Ravaglioli S374 A1 User manual

S374 A1
KIT SICUREZZA MASSIMA ALTEZZA
MAX. HEIGHT SAFETY KIT
KIT FÜR SICHERUNG DER MAXIMALEN HÖHE
KIT DE SECURITE HAUTEUR MAXIMUM
KIT SEGURIDAD MÁXIMA ALTURA
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna Italia - Via 1º Maggio, 3
Tel. (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (051) 846349
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1º Maggio 3, 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Tel. (051) 6781511 - Fax (051) 846349 - Telex 510697 RAV I
- Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - via 1°Maggio 3 - 40044 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie.
Tél.: + 39 051/6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax: + 39 051/846349.
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post-Venta - Via 1°Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (051) 846349
- For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1°Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Tel. (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (051) 846349
0483-M004-0
0483-M004-0 – Rev. n°0 (11-2005)
Redatto da st. gf. Andrea Zuffa
Manuale valido
per i seguenti modelli:
S374 A1

2S374 A1
0483-M004-0
CAUTION!
- This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its lifetime.
- It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All
product operators must be able to read the manual. Any damage resulting from improper use of the lift and
failure to follow the instructions contained in this manual will release Ravaglioli s.p.a. from any liability.
ATTENZIONE!
- Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore.
- Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata
osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore esime
la Ravaglioli S.P.A. da ogni responsabilità.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne
sorgfältig aufbewahrt werden.
- Die Anleitung in einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Produktes müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Alle
Schäden, die auf Nichtbeachtung der Anweisungen dieser Anleitung oder auf einen unsachgemässen
Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und befreien die
Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
ATTENTION !
- La présente notice constitue partie intégrante du produit. Elle devra accompagner le pont élévateur
pendant tout la durée de son fonctionnement.
- La conserver dans un endroit connu et facilement accessible et la consulter à chaque fois qu’un doute se
présente. Tout dommage provoqué par le non-respect des instructions contenues dans la présente notice
ou par une utilisation incorrecte du pont élévateur décline la Société RAVAGLIOLI S.p.A. de toute
responsabilité.
¡ATENCIÓN!
- El presente manual constituye una parte integrante del producto, por lo que tendrá que seguir toda la vida
operativa del elevador.
- Conservarlo, por lo tanto, en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad y
consultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer
el manual. Cualquier daño que derive de la falta de respeto de las indicaciones que contiene el presente
manual, o del uso incorrecto del elevador exime de toda responsabilidad a Ravaglioli S.P.A.

3
0483-M004-0S374 A1
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGíA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS
Sollevamento
dall’alto Lifting from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde
arriba
Movimentazione
con carrello
elevatore o
transpallets
Moving with fork lift
truck or transpallets
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhubwagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalettes
Desplazamiento con
carretilla elevadora
o transpaletas
Indossare guanti da
lavoro Wear work gloves
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe tragen
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro Wear work shoes
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Mettre des
chaussures de
travail
Usar zapatos de
trabajo
Non passare nè
sostare sotto carichi
sospesi
Do not walk or stay
beneath suspended
loads
Sich nicht unter
aufgehobener Last
aufhalten oder
durchgehen
Ne pas passer et ne
pas s’arrêter au-
dessous des
charges
suspendues
No pasar ni
permanecer por
debajo de cargas
suspendidas
Personale specializ-
zato Specialist staff Qualifiziertes
Fachpersonal Personnel qualifié Personal
especializado
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische
Entladungen
Danger
d'électrocution
Peligro de
descargas eléctricas
Attenzione! Caution! Achtung! Attention! iAtención
Organi meccanici in
movimento.
Working mechanical
parts
Mechanische
Elemente in
Bewegung
Organes
mécaniques en
mouvement
Órganos mecánicos
en movimiento
Schiacciamento Crushing Quetschgefahr Risques
d’écrasement Aplastamiento
Obbligo Obligation Pflicht Obligation Obligación

