
XC-3
2-way crossover
LF-3
low-frequency filter
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
Ch. 2
MF
LF
MF
HF
LF
HF
L
R
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
DCA amplifier
SF-3
subwoofer filter
Ch. 1
Ch. 2
2-way system
3-way system
Subwoofer
DataPort (puerto de datos)
El amplificador incluye un DataPort
(puerto de datos) que le permite
conectarlo al procesador QSControl
MultiSignal Processor u otros
accesorios QSC para cines vía el
conector HD-15.
ACCESORIOS
Losaccesorios de cinepara los
amplificadoresincluyen crossoversy
filtros que se montan directamente a
laparte posterior delamplificador.
Estosaccesorios incluyenelcrossover
de dos vías XC-3; el filtro para sub-
woofer SF-3; y el filtro de frecuencias
bajas LF-3. Puede usar estos
accesorios en varias combinaciones
con su amplificador para crear
sistemasactivosde2vías,3vías,y4
vías(3víasmassubwoofer).
Port de données
L’amplificateur estmuni d’un portde
données (DataPort), pour connexion
à un processeur multisignal
QSControl, ou un accessoire QSC
pour cinéma. Le branchement se fait
sur le connecteur HD15.
ACCESSOIRES
Lesaccessoires de cinémapour les
amplificateurs de série DCA incluent
des modules séparateurs de fréquences
et des filtres qui se montent
directementàl’arrièrede l’ampli.
Ces accessoires incluent le XC-3, un
séparateur 2 voies; le SF-3, un filtre
pour haut-parleur de sous-graves; et
leLF-3, unfiltre de bassesfréquences.
Vous pouvez combiner ces modules
pourcréerdessystèmes2voies,3voies,
ou4 voies(3voies plussous-graves).
Data Port
Die Verstärker verfügen über einen
Datenport, der über einen HD-15
Stecker (VGA) zum Anschluß an einen
QSC MultiSignal Processor oder
anderem QSC Kinozubehör dient.
ZUBEHÖR
Das Kinozubehör der DCA Verstärker
umfasst Frequenzweichen und
Filtermodule,diedirekt mitder
Rückseite verbunden werden.
Zum Zubehör gehören die XC-3, 2-
Wege Frequenzweiche, des SF-3
Subwooferfilter und das LF-3
Tieffrequenzfilter. diese Filter können
in zahlreichen Kombinationen mit
dem Verstärker verwendet werden
um, um aktive 2-Wege, 3-Wege und
4-Wege (3-Wege und Subwoofer)
Systeme zu erzeugen.

19
OPERATION
AC power switch
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls. The "soft start" sequence
starts with the
POWER
indicator
LED at half brightness. A couple
seconds later the fan starts and the
amplifiercycles through onesecond of
protectivemuting,indicated bythe
CLIP
LEDs glowing bright red. The
POWER
indicator then changes to full
brightnessand the amplifieris ready.
on
marche
ein
conectado
UTILISATIONBETRIEBOPERACIÓN
Interrupteur
d'alimentation CA
Avant de mettre l'amplificateur en
marche, vérifiez toutes les connexions
et fermez les contrôles de gain. A la
mise en marche, la fonction "Soft
start"estactivée,aveccommeindication
l'allumagede la DEL
POWER
àdemi-
intensité. Quelques secondes plus tard
leventilateurdémarre etl'amplificateur
passe en mode protection pour une
seconde,tel qu'indiquéparla DEL
CLIP
qui passe au rouge. La DEL
POWER
passe alors à pleine intensité et
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
Netzschalter
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Sie alle Verbindungen und drehen
Sie die Verstärkung zurück. Die
Softstart-Sequenz beginnt mit
halber Helligkeit der
POWER
LED.
Einige Sekunden später beginnt der
Ventilator zu laufen und der
Verstärker schaltet für etwa eine
Sekunde stumm, wobei die rote
CLIP
LED hell aufleuchtet. Danach
erscheint die
POWER
-Anzeige in
voller Helligkeit und der Verstärker
ist betriebsbereit.
Interruptor de encendio
Antes de encender el equipo, revise
lasconexiones y bajelos controles
de ganancia. La secuencia de
encendido"suave" iniciacon el
indicador LED
POWER
a media luz.
Un par de segundos después el
ventilador se enciende y el
amplificadorhace unsilencio
momentáneo de protección, que se
puede visualizar en los indicadores
LEDrojos de
CLIP
.Después el
indicador
POWER
se enciende
completamente y el amplificador
está listo para operar.
--
LED indicators
At full brightness, the green
POWER
LEDindicates thattheamplifieris
operating. Half brightness means the
ampis in itsstartup sequence.
