RIGTIG FOODIE Z00607-2 User manual

1
RIG-TIG
Copenhagen
Denmark
www.rig-tig.com
FOODIE
MILK FROTHER
Design: Unit 10

DE – FOODIE Milchschäumer _____________________________ 4
DK – FOODIE mælkeskummer ____________________________ 8
EL – Αναδευτήρας γάλακτος FOODIE _______________________ 12
ES – Espumador de leche FOODIE _________________________ 16
FI – FOODIE maidonvaahdotin ____________________________ 20
FR – FOODIE mousseur à lait _____________________________ 24
IS – FOODIE mjólkurfreyðara _____________________________ 28
IT – FOODIE montalatte _________________________________ 32
KN – FOODIE immummik qapuliuut _______________________ 36
NL – FOODIE melkopschuimer ____________________________ 40
NO – FOODIE melkeskummer _____________________________ 44
PL – FOODIE spieniacz do mleka __________________________ 48
SE – FOODIE mjölkskummare _____________________________ 52
UK – FOODIE milk frother ________________________________ 56
RIG-TIG is Danish for ‘just right’. Our values centre around
getting the design just right, combining form and function
in perfect balance. It also means delivering innovative
kitchenware at prices that are just right – while keeping
nature’s limited resources in mind.’
At RIG-TIG, we believe that ‘circular’ thinking is essential for
sustainability. The idea of a circular economy is that through
maintenance, sharing and recycling, materials and products
stay in use for as long as possible. The circular economy
encourages us to focus on the environment rather than
extracting resources from our planet. RIG-TIG products are
designed on these premises. By scanning the QR-code or
consulting www.rig-tig.com you will find a guide showing
how to dismantle the products completely, meaning that
these valuable resources can be recycled into new products.

4 5
DE
WARNUNG: das Gerät darf nicht in Wasser
oder andere Flüssigkeiten getaucht
werden.
WARNUNG: Gießen Sie nie Flüssigkeiten
auf den Netzanschluß.
WARNUNG: Benutzen Sie den
Milchaufschäumer nur mit Deckel,
während der Benutzung darf der Deckel
nicht entfernt werden.
WARNUNG: Überfüllen Sie den
Milchaufschäumer nie. Es könnten
sich heiße Milchspritzer bilden, die
Verbrennungen zur Folge hätten.
SICHERHEIT
1. Lesen Sie die Bedienungsanleitung
vor der Verwendung sorgfältig durch und
bewahren Sie diese auf.
2. Schließen Sie das Gerät nur an eine
Steckdose mit 220–240 V an und
verwenden Sie das Gerät nur für den
vorgesehenen Zweck.
3. Ziehen Sie den Stecker des Geräts
immer aus der Steckdose, wenn es nicht
verwendet wird.
4. Das Gerät darf niemals in Wasser oder
eine andere Flüssigkeit getaucht werden.
5. Dieses Gerät kann von Kindern ab
einem Alter von 8 Jahren sowie von
Personen mit eingeschränkten physischen
oder geistigen Fähigkeiten, fehlenden
Erfahrungen und Kenntnissen bedient
werden, wenn Sie bei der Verwendung
des Geräts von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person beaufsichtigt
oder darin eingewiesen wurden und wenn
sie die möglichen Gefahren verstehen.
6. Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen. Kinder können mögliche
Risiken nicht immer verstehen. Schulen
Sie Kinder im sicheren Umgang mit
elektrischen Geräten.
DE
ABB. 1
ABB. 3 ABB. 4
ABB. 2
FOODIE Milchschäumer 7. Die Reinigung und Pflege darf nur von
Kindern durchgeführt werden, die älter als
8 Jahre sind und beaufsichtigt werden.
8. Halten Sie das Gerät und das Kabel von
Kindern unter 8 Jahren fern.
9. Stellen Sie sicher, dass das Kabel nicht
über die Tischkante nach unten hängt.
10. Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe
von Heizplatten, oenem Feuer oder
ähnlichem auf.
