Refteco RCVM Technical specifications

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 1 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com
CONDENSATORI AD ARIA, AIR COOLED CONDENSERS,
SKRAPLACZE C ŁODZONE POWIETRZEM, KONDENSATOR
RAFFREDDATORI DI LIQUIDO, DRY COOLERS, DRY COOLERY, RUCKKU LER
RCVM - RDVM
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO E MANUTENZIONE
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTION
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
MONTAGE UND WARTUNGSANLEITUNG
SICUREZZA - SAFETY - BEZPIECZEŃSTWO - SIC ER EIT
SEGUIRE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI ISTRUZIONI PER EVITARE DANNI A PERSONE E/O DANNEGGIARE IL PRODOTTO.
PAY ATTENTION TO T E FOLLOWING INSTRUCTIONS TO AVOID INJURES TO PEOPLE AND/OR DAMAGE TO T E PRODUCT.
NALEŻY PRZESTRZEGAĆ NINIEJSZEJ INSTRUKCJI ABY UNIKNĄĆ OBRAŻEŃ LUDZI, BĄDŹ USZKODZEŃ URZĄDZENIA.
DIE NAC FOLGENDEN ANLEITUNGEN GENAU BEFOLGEN, UM ERNSTE PERSONEN- UND/ODER GERÄTSC ÄDEN ZU
VERMEIDEN.

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 2 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com
Condizioni della Garanzia
Quest’apparecchiatura è progettata per operare correttamente e produrre la capacità specificata quando installata
conformemente agli standard industriali. La garanzia che copre l’impianto decade qualora non siano rispettate le condizioni
descritte di seguito.
1. Installare le connessioni idrauliche a regola d’arte seguendo gli standard industriali.
2. Caricare gas inerte nelle tubazioni durante le operazioni di saldatura.
3. Verificare che il sistema sia completamente privo di perdite prima di caricarlo.
4. L’alimentazione al sistema deve rispettare i seguenti requisiti:
a) 230/400V +/- 5% 50 Hz; 276/4 0V +/-5% 60 Hz.
b) L’assorbimento di corrente per fase sbilanciata non deve superare il 2%.
Warranty conditions
This equipment is designed to operate properly and produce rated capacity when installed in accordance with accepted
industry standards. Failure to meet the following conditions could render the system warranty null and void:
1. System piping must be installed following industry standards for good piping practices.
2. Inert gas must be charged into piping during welding.
3. System must be thoroughly leak-checked before initial charging.
4. Power supply to system must meet the following conditions:
a) 230/400V +/- 5% 50 Hz; 276/4 0V +/-5% 60 Hz.
b) Current absorption per phase imbalance not to exceed 2%.
Warunki gwarancji
Urządzenia zaprojektowane są tak, aby zapewniały prawidłową pracę i nominalne wydajności pod warunkiem zamontowania
ich zgodnie z obowiązującymi normami i dobrą praktyką instalatorską. Gwarancja jest ważna pod warunkiem spełniania
niniejszych wymagań:
1. Instalacje rurowe muszą spełniać wymagania obowiązujących norm w zakresie wykonania tego typu instalacji.
2. Instalacja podczas prac spawalniczych musi być napełniona gazem obojętnym.
3. Cała instalacja musi przejść próbę szczelności przed napełnieniem właściwym czynnikiem.
4. Źródło zasilania musi zapewniać poniższe parametry:
a) 230/400V +/- 5% 50Hz ; 276/4 0V +/-5% 60Hz.
b) Różnica prądów w równowadze fazowej nie może przekraczać 2%.
Garantiebedingungen
Dieses Gerät wurde für den korrekten Betrieb mit der spezifizierten Leistung nach einer den Industrie Standardnormen
entsprechenden Installation entwickelt. Die diese Anlage deckende Garantie verfällt, wenn die nachfolgenden Bedingungen
nicht eingehalten werden.
1. Die Hydraulikanschlüsse müssen kunstgerecht unter Beachtung der Industriestandards
realisiert werden.
2. Während der Schweißungsarbeiten Inertgas in die Leitungen laden.
3. Vor dem Laden des Geräts sicherstellen, dass keine Leckagen vorhanden sind.
4. Die Stromversorgung des Systems muss folgenden Anforderungen entsprechen:
a) 230/400V +/- 5% 50Hz; 276/4 0V +/-5% 60Hz.
b) Die Stromaufnahme bei Phasenungleichgewicht darf nicht 2% überschreiten.

