Ravaglioli R200 User manual

Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00)
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Via 1° Maggio, 3
Tel. (051) 846348 - Telex 510697 RAV I Fax (051) 846349
- For any further information please contact your local dealer or call :
RAVAGLIOLI S.p.A. - After Sales Service - Via 1° Maggio 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
Phone (051) 846348 - Telex 510697 RAV I - Fax (051) 846349
- Im Zweifelsfall oder im Fall von Rückfragen wenden Sie sich bitte an die nächste Verkaufsstelle oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon (051) 846348 - Telex (051) 510697 RAV I - Fax (051) 846349
- Pour tout renseignement complémentaire s'adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
Tél (051) 846348 - Téelex 510697 RAV I - Fax (051) 846349
- Para eventuales aclaraciones, consultar el distribuidor más próximo o dirigirse directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (051) 846348 - Telex 510697 RAV I - Fax (051) 846349
PROVAGIOCHI
PLAY TESTER
GELENKSPIELTESTER
APPAREIL D'ESSAI DU JEU
APARATO PARA EL CONTROL DEL JUEGO
R200 - R200I
Redatto da S.D.T. S.r.l. [BI7A)
1506-M001-0

2Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00) R200 - R200I
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES S˝MBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! PROHIBE! PROHIBIDO!
Indossare guanti da
lavoro Wear work gloves Arbeithandschuhe
tragen
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro Wear work shoes Arbeitsshuhe tragen Mettre des chaussures
de travail
Usar zapatos de
trabajo
Indozzare occhiali di
sicurezza Wear safety glasses Schutzbrille tragen Porter des lunettes de
sØcuritØ
Colocarse gafas de
seguridad
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische
Entladungen Danger d’Ølectrocution Peligro descargas
elØctricas
Attenzione carichi
sospesi Caution: hanging loads Achtung h ngende
Lasten
Attention: charges
suspendues
Atenci n cargas
suspendidas
Pericolo! Attenzione
agli organi meccanici
in movimento
Danger! Moving
mechanical parts
Gefahrt! Auf sich in
Bewegung befindliche
Mechanictelle achten
Danger! Organes
mØcaniques en
mouvement
Peligro! Partes
mecÆnicas en
movimiento
Pericolo di
schiacciamento Crushing danger Quetschgefahr Risque d’ecrasement Peligros de
aplastamiento
Obbligo. Operazioni o
interventi da eseguire
obbligatoriamen-
te
Mandatory.
Operations or jobs to
be performed
compulsorily
Pflicht.
Obligatorisch
auszuf hrende
Arbeiten oder Eingriffe
Obligation.
Operations ou
interventions a
effectuer
obligatoirement
Obligaci n.
Operaciones o
intervenciones que hay
que realizar
obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare attenzione.
Danger! Be particulary
careful
Gefahrt! Besondere
Vorsicht uben
Danger! Faire trØs
attention
Peligro! Prestar
especial atenci n
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Move with fork lift truck
or transpallet
Transport mit
Gabelstapler oder
Palettenhubwagen
DØplacement avec
chariot ØlØvateur ou
transpallet
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
transpallet
Sollevamento dall’alto Lift from above Von oben heben Levage par le haut Elevaci n por la parte
superior

3Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00)R200 - R200I
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodot-
to.Dovràseguiretuttalavitaoperativadelprodotto.Conser-
varlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e
consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori
al prodotto devono poter leggere il manuale.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indi-
This manual is an integral part of the product and must be
retainedforthewholeoperatinglifeofthemachine.Keepthe
manualinaknown,easilyaccessibleplaceforalltheoperators
to consult it whenever in doubt.
RAVAGLIOLI S.P.A. disclaims all responsibility for any
Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produkts
und muss es über die gesamte Standzeit hinweg begleiten.
Die Anleitung ist daher an einem bekannten und leicht
zugänglichen Ort aufzubewahren und bei Bedarf zu Rate zu
ziehen.
La présente notice est partie intégrante du produit et doit
accompagner toute la vie opérationnelle du produit. Par
conséquent, il est nécessaire de la conserver dans un
endroit connu et facilement accessible et être consultée au
moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le produit
doivent pouvoir lire la notice.
Tout dommage dérivant du non-respect des instructions
contenuesdanscettenoticedéclinelaSociétéRAVAGLIOLI
S.p.A. de toute responsabilité.
El presente manual constituye una parte integrante del
producto. Tendrá que acompañarlo durante toda su vida
operativa.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al
que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez
que surjan dudas.
Todaslaspersonas que utilizanelproductotienenquepoder
leer el manual. Cualquier daño que derive de la falta de
respetodelasindicacionesquecontiene el presente manual
exime de toda responsabilidad a RAVAGLIOLI S.p.A.
cazionicontenutenel presente libretto non saràaddebitabile
alcostruttore edesimelaRAVAGLIOLI S.p.A.daognirespon-
sabilità.
damageduetonon-compliancewiththeindicationsgivenin
thismanual.
ATTENZIONE!
WARNING!
ACHTUNG!
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
AlleBediener desProduktesmüssenzwecks Einsichtnahme
Zugang zur Anleitung haben. Alle Schäden, die auf eine
Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen
Anweisungen zurückzuführensind,können demHersteller
nichtangelastetwerden undbefreiendieFirmaRAVAGLIOLI
S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.

4Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00) R200 - R200I
INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE
SEZ. DESCRIZIONE CONTENTS BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION PAG.
SIMBOLOGIA E
AVVERTENZE
SYMBOLS AND
WARNINGS
SYMBOLE UND
WARNUNGEN
SYMBOLES ET
NOTES DE
S CURIT .
S˝MBOLOS Y
ADVERTENCIAS 2
ATTENZIONE WARNING ACHTUNG ATTENTION ATENCION 3
INDICE CONTENTS INHALTSVERZEICHN-
IS
TABLE DES
MATIERES ˝NDICE 4
INDICAZIONE DEI
RISCHI RESIDUI RESIDUAL RISKS RESTGEFAHREN INDICATION DES
RISQUES RESIDUELS
INDICACION DE LOS
RIESGOS
RESIDUALES
6
1
DESCRIZIONE E
DESTINAZIONE
D’USO
DESCRIPTION AND
PURPOSE
BESCHREIBUNG UND
BESTIMMUNGS
GEM˜SSE
VERWENDUNG
DESCRIPTION ET
DESTINATION
DUSAGE
DESCRIPCI N Y
DESTINACI N DE
USO
9
1.1 Descrizione macchina Machine description Beschreibung der
Ausr stung
Description de la
machine
Descripci n de la
mÆquina 9
1.2 Destinazione d’uso
della macchina
Purpose of the
machine
Bestimmungsgem sse
Verwendung der
Ger tes
Utilisation conforme de
la machine
Destinaci n de uso de
la mÆquina 9
2
ATTIVIT
SUCCESSIVE AL
DISIMBALLO
AFTER UNPACKING
ARBEITSVORG˜NGE
NACH DEM
AUSPACKEN
OPERATIONS
SUCCESSIVES AU
DEBALLAGE
ACTIVIDADES
SUCESIVAS AL
DESEMBALAJE
9
2.1 Movimentazione Moving to site Transport DØplacement Desplazamiento 9
2.2
Smaltimento e
segregazione degli
imballi
Disposal of the
packaging
Entsorgung der
Verpackungsteile
Traitement et
Ølimination des
emballages
Eliminaci n y
segregaci n de los
embalajes
9
3 INSTALLAZIONE INSTALLATION AUFSTELLUNG INSTALLATION INSTALACI N 11
3.1
Verifica della
completezza delle parti
costituenti la macchina
Checking that all the
parts are present
Vollst ndigkeitskontroll-
e der Einrichtungsteile
Contr le de l intØgritØ
des diffØrentes
composantes de la
machine
Comprobaci n de la
integridad de las partes
que constituyen la
mÆquina
11
3.2
Verifica dei requisiti
minimi richiesti del
luogo di installazione
Checking the minimum
requirements for the
place of installation
Kontrolle der
Mindesterfordernissen
f r den Aufstellungsort
Contr le des
caractØristiques
minimes requises pour
la zone d installation
Comprobaci n de los
requisitos m nimos que
requiere el sitio de la
instalaci n
11
3.3 Istruzioni per
l’istallazione
Instructions for
installation installation
Austellungsanweisung-
en
Instructions pour
l’installation
Instrucciones para la
instalacion 15
3.3.1 Versione a pavimento Floor version Uberflurversion Version au sol Version montada en el
piso 15
3.3.2 Versione incassato Recessed version Unterflurversion Version encastrŁe Versi n empotrada 17
3.4 Primo avviamento della
macchina
First start of the
machine
Erste imbetriebsetzung
der Einrichtung
PremiŁre mise en
service de la machine
Primera puesta en
marcha de la m quina 18
4ISTRUZIONI PER
L’USO
INSTRUCTIONS FOR
USE
ANWEISUNGEN F R
DIE BEDIENUNG MODE D EMPLOI MODO DE EMPLEO 18
4.1
Precauzioni per l’uso e
addestramento del
personale preposto
all’utilizzo
Precautions for use
and training of
operating staff
Vorsichtsmassnahmen
und Schulung des
vorgesehenen
Bedienpersonals
PrØcautions pour
l emploi et formation du
personnel prØposØ
l utilisation
Precauciones para
usar la mÆquina y
para formar al al
personal autorizado
para su utilizaci n
18
4.2
Identificazione dei
comandi e loro
funzione
Description and
function of the
commands
Syeuerungen und ihre
Funktion
Identification et fonction
des commandes
Identificaci n de los
mandos y su funci n 21
4.3 Spiegazione utilizzo
provagiochi
Description of use of
play tester
Hinweise zur
Gelenkspieltesterbedie-
nung
Mode d emploi du
contr le des jeux
Explicaci n del uso del
aparato para controlar
el juego
21
4.4
Verifiche e controlli
durante il
funzionamento
Checks and controls
during operation
Nachpr fungen und
Kontrollen w hrend des
Betriebes
VØrifications et
contr les en cours de
fonctionnement
Comprobaciones y
controles durante el
funcionamiento
22
4.5 Procedura di prova Test procedure Testverfahren ProcØdure d’essai Procedimientos de
prueba 22
4.5.1 Preliminari Preliminary checks Vorarbeiten PrØliminaires Preliminares 22
4.5.2 Effettuazione prove Performing the tests Ausf hren der Tests RØalisation des essais Efectuaci n de las
pruebas 22

5Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00)R200 - R200I
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
46 Seiten (inkl.
Deckblätter)
45 numerierte Seiten
16 Tabellen
3 Schaltpläne
23 Abbildungen
3 Ersatzteiltabellen
COMPOSITION DE LA
NOTICE
46 pages (pages de la
couverture incluses)
45 pages
numérotées
16 tableaux
3 schémas
23 figures
3 planches des
pièces de
rechange
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
46 páginas (incluidas
las portadas)
45 páginas numeradas
16 tablas
3 esquemas
23 figuras
3 tablas recambios
COMPOSITIONOF
MANUAL
46 pages (including
cover pages)
45 numbered pages
16 tables
3 diagrams
23 figures
3 spare parts tables
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
46 pagine (copertine
comprese)
45 pagine numerate
16 tabelle
3 schemi
23 figure
3 tavole ricambi
INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS - SOMMAIRE - INDICE
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION PAG.
4.6 PROCEDURE DI
EMERGENZA EMERGENCY
PROCEDURE NOT-AUS-VERFAHRE-
NPROCEDURES
D URGENCE PROCEDIMIENTOS
DE EMERGENCIA 25
4.6.1 Segnali di emergenza
e dispositivi di arresto
Emergency signals and
stop devices
Not-Aus-Signale und
Arretiereinrichtungen
Signalisations
d urgence et dispositifs
darrŒt
Seæales de emergencia
y dispositivos de
detenci n
25
4.6.2
Procedure per il
ripristino delle normali
condizioni di
funzionamento
Procedure for resetting
normal operating
conditions
Verfahren zur
Wiederherstellung der
normalen
Betriebsbedingungen
ProcØdures pour le
rØtablissement des
conditions normales de
fonctionnement
Procedimientos para
restablecer las
condiciones normales
de funcionamiento.
25
5DISPOSITIVI DI
SICUREZZA SAFETY DEVICES SICHERHEITSEIN-
RICHHTUNGEN DISPOSITIFS DE
SECURITE DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD 27
5.1 Avvertenze Warning Hinweise Instructions Advertencias 27
5.2 Valvola di massima Max. pressure valve Hochstdruckventil Vanne de pression
maxi VÆlvula de maxima 27
6 MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANTENIMIENTO 29
6.1 Ripristino livello olio Topping-up the oil Wiederherstellung des
lstands
RØtablissement du
niveau de l’huile
Restablecimiento del
nivel del aceite 29
6.2 Sostituzione completa
olio centralina
Replacing the oil in the
control unit
Kompletter lwechsel
im Hydraulikaggregat
Vidange de l’huile de
l’unitŁde contr le
Substituci n completa
aceite central 30
6.3 Ingrassaggio parti di
scorrimento
Greasing the sliding
parts
Schmierung der
Gleitteile
Lubrification des
ØlØments coulissants
Engrase de las partes
deslizantes 30
7 ACCANTONAMENTO STORAGE EINLAGERUNG STOCKAGE DESUSO 31
8 ROTTAMAZIONE MACHINE DISPOSAL VERSCHROTTUNG MISE A LA
FERRAILLE DESGUACE 31
9TABELLA RICERCA
GUASTI
TROUBLE-
SHOOTING TABLE
TABELLE
ST RUNGSSUCHE
TABLEAU POUR
L IDENTIFICATION
DES PANNES
TABLA B SQUEDA
AVER˝AS 32
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC
DIAGRAM
HYDRAULISCHER
SCHALTPLAN
SCHEMA
HYDRAULIQUE
ESQUEMA
HYDRAULICO 37
SCHEMA IMPIANTO
ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHALTPAN
ELEKTROANLAGE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
ELECTRIQUE
ESQUEMA EQUIPO
ELECTRICO 38
10 TAVOLE RICAMBI SPARE PARTS
TABLES
ERSATZTEILETAFEL-
N
PLANCHES DES
PIECES DE
RECHANGE
TABLAS DE
RECAMBIOS 39
10.1 Come ricevere i ricambi How to order spare
parts
Anweisungen f r
Ersatzteileauftr ge
Comment commander
les piŁces de rechange
Como recibir los
ricambios 39
11 TARGHETTA DI
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION
PLATE ERKENNUNGSSCHILD PLAQUE
D’IDENTIFICATION
PLACA DE
IDENTIFICACI N 46

6Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00) R200 - R200I
1
380V 2
3
4
Figura 1

7Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00)R200 - R200I
ACHTUNG!
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscettibili
di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che recano un proprio codice di identificazione.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice e
ricollocarle secondo lo schema sopra riportato.
To ensure correct prevention of outstanding risks, the machine also features pictograms indicating hazard areas.
Such indications are provided on self-adhesive labels with identification code.
Important:intheeventlabelsbeinglostorbecomingillegible,pleaseorderthemfromthemanufacturerandreplacethemaccordingto
theabovediagram.
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den noch bestehenden Risiken zeigen Bilderschriftzeichen auf der Ausrüstung an, welche
Zonen während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten.
Diese Hinweise finden Sie auf Selbstklebeetiketten, die über eine eigene Identifikationscode verfügen.
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss
dem oben aufgeführten Schema an.
Pour assurer une gestion correcte des risques résiduels, des pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les zones
susceptibles de risque en phase de fonctionnement.
Ces informations sont fournies sur des étiquettes autocollantes qui portent chacune un code d'identification.
Important: en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent illisibles, les commander chez le fabricant directement et les
appliquer sur la machine en suivant le schéma ci-dessus.
Con el fin de una correcta gestión de los riesgos residuos, están colocados en la máquina pitogramas para evidenciar las zonas
suceptibles de riesgo en fase operativa.
Estas indicaciones se abastecen en etiquetas autoadhesivas que tienen un propio código de identificación.
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se volvieran ilegibles se ruega pedirlas a la casa constructora y volverlas
a colocar según el esquema antes indicado.
ATTENZIONE!
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
ATTENTION!
TABELLA 1 - TABLE 1
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
WARNING LABELS AND PLATES
REF CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION NOTE
199990758 Targhetta autoadesiva pericolo Self-sticking danger plate
299990112
99990111
Tabella collegamento V380
Tabella collegamento V220
V380 connection table
V220 connection table
399990114 Targhetta indice rotazione Rotation index plate
4999908660 Tabella livello olio Oil level table
5Targhetta matricola Serial number plate

8Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00) R200 - R200I
Centralina
Control unit
Steuerzentrale
Unitéde contrôle
Caja de control
Lampada di comando
Control lamp
Steuerlampe
Lampe de commande
Lámpara de mando
R200R200
R200R200
R200
R200 IR200 I
R200 IR200 I
R200 I
Piastre provagiochi
Playtesting plates
Gelenkspieltesterplatten
Plaques pour l'essai du jeu
Placas para el aparato de control del juego
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA
Portata (peso max. per asse veicolo) Capacity (max. weight for vehicle
axis)
2.500 kg
Traslazione (corsa cilindri) Translation (cylinder run) 80 mm
Spinta max. a vuoto Max. drive with no load 1.000 kg
Spinta max. a pieno carico Max. drive with full load 750 kg
Pressione massima Max. pressure 210 bar
Potenza motore Motor power 1,5 kW
Tempo per traslazione Time for translation 1 sec.
Emissione sonora Sound emission ≤ 70dB (A)
Peso Weight 100 kg
Figura 2

9Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00)R200 - R200I
1. DESCRIZIONE E DESTINAZIONE D'USO
1.1 Descrizione macchina
Vedi Fig.2
1.2 Destinazione d’uso della macchina
L’apparecchiatura genera una sollecitazione combinata trasver-
sale/longitudinale alternata sulle ruote e quindi sugli organi dello
sterzo, delle sospensioni consentendone l’evidenziazione visiva
dei giochi e di rotture di parti portanti della scocca (gioco dei giunti
sferici, silent block, attacco ammortizzatori, ecc.).
2. ATTIVITÀSUCCESSIVE AL DISIMBALLO
2.1 Movimentazione
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l’installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi
di:
- sollevare la macchina mediante l’uso di carrello elevatore;
- indossare gli indumenti e le protezioni individuali (guanti
protettivi e delle scarpe antiinfortunistiche).
2.2 Smaltimento e segregazione degli imballi
Rimuovere i componenti degli imballi e riporli in appositi luoghi
di raccolta inaccessibili a personale non autorizzato, bambini e
animali.
1. DESCRIPTION AND INTENDED USE
1.1 Machine description
See Fig. 2
1.2 Intended use of the machine
The apparatus generates a combined alternate transversal/
longitudinal stress on the wheels and thus on the steering
devices, and suspensions, allowing visual display of the play
and breakage of support parts of the body (play of ball joints,
silent block, shock absorber welding, etc.).
2. AFTER UNPACKING
2.1 Handling
To move the machine to the area chosen for installation (or to
move it to another location), proceed as follows:
- lift the machine using the fork lift truck
- wear protective clothing (gloves and safety shoes)
2.2 Disposal of the packaging
Remove the components of the packaging and place them in
areas without access for unauthorised people, children and
animals.
2. ARBEITSVORGÄNGE NACH DEM AUSPACKEN
2.1 Transport
Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten
Aufstellungsort(oderbeiweiterenTransportmanövern)folgende
Punkte beachten:
- die Einrichtung mit einem Gabelstapler anheben.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen
(Schutzhandschuhe, Arbeitsschutzschuhe).
2.2 Entsorgung der Verpackungsteile
Die Verpackungsteile abnehmen und an einem für Unbefugte,
Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz aufbewahren.
1. BESCHREIBUNG UND BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
1.1 Beschreibung der Einrichtung
Siehe Abb. 2
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Einrichtung erzeugt eine alternierte quer- und
längskombinierte Beanspruchung auf den Rädern und
entsprechend auf den Lenkungsteilen und den Aufhängungen,
wodurch das Spiel und die Brüche an den tragenden Teilen der
Karosse sichtbar hervorgehoben werden (Spiel der
Kugelgelenke, des Silentblocks, der Stossdämpferbefestigung,
usw.).
1. DESCRIPTION ET UTILISATION CONFORME
1.1 Description de la machine
Voir Fig. 2
1.2 Utilisation conforme de la machine
L’appareil provoque une sollicitation combinée transversale/
longitudinale alternée sur les roues et par conséquent sur les
organes de la direction et des suspensions, et permet de
visualiser les jeux et les ruptures des parties de support de la
carrosserie (jeu des joints sphériques, silentbloc, attache des
amortisseurs, etc...).
2. OPERATIONS SUCCESSIVES AU DEBALLAGE
2.1 Déplacement
Pour le déplacement de la machine àl’endroit choisi pour
l’installation (ou dans le cas d’une réinstallation successive), il
faut s’assurer de:
- soulever la machine àl’aide d’un chariot élévateur,
- de porter des vêtements et des protections individuelles (des
gants de protection et des chaussures de sécuritécontre les
accidents du travail).
2.2 Traitement et élimination des emballages
Retirer les emballages et les déposer dans des endroits de
ramassage spéciaux inaccessibles au personnel non autorisé, aux
enfants et aux animaux.
1. DESCRIPCIÓN Y DESTINACIÓN DE USO
1.1 Descripción de la máquina
Ver Fig .2
1.2 Destinación de uso de la máquina
El equipo genera un esfuerzo combinado alternado transversal/
longitudinal sobre las ruedas y por lo tanto sobre los órganos
de la dirección, de las suspensiones permitiendo la evidencia
visual del juego, y de las roturas de partes portantes de la
carrocería (juego de las juntas esféricas, silent block, conexión
amortiguadores, etc...).
2. ACTIVIDADES SUCESIVAS AL DESEMBALAJE
2.1 Desplazamiento
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar la máquina mediante la carretilla elevadora;
- colocarse prendas y protecciones individuales adecuadas
(guantes de protección y zapatos de seguridad contra los
accidentes de trabajo).
2.2 Eliminación y segregación de los embalajes
Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no tendrán que estar al alcance de las personas no
autorizadas, de niños o animales.

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
10 Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00) R200 - R200I
ELENCO PARTICOLARI COMPOSIZIONE MACCHINA - LIST OF MACHINE
COMPONENTS:
A2 provagiochi montati
2 assemble play testersd B1 centralina idr.montata con lampada
1 assembled hydr. control unit with light
C4 rampe di salita
4 rise ramps D4 staffe
4 brackets
E1 copertura interna
1 inner covering F1 copertura esterna
1 outer covering
G
1 sacchetto di dotazione contenente: 4 viti
TE M6x14 - 4 viti TPSEI M10x20 8 tasselli
HME M12x70 - 8 tasselli SB 9
1 bag containing: 4 TE screws M6x14 - 4
TPSEI screws M10x20 -
8 plugs HME M12x70 - 8 plugs SB 9
H
2 coperture tubi
2 tube covers
I1 copertura interna
1 inner covering L1 copertura esterna
1 outer covering
M
4 staffe
4 brackets
N
1 sacchetto di dotazione contenente: 4 viti
TE M6x14 - 4 viti TPSEI M10x20 8 tasselli
HME M12x70 -12 tasselli SB 9
1 bag containing: 4 TE screws M6x14 - 4
TPSEI screws M10x20 -
8 plugs HME M12x70 - 12 plugs SB 9