As the signal increases, the green
SIGNAL, -20dB,
and
-10dB
LED
indicatorslight respectivelyat 0.1%,
1% and 10% of full power.
The red
CLIP
LED indicator flashes
duringoverload (clipping).Abright,
steady glow indicates protective
muting.If thisoccursduringuse,see
Troubleshooting.
The yellow
BRIDGE
LED indicates
the amp is in bridged mono mode.
The yellow
PARALLEL
LED indicates
theParallel Input switchesare set.
Indicateurs DEL
Apleineintensité,laDEL(diodeélectro-
luminescente) verte de
POWER
indique
quel'amplificateur est enmarche. A
demi-intensité,elleindiquequel'ampli-
ficateur est en mise en marche.
Au fur et à mesure que le niveau de
signal augmente, les DEL vertes
SIGNAL
,
-20dB
, et
-10dB
allument
respectivementà 0.1%, 1%,et 10% de
lapleinepuissance del'amplificateur.
LaDEL
CLIP
clignotelorsdesurcharges
(écrêtement).La DEL resteallumée à
pleine intensité pour indiquer la mise
en sourdine par le circuit de
protection. Si cette condition se
présentaitlorsdel'utilisation,voirla
section dépannage de ce manuel.
La DEL jaune
BRIDGE
indique que
l'amplificateur a été réglé en mode
ponté mono.
La DEL jaune
PARALLEL
indique
que l'amplificateur a été réglé en
mode parallèle.
Indicadores LED
La luz verde en el LED de
POWER
indica que el amplificador está en
uso. Y a media luz, que está en la
secuencia de encendido. A medida
de que la señal aumenta, los LED
indicadores verdes de
SIGNAL
, los
de
-20 dB
y
-10 dB
, se illuminan
respectivamente al 0.1%, 1%, y 10%
dela potenciamáxima.
Elindicador LEDrojode
CLIP
,
parpadea cuando hay saturación
(clips)
. Cuando permanece
encendido indica "enmudecimiento"
(función
Mute
) de protección. Si esto
ocurre durante el uso, lea la sección
Busqueda de Averías.
El LED amarillo de
BRIDGE
indica
que el amplificador está en modo de
puenteado en mono.
El LED amarillo de
PARALLEL
indica
que los interruptores de entrada
paralela han sido activados.
LED-Anzeige
Beivoller Helligkeit zeigtdie grüne
POWER
LED die Betriebsbereitschaft
des Verstärkers an. Halbe Helligkeit
bedeutet, daß sich der Verstärker in
der Startsequenz befindet.
Bei steigendem Eingangssignal,
leuchten die grünen
SIGNAL
,
-20dB
und
-10dB
LEDs nacheinander auf
und zeigen 0,1%, 1% und 10% der
möglichenvollen Leistung an.
Die rote
CLIP
LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein
helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt
außerdem schützendes Stummschalten
an. Falls dieser Zustand während des
Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung.
Die gelbe
BRIDGE
LED leuchtet auf,
wenn der Verstärker Monobrücke
betrieben wird.
Die gelbe
PARALLEL
LED zeigt an,
daß die Parallel Input Schalter
eingestellt wurden.
Gain controls
The gain controls are detented for
repeatable adjustment. The actual
voltagegain ofthe amplifieris shown
indB. Maximumgain is40×,or +32dB.
Contrôles de gain
Les contrôles de gain à taquets
permet les réajustements répétés. Le
gainen tension del'amplification est
indiqué en dB. Le gain maximum est
de 40×, soit +32 dB.
Verstärkungsregler
Die Regler wurden als Rastpotentio-
meter ausgelegt, um reproduzierbare
Einstellungen zu erlauben. Die
tatsächliche Verstärkung wird in dB
angezeigt. Volle Verstärkung
entspricht 40×, oder 32 dB.
Controles de ganancia
Los controles de ganancia han sido
diseñados para un ajuste continuo.
Elvoltaje deganancia delamplificador
aparece en decibeles. La ganancia
máxima es de 40×, ó +32 dB.

20
Security panel
After setting the gain controls, you
caninstall the securitypanel to
prevent tampering and accidental
misadjustment.
INSTALLING THE SECURITY
PANEL
1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to
back the screw out several turns.
2. Slide the right end of the security
panel just under the screw head.
3. There are tabs on the left end of
the security panel. Insert them
into the keyed portion of the
rightmostventilation slots,then
slidethe panel tothe right soit
locksintheslot.
4. Now insert the tabs on the right
end of the security panel into the
pair of slots at that end, then
tighten the screw to secure the
panel. Do not overtighten.
-
-
28 28
-
-
28 28
-
-
28 28
-
-
28 28
REMOVING THE SECURITY
PANEL
1. Use an angle 9/64" or 3.5 mm hex
key to back the screw out several
turns.