11. Bewegen Sie das Gerät nicht, während
es eingeschaltet ist.
12. Während des Betriebs den Behälter
nicht berühren und keine Gegenstände
hineingeben.
13. ACHTUNG! Um Gefahren zu
verhindern, darf dieses Gerät nicht
an externe Schaltgeräte, z. B. eine
Zeitschaltuhr, oder an einen Stromkreis
angeschlossen werden, der häufig ein-
und ausgeschaltet wird.
14. Für zusätzlichen Schutz wird
die Installation eines Fehlerstrom-
Schutzschalter mit einem
Bemessungsfehlerstrom von max.
30 mA empfohlen. Erkundigen Sie sich
diesbezüglich bei Ihrem Elektriker.
15. Wenn das Gerät für andere als die
beabsichtigten Zwecke verwendet wird
oder wenn die Bedienungsanleitung nicht
befolgt wird, übernimmt der Benutzer
die volle Verantwortung. Alle Schäden
am Produkt oder anderen Gegenständen
fallen nicht unter die Garantieleistung.
16. Ist das Gerätekabel beschädigt, muss
es durch den Kundendienst/Hersteller
oder ähnlich qualifizierten personen
ersetzt werden, um elektrische Schläge
zu vermeiden.
17. Das Gerät ist ausschließlich für den
Privatgebrauch vorgesehen.
Motoreinheit /
Behälter (B)
Startknopf (F)
Stromkabel
Deckel (C)
Sockel (A)
Schaumrädchen –
zum Aufschäu-
men von heißer
und kalter Milch
(D)
Rädchen – für
heiße Milch (E)
(MAX) für
heiße Milch
(H)
(MAX) zum
Aufschäumen
(G)

6 7
6. Setzen Sie Motoreinheit/Behälter (B)
auf den Sockel (A). Nach dem Anschließen
an die Steckdose leuchtet die Taste
zum Aufschäumen 1 Sekunden lang
rot, um anzuzeigen, dass Sockel (A) und
Motoreinheit (B) verbunden sind.
7. Geben Sie die richtige Menge Milch
in den Behälter (B), nicht mehr als
das maximale Volumen (MAX) für das
Aufschäumen (G) und für heiße Milch (H).*
ES STEHEN 3 FUNKTIONEN
ZUR AUSWAHL
1) AUFSCHÄUMEN HEISSER MILCH
Setzen Sie Schaumrädchen (D) zum
Aufschäumen ein. Geben Sie die
gewünschte Menge Milch in den Behälter
– nicht mehr als die Markierung (MAX)
80ml (G). Drücken Sie die Taste zum
Aufschäumen heißer Milch 1 Mal. Die rote
Lampe leuchtet und das Gerät beginnt,
die Milch zu erwärmen/aufzuschäumen.
Die rote Lampe blickt, wenn die optimale
Temperatur erreicht und die Milch
aufgeschäumt ist (65 °C).
2) AUFSCHÄUMEN KALTER MILCH
Setzen Sie Schaumrädchen (D) zum
Aufschäumen ein. Geben Sie die
gewünschte Menge Milch in den Behälter –
nicht mehr als die Markierung (MAX) 80ml
(G). Halten Sie die Taste 2 Sekunden lang
gedrückt, bis die LED blau leuchtet, um
kalte Milch aufzuschäumen. Nach etwa
120 Sekunden, erlischt die Lampe und die
Milch ist aufgeschäumt.
3) HEISSE MILCH
Setzen Sie Rädchen (E) zum Erwärmen
von Milch ein. Geben Sie die gewünschte
Menge Milch in den Behälter – nicht mehr
als die Markierung (MAX) 210ml (H).
Drücken Sie die Taste für heiße Milch 1
Mal. Die rote Lampe leuchtet und das
Gerät beginnt, die Milch zu erwärmen. Die
rote Lampe erlischt, wenn die optimale
Temperatur erreicht ist (65 °C).
DEDE
18. Verwenden Sie den Milchschäumer
nur mit dem dazugehörigen Sockel.