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
11Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00)R200 - R200I
3. INSTALLATION
3.1 Checking that all the parts are present
Before starting installation, check that you have received all the
parts for assembling and installing the machine properly.
R200 A-B-C-D-E-F-G
R200I A-B-H-I-L-M-N
3.2 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed has
the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- an unpolluted environment;
- sound levels are below the prescribed standards required
by law;
- no dangerous movements are caused in the area by other
machines being operated;
- the area in which the machine is installed does not stock
explosive, corrosive and/or toxic material;
- the installation layout should be selected so that the operator
can see all the equipment and the surrounding area from the
operating position. The operator must prevent unauthorised
3. INSTALLAZIONE
3.1 Verifica della completezza delle parti costituenti la
macchina
Prima di iniziare l’installazione accertarsi di avere ricevuto le
parti necessarie ad assemblare ed installare il prodotto corret-
tamente (con riferimento alla figura 3):
Dotazione R200 = A - B - C - D - E - F - G
Dotazione R200I = A - B - H - I - L - M - N
3.2 Verifica dei requisiti minimi richiesti del luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verràinstallata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorositàinferiore alle prescrizioni normative
vigenti;
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti
pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o
tossici;
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l’operatore deve essere in grado di
3. AUFSTELLUNG
3.1 Vollständigkeitskontrolle der Einrichtungsteile
Vor der Aufstellung sicherstellen, dass alle Teile, die dazu
dienen, die Einrichtung fachgemäss zusammenbauen und
aufstellen im Lieferumfang zu können, enthalten sind.
Lieferumfang R200 = A - B - C - D - E - F - G
Lieferumfang R200I = A - B - H - I - L - M - N
3.2 Kontrolle der Mindesterfordernisse an den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Umgebung frei von verunreinigenden Stoffen.
- Geräuschpegel unter den geltenden gesetzlichen
Vorschriftswerten.
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden.
- Am Aufstellungsort darf kein explosives, korrosives und/oder
toxisches (giftiges) Material gelagert sein.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen,
dass der Bediener von seinem Standort die gesamte
réponde aux caractéristiques suivantes:
- l’éclairage doit être suffisant (mais la zone ne doit pas être
exposéeaux éblouissements ou àdes lumièrestropintenses);
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- il ne doit pas y avoir d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par
les normes en vigueur;
- lazonede travail ne doitpasêtreexposée àdesdéplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en
fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas
être utilisépour stocker des produits explosifs, corrosifs et/
ou toxiques;
3. INSTALLATION
3.1 Contrôle de l’intégritédes différentes composantes
de la machine
Avantdecommencer l’installation, s’assurerd’êtreen possession
de toutes les pièces nécessaires pour assembler et installer le
produitcorrectement.
R200 = A - B - C - D - E - F - G
R200I = A - B - H - I - L - M - N
3.2 Contrôle des caractéristiques minimes requises
pour la zone d’installation
S’assurer que l’endroit choisi pour l’installation de la machine
3. INSTALACIÓN
3.1 Comprobación de la integridad de las partes que
constituyen la máquina.
Antes de empezar a instalar la máquina hay que asegurarse de
haber recibido las partes necesarias para ensamblar y para
instalar el producto correctamente (referencia Fig. 3).
Equipamiento R200 = A - B - C - D - E - F - G
Equipamiento R200I = A - B - H - I - L - M - N
3.2 Comprobaciónde losrequisitosmínimosquerequiere
el sitio de la instalación.
Asegurarse de que el sitio en el que se va a instalar la máquina
tenga las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas
vigentes;
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos al funcionamiento de otras máquinas;
- no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de
materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
- elegir el sitio de la instalación teniendo en cuenta que desde
la posición de mando el operador tiene que poder visualizar
todo el aparato, asícomo el área que lo rodea.

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
12 Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00) R200 - R200I
Figura 4
FONDAMENTA PER 200I
FOUNDATIONS FOR 200I

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
13Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00)R200 - R200I
visualizzare tutto l’apparecchio e l’area circostante. Egli
deve impedire, in tale area, la presenza di persone non
autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di
pericolo;
- pavimento orizzontale, piano, non cedevole preferibilmente
cementato o piastrellato;
- caratteristiche di resistenza della pavimentazione tali da
sopportare il peso del veicolo;
- scarichi acqua;
- raggiungimento delle fonti di alimentazione necessarie.
- Per lo scavo della versione interrata usare lo schema della
Fig.4.
Tutte le operazioni di installazione relative ai collega-
mentiad alimentazioni esterne (elettrichein particola-
re modo) devono essere eseguite da personale pro-
fessionalmente qualificato.
L’installazione deve essere eseguita da personale
autorizzatoseguendole istruzioniparticolarieventual-
mente presenti in questo libretto: in caso di dubbi
consultare i centri assistenza autorizzati o l’assistenza tec-
nica RAVAGLIOLI S.p.A.
persons and potentially dangerous objects from entering this
area;
- flat, horizontal, rigid flooring, preferably concrete or tiled;
- resistance of the flooring suitable for supporting the weight of
the vehicle;
- water drainage;
- access to necessary power supplies;
- For the pit of the recessed version, use the diagram shown
in Fig.4.
All installation work concerning connections made to
externalpowersupplies (particularlyelectrical)should
be done by professionally qualified personnel.
Installationmustbedonebyauthorisedpersonnelfollowing
specificinstructionswhere present in thismanual:ifin
doubt, please contact authorised service centres or
RAVAGLIOLI S.p.A. technical service department.
Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss
dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten
Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die
Gefährdungen hervorrufen könnten.
- Der Fussboden soll waagrecht, eben, nicht nachgiebig und
möglichst zementiert oder mit Platten verlegt sein.
- Ausreichend fester Fussboden um dem Fahrzeuggewicht
standzuhalten.
- Wasserabfluss.
- Die erforderlichen Versorgungsquellen müssen erreichbar
sein.
-Für die Grube der Unterflurversion gemäss Schema der
Abb.4 vorgehen.
AlleInstallationsarbeiten,dieexterne Anschlüsse und
Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere
Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem
Personal vorgenommen werden.
DieMontagemuss vonautorisiertemPersonalentsprechend
den evtl. in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen,
spezifischen Anweisungen ausgeführt werden. Im
Zweifelsfall sich an die autorisierten Servicestellen
oder an den technischen Kundendienst der Firma
RAVAGLIOLIS.p.A.wenden.
- lors du choix du layout d’installation, ne pas oublier que, de
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure
de visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone
environnante. Ce dernier devra interdire la présence dans
cette zone de personnes non-autorisées et d’objets pouvant
constituer une source de danger;
- le sol doit être horizontal, plat, ferme, de préférence en
ciment ou carrelé;
- les caractéristiques de résistance du sol doivent être aptes
àsupporter le poids du véhicule;
- prévoir un système d’écoulement de l’eau;
- les différentes sources d’alimentation nécessaires doivent être
facilementaccessibles;
- Pour la fosse de la version enterrée, consulter le schéma Fig. 4.
L’ensemble des opérations d’installation se rapportant
aux connexions aux sources d’alimentation externes
(les branchements électriques tout particulièrement)
doit être pris en charge par un personnel professionnellement
qualifié.
L’installation doit être réalisée par le personnel autorisé
qui devra tenir compte des instructions particulières
ayant fait l’objet d’une mention éventuelle dans la
présente notice: en cas de doute, s’adresser aux Services
Après-Vente autorisés ou au Service Assistance Techinque
RAVAGLIOLI S.p.A.
El operador tiene que impedir, en dicha área, la presencia
de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser
fuente de peligro;
- piso horizontal, llano, que no ceda, si es posible de cemento
o con baldosas;
- con unas características de resistencia de la pavimentación
que soporten el peso del vehículo;
- desagües de agua;
- que llegue a las fuentes de alimentación necesarias;
- Para excavar la versión enterrada hay que usar el esquema
de la Fig. 4.
Todas las operaciones de instalación relativas a las
conexionesdealimentaciónexternas (especialmente
eléctricas), tienen que estar realizadas por personal
cualificado profesionalmente.
La instalación tiene que realizarla el personal autorizado
siguiendolasinstruccionesespeciales eventualmen-
te presentes en este manual: en caso de dudas
póngase en contacto con los centros de asistencia
autorizados o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A.

