RGV Dolly 300/S User manual

SMONTAGGIO DEL PIATTO (Con sistema di sicurezza BLC)
1° Manopola graduata in posizione “0”
2° Piatto merci in posizione di fine corsa verso l’operatore
3° Allentare completamente il pomolo di blocco del piatto
4° Premere il piatto merci verso I’operatore fino a che il pernetto sottostante la manopola graduata entri nel foro
recato sulla base dell’affettatrice così da consentire lo smontaggio del piatto sollevando verticalmente verso
l’alto.
TO DISASSEMBLE THE TRAY (With security system BLC)
1° Graduate knob in position “0”
2° Food tray towards the operator in end of traverse position
3° Completely loosen the locking knob on the plate
4° Push the food tray towards the operator until the pin under the graduated knob enters the hole on the base of
the slicer to enable disassembly of the tray, lifting it vertically.
DÉMONTAGE DU PLATEAU (Avec système de sécurité BLC)
1° Poignée en position “0”
2° Plateau marchandise en position de fin de course vers I’opérateur
3° Desserrer complètement la poigée de blocage du plateau
4° Presser le plateau marchandise vers l’opérateur jusqu’à ce que le pivot placé sous la poignée graduée pénètre
dans le trou situé sur la base de la machine à trancher, cette opération permet de démorter le plateau en le
soulevant verticalement.
TELLERABMONTIERUNG (Mit Sicherheitsystem BLC)
1° Graduierter Schaltknopf auf Position “0”
2° Warenteller in Schlussposition gegen die Bedienungsperson stellen
3° Den Tellerblockierungsgriff ganz lösen
4° Den Warenteller gegen die Bedienungsperson drücken bis der kleine Stift unter dem graduierten Schaltknopf
in das Loch im Maschinensockel so dass Teller durch senkrechtes Hochleben abmontiert werden kann.
DESMONTAGE DEL PLATO (Con sistema de seguridad BLC)
1° Rueda de mano graduada en posicion “0”
2° Plato marcancias en posicion de tope hacia el utilizador
3° Afloiar totalmente el pomo de bloqueo del plato
4° Empujar el plato marcancias hacia el utilizador hasta que el pequeño perno se halla debajo de la rueda de mano
graduada entre el orificio en la base de la cortadora de fiambres. Ahora, es posible desmontar el plato
levantandolo verticalmente hacia arriba.
SERIE DOLLY — Mod. 350/S
SERIE DOLLY — Mod. VS•300/S — Mod. VS•350/S — Mod. VC•350/S
SERIE DOLLY — Mod. 300/S — Mod. 300/S•L
AFFETTATRICE A GRAVITÁ
GRAVITY SLICER
TRANCHEUSE Á GRAVITÉ
AUFSCHNITTMASCHINE
CORTADORA DE GRAVEDAD
ISTRUZIONI D'USO
USE INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI
BETRIEBSWEISE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
AFFETTATRICI ELETTRICHE
professionali
serie Dolly a gravità
serie Dolly verticali
mod. 300/S - 300/S•L - 350/S
mod. VS•300/S - VS•350/S - VC•350/S
MADE IN ITALY
S 035/04 - 09 - MG
DICHIARAZIONE DEL FORNITORE
Si conferma con la presente, che l’/gli apparecchio/i sulla copertina di queste istruzioni d’uso rispecchia/no alla direttiva BMPT 242/1991 risp. alla norma europea EN 55014
sull’antidisturbo. La Deutsche Bundespost è stata informata della messa in commercio di questo/i apparecchio/i ed ha il diritto di controllarne l’applicazione.
Dichiarazione di conformità CE
Il fornitore si dichiara responsabile che l’apparecchio/i menzionato/i sulla copertina di queste istruzioni d’uso e pure sulla targhetta caratteristica con il segno CE rispecchiano
le direttive effettive, di base alle richieste di salute e di sicurezza delle EG e che i documenti relativi sono a disposizione delle autorità richiedenti.
SUPPLIER’S DECLARATION
It is herewith confirmed that the equipment mentioned on the cover of these instructions for use comply with the directive BMPT 242/1991 relative to the European regulation
EN 55014 on anti-disturbance. The Deutsche Bundespost has been informed of the marketing of this equipment and has the right to control its application.