Verwenden Sie den Sockel nicht
anderweitig.
19. Schalten Sie das Gerät erst ein,
nachdem Sie Milch hinzugegeben
haben. Das Befüllen über die
Maximalkennzeichnung im Inneren des
Behälters kann zu einem Überlaufen
während des Betriebs führen. Verwenden
Sie den Milchschäumer nur mit Milch.
20. Verwenden Sie den Milchschäumer nie
ohne Deckel.
ACHTUNG! Das Schaumrädchen ist nach
der Verwendung heiß. Berühren Sie ihn
nach der Verwendung nicht direkt, da dies
zu Verbrennungen führen kann.
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. Prüfen Sie vor der Verwendung immer
das Gerät, das Kabel und den Stecker.
2. Der Milchschäumer FOODIE muss
wie alle anderen elektrischen Geräte
mit Vorsicht verwendet werden, um
Verletzungen, Brand oder Schäden am
Gerät zu vermeiden. Bitte lesen Sie
sich die Anleitung vor der Verwendung
sorgfältig durch.
3. Reinigen Sie das Gerät vor der ersten
Verwendung (Reinigungsanleitung
ansehen).
4. Stellen Sie die Motoreinheit (A) auf
eine eben, stabile, wärmebeständige
Fläche, nicht in unmittelbarer Nähe von
Wärmequellen und Wasser, und stecken
Sie den Stecker in die Steckdose.
5. Wählen Sie das richtige Rädchen (D
oder E) unter dem Sockel aus und setzen
Sie ihn in den Behälter (B). Wählen Sie
zum Aufschäumen heißer oder kalter
Milch Schaumrädchen (D). Wählen Sie für
heiße Milch Rädchen (E).
Um das Gerät vorzeitig zu stoppen,
drücken Sie die Taste (F) erneut – das
Aufschäumen oder Erhitzen wird
unterbrochen.
PFLEGE DES GERÄTS
Ziehen Sie den Stecker des Geräts
immer aus der Steckdose, wenn es nicht
verwendet wird und bevor Sie es reinigen.
Lassen Sie den Behälter vor der Reinigung
abkühlen. Das Gerät ist nicht für den
Geschirrspüler geeignet.
Entfernen Sie den Deckel und die Rädchen
vom Behälter und spülen Sie ihn in
warmem Wasser mit etwas Spülmittel
aus. Nicht s.pülmaschinenfest Nur von
Hand spülen.
Behälter und Sockel: Reinigen Sie den
Behälter nach jeder Verwendung.
Spülen und säubern Sie die Innenwand
mit warmem Seifenwasser und
einem weichen Tuch. Trocknen Sie
ihn anschließend mit einem weichen
Tuch ab. Reinigen Sie ihn mit einem
weichen feuchten Tuch. Verwenden Sie
keine aggressiven Reinigungsmittel,
harte Nylon- oder Metallbürsten, um
Kratzer an der Edelstahloberfläche zu
vermeiden. Verwenden Sie zum Reinigen
keine Metallgegenstände und keine
Scheuermittel. Tauchen Sie den Behälter
(B) oder den Sockel (A) nie in Wasser oder
andere Flüssigkeiten ein.
REKLAMATION
Sie haben ein Reklamationsrecht gemäß
der geltenden Gesetze. Legen Sie
einer Reklamation bitte die maschinell
abgestempelte Kaufquittung mit dem
Kaufdatum bei. Reichen Sie im Falle einer
Reklamation den Milchschäumer dort ein,
wo Sie ihn gekauft haben.
ENTSORGUNG
Nach den geltenden Gesetzen
sind elektrische und elektronische
Geräte zur Entsorgung abzugeben
und Teile des Geräts
wiederzuverwenden. Elektrische und
elektronische Geräte, die mit dem Symbol
für Recycling versehen sind, sind in einem
kommunalen Wertstoof abzugeben.