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 3 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com
Sollevamento/Movimentazione
Il prodotto è stato progettato per consentirne un’agevole movimentazione a mezzo muletto o gru. Prestare attenzione
durante le operazioni di movimentazione per evitare eventuali danneggiamenti delle parti esposte. Per una migliore
movimentazione dell’unità posizionare le forche del muletto sulle zone adeguate del supporto.
La merce non è sovrapponibile.
Lifting/ andling
The product is designed to facilitate safe handling with fork trucks or cranes. Use caution when handling to prevent damage
to exposed components. Lifting forks should be placed under appropriate areas.
Goods are not stackable.
Podnoszenie/Przenoszenie
Urządzenia przystosowane są do transportu wózkiem widłowym lub dźwigiem. W trakcie transportu należy uważać, aby nie
uszkodzić wystających elementów. Widły wózka należy umieścić w odpowiednim miejscu palety transportowej.
Urządzeń nie można ustawiać jedno na drugim.
eben/ andling
Bei der Entwicklung der produkt wurde darauf geachtet, dass sie bequem mit einem Hubwagen oder einem Kran gehoben
werden können. Beim Handling ist Vorsicht geboten, damit die ausgesetzten Teile nicht beschädigt werden.
Für ein besseres Handling der Einheit sind die Gabeln des Hubwagens an einem geeigneten Bereich der für den Transport
verwendeten.
Die Ware kann nicht überlagert werden.

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 4 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com
Installazione
Prima di sollevare gli apparecchi controllare l’integrità strutturale degli organi di sollevamento e il loro corretto fissaggio alla
struttura.
Installation
Before lifting the units, please check the structural integrity of the lifting devices and their proper fixing to the structure.
Montaż
Przed podniesieniem urządzeń należy upewnić się, że system zawiesi przeniesie ciężar urządzenia, a zawiesia są prawidłowo
i solidnie zakotwione.
Montage
Vor dem Anheben der Geräte die strukturelle Vollständigkeit der Hebevor richtungen und ihre korrekte Befestigung an der
Struktur kontrollieren.
Motori / Motors / Silniki
Motoren 1 2 3 4 5 6 7
Peso / Weight / Waga
/ Gewicht
Max kg
262
463 664 77 1096 1297 149

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 5 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com
Collegamenti
Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia
chiuso (assenza di pressione). ATTENZIONE: non adattare la posizione dei collettori alla tubazione della linea.
Connections
Before to proceed with the collectors/distributors connections it is mandatory to comply as follows make sure the supply
circuit is closed (no pressure). ATTENTION: Do not adapt headers position to the piping line.
Przyłącza
Przed wykonaniem przyłączy kolektorów/dystrybutorów należy upewnić się, czy obieg zasilający jest zamknięty (brak
ciśnienia). UWAGA: Nie wolno wyginać przyłączy w celu dostosowania ich do linii instalacji.
Anschlusse
Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften eingehalten warden Sicherstellen, daß der
Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck). ACHTUNG: Sammlerposition nicht an Leitung anpassen.
Installazione
Se devono essere posizionate diverse unità in parallelo, deve essere mantenuta una distanza minima tra le unità per
garantire una sufficiente e uniforme aspirazione d’aria per tutte le unità. Ci sono due possibili varianti:
1. Installazione su pavimento
2. Installazione su piattaforma
Installation distances
If several units should be positioned in rows, a minimum space between every unit is required to guarantee a sufficient and
uniform air suction for all units. There are two variants of installation:
1. Set-up on the floor
2. Set-up on substructure
Odległości instalacyjne
Jeśli przewidziano ustawienie kilku jednostek w rzędach, wymagana jest zachowanie minimalnej odległości pomiędzy każdą
jednostką, aby zapewnić wystarczające i równomierne zasysanie powietrza dla każdej z jednostek. Istnieją dwa warianty
instalacji:
1. Posadowienie na podłodze
2. Posadowienie na podkonstrukcji
Enternungen Anleitung
Wenn mehrere Geräte parallel installiert werden, muss in einem Mindestabstand zwischen den Einheiten gehalten werden,
um eine ausreichende und gleichmäßige Luftzufuhr für alle Einheiten sicherzustellen. Es gibt zwei mögliche Varianten:
1. Etage Installations
2. Installation der Plattform