Declaration of EC conformity
The supplier declares himself responsible for the compliance of the equipment mentioned on cover of the instructions for use and also on the characteristic plate with the EC
symbol with the effective directives based on the health and safety requirements in the EC directives and that the relative documents are at the disposal of the authorities.
DECLARATION DE FOURNISSEUR
On confirme par la presente que l’/les article/s mentionné/s sur le front du mode d’emploie respecte/nt directives du BMPT Vgf. 242/1991 resp. la norme Europenne EN 55014
sur l’antiperturbation. La Deutsche Bundespost a été informée sur la mise en commerce de cet/s appareil/s et elle a le droit de vérifier le respect des directives mêmes.
Declaration de conformite CE
La fournisseur se déclare responsable que l’/les appareil/s mentioné/es sur le front du mode d’emploie et aussi sur les données tecniques avec le symbole CE respecten les
directives effectives, de base pour la santé et la sécurité des directives EG et que les documents relatives sont à disposition des autorités.
HERSTELLER-BESCHEINIGUNG
Hiermit wird bescheinigt, dass der/die auf dem Deckblatt dieser Bedienungsanleitung aufgeführte(n) Gerätetyp(en) in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der BMPT
Vgf. 242/1991, bzw, Europeanorm EN 55014 funkentstört ist/sind. Der Deutschen Bundespost wurde die Inverkehrbringung dieses(r) Geräte(s) anzegeigt und die Berechtigung
zur Überpüfung der Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
CE - Konformitätserklärung
Der Hersteller erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung, dass/das die auf dem Deckblatt dieser Bedienungsanleitung genannte(n) Produckt(e), soweit auf dem Geräte-Typenschild
mit dem CE-Zeichen versehen, den einschlägigen, grundliegeden Sicherheits - und Gesundheitsanforderungen der hierzu aktuellen EG-Richtlinie entspricht und die
diesbezüglich geforderten Dokumente, zur Einsichtnahme durch die einschlägigen Behörden vorhanden sind.
DECLARACION DEL PROVEEDOR
Por la presente se confirma que el/los aparato/s en la primera página de estas instrucciones para el uso está/n en conformidad con la norma BMPT 242/1991 en relación
con la norma europea EN 55014 contra el ruido.
La Deusche Bundespost ha sido informada sobre la puesta en venta de este/os aparado/s y tiene el derecho de controlar su aplicación.
Declaración de conformidad CE
Es responsabilidad del proveedor que el/los aparado/s indicado/s en la primera página de estas instrucciones para el uso y en la placa con el símbolo CE estén conformidad
con las normas vigentes de base en relación con las condiciones de salud y de seguridad de la normas EG y que los documentos correspondientes se encuerten a disposición
de las autoridades que los solicitan.
035/04 RGV istruzioni S 28-05-2007 9:42 Pagina 1

TENSION DE LA LIGNE
Avant de brancher la machine, vérifier que le voltage de la ligne soit le même que celui qui est indiqué sur la machine à trancher
(plaquette données).
MODE D’EMPLOI
• Après avoir enlevé l’emballage, placer la machine de façon à ce que l’interrupteur se trouve en face de l’opérateur. • Régler
l’épaisseur voulue de la tranche en tournant le bouton gradué. • Actionner l’interrupteur qui signalera la rotation de la lame.
• Placer la marchandise à découper en tranches sur le chariot coulissant, en exerçant une pression sur le bras servant à bloquer
la charcuterie vers la lame en vérifiant que la marchandise appuie bien contre le séparateur mobile.
• À la fin de chaque opération, reporter le bouton gradué en position “0”.
Le presse-charcuterie ne doit pas être ôté, à moins que la forme et la dimension de l’aliment n’en permette point l’emploi.
NETZSPANNUNG
Vor Einstecken des Steckers überprüfen, dass die Netzspannung der Stromzufuhr mit den Voltangaben auf derAufschnittmaschine
übereinstimmen. Typenschild.
BETRIEBSANLEITUNG
•Aus der VerpackungAufschnittmaschine nehmen und so hinstellen, dass sich der Schalter vor der Bedienungsperson befindet.