TECHNISCHE ANGABEN
FOODIE Milchschäumer
Art. No: IN-Z00607-X
220–240 V 50/60 HZ 550W
Änderungen und Verbesserungen
sind vorbehalten.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Denmark

8 9
DK
INSTRUKTION
1. Tjek at apparatet er ubeskadiget
og funktionsdygtigt.
2. FOODIE mælkeskummer, bør, som andre
elektriske apparater, altid bruges med
forsigtighed for at undgå personskade,
brandskade eller beskadigelse af appara-
tet. Læs brugsanvisningen omhyggeligt
før brug.
3. Rengør apparatet før første ibrug-
tagning (se rengøringsvejledning).
4. Placer basen (A) på en flad, stabil,
varmebestandig overflade væk fra
varmekilder og vandstænk og sæt
stikket i stikkontakten.
5. Vælg det ønsket piskeris (D eller E)
og indset det i motordelen / beholderen
(B). For skummet kold eller varm mælk
vælg piskeris (D). For varm mælk vælg
piskeris (E).
6. Placer motordelen / beholderen (B)
oven på basen for at tilslutte. Mælke-
skummerens knap (F) vil lyse rødt i et
sekund efter at have indsat strømstikket i
stikkontakten for at indikere tilslutningen
mellem motordel (B) og basen (A).
7. Sørg for at hælde den korrekte mængde
mælk i beholderen. Ikke mere end til (MAX)
for skumning (G) eller varm mælk (H).
VÆLG MELLEM 3 FUNKTIONER
1) SKUMMET VARM MÆLK
Indsæt piskeris (D) for at skumme. Hæld
den type mælk du ønsker i beholderen –
sørg for der ikke hældes mere mælk end
til MAX 80ml (G) for skumning. Tryk på
knappen (F) 1 gang for at skumme varm
mælk. Rødt lys indikator vil lyse konstant,
når apparatet starter med at varme og
skumme mælken. Rødt lys vil blinke, når
mælken er skummet og varmet til optimal
temperatur (65 °C).
DK
Base (A)
FIG. 1
FIG. 3 FIG. 4
FIG. 2
FOODIE mælkeskummer 2) SKUMMET KOLD MÆLK
Indsæt piskeris (D) for at skumme. Hæld
den type mælk du ønsker i beholderen
– sørg for der ikke hældes mere mælk
end til MAX 80 ml (G) for skumning.
Hold knappen inde i 2 sekunder (langt
tryk) indtil LED lys bliver blåt for koldt
skummet mælk. Efter ca. 120 sekunder
vil indikationslyset slukke, når mælken er
skummet.
3) VARM MÆLK
Indsæt piskeris (E) for at varme mælk.
Hæld den type mælk du ønsker i beholde-
ren – sørg for der ikke hældes mere mælk
end til MAX 210ml (H) for varm mælk.
Tryk på knappen 1 gang for at varme
mælk. Rødt lys indikator vil lyse konstant,
når apparatet starter med at varme og
skumme mælken. Rødt lys vil blinke, når
mælken er varmet til optimal temperatur
(65 °C).
For at stoppe apparatet før tid, tryk på
knappen (F) igen. Den valgte funktion vil
derefter stoppe.
SIKKERHED
1. Læs brugsanvisningen grundigt igen-
nem før brug, og gem den til senere brug.
2. Tilslut kun apparatet til 220–240 volt
vekselstrøm, og brug kun apparatet til det
formål, det er beregnet til.
3. Tag altid stikket ud af stikkontakten.
4. Motordelen / beholderen (B) må ikke
neddyppes i vand eller andre væsker.
5. Dette apparat kan anvendes af børn
fra 8 år og opefter samt af personer med
begrænsede fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller manglende erfaring
med eller kendskab til apparatet, såfremt
disse er bevidste om mulige risici, er under
opsyn eller får instruktion i sikker brug af
apparatet af en person, der er ansvarlig
for deres sikkerhed.