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 6 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 7 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com
Wytyczne odległościowe
Connessioni idrauliche per raffreddatori di liquido
Sfiatare l’impianto, far fuoriuscire completamente l’aria presente e verificare che non vi siano colpi d’ariete.
Controllare il funzionamento dell’elettrovalvola di alimentazione o della valvola di miscelazione. Importante:
• Il dimensionamento delle tubazioni deve rispettare il diametro di attacco IN e OUT della batteria.
• Installare le valvole di intercettazione (ON-OFF) vicino all’unità per consentire gli interventi manutentivi.
• Utilizzare giunti antivibrazioni.
• Rivestire tutte le filettature con del TEFLON per assicurarne la tenuta.
Water connections for dry coolers
Vent the system, bleed off all air, and check for water hammer. Verify the feed solenoid valve or mixing valve function.
Important:
• The size of the pipe must be in accordance with the IN and OUT connection diameter of the coil.
• ON-OFF valves must be installed near the unit to permit normal maintenance.
• Use vibration-damping joints;
• All threads should be covered with TEFLON to ensure air tightness.
Przyłącza hydrauliczne w dry cooler’ach
Odpowietrzyć system, sprawdzić uderzenia hydrauliczne oraz zweryfikować prawidłowe działanie zaworów zasilających.
Ważne:
• Średnice przyłączanych rur muszą odpowiadać średnicom przyłączy wlotowych i wylotowych w urządzeniu.
• Zawory odcinające (ON-OFF) muszą być zainstalowane blisko urządzenia aby umożliwić normalną konserwację.
• Należy zastosować połączenia tłumiące wibracje.
• Wszystkie połączenia gwintowane powinny zostać uszczelnione taśmą teflonową.

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 8 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com
ydraulische Anschlüsse der Ruckuhler
Die Anlage komplett entlüften und überprüfen, dass keine Druckstöße vorhanden sind.
Die Funktionstüchtigkeit des Speisemagnetventils oder des Mischventils überprüfen. Wichtig:
• Bei der Dimensionierung der Leitungen muss der Durchmesser der Anschlüsse IN und OUT des Pakets berücksichtigt erden.
• Die Sperrventile (ON-OFF) in der Nähe der Einheit installieren, damit die Wartungsarbeiten regular durchgeführt werden
können.
• Schwingungsgedämpfte Anschlüsse verwenden.
• Alle Gewinde mit TEFLON überziehen, um die Dichtigkeit zu gewährleisten.
Manutenzione – Maintenance – Użytkowanie – Vartung
Lavaggio
Cleaning
Czyszczenie
Reinigung
Raffreddatori di liquido – Dry coolers – Dry Coolery – Ruckuhler
•Evitare che il liquido all’interno dello scambiatore possa gelare, quindi se non si usa antigelo la
temperatura ambiente deve essere sempre superiore a 0 °C oppure aggiungere glicole.
•For water without glycol; make sure that the ambient temperature is always higher than 0 °C. To
prevent freezing introduce glycol.
•Dla wody bez glikolu; upewnić się że temperatura otoczenia jest zawsze wyższa niż 0°C. Aby zapobiec
zamarzaniu wprowadzić glikol.
•Bei Aussentemperaturen unter 0 °C besteht aber Frostgefahr, deshalb muß die Anlage, wenn sie
nicht mit ausreichendem Frostschutz gefüllt ist, entleert werden. Nach der Entleerung ist der
Rückkühler mehrfach mit Luft und Glykol durchzublasen.