• Die gewünschte Scheibendicke einstellen indem der Drehknopf mit der Gradeinteilung betätigt wird. • Den auf dem Drehen
der Schneideklinge hinweisenden den Schalter betatigen. • Das aufzuschneidende Produkt auf den Schiebewagen, unter
Druckausübung auf den Schnittguthalter gegen die Schneideklinge legen und sich vergewissern, dass das Schnittgut gegen
die verstellbare Platte gedrückt wird.
• Nach jedem Vorgang den Drehknopf wieder in die Stellung “0” bringen.
Der Schneideguthalter darf nicht entfernt werden, ausser bei Lebensmitteln von aussergewöhnlichen Formen und Grössen.
AVVERTENZE E NORME
Il costruttore declina ogni responsabilità se
l'apparecchio viene usato impropriamente.
Non usare l'affettatrice per prodotti surgelati, carni
con osso e comunque prodotti non alimentari.
Controllare periodicamente lo stato del cavo di
alimentazione, in caso di danneggiamento deve essere
sostituito.
Non immergere l'affettatrice in acqua nella fase di
pulizia.
Non estrarre la spina dalla presa impugnando il cavo
di alimentazione.
Non usare prolunghe al cavo di alimentazione.
Non usare l'apparecchio con mani bagnate o piedi nudi.
Anche se sulla macchina sono previsti dispositivi di
sicurezza, evitare di avvicinare le mani alla lama ed
alle parti in movimento.
Quando si interviene per la manutenzione o la pulizia
dell'affettatrice (e quindi vengono rimosse le protezioni),
valutare attentamente i rischi residui.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di
manutenzione, togliere la spina della presa di corrente
ed accertarsi che la manopola graduata sia in posi-
zione "0".
Periodicamente togliere il disco coprilama svitando la
sua vite di blocco (posta al centro dello stesso) quindi
pulire con alcool od acqua calda sia la lama che
l'interno del coprilama.
Attenzione questa operazione va eseguita con la
massima attenzione trattandosi di corpo tagliente.
Non utilizzare l'affettatrice quando, a seguito di
numerose affilature, la lama ha subito una diminuzione
di diametro di 8 mm.
La macchina e le sue parti devono essere pulite con
panni morbidi inumiditi con normali detersivi neutri.
Per l'asciugatura utilizzare panni morbidi.
Quando il piatto portamerci scorrevole presenta una
maggiore resistenza nell'avanzamento, sollevare
l'affettatrice ed adagiarla sulla testata, pulire
accuratamente la barra cilindrica di scorrimento e
lubrificarla con olio di vasellina o industriale.
INSTRUCTIONS ET NORMES
Le constructeur décline toute responsabilité au cas où
l’appareil serait employé de façon impropre.
Ne pas employer la machine à trancher pour les
produits surgelés, les viandes non désossées et tout
produit non alimentaire.
Contrôler périodiquement l’état du câble d’alimentation
électrique; en cas de dommage, il doit être remplacé.
Ne pas plonger la machine dans l’eau au moment du
nettoyage.
Ne pas employer de rallonges pour le câble
d’alimentation.
Ne pas débrancher en tirant sur le câble électrique.
Ne pas employer l’appareil avec les mains mouillées
ou les pieds nus.
Bien que la machine soit pourvue de dispositifs de
sûreté, éviter d’approcher les mains de la lame et
des parties en mouvement.
Lors des opérations d’entretien ou de nettoyage de la
machine (et donc lorsque l’on ôte les protections),
évaluer avec attention les risques.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien,
débrancher la machine et s’assurer que le bouton
gradué se trouve en position “0”.
Ôter périodiquement le disque protège-lame en
dévissant la vis de serrage (située au centre de celui-
ci) et nettoyer avec de l’alcool ou de l’eau chaude aussi
bien la lame que l’intérieur du protège-lame.
Attention! Cette opération doit être exécutée avec le
plus grand soin, s’agissant d’un objet coupant.
Ne pas employer la machine à trancher lorsque, à la
suite de nombreux affûtages, la lame a subi une
diminution du diamètre de l’ordre de 8 mm.
La machine et ses composants doivent être nettoyés
avec des chiffons doux humidifiés avec de normaux
détergents neutres.
Essuyer avec des chiffons doux.