4S374 A1
0483-M004-0
1
32
5
4
6
7
8
9
10
11

5
0483-M004-0S374 A1
Montaggio fune
- Montare la piastra con micro (1) sulla colonna comando, come da
figura, fissandola con i dadi (2) già utilizzati per il montaggio della
traversa superiore.
- Montare la piastra (3) sulla colonna opposta, come da figura,
fissandola con i dadi (4) già utilizzati per il montaggio della traversa
superiore.
- Montare la molla (5) sul micro come da figura.
- Montare la fune con il cappio sulla molla (vedi figura) e con il registro
(10) sulla piastra colonna opposta.
- Registrare la tensione della fune utilizzando dado e controdado (6)
fino a che l’indice (11) non sia a metà della fascia verde (7).
- Far passare il cavo del micro attraverso il foro (8), poi dentro la
canalina (9).
Installing the Metal Cable
- Fit plate with microswitch (1) onto the control post, as shown in the
figure. Secure it with nuts (2) already used for upper cross member
assembly.
- Fit plate (3) onto the opposite post, as shown in the figure. Secure
it with nuts (4) already used for upper cross member assembly.
- Fit spring (5) onto microswitch, as shown in the figure.
- Fit the metal cable with the loop on the spring (see figure) and
adjuster (10) onto the plate of the opposite post.
Montage des Seils
- Die Platte mit dem Mikroschalter (1) an der Steuersäule, siehe
Abbildung, montieren und sie dabei mit den Muttern (2) befestigen,
diebereitsbeiderMontagederoberenTraverseverwendetwurden.
- Die Platte (3) gemäß Abbildung an der gegenüberliegenden Säule
montieren und sie dabei mit den bereits bei der Montage der oberen
Traverse verwendeten Muttern (4) fixieren.
- Die Feder (5) der Abbildung gemäß am Mikroschalter montieren.
- Das Seil mit seinem Anschlag an der Feder (siehe Abbildung) und
mit dem Einstellelement (10) an der Platte der gegenüberliegenden
Säule montieren.
Montage de la corde
- Monter la plaque avec micro (1) sur la colonne de commande,
comme indiqué sur la figure, en la fixant avec les écrous (2) déjà
utilisés pour le montage de la poutre supérieure.
- Monter la plaque (3) sur la colonne opposée, comme indiqué sur la
figure, en la fixant avec les écrous (4) déjà utilisés pour le montage
de la poutre supérieure.
- Monter le ressort (5) sur le micro comme indiqué sur la figure.
- Monter la corde avec l’extrémité sur le ressort (voir figure) et avec
l’élément de réglagen (10) sur la plaque colonne opposée.
Montaje cable
- Montar la placa con micro (1) en la columna de mando, como ilustra
la figura, fijándola con las tuercas (2) ya utilizadas para el montaje
del travesaño superior.
- Montar la placa (3) en la columna opuesta, como ilustra la figura,
fijándola con las tuercas (4) ya utilizadas para el montaje del
travesaño superior.
- Montar el muelle (5) en el micro, como ilustra la figura.
- Montar el cable con el lazo en el muelle (ver figura) y con el
dispositivo de regulación (10) en la placa de la columna opuesta.
- Adjust metal cable tension using nut and check nut (6) until pointer
(11) is halfway on the green stripe (7).
- Slide microswitch cable inside hole (8), and then inside cable
conduit (9).
- Die Seilspannung durch Betätigen der Mutter und der Kontermutter
(6) so lange einstellen, bis die Anzeige (11) sich in der Mitte des
grünen Bereichs (7) befindet.
- Das Kabel des Mikroschalters durch die Bohrung (8) führen, dann
in den Kanal (9) einlegen.
- Régler la tension de la corde en utilisant l’écrou et le contre-écrou
(6) jusqu’à ce que le repère (11) ne trouve à moitié de la bande verte
(7).
- Faire passe le câble du micro dans l’orifice (8), puis dans la goulotte
(9).
- Regular el tensado del cable utilizando la tuerca y la contratuerca
(6) hasta que el índice (11) no se encuentre en la mitad de la faja
verde (7).
- Hacer pasar el cable del micro a través del agujero (8), luego dentro
del canal (9).