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
14 Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00) R200 - R200I
Figura 5Figura 5
Figura 5Figura 5
Figura 5
Figura 10Figura 10
Figura 10Figura 10
Figura 10 Figura 11Figura 11
Figura 11Figura 11
Figura 11
Figura 7Figura 7
Figura 7Figura 7
Figura 7
Figura 9Figura 9
Figura 9Figura 9
Figura 9
Figura 8Figura 8
Figura 8Figura 8
Figura 8
1
TE M6x14
Figura 6Figura 6
Figura 6Figura 6
Figura 6
1
2
3

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
15Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00)R200 - R200I
3.3 Istruzioni per l’installazione
3.3.1 Versione a pavimento
- Montare i particolari (1 -2 Fig.5);
- sistemare le due piattaforme alla distanza definita;
- forare il pavimento per i tasselli HME 12x70;
- montare i tasselli;
- montare le rampe di salita (1 Fig.6) e bloccare con le viti TE
M6x14;
- smontare i carter (1) e (2) dalla centralina ed inserire i tubi
idraulici dal foro (3 Fig.7);
- togliere i tappi (1) dai tubi (2Fig.8);
- togliere i tappi dal blocco sulla centralina e montare i tubi (1
e 2Fig.9);
- sostituire il tappo ( 1) del serbatoio (2) con il tappo (3) legato
al cavo dell’elettrovalvola (Fig.10);
- richiudere la centralina;
- sistemare le coperture tubi (1 e 2Fig.11);
- forare e montare i tasselli SB Ø9.
3.3 Instructionsforinstallation
3.3.1 Floor version
- Fit the parts (1-2 Fig. 5);
- Place the two platforms at the set distance;
- drill the flooring for HME 12 x70 plugs;
- fit the plugs;
- fit the rise ramps (1 Fig.6) and fasten with TE M6x14 screws;
- remove the covers (1) and (2) from the control unit and fit the
hydraulic tubes through the hole (3 Fig. 7);
- remove the caps (1) from the tubes (2 Fig. 8);
- remove the caps from the block on the control unit and fit the
tubes (1and 2 Fig. 9);
- replace the cap (1) of the tank (2) with the cap (3) fastened to
the cable of the solenoid valve (Fig.10);
- close the control unit;
- place the tube covers in position (1and 2 Fig. 11);
- drill holes and fit SB Ø9 plugs.
3.3 Aufstellungsanweisungen
3.3.1 Überflurversion
- Die Teile (1 - 2 Abb.5) montieren;
- Die zwei Plattformen in der festgelegten Entfernung
anordnen.
- Den Fussboden für die Dübel HME 12x70 anbohren.
-DieDübel einsetzen.
- Die Auffahrrampen (1 Abb. 6) montieren und mit den
SechskantschraubenM6x14 arretieren.
- Die Abdeckungen (1) und (2) von der Steuerzentrale
abnehmen und die Hydraulikleitungen durch die Bohrung (3
Abb. 7) einführen.
- Die Pfropfen (1) von den Leitungen (2 Abb.8) entfernen;
- Die Pfropfen vom Block auf der Steuerzentrale entfernen und
die Leitungen (1und 2 Abb.9) montieren.
- Den Pfropfen (1) des Tanks (2) durch den an das Kabel des
Elektroventils (Abb. 10) gebundenen Pfropfen (3) ersetzen.
- Den Steuerzentrale wieder schliessen.
- Die Leitungsabdeckungen (1 und 2 Abb.11) anordnen.
- Bohrungensetzen und die Dübel SB mit Durchm. 9 einsetzen.
3.3 Instructions pour l’installation
3.3.1 Version au sol
- Monter les éléments (1-2 Fig.5);
- installer les deux plates-formes àla distance établie;
- percer le sol pour les chevilles HME 12x70;
- monter les chevilles;
- monter les rampes de montée (1 Fig. 6) et bloquer àl’aide
des vis TE M6x14;
-démonter les caches (1) et (2) de l'unitéde contrôle et
introduire les tuyaux par l'orifice (3 Fig.7);
- oter les bouchons (1) des tuyaux (2 Fig.8);
- oter les bouchons du bloc situésur l'unitéde contrôle et
monter les tuyaux (1et 2 Fig.9);
- remplacer le bouchon (1) du réservoir (2) par le bouchon (3)
qui est reliéau câble de l’électrovanne (Fig.10);
- refermer l'unitéde contrôle;
- installer les protections des tuyaux (1et 2 Fig. 11);
- percer et monter les chevilles SB Ø9.
3.3 Instrucciones para la instalación
3.3.1 Versión montada en el piso
- Montar las piezas (1-2 Fig.5);
- poner las dos plataformas a la distancia definida;
- agujerear el piso para poner los tacos HME 12 x70;
- colocar los tacos;
- montar las rampas de subida (1 Fig.6) y bloquear con los
tornillos TE M6x14;
- desmontar los cárter (1) y (2) de la caja de control y colocar
los tubos hidráulicos en el agujero (3 Fig.7);
- quitar los tapones (1) de los tubos (2 Fig.8);
- quitar los tapones del bloque de la caja de control y montar
los tubos (1 y 2 Fig.9);
- cambiar el tapón (1) del depósito (2) por el tapón (3) unido
al cable de la electroválvula (Fig.10);
- volver a cerrar la caja de control;
- poner bien las protecciones de los tubos (1 y2 Fig.11);
- hacer los agujeros y colocar los tacos SB Ø9.