Lorsque le plateau porte-marchandise mobile présente
une plus grande résistance à l’avancement, soulever
la machine et la coucher sur la tête, nettoyer avec soin
la barre cylindrique de coulissement et la lubrifier
avec de l’huile de vaseline ou dè l’huile industriel.
WARNINGS AND SAFETY RULES
The maker declines all responsibility in the case of
improper use of the machine.
Do not use the food slicer for frozen food, boned meat
or anything other than foodstuffs.
Periodically check the state of the cable; should it be
damaged, it must be replaced.
Do not submerge the food slicer in water when
cleaning.
Do not use extension cables.
Do not unplug by pulling the cable.
Do not use the machine with wet hands or bare feet.
Even though the machine is equipped with safety
devices, keep your hands away from the blade and
moving parts.
During maintenance and cleaning operations
(therefore, having removed the safeguards), the
remaining risks should be considered.
Before carrying out any maintenance operation, unplug
the machine and make sure that the graduated knob
is in “0” position.
Remove the knife guard periodically, unscrewing the
screw (in the centre of the knife guard) then clean both
the blade and the inside of the knife guard with alcohol.
Warning: this operation must be carried out with the
utmost care as it concerns a cutting device.
Do not use the food slicer when, after it has been
sharpened numerous times, the diameter of the blade
has become 8 mm thinner.
The machine and all its parts should be cleaned with
soft cloths using ordinary neutral detergents .
Use soft cloths for drying.
When the sliding food tray moves with difficulty, lift the
food slicer and place it on its side.
Carefully clean the cylindrical sliding bar and lubricate
it with vaseline or industrial oil.
ADVERTENCIAS Y NORMAS
El constructor declina toda responsabilidad si el
aparato se usa en modo erróneo.
No use Vd. la corta fiambres para productos
congelados, carnes con hueso y en ningún caso
productos que no sean alimentos.
Controle periódicamente el estado del cable de
alimentación, en caso de daño debe ser sustituído.
No sumerja la cortadora de fiambres en agua en la
fase de limpieza.
No use extensiones en el cable de alimentación.
No extraiga la ficha del enchufe empuñando el cable
de alimentación.
No use el aparato con manos mojadas o con los pies
descalzos.
También si sobre la máquina han sido previstos
dispositivos de seguridad, evite acercar las manos a
la cuchilla y a las partes en movimiento.
Cuando se interviene para la manutención o para la
limpieza de la cortadora de fiambres (y entonces se
remueven las protecciones), evalúe con cuidado los
riesgos residuales.
Antes de efectuar una operación cualquiera de
manutención, saque la ficha del enchufe de corriente
y asegúrese que la empuñadura graduada esté en
posición “0”.
Periódicamente saque el disco cubrecuchilla
destornillando su tornillo de bloqueo (puesto en el
centro del mismo) entonces limpie con alcohol o agua
caliente sea la cuchilla que el interior del cubrecuchilla.
Cuidado esta operación se debe realizar con el
máximo cuidado tratándose de un cuerpo cortante.
No use la cortadora de fiambres cuando, luego de
numerosos afilados, la cuchilla ha sufrido una
disminución de diámetro de 8 mm.
La máquina y sus partes deben ser limpiadas con
paños suaves humedecidos con normales detergentes
neutros.
Para el secado utilice paños suaves.
Cuando el plato portamercancías deslizante presenta
una mayor resistencia en el avance, levante la
cortadora de fiambres y pósela sobre el cabezal,
limpie con cuidado la barra cilíndrica de deslizamiento
y lubrifíquela con aceite de vaselina o aceite industrial.
ANMERKUNGEN UND
BESTIMMUNGEN
Bei unpassender Verwendung des Gerätes lehnt der
Hersteller die ganze Verantwortung ab.
Das Aufschnittgerät nicht für tiefgekühlte Produkte,
Fleisch mit Knochen und Nicht Lebensmittelprodukte
verwenden. Den Zustand des Stromzufuhrkabels
regelmässig kontrollieren.
Beschädigte Kabel müß ersetzt werden.
Die Aufschnittmaschine beim Reinigen nicht ins
Wasser tauchen.
Keine Verlängerungen zum Stromzufuhrkabel
verwenden.
Den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät nicht mit nassen Händen oder Barfüss
bedienen.