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 9 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com
Connessioni elettriche ventilatori
Assicurarsi prima di procedere ai collegamenti elettrici che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto. Collegamento dei
ventilatori monofase (fig. 1), collegamento ventilatori trifase (fig. 2). ATTENZIONE: Temperatura minima di funzionamento dei
ventilatori EC standard: - 25 °C.
Protezioni termiche: l motori sono nella versione con protettori termici a protezione degli apparecchi. Prima di ogni messa in
esercizio accertarsi e controllare che il protettore termico sia collegato correttamente. Si esclude ogni diritto alla garanzia nel
caso in cui ii protettore termico non sia collegato correttamente.
Inverter di frequenza per ventilatori AC: Se si utilizza un convertitore di frequenza per regolare il numero di giri, la velocita
d'esercizio sicura massima (vedere 3.2 Dati nominali) non può essere superata. Per il funzionamento con convertitori di
frequenza, tra il convertitore e il motore inserire filtri sinusoidali onnipolari (fase-fase e fase-terra). Mediante un filtro
sinusoidale onnipolare il motore azionato tramite inverter viene protetto da picchi di tensione transitori, che possono
distruggere l‘isolamento dell’avvolgimento, e da correnti dannose per i cuscinetti. in caso di utilizzo di un convertitore di
frequenza, il riscaldamento del motore deve essere verificato dal cliente nel contesto dell'applicazione specifica.
Electric connection fan motors
Before proceeding with electrical wiring, it is essential to ensure that the power supply circuit is open. Connection 1 phase
motor see (fig. 1), connection 3 phase motor see (fig. 2). WARNING: Minimum working temperature of EC standard fans -25°
C.
Thermal protections: The motors are equipped with thermal overload protectors to protect the devices. Check to make sure
that the thermal overload protector is correctly connected before each operation. Failure to connect the thermal overload
protector correctly will invalidate your warranty claim.
Frequency inverter for AC fans: When a variable frequency drive is used for speed adjustment, the maximum safe operating
speed (see 3.2 Nominal data) may not be exceeded. For operation with variable frequency drives, install sinusoidal filters that
work on all poles (phase-phase and phase-ground) between the drive and the motor. During operation with variable
frequency drives, an all-pole sine filter protects the motor against high-voltage transients that can destroy the coil insulation
system, and against harmful bearing currents.
Połączenia elektryczne wentylatorów
Przed przystąpieniem do prac elektrycznych należy upewnić się, że obwód zasilający jest odłączony. Podłączenie silników
1-fazowych patrz (rys. 1), podłączenie silników 3-fazowych patrz (rys. 2). UWAGA: Minimalna temperatura pracy
standardowych wentylatorów EC: - 25 °C.
Zabezpieczenie termiczne: Silniki wyposażone są w przeciążeniowe zabezpieczenia termiczne chroniące urządzenia.
Sprawdź prawidłowe podłączenie zabezpieczenia termicznego przed każdym uruchomieniem. Nieprawidłowe podłączenie
zabezpieczenia termicznego spowodowuje unieważnienie roszczenia gwarancyjnego.
Falownik wentylatorów AC: W przypadku stosowania falowników do regulacji prędkości obrotowej wentylatorów nie może
zostać przekroczona maksymalna bezpieczna prędkość robocza (patrz Dane Nominalne). Stosując falownik należy
zamontować filtr sinusoidalny podłączony do wszystkich biegunów (faza-faza i faza-masa) pomiędzy silnikiem, a
falownikiem. Podczas pracy z falownikiem, wielobiegunowy filtr sinusoidalny chroni silnik przed przejściowymi stanami
wysokonapięciowymi, które mogą zniszczyć izolację uzwojeń silnika oraz przed szkodliwymi prądami łożyskowymi.
Motorsschaltugen
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften eingehalten werden Sicherstellen, daß der
Stromversorgungskreis offen ist. Einphasig motorsschaltugen (fig. 1), Dreiphasig motorsschaltugen (fig. 2). ACHTUNG: Min.
Betriebstemperatur der EC-Ventilatoren inStandardausführung: - 25 °C.
Fehlender Motorschutz: Die Motoren sind mit Temperaturwächtern ausgeführt, um die Geräte zu schützen. Sorgen Sie dafür
und prüfen Sie, dass vor jeder Inbetriebnahme der Temperaturwächter ordnungsgemäß angeschlossen ist. Es besteht kein
Gewährleistungsanspruch, wenn der Temperaturwächter nicht ordnungsgemäß angeschlossen ist.
Frequenzumrichter: Bei Einsatz eines Frequenzumrichters zur Drehzahlanpassung darf die Maximale sichere etriebsdrehzahl
(siehe 3.2 Nenndaten) nicht überschritten warden. Bauen Sie für den Betrieb an Frequenzumrichtern zwischen Umrichter
und Motor allpolig wirksame Sinusfilter (Phase-Phase und Phase-Erde) ein. Durch einen allpoligen Sinusfilter wird der Motor
bei FU- Betrieb vor hohen Spannungstransienten, die das Wicklungsisolationssystem zerstören können und vor schädlichen
Lagerströmen geschützt. Die Erwärmung des Motors bei Einsatz eines Frequenzumrichters ist vom Kunden in der Applikation
zu prüfen.