Strømkabel
Motordel /
beholder (B)
Start knap (F)
Låg (C)
Piskeris for
skumning (D)
Piskeris for
varm mælk (E)
(MAX) for
skumning (G)
(MAX) for
varm milk (H)

10 11
udskiftes af en servicerepræsentant eller
af en tilsvarende kvalificeret person
for at undgå fare.
17. Apparatet er kun til husholdningsbrug.
18. Benyt kun mælkeskummeren med den
tilhørende base. Aldrig benyt basen med
eller til andet.
19. Aldrig start en funktion uden mælk
i beholderen. Ved at påfylde mælk over
(MAX), markeret i beholderens inderside,
vil resultere i at mælken spilder over
under funktion. Benyt kun mælkeskum-
meren til mælk.
20. Hav altid låg (C) på mælkeskummeren,
når den er i funktion. Benyt ikke mælke-
skummeren uden låget er monteret.
ADVARSEL! Piskeriset er varmt efter
brug. Aldrig rør eller ern det direkte efter
brug, da det kan resultere i brandskader
på hænderne.
RENGØRING/VEDLIGEHOLDELSE
Tag altid strømstikke ud af stikkontakten,
når apparatet ikke er i brug og før rengø-
ring. Beholderen skal aøle før rengøring.
Apparatet tåler ikke maskinopvask.
Fjern låg og piskeris fra beholderen og
vask disse i varmt vand med en smule
opvaskemiddel. Tåler ikke maskinopvask.
Vask kun op i hånden.
Beholderen og basen: Rengør beholderen
efter brug, rens og rengør beholderens
inderside med varmt sæbevand og en
blød klud. Tør efterfølgende med en blød
klud. Dyp aldrig motordelen i vand eller
anden vaske. Rengør aldrig med skrappe
rengøringsmidler, en hård nylonbørste
eller andre skarpe genstande, for at
undgå ridser i den rustfri ståloverflade.
Rengør aldrig med metalgenstande eller
slibemidler.
DKDK
6. Børn bør være under opsyn for at sikre,
at de ikke leger med apparatet. Børn er
ikke altid i stand til at opfatte og vurdere
mulige risici. Lær børn en ansvarsbevidst
omgang med el-apparater.
7. Børn må kun rengøre og vedligeholde
apparatet, hvis de er over 8 år og er under
opsyn.
8. Sørg for, at apparat og ledning er uden
for børns rækkevidde, medmindre de er
8 år og opefter.
9. Sørg for, at ledningen ikke hænger frit
ned fra bordkanten.
10. Sæt aldrig apparatet på eller i
nærheden af kogeplader, åben ild eller
lignende.
11. Flyt ikke på apparatet, mens det er
tændt.
12. Aldrig rør eller påfyld beholderen
mens den er i funktion.
13. FORSIGTIG: For at undgå farlige
situationer må dette apparat ikke kunne
tilsluttes ledningsnettet via en ekstern
indkoblingsanordning, som f.eks. en timer,
eller være tilsluttet et kredsløb, som
tændes og slukkes automatisk.
14. For ekstrabeskyttelse anbefales
installation af fejlstrømsaryder
(HFI/PFI/HPFI-relæbrydestrøm) på max.
30 mA. Kontakt en autoriseret
el-installatør herom.
15. Benyttes apparatet til andet formål
end det egentlige, eller betjenes det ikke
i henhold til brugsanvisningen, bærer bru-
geren selv det fulde ansvar for eventuelle
følger. Eventuelle skader på produktet
eller andet som følge heraf er derfor ikke
dækket af reklamationsretten.
16. Udskift aldrig ledningen selv. Hvis
strømstikket er beskadiget, skal det
REKLAMATION
Reklamationsret i henhold til gældende
lovgivning. Maskinafstemplet kassebon/
købskvittering med købsdato skal ved-
lægges i tilfælde af reklamation.
Ved reklamation skal apparatet ind-
leveres, hvor det er købt.
BORTSKAFFELSE AF
ELEKTRISKE APPARATER
Lovgivningen kræver, at
elektriske og elektroniske
apparater indsamles og dele af
apparaterne genbruges.