Auch wenn die Maschine Sicherheitsvorrichtungen
vorsieht, die Hände nicht in unmittelbare Nähe der
Schneideklinge und der Teile in Bewegung kommen
lassen.
Bei Unterhalt und bei Reinigung der
Aufschnittmaschine - und also die Schutzvorrich-
tungen entfernt sind-die übrigen Risiken aufmerksam
abschätzen.
Vor jedem Pflegevorgang den Stecker aus der
Steckdose entfernen und sich vergewissern, dass
der Drehknopf auf “0” steht.
Die Schutzdeckung regelmässig durch das
Abschrauben der Blockerungsschraube in der Mitte
entfernen, dann mit Alkohol oder warmem Wasser
sowohl die Schneideklinge als auch das Innere der
Schutzabdeckung reinigen.
Achtung - Dieser Vorgang muss mit grösster Vorsicht
durchgeführt werden, da es sich um einen scharfen
Gegenstand handelt.
Die Aufschnittmaschine nicht verwenden, wenn die
Schneideklinge durch vermehrten Gebrauch eine
Durchmesserreduzierung von 8 mm aufweist.
Die Maschine und ihre Teile müssen mit weichen,
feuchten Lappen mit normalem, neutralem
Reinigungsmittel gereinigten werden.
Zum Trocknen weiche Lappen verwenden.
Wenn der Schiebeteller für das Schneidegut beim
Vorschub auf grösseren Widerstand stösst, muss die
Aufschnittmaschine hochgehoben und hingestellt
werden.
Die zylindrischen Gleitstangen gründlich reinigen und
mit Vaselineöl oder Industrieöl einfetten.
AFFÛTAGE DE LA LAME: Opération à effectuer lorsque la capacité de coupe de la lame diminue.
• Débrancher la machine. • S’assurer que le séparateur mobile soit fermé (bouton gradué en position “0”). • Nettoyer avec
soin la partie de la lame à affûter. • Rebrancher le courant. • Desserrer la poignée de blocage (12) du groupe affiloir. •
Soulever le bloc affiloir de façon à le faire tourner de 180° et qu’il présente les deux meules en position de travail. Voir
fig. 2. • Abaisser le bloc affiloir jusqu’à son point d’arrêt. •Assurer l’ensemble en tournant la poignée de blocage (12).
•Actionner l’interrupteur et appuyer sur le bouton-poussoir (13). • Laisser tourner la lame pendant environ 1 minute; une
fois la lame arrêtée, contrôler s’il s’est formé sur le flanc une légère ébarbure. • Si vous en avez vérifié la présence, actionner
l’interrupteur et presser légèrement le bouton (14) pendant environ 3 secondes afin d’éliminer l’ébarbure qui s’est produite
pendant l’affûtage. • L’affûtage effectué, ramener le bloc affiloir dans sa position de repos, nettoyer le fil de la lame avec
de l’alcool. •Après plusieurs affûtages, éliminer de la meule affûteuse les éventuels résidus à l’aide d’alcool et d’une petite
brosse.
SCHLEIFEN DER SCHNEIDEKLINGE: Vorgang bei abnehmender Schneideschärfe der Schneideklinge.
• Stecker aus der Steckdose ziehen. • Sich vergewissen, dass die verstellbare Platte geschlossen ist, d.h. Drenknopf auf
Stellung “0”. • Die zu schleifende Schneideklinge Gründlich reinigen.• Strom wieder einschalten. • Den Blockierungsknopf
der Schleifvorrichtung lösen (12). • Die Schleifvorrichtung hochheben und um 180 Grad drehen, damit sich die beiden
Schleifscheiben inArbeitsstellung befinden. Siehe Fig. 2. • Die Schleifvorrichtung bis zur ersten Haltevorrichtung senken.
• Die Drehgruppe durch Drehung des Blockierungsgriffes sichem (12). • Den Schalter betätigen und den kleinen Druckknopf
drücken (13). • Die Schneideklinge währenc ca. 1 Minute drehen lassen. Bei stillstehender Klinge überprüfen, ob sich einen
leichten Grat gebildet hat. • Nachdem das Vorhandensein des Grates festgestellt wurde, den Schalter betätigen und den
Knopf (14) während ca. 3 Sekunden leicht drücken, damit der Grat entfernt wird . • Nach dem Schleifen die Schleifvorrichtung
in ihre Ruhestellung bringen. Schneideklinge mitAlkohol reinigen. • Nach mehreren Schleifvorgängen die Schleifscheibe
mit Alkohol und einem Bürstchen vor eventuellen Rückständen befreien.