6S374 A1
0483-M004-0
IG
105
23
ø
0
400V 50Hz 3Ph
60
50
16ø
1
2
3
1
2
4
5
6
8
7
6
9
A
B

7
0483-M004-0S374 A1
- Forare la cassetta elettrica come indicato in figura.
- Montare il pulsante in dotazione nel foro Be il pressacavo in
dotazione nel foro A.
Montaggio cavi
Aprire la scatola comando.
- Scollegare i cavi con il n°3 (1rosso e 2nero) dal rispettivo morsetto.
- Togliere il relativo morsetto (3).
- Inserire i due morsetti in dotazione al posto del morsetto tolto.
- Collegare il cavo n°3 (1rosso) sul morsetto (5) e il cavo n°3 (2nero)
sul morsetto (4).
- Collegare i due cavi (6) del pulsante montato (8) sui morsetti (4) e
(5).
- Inserire il cavo micro (7) nel pressacavo (9) precedentemente
montato e collegare i due fili elettrici del cavo micro ai morsetti (4)
e (5).
- Drill a hole on the electric box, as shown in the figure.
- Fit the supplied push button inside hole B, and the supplied cable
clamp inside hole A.
Installing Cables
Open the control box.
- Disconnect cables marked with No. 3 (1 red and 2 black) from their
terminals.
- Remove terminal (3).
- Install the two supplied terminals to replace the one just removed.
- Connect cable No. 3 (1 red) with terminal (5) and cable No. 3 (2
black) with terminal (4).
- Connect the two cables (6) of the just-assembled push button (8)
with terminals (4) and (5).
- Den Schaltkasten den Angaben auf der Abbildung entsprechend
aufbohren.
-DiemitgelieferteTasteindie BohrungBeinfügenund die mitgelieferte
Kabelführung in die Bohrung A.
Montage der Kabel
Den Steuerkasten öffnen.
- Die Kabel mit der Nr. 3 (1 rot und 2 schwarz) aus der jeweiligen
Klemme lösen.
- Die entsprechende Klemme (3) entfernen.
- Die beiden mitgelieferten Klemmen anstelle der entfernten Klemme
einfügen.
- Das Kabel Nr. 3 (1 rot) an der Klemme (5) und das Kabel Nr. 3 (2
schwarz) an der Klemme (4) anschließen.
- Percer la boîte électrique comme indiqué sur la figure.
- Monter le bouton en dotation dans l’orifice B et le serre-câble fourni
dans l’orifice A.
Montage des câbles
Ouvrir la boîte de commande.
- Débrancher les câbles avec n°3 (1 rouge et 2 noir) de leur borne
respective.
- Enlever la borne correspondante (3).
- Insérer les deux bornes en dotation à la place de la borne enlevée.
- Brancher le câble n°3 (1 rouge) sur la borne (5) et le câble n°3 (2
noir) sur la borne (4).
- Perforar la caja eléctrica como ilustra la figura.
- Montar el pulsador, que se suministra en dotación, en el agujero B
y el prensa cable, que se suministra en dotación, en el agujero A.
Montaje cables
Abrir la caja de mando.
- Desconectar los cables con el n°3 (1 rojo y 2 negro) del respectivo
borne.
- Quitar el relativo borne (3).
-Introducirlos dos bornes, que se suministran en dotación, en el lugar
del borne extraído.
- Slide microswitch cable (7) inside cable clamp (9) just assembled,
and connect the two wires of the microswitch with terminals (4) and
(5).
- Die beiden Kabel (6) der montierten Taste (8) an den Klemmen (4)
und (5) anschließen.
-Das Kabel des Mikroschalters(7)in diezuvormontierteKabelführung
(9) einfügen und die beiden Stromkabel des Mikroschalters an die
Klemmen (4) und (5) schließen.
- Brancher les deux câbles (6) du bouton monté (8) sur les bornes (4)
et (5).
- Insérer le câble micro (7) dans le serre-câble (9) précédemment
monté et relier les deux fils électriques du câble micro aux bornes
(4) et (5).
- Conectar el cable n°3 (1 rojo) en el borne (5) y el cable n°3 (2 negro)
en el borne (4).
- Conectar los dos cables (6) del pulsador montado (8) en los bornes
(4) y (5).
- Introducir el cable del micro (7) en el prensa cable (9) anteriormente
montado y conectar los dos cables eléctricos del cable del micro a
los bornes (4) y (5).