Elektriske og elektroniske apparater
mærket med symbolet for aalds-
håndtering skal afleveres på kommunal
genbrugsplads.
TEKNISK DATA
FOODIE mælkeskummer
Art. No: IN-Z00607-X
220–240 V 50/60 HZ 550W
Ret til løbende ændringer og forbedringer
forbeholdes.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 København K
Danmark

12 13
Οδηγίες
1. Ελέγχετε πάντοτε τη συσκευή,
το καλώδιο και το φις, πριν από τη
χρήση, για ενδεχόμενη ζημιά
2. Όπως με όλες τις ηλεκτρικές συσκευές, θα
πρέπει να είστε προσεκτικοί κατά τη χρήση
του αναδευτήρας γάλακτος FOODIE, ώστε να
αποφευχθούν οι τραυματισμοί, οι ζημιές από
πυρκαγιά ή οι ζημιές στη συσκευή. Διαβάστε
προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση.
3. Πριν από την πρώτη χρήση, καθαρίστε
τη συσκευή (βλ. οδηγίες καθαρισμού).
4. Τοποθετήστε το τμήμα με το μοτέρ (Α)
σε επίπεδη, σταθερή και ανθεκτική στη
θερμότητα επιφάνεια, μακριά από πηγές
θερμότητας και κίνδυνο πιτσιλίσματος με
νερό, και βάλτε το
στην πρίζα.
5. Επιλέξτε τον κατάλληλο αναδευτήρα
(Δ ή Ε) που βρίσκεται κάτω από τη βάση
και τοποθετήστε τον μέσα στην κανάτα
(Β). Για αφρόγαλα από ζεστό ή κρύο γάλα,
επιλέξτε τον αναδευτήρα (Δ). Για ζεστό
γάλα, επιλέξτε τον αναδευτήρα (Ε).
6. Τοποθετήστε τη μονάδα μοτέρ / κανάτα
(B) στη βάση (A) για να τη συνδέσετε.
Αφού η συσκευή συνδεθεί στην πρίζα,
το κουμπί ανάδευσης γάλακτος (ΣΤ) θα
γίνει κόκκινο για 1 δευτερόλεπτο για να
σηματοδοτήσει τη σύνδεση μεταξύ της
βάσης (A) και της μονάδας μοτέρ (B).
7. Φροντίστε να ρίξετε τη σωστή επιθυμητή
ποσότητα γάλακτος στην κανάτα (B). Μην
υπερβείτε τον μέγιστο όγκο (MAX) για
αφρόγαλα (Ζ) και (H) για ζεστό γάλα.
Επιλεξτε μεταξυ
3 λειτουργιων
1) ΑΦΡΟΓΑΛΑ ΑΠΟ ΖΕΣΤΟ ΓΑΛΑ
Εισαγάγετε τον αναδευτήρα (Δ) για αφρόγαλα.
Ρίξτε την επιθυμητή ποσότητα γάλακτος στην
κανάτα, χωρίς να υπερβείτε το (MAX) 80ml με
ELEL
EIK 1
EIK 3 EIK 4
EIK 2
Αναδευτήρας γάλακτος FOODIE το σύμβολο (Ζ). Πατήστε το κουμπί 1 φορά
για αφρόγαλα από ζεστό γάλα. Η κόκκινη
ενδεικτική λυχνία ανάβει και η συσκευή
αρχίζει να θερμαίνει / αναδεύει το γάλα. Η
κόκκινη λυχνία θα αρχίσει να αναβοσβήνει
όταν ολοκληρωθεί η ανάδευση και η
θέρμανση στη βέλτιστη θερμοκρασία (65 °C).
2) ΑΦΡΟΓΑΛΑ ΑΠΟ ΚΡΥΟ ΓΑΛΑ
Εισαγάγετε τον αναδευτήρα (Δ) για αφρόγαλα.