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 10 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com
1ph / 230V / 50Hz 3ph / 400V / 50Hz
Fig. 1 Fig. 2
Unità fuori servizio
Nel caso l’unità non funzioni regolarmente, assicurarsi che i ventilatori siano in esercizio almeno 3-4 ore al mese per
mantenere la loro funzionalità.
Per raffreddatori di liquido: nel caso il fluido sia acqua senza glicole, assicurarsi che la temperatura ambiente sia sempre
superiore a 0°C. Durante il periodo di fermo impianto, vuotare il raffreddatore di liquido insufflando aria compressa
ripetutamente e introdurre glicole quanto basta per evitare il congelamento.
Shutting down the unit
If the unit remains out of use for some time, e.g. during storage or shutting down period, it’s recommended put the fans in
operation at least 3-4 hours per month to maintain their functionality.
For dry coolers: if the fluid is water without glycol, make sure the ambient temperature is always higher than 0°C. To prevent
freezing during shutting down, drain completely the unit and blow air several times and add glycol.
Wyłączanie urządzenia
Jeśli urządzenie pozostaje nie używane przez jakiś czas, np. podczas przechowywania lub okresu wyłączania, zaleca się
uruchomienie wentylatorów na co najmniej 3-4 godziny w miesiącu, aby zachować ich funkcjonalność.
W przypadku dry coolerów: jeśli cieczą jest woda bez dodatku glikolu, upewnij się że temperatura otoczenia jest zawsze
wyższa niż 0°C. Aby zapobiec zamarzaniu podczas postoju, całkowicie spuścić wodę i osuszyć dry cooler poprzez kilkukrotne
przedmuchanie suchym powietrzem, następnie wprowadzić glikol.
Gerät stilllegen
Wenn das Gerät außer Betrieb ist, ist es EMPFOHLEN in Betrieb zu nehmen, den Fans mindestens 4 Stunden pro Monat, um
ihre Funktionalität zu erhalten.
Für Trockenkühler : Wenn die Flüssigkeit Wasser ohne Glykol ist, stellen Sie sicher, dass die ampbent Temperatur immer
höher als 0 ° C. Um zu verhindern, Einfrieren beim Herunterfahren , abtropfen lassen das Gerät vollständig und blasen Luft
mehrmals und fügen Glykol.
ATTENZIONE – WARNING – UWAGA – AC TUNG
Bordi taglienti
Sharp edges
Ostre krawędzie
Scharpe rander
Pericolo ustioni
Danger burns
Grozi poparzeniem
Gefahr von verbrennungen
Pericolo elettricità
Danger electricity
Grozi porażeniem elektr.
Gefahr von strom

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 11 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com
Risoluzione dei problemi
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA AZIONE NECESSARIA
Ventilatori fermi
Assenza di alimentazione Controllare/ripristinare
l'alimentazione elettrica
Assenza del segnale di controllo
(motori EC)
Controllare/ripristinare il segnale di
controllo
Pale del ventilatore bloccate Rimuovere l'ostruzione
Ventilatore bruciato
Controllare che non vi siano ostruzioni
che impediscano la rotazione delle
pale
Controllare il dispositivo di protezione
termica
Sostituire il ventilatore
Vibrazioni eccessive
Allentare gli elementi di fissaggio del
ventilatore Stringere gli elementi di fissaggio
Sbilanciamento delle pale del
ventilatore Sostituire le pale del ventilatore
Eccessiva rumorosità del motore Cuscinetti del motore del ventilatore
difettosi Sostituire i cuscinetti o il ventilatore
Perdita di refrigerante Tubazioni danneggiate
Arrestare i ventilatori. Interrompere
l'erogazione del refrigerante.
Riparare la perdita
Pressione di condensazione troppo
alta / temperatura del fluido in uscita
troppo alta
Pacco alettato sporco o bloccato Pulire la batteria
Ventilatori non funzionanti
correttamente Verificare i ventilatori
Portata di refrigerante insufficiente Ripristinare la portata di refrigerante
sui valori di riferimento
Troubleshooting
PROBLEM POSSIBLE CAUSE REQUIRED ACTION
Fan motor not functioning
No power supply Check/restore power supply
No control signal (EC motors) Check/restore control signal
Fan blade blocked Remove obstruction
Fan motor burnt
Check for fan blade obstructions
Check thermal protection device
Replace fan motor
Excess vibrations Loose fan fasteners Tighten fasteners
Unbalanced fan blades Replace fan blades
Excess motor noise Defective fan motor bearings Replace bearing or fan motor
Refrigerant leakage Pipes damages
Stop fans
Close refrigerant supply
Repair leak
Condensing pressure too high/ outlet
fluid temperature too high
Heat exchanger coil dirty or blocked Clean the coil
Fans not properly functioning Check the fans
Refrigerant flow insufficient Restore refrigerant flow to reference
value