8S374 A1
0483-M004-0
Funzionamento
Il contatto del veicolo con il cavo arresta la corsa di sollevamento.
Per discendere effettuare la manovra di discesa.
Qualora non fosse possibile scendere per intervento dell’appoggio
meccanico (1) procedere come segue:
- utilizzando il comando a due mani (pulsante blu premuto + comando
di salita) far salire il carico ancora di 10 - 20 mm (max 2 cm) per
permettere lo sgancio del martelletto.
- effettuare la manovra di discesa.
ATTENZIONE: NON SUPERARE L’EXTRACORSA IN-
DICATA: PERICOLO DI CONTATTO DEL VEICOLO
CON LA STRUTTURA DEL SOLLEVATORE!
(1) vedi manuale del sollevatore
Operation
Whenever the vehicle comes into contact with the cable, the up
movement is stopped.
To take vehicle down again, carry out the downstroke procedure.
If the vehicle cannot be taken back to the ground due to the triggering
of the mechanical stopper (1), proceed as follows:
- using the two-hand control (blue push button + up movement control
pressed), allow the load to move up of another 10 to 20 mm (2 cm
max.) so as to release the hook.
- Carry out the downstroke procedure.
Funktion
Kommt das Fahrzeug mit dem Kabel in Kontakt, wird der Hebehub
gestoppt.
Um von diesem Punkt das Fahrzeug wieder zu senken, das
Senksteuerverfahren durchführen.
Sollte ein Herunterfahren nicht möglich sein, da der mechanische
Anschlag (1) ausgelöst hat, wie folgt verfahren:
- Über die Zweihandsteuerung (blaue Taste gedrückt +
Hebesteuerung) die Last um weitere 10 - 20 mm (max. 2 cm) nach
oben fahren, so dass sich die Klinke aushaken kann.
- Das Senkverfahren durchführen.
Fonctionnement
Le contact du véhicule avec le câble arrête la course de levage.
Pour descendre, effectuer la manoeuvre de descente.
En cas d’impossibilité de descendre pour l’intervention de l’appui
mécanique (1) procéder comme suit :
- en utilisant la commande à deux mains (bouton bleu appuyé +
commande de montée) faire monter la charge de 10 - 20 mm (max
2 cm) supplémentaires pour permettre le décrochage du marteau.
- effectuer la manoeuvre de descente.
Funcionamiento
El contacto del vehículo con el cable detiene la carrera de elevación.
Para descender, efectuar la maniobra de descenso.
Cuando no fuese posible descender por intervención del apoyo
mecánico (1), proceder como se indica a continuación:
- utilizando el mando a dos manos (pulsador azul presionado +
mando de ascenso) hacer ascender la carga 10 - 20 mm (máx 2 cm)
para permitir el desenganche del crique.
- realizar la maniobra de descenso.
WARNING: NEVER GO BEYOND THE RECOMMENDED
OVERSTROKE.
DANGER: THE VEHICLE MAY TOUCH THE LIFT
STRUCTURE!
(1) see lift user’s manual
ACHTUNG: NIE DEN ANGEGEBENEN
ÜBERHUB‘ÜBERSCHREITEN: ES BESTEHT DIE
GEFAHR EINES KONTAKTS ZWISCHEN FAHRZEUG
UND DER STRUKTUR DER HEBEBÜHNE!
(1) Siehe Betriebsanleitung der Hebebühne
ATTENTION: NE PAS DEPASSER LE HORS CORSE
INDIQUE : DANGER DE CONTACT DU VEHICULE AVEC
LA STRUCTURE DE L’ELEVATEUR!
(1) voir manuel de l’élévateur
¡ATENCIÓN!: NO SUPERAR LA EXTRA CARRERA
INDICADA: PELIGRO DE CONTACTO DEL VEHÍCULO
CON LA ESTRUCTURA DEL ELEVADOR
(1) consultar manual del elevador