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
16 Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00) R200 - R200I
Figura 14Figura 14
Figura 14Figura 14
Figura 14
Figura 15Figura 15
Figura 15Figura 15
Figura 15
Figura 17Figura 17
Figura 17Figura 17
Figura 17
Figura 16Figura 16
Figura 16Figura 16
Figura 16
Figura 13Figura 13
Figura 13Figura 13
Figura 13
Figura 12Figura 12
Figura 12Figura 12
Figura 12
1
2
3

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
17Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00)R200 - R200I
al cavo dell’elettrovalvola (Fig.16);
- richiudere la centralina;
- sistemare le coperture tubi (1-2-3-4 Fig.17);
- forare e montare i tasselli SB Ø9.
3.3.2 Versione incassato
- Montare i particolari (1e 2Fig.12);
- smontare i due piatti superiori;
- inserire le due piattaforme nella fossa;
- forare il pavimento per i tasselli HME M12x70;
- montare i tasselli;
- montare i due piatti superiori;
- smontare i carter (1) e (2) dalla centralina ed inserire i tubi
idraulici nell foro (3Fig.13);
- togliere i tappi (1) dai tubi (2 Fig.14);
- togliere i tappi dal blocco sulla centralina e montare i tubi (1
e 2Fig.15);
- sostituire il tappo (1) del serbatoio (2) con il tappo (3) legato
3.3.2 Recessed version
- Fit the parts (1-2 Fig.12);
- remove the two upper plates;
- place the two platforms in the pit;
- drill the flooring for the HME 12 x70 plugs;
- fit the plugs;
- fit the two upper plates;
- remove the covers (1) and (2) from the control unit and fit the
hydraulic tubes in the hole (3 Fig.13);
- remove the caps (1) from the tubes (2 Fig.14);
- remove the caps from the block on the control unit and fit the
tubes (1and 2 Fig.15);
- replace the cap (1) of the tank (2) with the cap (3) fastened to
the cable of the solenoid valve (Fig.16);
- close the control unit;
- place the tube covers in position (1-2-3-4 Fig.17);
- drill holes and fit SB Ø9 plugs.
3.3.2 Unterflurversion
- Die Teile (1und 2 Abb.12) montieren.
- Die zwei oberen Teller demontieren.
- Die beiden Plattformen in die Grube einsetzen.
- Den Fussboden für die Dübel HME M12x70 bohren.
-DieDübel einsetzen.
- Die zwei oberen Teller montieren.
- Die Abdeckungen (1) und (2) vom Steuerzentrale abnehmen
und die Hydraulikleitungen in die Bohrung (3 Abb.13)
einführen.
- Die Pfropfen (1) von den Leitungen (2 Abb.14) entfernen.
- Die Pfropfen vom Block auf der Steuerzentrale entfernen und
die Leitungen (1 und 2 Abb.15) montieren.
- Den Pfropfen (1) des Tanks (2) mit dem an das Kabel des
Elektroventils(Abb.16)angebundenenPfropfen(3)ersetzen.
- Die Steuerzentrale wieder schliessen.
- Die Leitungsabdeckungen (1-2-3-4 Abb.17) anordnen.
- Bohrungensetzen und die Dübel SB mit Durchm. 9 einsetzen.
3.3.2 Version encastrée
- Monter les éléments (1et 2 Fig.12);
- démonter les deux plateaux supérieurs;
- introduire les deux plates-formes dans la fosse;
- percer le sol pour les chevilles HME M12x70;
- monter les chevilles;
- monter les deux plateaux supérieurs;
- démonter les caches (1) et (2) de l'unitéde contrôle et
introduire les tuyaux hydrauliques dans l'orifice (3 Fig.13);
- oter les bouchons (1) des tuyaux (2 Fig.14);
-oterles bouchons du bloc situésur l'unitédecontrôleet monter
les tuyaux (1et 2 Fig.15);
- remplacer le bouchon (1) du réservoir (2) par le bouchon (3)
qui est reliéau câble de l’électrovanne (Fig.16);
- refermer l'unitéde contrôle;
- installer les protections des tuyaux (1-2-3-4 Fig.17);
- percer et monter les chevilles SB Ø9.
3.3.2 Versión empotrada
- Montar las piezas (1 y 2 Fig.12);
- desmontar los dos platos superiores;
- poner las dos plataformas en el foso;
- agujerear el piso para poner los tacos HME M12x70;
- colocar los tacos;
- montar los dos platos superiores;
- desmontar los cárter (1) y (2) de la caja de control y colocar
los tubos hidráulicos en el agujero (3 Fig.13);
- quitar los tapones (1) de los tubos (2 Fig.14);
- quitar los tapones del bloque de la caja de control y montar
los tubos (1y 2 Fig.15);
- cambiar el tapón (1) del depósito (2) por el tapón (3) unido
al cable de la electroválvula (Fig.16);
- volver a cerrar la caja de control;
- poner bien las protecciones de los tubos (1-2-3-4 Fig.17);
- hacer los agujeros y colocar los tacos SB Ø9.