Ρίξτε την επιθυμητή ποσότητα γάλακτος στην
κανάτα, χωρίς να υπερβείτε το (MAX) 80ml με
το σύμβολο (Ζ). Κρατήστε πατημένο το κουμπί
για 2 δευτερόλεπτα (πιέστε παρατεταμένα)
έως ότου η λυχνία LED γίνει μπλε, για
αφρόγαλα από κρύο γάλα. Μετά από περίπου
120 δευτερόλεπτα, η ενδεικτική λυχνία σβήνει
και το γάλα έχει γίνει πλέον αφρόγαλα.
3) ΖΕΣΤΟ ΓΑΛΑ
Εισαγάγετε τον αναδευτήρα (E) για να
ζεστάνετε γάλα. Ρίξτε την επιθυμητή
ποσότητα γάλακτος στην κανάτα, χωρίς να
υπερβείτε το (MAX) 210 ml με το σύμβολο
(Η). Πατήστε το κουμπί 1 φορά για ζεστό
γάλα. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία ανάβει
και η συσκευή αρχίζει να θερμαίνει το
γάλα. Η κόκκινη λυχνία θα αρχίσει να
αναβοσβήνει όταν ολοκληρωθεί η θέρμανση
στη βέλτιστη θερμοκρασία (65 °C).
Για να σταματήσετε τη συσκευή νωρίτερα,
πατήστε ξανά το κουμπί (ΣΤ). Η λειτουργία
θα σταματήσει κατά τη διάρκεια της
ανάδευσης ή της θέρμανσης.
Ασφαλεια
1. Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών
πριν από τη χρήση
και φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά.
2. Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε οικιακή
πρίζα 220–240V και
χρησιμοποιήστε την μόνο για
την προβλεπόμενη χρήση.
3. Αποσυνδέετε πάντοτε το φις από την πρίζα,
εφόσον δε χρησιμοποιείτε τη συσκευή.
Καλώδιο
τροφοδοσίας
μονάδα μοτέρ
/ κανάτα (Β)
κουμπί έναρξης (ΣΤ)
βάση (Α)
καπάκι (Γ)
Αναδευτήρας –
Αφρόγαλα από
ζεστό και κρύο
γάλα (Δ)
Αναδευτήρας
–
Ζεστό γάλα (Ε)
(MAX) για
αφρόγαλα (Ζ)
(MAX) για
ζεστό γάλα (Η)

14 15
14. Για επιπλέον προστασία, συνιστάται η
εγκατάσταση αυτόματου προστατευτικού
διακόπτη διαρροής (κύκλωμα ρελέ HFI / PFI /
HPFI) με μέγιστη ένταση ρεύματος 30 mA.
Για συμβουλές, επικοινωνήστε με
έναν εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο.
15. Εάν η συσκευή χρησιμοποιηθεί για
άλλους σκοπούς, εκτός από το σκοπό για
τον οποίο προορίζεται, ή εάν η χρήση
της δεν είναι σύμφωνη με το εγχειρίδιο
χρήσης, η πλήρης ευθύνη για οποιεσδήποτε
συνέπειες βαρύνει το χρήστη. Οποιαδήποτε
ζημία στη συσκευή ή σε άλλα αντικείμενα
δεν καλύπτεται από την εγγύηση.
16. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει
υποστεί ζηµιά, πρέπει να αντικατασταθεί
από τον κατασκευαστή, αντιπρόσωπο σέρβις
ή από παρόµοιο εξειδικευµένο προσωπικό,
προκειµένου να αποφευχθεί ο κίνδυνος.
17. Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για
οικιακή χρήση.
18. Xρησιμοποιείτε τον αναδευτήρα
γάλακτος μόνο με την παρεχόμενη βάση
λειτουργίας. Μην χρησιμοποιείτε τη βάση
λειτουργίας με καμία άλλη συσκευή.