9
0483-M004-0S374 A1
IMPIANTO ELETTRICO
Installazione da eseguire dall'utilizzatore
ELECTRICAL INSTALLATION
Power installations must be made by the user
ELEKTROANLAGE
Netzanschluss nur durch Elektrofachkräfte
INSTALLATION ÈLECTRIQUE
L'installation doit être effectée par l'usager
ESQUEMA ELECTRICO
La instalación tiene que efectuarla el utilizador
PULSANTE ESCLUSIONE FC2
P1
FINECORSA ARRESTO SALITA CON VEICOLO A MAX ALTEZZA
FC2
P1 FC2
FC1
3A
135
246
7
8
17151311
18
16
1412
9
10
1
( VERSIONE 230V ) 10.3x38 1A 500V gl ( VERSIONE 400V )
FUSIBILE PROTEZIONE PRIMARIO TR.5x20 1A 250V RAPIDO
TERNA FUSIBILI PROTEZIONE LINEA MOTORI 10.3x38 16A 400V aM
FU2
FU1
2
1
0
FU1
FU2
L3
IG
IG
TM TM
FU3
UVW
13
14
1
2
2
0
0
L1 L2
RIFER. NOMENCLATURA
CONTATTORE COMANDO MOTORE
SONDA TERMICA MOTORE
FUSIBILE PROTEZIONE SECONDARIO TR.5x20 2A 250V RAPIDO
INTERRUTTORE GENERALE CON COMANDO SAL./DISC.
TRASFORMATORE COMANDI 30VA 0-230-400/0-24
MOTORE CENTRALINA
MORSETTO
TM
STM
FU3
IG
TR
M
( VERSIONE 230V ) 10.3x38 10A 500V aM ( VERSIONE 400V )
0
FC1
EV1 ELETTROVALVOLA DISCESA
4
STM
0
EV2 EV1
56
3
5
222
EV2
FC1
ELETTROVALVOLA SGANCIO ARPIONI
FINECORSA ALLENTAMENTO/ROTTURA FUNE
8
8
PE
rosso 1mmq
giallo/verde 1mmq
nero 1.5mmq
nero 2.5mmqrosso 1mmq
P1
FC2
FU2
FU1
TM
STM
FU3
IG
TR
M
EV1
EV2
FC1
3
M
400
230
0
TR
0
24
0
1
V
HZ
50
60
230 400
INSTALLAZIONE A CARICO DEL CLIENTE
CAVO ALIMENTAZIONE 3P+TERRA x 4mmq
16A aM
16A aM
10A aM
10A aM
FU
FU
TERMINAL
CONTROLSTRANSFORMER 30VA 0-230-400/0-24
MOTOR CONTROL CONTACTOR
MOTOR HEAT PROBE
FC2 DISABLE PUSH BUTTON
CONTROL UNIT MOTOR
UP/DOWN MAIN SWITCH
SECONDARY PROTECTION FUSE TR.5x20 2A 250V QUICK TYPE
PRIMARY PROTECTION FUSE TR.5x20 1A 250V QUICK TYPE
( VERSION 230V ) 10.3x38 1A 500V gl ( VERSION 400V )
TRIAD OF MOTOR LINE PROTECTION FUSES10.3x38 16A 400V aM
( VERSION 230V ) 10.3x38 10A 500V aM ( VERSION 400V )
UPPER LIMIT SWITCH WITH VEHICLE AT MAX. HEIGHT
METAL CABLE SLACKENING/BREAKAGE LIMIT SWITCH
PAWLSRELEASE SOLENOID VALVE
DOWNSTROKE SOLENOID VALVE
REF. DESCRIPTION
TRIFASE THREE-PHASE

10 S374 A1
0483-M004-0
FC1
3A
135
246
7
8
17151311
18
16
1412
9
10
1
FUSIBILI PROTEZIONE PRIMARIO TR.5x20F 1A 250V RAPIDO
FUSIBILI PROTEZIONE LINEA MOTORE 10.3x38 25A 400V aM
FU2
FU1
2
1
0
FU1
FU2
IG
IG
TM TM
FU3
UV
13
14
1
2
2
0
0
L1 L2
RIFER. NOMENCLATURA
CONTATTORE COMANDO MOTORE
SONDA TERMICA MOTORE
FUSIBILE PROTEZIONE SECONDARIO TR.5x20F 3.15A 250V RAPIDO
INTERRUTTORE GENERALE CON COMANDO SAL./DISC.
TRASFORMATORE COMANDI 50VA 0-230-400/0-24
MOTORE CENTRALINA
MORSETTO
TM
STM
FU3
IG
TR
M
0
FC1
EV1 ELETTROVALVOLA DISCESA
4
STM
0
EV2 EV1
56
3
5
222
EV2
FC1
ELETTROVALVOLA SGANCIO ARPIONI
FINECORSA ALLENTAMENTO/ROTTURA FUNE
8
8
PE
rosso 1mmq
giallo/verde 1mmq
nero 1.5mmq
nero 2.5mmqrosso 1mmq
P1 PULSANTE ESCLUSIONE FC2
FC2 FINECORSA ARRESTO SALITA CON VEICOLO A MAX ALTEZZA
FU2
FU1
TM
STM
FU3
IG
TR
M
EV1
EV2
FC1
P1
FC2
FC2P1
TERMINAL
CONTROLSTRANSFORMER 50VA 0-230-400/0-24
MOTOR CONTROL CONTACTOR
MOTOR HEAT PROBE
FC2 DISABLE PUSH BUTTON
CONTROL UNIT MOTOR
UP/DOWN MAIN SWITCH
SECONDARY PROTECTION FUSE TR.5x20F 3.15A 250V QUICK TYPE
PRIMARY PROTECTION FUSE TR.5x20F 1A 250V QUICK TYPE
MOTOR LINE PROTECTION FUSES10.3x38 25A 400V aM
UPPER LIMIT SWITCH WITH VEHICLE AT MAX. HEIGHT
METAL CABLE SLACKENING/BREAKAGE LIMIT SWITCH
PAWLSRELEASE SOLENOID VALVE
DOWNSTROKE SOLENOID VALVE
REF. DESCRIPTION
INSTALLAZIONE A CARICO DEL CLIENTE
CAVO ALIMENTAZIONE 2P+TERRA x 6mmq
0
1
V
Hz
50/60
220/240
25 A
FU
FU
1
M
400
230
0
TR
0
24
MONOFASE SINGLE PHASE