18 Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00) R200 - R200I
3.4 Primo avviamento della macchina
Al termine delle operazioni di installazione il personale
autorizzato che ha eseguito l’installazione provvederà
ad effettuare uno o piùavviamenti e cicli di funzionamen-
to completi, iniziando dalle condizioni di operativitàmeno
gravose per la macchina e procedendo per prove successive
fino ad una verifica funzionale della completa operatività.
Primadi eseguire la verifica leggere il Capitolo “PRO-
CEDURA DI PROVA”.
4. ISTRUZIONI PER L’USO
4.1 Precauzioni per l'uso e addestramento del personale
prepostoall'utilizzo
L’uso dell’apparecchiatura èconsentito solo a personale appo-
sitamente addestrato ed autorizzato.
Affinchèla gestione della macchina sia ottimale e si possano
effettuare le operazioni con efficenza e sicurezza, ènecessario
che il personale addetto venga addestrato in modo corretto per
apprendere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un
modo operativo in linea con le indicazioni fornite dal costruttore.
Per qualsiasi dubbio relativo all’uso e alla manutenzione della
3.4 Machine first start up
After installation, authorised personnel responsible for
installing the machine must perform one or more start
ups and complete operating cycles, beginning with the
simpler machine functions and gradually performing different
tests until machine operation has been fully checked.
Beforeperformingthecheck,read the “TEST PROCE-
DURE”section.
4 OPERATING INSTRUCTIONS
4.1 Safetymeasuresfor machineoperationandpersonnel
training
The machine must be operated by specially trained and
authorised personnel only.
To ensure that the machine is correctly operated, the operating
personnel must be properly trained. Personnel must know all
relevant information in order to follow and apply the instructions
supplied in this manual.
For any doubts on how to use and service the machine, refer to
this manual or contact authorised technical service centres or
3.4 Erste Inbetriebsetzung der Einrichtung
Nach den Aufstellungsarbeiten sollte das autorisierte
Personal, das die Aufstellung ausgeführt hat, eine oder
mehrere Inbetriebsetzungen und komplette
Funktionszyklen vornehmen und dabei mit den weniger
belastenden Arbeitsbedingungen angefangen und erst dann
zu den weiteren Test übergehen, d.h. so lange bis die
Funktionskontrolle des gesamten Arbeitsablaufs erfolgt ist
Vor der Kontrolle das Kapitel „TESTVERFAHREN“
aufmerksam lesen.
4. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG
4.1 Vorsichtsmassnahmen und Schulung des
Bedienpersonals
Sollten hinsichtlich Gebrauch, Installation und Wartung der
Einrichtung Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung
nachlesen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen
bzw. den technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI
S.p.A. wenden.
Der Bediener muss auch die nachstehenden
Sicherheitsverfahren einhalten:
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine
3.4 Première mise en service de la machine
Lorsque les opérations d’installation sont terminées, le
personnel autoriséchargéde l’installation effectuera
une ou plusieurs mises en service et des cycles de
fonctionnement complets, en commençant par les conditions
de fonctionnement de la machines les plus simples et en
poursuivant les essais pour arriver àun contrôle complet du
fonctionnement de la machine.
Avant d’effectuer les opérations de contrôle, lire
attentivement le chapitre “PROCEDURE D'ESSAI”.
4. MODE D’EMPLOI
4.1 Précautions pour l’emploi et formation du personnel
préposéàl’utilisation
L’utilisation de la machine n’est admise qu’au personnel autorisé
ayant suivi une formation appropriée.
Pour une gestion optimale de la machine et afin que l’on puisse
réaliserles opérationsavec unmaximumd’efficacitéetde sécurité,
ilestindispensablequele personnel préposésuive une formation
appropriéeenmesuredefournirtouteslesinformationsnécessaires
àopérer en conformitéavec les instructions fournies par le
fabricant.
3.4 Primera puesta en marcha de la máquina
Cuando se ha terminado de instalar la máquina, el
personal autorizado que ha seguido la instalación
efectuaráuna o varias puestas en marcha y ciclos de
funcionamiento completos, empezando por las condiciones de
funcionamiento que presentan menos esfuerzo para la máquina
, y continuando con pruebas sucesivas hasta que compruebe
completamente el funcionamiento de la máquina
Antes de realizar la comprobación lea el apartado
“PROCEDIMIENTO DE PRUEBA”.
4. MODO DE EMPLEO
4.1 Precauciones para usar la máquina y para formar al
personal autorizado para su utilización
El uso del equipo estásólo permitido al personal que haya sido
especialmente instruido y que estéautorizado.
Para que el manejo de la máquina sea optima y se puedan
efectuar las operaciones con eficacia y en condiciones de
seguridad, es necesario que se instruya al personal autorizado
de manera correcta, para que aprenda las informaciones
necesarias con el fin de conseguir un modo de trabajar en línea
con las indicaciones suministradas por el fabricante.

19Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00)R200 - R200I
macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente
i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica
RAVAGLIOLIS.p.A.
L’operatore ètenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
- Controllare che durante le manovre operative non si verifi-
chino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la
macchina nel caso si riscontrino irregolaritàfunzionali, ed
interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia
sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia
presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavi-
mento in quanto potenziale pericolo per l’operatore.
-L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di la-
voro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il
danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non
devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o
similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno
accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di
operazione da effettuare.
directly RAVAGLIOLI S.p.A. technical assistance.
The operator must also observe the following safety procedures:
- Makesure that nohazardoussituationsoccur during operation.
When this is the case, immediately stop the machine and
contact the technical service department of the authorised
dealer.
- Check that the work area around the machine is free from
potentially dangerous objects and that oil (or other greasy
liquid) has not been spilt on the floor, causing potential danger
to the operator.
- Theoperatormust wear suitable work clothing, safetygoggles,
glovesandmask to avoiddamagecausedby dust orimpurities,
dangling objects such as bracelets or such like must not be
worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for
the work to be done.
Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche
Betriebsstörungen auftreten, die Einrichtung sofort anhalten
und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate
ziehen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Einrichtung
frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass
der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen
Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung
für den Bediener darstellen könnten.
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen:
Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor
aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen
herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder
u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete
Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der
auszuführenden Arbeit angemessen sein.
En cas de doute concernant l’utilisation et l’entretien de la
machine, consulter la notice d’instructions et, le cas échéant,
s'adresser aux Services Après-Vente autorisés ou au Service
d’Assistance Techinque RAVAGLIOLI S.p.A.
L’opérateur est entre autres tenu de respecter les procédures
de sécuritésuivantes:
- contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant
les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas
d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service
Après-Vente du Revendeur autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine soit libre
de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y ait pas
d’huile (ou un autre produit visqueux) sur le sol, car cela
constitue un danger pour l’opérateur.
- L’opérateur doit porter un vêtement de travail approprié, des
lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter
d’être blessépar les projections de poussières ou d’impurités.
Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou
similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout
moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le
type d’opération àeffectuer.
Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la
máquina,consulte el manualdeinstruccionesysi fuera necesario
póngase en contacto con los centros de asistencia autorizados
o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A.
El operador tiene que respetar los siguientes procedimientos
de seguridad:
- Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no
se creen condiciones de peligro y parar inmediatamente la
máquina en caso de que se comprueben irregularidades en
el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de
asistencia del distribuidor autorizado.
- Controlar que en la zona de trabajo de alrededor de la
máquina no hayan objetos potencialmente peligrosos y que
no haya aceite, (o cualquier otro material viscoso), esparcido
por el suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
- El operador tiene que colocarse prendas de trabajo
adecuadas, gafas de protección, guantes y máscara, para
evitar el daño que deriva de la proyección de polvo o
impuridades; no hay llevar objetos que cuelguen como
pulseras o símiles; hay que proteger el cabello largo, y los
zapatos tienen que ser adecuados al tipo de maniobra que
haya que efectuar.

20 Versione n.0 (09/95) Rev. n.3 (04/00) R200 - R200I
1
1
2
3
Figura 18Figura 18
Figura 18Figura 18
Figura 18 Figura 19Figura 19
Figura 19Figura 19
Figura 19
Other manuals for R200
1
This manual suits for next models
1
Table of contents