AFILADO DE LA CUCHILLA:
Operación que se debe efectuar en el caso disminuya la capacidad de corte de la cuchilla.
• Saque la ficha del enchufe. • Asegúrese que el tabique móvil esté cerrado (botón graduado en posición “0”). • Limpie
con cuidado la parte de cuchilla que se debe afilar. • Vuelva a dar corriente. • Afloje el botón de bloqueo (12) del grupo
afilador. • Levante el grupo afilador en modo tal que rote 180° para presentar las dos muelas en posición de trabajo. Véase
fig. 2. • Baje el grupo afilador hasta el propio tope. • Asegure el grupo rotando el botón de bloqueo (12). •Aprete el interruptor
y pulse el pequeño botòn (13). • Deje girar la cuchilla por aprox. 1 minuto, con la cuchilla detenida controle su lateral
para ver si se ha producido una ligera rebaba. • Si existe esta rebaba, accione el interruptor y pulse ligeramente el botón
(14) por unos 3 segundos en modo tal que saque la rebaba producida durante el afilado. • Una vez efectuado el afilado
lleve el grupo afilador a la posición de reposo, limpie el filo de la cuchilla con alcohol. • Luego de varios afilados, limpie
el la muela afiladora de posibles residuos con alcohol utilizando un cepillito.
AFFILATURA DELLA LAMA: Operazione da effettuarsi qualora diminuisse la capacità di taglio della lama.
Togliere la spina dalla presa di corrente. • Accertarsi che la paratia mobile sia chiusa (pomolo graduato in posizione “0”).
• Pulire accuratamente la parte di lama da affilare. • Ripristinare la presa di corrente. • Allentare il pomolo di blocco (12)
del gruppo affilatoio. • Sollevare il gruppo affilatoio in modo da ruotarlo di 180° per presentare le due mole in posizione
di lavoro. Vedi fig. 2. •Abbassare il gruppo affilatoio fino al proprio fermo. •Assicurare il gruppo ruotando il pomolo di blocco
(12). •Azionare l’interruttore e premere il pulsantino (13). Lasciare girare la lama per circa 1 minuto.Alama ferma controllare
il suo fianco se si è prodotta una leggera bava. • Accertata la presenza di questa bava, azionare l’interruttore e premere
leggermente il bottone (14) per circa 3 secondi in modo da asportare la bava prodotta durante l’affilatura. • Effettuata l’affilatura
riportare il gruppo affilatoio nella sua posizione di riposo, pulire il filo della lama con alcool. • Dopo più affilature pulire la
mola affilatrice da eventuali residui con alcool servendosi di uno spazzolino.
BLADE SHARPENING: To be effected should the knife become blunt.
• Unplug. • Check that the movable bulkhead is closed (graduated knob in position “0”). • Carefully clean the part of the
blade to be sharpened.• Reinsert the plug. • Loosen the locking knob (12) on the sharpener group. • Raise the sharpener
group, turning it by 180° so that both grinding wheels are in working position. See Fig. 2. • Lower the sharpener group
until it locks.• Secure the group by turning the locking knob (12). • Press the on/off switch and press button (13).• Let the
blade turn for about 1 minute. When the blade is still check to see if any burr has formed on the edge. •After having verified
the presence of burr, switch on and gently press button (14) for about 3 seconds to remove the burr produced during
sharpening. • After sharpening, move the sharpener group back to its original position, clean the edge of the blade with
alcohol. •After several sharpening operations, the remove any residue from the sharpening wheel with alcohol and a brush.
AFFILATURA DELLA LAMA — BLADE SHARPENING — AFFÛTAGE DE LA LAME
SCHLEIFEN DER SCHNEIDEKLINGE — AFILADO DE LA CUCHILLA TENSIONE DI RETE
Prima di inserire la spina controllare che la tensione di rete di alimentazione corrisponda al voltaggio indicato sull'affettatrice
(targhetta dati).