2. Useasmallflatscrewdrivertolift
the right end of the security panel
so that its tabs are free of the
slotsinthe frontpanel.
3. Slide the security panel to the left
untilyoucan lift theleft end free
of the slots, then slide the panel
to the left to remove it from
behind the screw.
1
2
3
4
Panel de seguridad
Después de haber ajustado los con-
troles de ganancia, puede instalar el
panel de seguridad para prevenir
que estos sean reajustados o que los
ajustesseancambiados por accidente.
INSTALACIÓN DEL PANEL DE
SEGURIDAD
1. Useuna llave Allen(hex) de9/64"
o3.5 mmpara sacarel tornillo
variasvueltas.
2. Resbale la parte derecha del
panel de seguridad un poco abajo
de la cabeza del tornillo.
3. En la parte izquierda del panel de
seguridad encontrará lengüetas.
Insérteestas enlosespacios indi-
cados en las ranuras del ventilador
más cercano al lado derecho,
entonces resbale el panel hacia la
derechahasta quequede ensu sitio.
4. Ahora inserte las lengüetas de la
parte derecha del panel de
seguridad en el par de ranuras de
ese lado, entonces atornille el
tornillo para asegurar el panel.
Noapriete de másel tornillo.
PARA QUITAR EL PANEL DE
SEGURIDAD
1. Use unallave Allen(hex) de 9/64"
o 3.5mm para destornillarel
tornillovariasvueltas.
2. Use un destornillador pequeño
para levantar la parte derecha del
panel de seguridad de manera
que las lengüetas sean liberadas
de las ranuras en el panel frontal.
3. Resbale el panel de seguridad hacia
la izquierda hasta que pueda
levantar la parte izquierda hasta que
puede levantar la parte izquierda
de las ranuras, entonces resbale el
panel hacia la izquierda para
sacarlode detrás deltornillo.
Sicherheitsabdeckung
Nachdem die Verstärkung eingestellt
wurde,kanndasAbdeckblechinstalliert
werden, um eine Fehlbedienung
auszuschließen oder unabsichtliches
Verstellen zu verhindern.
INSTALLATION DER
SICHERHEITSABDECKUNG
1. Verwenden Sie einen 3,5 mm
Innensechskantschlüssel um die
Schraube zu lockern
2. Schieben Sie dierechte Seite derAb-
deckung unter den Schraubenkopf
3. Auf der linken Seite des Abdeck-
ungsbleches befinden sich kleine
Halterungen. Schieben Sie diese
in den vorgesehenen Teil auf der
rechten Seite des Lüftungsgitters.
Schieben Sie die Abdeckung dann
nach rechts, so daß es sich in der
Öffnung verkeilt
4. Schieben Sie gleichzeitig die
Halterungen in die dafür
vorgesehenen Öffnungen auf der
rechten Seite und zwiehen Sie
die Schrauben fest. Bitte die
Schrauben nicht überdrehen!
AUSBAU DER
SICHERHEITSABDECKUNG
1. Verwenden Sie den 3,5 mm
abgewinckelten Innsechskant um
die Schraube zu lockern
2. Heben Sie die rechte Seite der
Abdeckung mit einem kleinen,
flachen Schraubenzieher heraus
3. Schieben Sie die Abdeckung
unter der Schraube so weit nach
links, daß sie problemlos entfernt
werden kann.
Plaquette de sécurité
Après avoir ajusté les contrôles de
gain,vouspouvez installerla
plaquette de sécurité afin de
prévenirl’altération ou lesmauvais
ajustements accidentels.
INSTALLATION DE LA
PLAQUETTE DE SÉCURITÉ
1. Utiliser unecléhexagonale de9/64"
ou3.5 mm pourdesserrer lavis
2. Glisserl’extrémitédroitedela
plaquettesous la vis
3. Passer les griffes de l’autre
extrémité de la plaquette par la
dernière bouche de ventilation,
puisglisservers ladroitejusqu’à
ce que la plaquette s’aligne dans
les ouvertures prévues à cet effet.
4. Pousserleschevillesdel’extrémité
droite de la plaquette dans les
ouvertures prévues à cet effet,
puisresserrer lavis.Prendre soin
de ne pas trop serrer.
POUR ENLEVER LA PLAQUETTE
DE SÉCURITÉ
1. Utiliser unecléhexagonale de9/64"
ou3.5 mm pourdesserrer lavis
surplusieurs tours.
2. Utiliserun petittournevispour lever
l’extrémité droite de la plaquette,
afinde dégager leschevilles.
3. Glisserla plaquettevers lagauche
pour dégager les griffes, puis
retirer la plaquette.
4. Resserrerla vis.
Other manuals for DCA 1222
3
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other QSC Amplifier manuals