IT – EN – PL – DE
RCVM-RDVM Installation manual REV A PL.docx Release 05/12/201 - Page 12 / 12 info@refteco.com – www.refteco.com
Rozwiązywanie problemów
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA WYMAGANE DZIAŁANIE
Silnik wentylatora nie działa
Brak zasilania Sprawdź/przywróć zasilanie
Brak sygnału sterującego
(silniki EC) Sprawdź/przywróć sygnał sterujący
Zablokowane śmigło wentylatora Usuń przeszkodę
Spalony silnik wentylatora
Sprawdź drożność śmigieł wentylatora
Sprawdź zabezpieczenie termiczne
Wymień silnik wentylatora
Nadmierne wibracje Luźne elementy mocujące wentylatora Dokręć mocowania
Niezrównoważone śmigła wentylatora Wymień śmigło wentylatora
Nadmierny hałas silnika Uszkodzone łożyska wentylatora Wymień łożysko lub silnik wentylatora
Wyciek czynnika chłodniczego Uszkodzenia rur
Zatrzymaj wentylatory
Zamknij dopływ czynnika chłodniczego
Napraw wyciek
Zbyt wysokie ciśnienie skraplania /
zbyt wysoka temperatura cieczy na
wylocie
Zabrudzony lub zablokowany blok
wymienika ciepła Oczyść wymiennik ciepła
Wentylatory nie działają prawidłowo Sprawdź wentylatory
Niewystarczający przepływ czynnika
chłodniczego
Przywróć przepływ czynnika do
wartości referencyjnych
Fehlersuche
FEHLER MÖGLICHE URSACHE ERFORDERLICHE
MAßNAHME
Lüftermotor funktioniert
nicht.
Keine Stromversorgung Stromversorgung überprüfenlwieder-
herstellen
Kein Steuersignal
(EC-Motoren)
Steuersignal überprüfenlwiederher-
stellen
Lüfterflügel blockiert Hindernis beseitigen
Lüftermotor verbrannt
Überprüfen, ob die Lüfterflügel
blockiert sind
Wärmeschutzvorrichtungen über-
prüfen
Lüftermotor austauschen
Übermäßige Vibrationen Lockere Lüfterbefestigungen Befestigungen anziehen
Unwuchtige Lüfterflügel Lüfterflügel austauschen
Übermäßige
Motorengeräusche Defektes Lüftermotorlager Lager oder Lüftermotor austauschen
Kältemittelleckage Kältemittel enthält beschädigte
Teile
Lüfter anhalten
Kältemittelzufuhr schließen
Leck reparieren
Unzureichende Kapazität
Lamellenblock des
Wärmetauschers schmutzig/
blockiert
Lamellenblock reinigen
Lüfter funktionieren nicht (ord-
nungsgemäß) Lüfter überprüfen
Kältemittelzufuhr unzureichend Kältemittelzufuhr auf Referenzwerte
zurücksetzen.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Refteco Dryer manuals
Popular Dryer manuals by other brands

Beko
Beko DRYPOINT RAX 600-5000 NA Instructions for installation and operation

RCA
RCA DRB4900S Use and care

Hoover
Hoover DYH 9913NA1X Instruction book

Miele
Miele PDR 908 HP Operating and installation instructions

Maytag
Maytag GBMDC 709T Quick reference guide

Miele
Miele PDR 507 HP Marine Operating and installation instructions