ISTRUZIONI D'USO
• Tolta dall'imballo, porla in posizione tale da presentare l'interruttore di fronte all'operatore. • Regolare lo spessore della fetta
che si vuole ottenere ruotando opportunamente la manopola graduata. •Azionare l'interruttore che segnalerà la rotazione della
lama. • Porre la merce da affettare sul carrello scorrevole, facendo pressione sul braccio blocca salumi verso la lama avendo
cura che la merce appoggi contro la paratia mobile.
• Alla fine di ogni operazione riportare la manopola graduata in posizione "0".
Il pressa-salumi non deve essere tolto, a meno che la forma e la grandezza dell'alimento non ne permetta l'utilizzo.
MAINS VOLTAGE
Before plugging in, check that the mains voltage corresponds to the voltage indicated on the food slicer (data plate).
INSTRUCTIONS FOR USE
• Once unwrapped, place it so that the on/off switch is in front of the operator. • Regulate the thickness of the slice desired by
turning the graduated knob. • Switch on, thus activating the blade. • Place the food to be sliced on the sliding carriage, pushing
against the food holder arm facing the blade, making sure that the food is resting against the movable bulkhead.
• After use, turn the graduated knob back to position “0”.
The food grip should not be removed unless the shape and size of the food does not allow its use.
TENSION DE RED
Antes de conectarla, controle que la corriente eléctrica de alimentación corresponda al voltaje indicado sobre la cortadora de
fiambres. (chapa datos).
INSTRUCCIONES DE USO
• Luego de haberla sacado del embalaje póngala en una posición tal que se presente con el interruptor delante del utitlizador.
• Regule el espesor de la lonja que se desea obtener rotando convenientemente la empuñadura graduada. • Accione el
interruptor que señalará la rotación de la cuchilla. • Ponga la mercancía que se debe rebanar sobre el carro con correvera,
haciendo presión sobre el brazo bloquea fiambres hacia la cuchilla teniendo cuidado que la mercancía se apoye contra el tabique
móvil. • Al final de cada operación vuelva a poner la empuñadura graduada en la posición “0”.
El toma-fiambres no debe ser sacado, a menos que la forma y la magnitud del alimento impida su uso.
GARANZIA / WARRANTY / CONDITIONS DE GARANTIE / GARANTIEBEDINGUNGEN / CONDICIONES DE GARANTÍA
L’AFFETTATRICE è coperta da garanzia per 24 mesi a partire dalla data di acquisto alle seguenti condizioni:
- Il guasto non dipenda da uso improprio o negligenza
- Non vi sia stata manomissione. Eventuali spese di trasporto ed i rischi relativi sono a carico dell’acquirente
From the purchasing date, SLICER has a 24 month - warranty period. One must follow these terms:
- Improper use or negligence must not have caused the malfunction.
- No tampering must have taken place. Transportation costs, and incurred risks, are on the buyer.
LATRANCHEUSE est couvert par une garantie de 24 mois à partir de la date d'achat, aux conditions suivantes:
- La panne ne doit pas dépendre d'un usage impropre ou de négligence
- L'apparell ne doit pas avoir subi d'altérations. Les frais et les risques de transport sont à la charge du client.
Die Garantiezeit für den AUFSCHNITTMASCHINE beträgt 24 Monate ab Kaufdatum mit folgenden Bedingungen:
- Der Schaden führt nicht auf eine ungeeignete Benutzung oder Fahrlässigkeit zurück.
- Es wurden keine Veränderungen durchgeführt.
Eventuelle Transportkosten und diesbezügliche Risiken gehen zu Lasten des Käufers.
LA CORTADORA tiene una garantía de 24 meses a partir de la fecha de compra. Las condiciones son las siguientes:
- La garantía no cubre las averías causadas por un uso impropio o por negligencia.
- La garantia no cubre los daños derivados de la adulteración del aparato.
Eventuales gastos de transporte y los riesgos derivados del mismo están a cargo del comprador.
Fig. 3Fig. 2Fig. 1
12
13
9
14
9
12
9
035/04 RGV istruzioni S 28-05-2007 9:42 Pagina 2
This manual suits for next models
5
Other RGV Kitchen Appliance manuals