11
0483-M004-0S374 A1
COME ORDINARE UN PEZZO
DI RICAMBIO
Per ordinare un pezzo di ricambio occorre fornire al rivenditore
autorizzato il n°di codice corrispondente, che deve essere
ricavato consultando la tavola relativa posta all’interno del ma-
nuale ricambi.
La tavola (identificata da n°e indice di revisione) deve essere
selezionata consultando l’Indice delle tavole posto all’inizio del
manuale ricambi.
A tale scopo occorre conoscere:
-il modello ed il n°di matricola della macchina cui il ricambio
è destinato (riportati negli appositi campi sulla targhetta
matricola)
- il gruppo funzionale di cui fa parte il pezzo (facendo riferimento
all’Indice figurato posto all’interno del manuale ricambi).
HOW TO ORDER SPARE PARTS
When ordering spare parts, please always indicate the relevant
part number to the authorised dealer. The number is to be found
in the relevant table in the Spare Parts manual.
The table (identified by a number and a revision index) must be
selectedamongthe ones in the tablessummary at the beginning
of the spare parts manual.
In order to choose the appropriate table, you must know the
following:
- Machine model and serial number (indicated on the serial
number plate).
- Functional unit to which the part belongs (please refer
to the detailed view in the spare parts manual).
For a correct handling of residual risks, pictograms are located
onthe machine to showthe areas subjectto risk duringoperation.
These indications are supplied on self-sticking labels bearing an
identification code.
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den noch bestehenden
Risiken zeigen Bilderschriftzeichen auf der Ausrüstung an,
welche Zonen während des Betriebs Gefahrenquellen
darstellen könnten.
Diese Hinweise finden Sie auf Selbstkiebeetiketten, die über
eine eigene Identifikationscode verfügen.
Pour assurer une gestion correcte des risques résiduels, des
pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les
zones susceptibles de risque en phase de fonctionnement.
Ces informations sont fournies sur des étiquettes autocollantes
qui portent chacune un code d'identification.
Important: en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
illisibles, les commander chez le fabricant directement et les
appliquer sur la machine en suivant le schéma (Tab. 9).
Con el fin de una correcta gestión de los riesgos residuos, están
colocados en la máquina pitogramas para el relievo de las zonas
suceptibles de riesgo en fase operativa.
Estas indicaciones se abastecen en etiquetas autoadhesivas
que tienen un propio código de identificación.
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se
volvieran invisibles se ruega pedirlas a la casa constructora y
volverlas a colocar según el esquema indicado (Tab. 9).
Important: should the labels be lost or become illegible, please
order replacements from the manufacturer and attach them as
shown in the diagram (Tab. 9).
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten
bestellen Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und brigen sie
gemäss dem oben aufgeführten Schema an (Tab. 9).
WARNING!
ACHTUNG!
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
ATTENZIONE!
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sullamacchina pittogrammi peril rilievodi quellezonesuscettibili
di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che
recano un proprio codice di identificazione.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice
e ricollocarle secondo lo schema riportato (Tav. 9).
TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
SPARE PARTS TABLES
ERSATZTEILELISTEN
PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
TABLAS DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
Table of contents