19. Μην θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία
χωρίς να υπάρχει γάλα στην κανάτα. Εάν
γεμίσετε την κανάτα πάνω από το μέγιστο
επίπεδο που υποδεικνύεται εντός της,
ενδέχεται να προκληθεί υπερχείλιση κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας. Χρησιμοποιείτε
τον αναδευτήρα γάλακτος μόνο με γάλα.
20. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τον
αναδευτήρα γάλακτος χωρίς να έχετε
τοποθετήσει το καπάκι.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ο αναδευτήρας καίει μετά τη
χρήση. Μην τον αγγίζετε / αφαιρείτε ποτέ
αμέσως μετά τη χρήση, καθώς μπορεί να σας
προκαλέσει έγκαυμα.
ELEL
4. Μη βυθίζετε τη συσκευή σε νερό ή
άλλα υγρά.
5. Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί
από παιδιά ηλικίας τουλάχιστον 8 ετών
και από άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή
έλλειψη εμπειρίας και γνώσης, εφόσον
βρίσκονται υπό επίβλεψη ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες για την ασφαλή χρήση της
συσκευής από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους, και έχουν κατανοήσει
τους εμπλεκόμενους κινδύνους.
6. Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη, προκειμένου να διασφαλιστεί
ότι δε θα παίξουν με τη συσκευή. Τα παιδιά
δεν έχουν πάντοτε την ικανότητα να
αντιλαμβάνονται δυνητικούς κινδύνους.
Μάθετε στα παιδιά τον υπεύθυνο
χειρισμό των ηλεκτρικών συσκευών.
7. Ο καθαρισμός και συντήρηση δεν πρέπει να
εκτελούνται από τα παιδιά,
εκτός εάν είναι τουλάχιστον 8 ετών
και βρίσκονται υπό επίβλεψη.
8. Διατηρείτε τη συσκευή και το καλώδιό της
μακριά από παιδιά μικρότερα από 8 ετών.
9. Μην αφήνετε το καλώδιο να κρέμεται
από την άκρη του τραπεζιού.
10. Μην τοποθετείτε τη συσκευή κοντά σε
εστίες κουζίνας, ανοικτή φλόγα ή παρόμοια.
11. Μην μετακινείτε τη συσκευή
όσο λειτουργεί.
12. Μην αγγίζετε και μην εισάγετε κανένα
αντικείμενο στην κανάτα κατά τη λειτουργία.
13. ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την αποφυγή κινδύνων, η
συσκευή δεν επιτρέπεται να τροφοδοτείται
μέσω εξωτερικού διακόπτη, όπως
χρονοδιακόπτη, ούτε να συνδέεται σε
κύκλωμα το οποίο να ενεργοποιείται
και να απενεργοποιείται τακτικά
μέσω τέτοιου διακόπτη.
Συντήρηση
Αποσυνδέετε πάντοτε τη συσκευή από
την πρίζα όταν δεν την χρησιμοποιείτε
ή πριν από τον καθαρισμό. Αφήστε
την κανάτα να κρυώσει πριν την
καθαρίσετε. Δεν είναι ασφαλής η πλύση
της συσκευής στο πλυντήριο πιάτων.
Αφαιρέστε το καπάκι και τους αναδευτήρες
από την κανάτα και πλύνετε με ζεστό
νερό και λίγο σαπούνι πιάτων. Δεν
είναι ασφαλής η πλύση στο πλυντήριο
πιάτων. Μόνο πλύσιμο στο χέρι.
Κανάτα και βάση: Καθαρίστε την κανάτα μετά
από κάθε χρήση, ξεπλύνετε και καθαρίστε
τα τοιχώματα με ζεστό σαπουνόνερο και
μη λειαντικό πανί. Στη συνέχεια, στεγνώστε
την με ένα μαλακό πανί. Καθαρίστε την με
μαλακό, υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε
ποτέ ισχυρά καθαριστικά, σκληρή νάιλον
βούρτσα ή μεταλλική βούρτσα για να
αποφύγετε τυχόν γρατσουνιές στην
επιφάνεια από ανοξείδωτο χάλυβα. Μην την
καθαρίζετε ποτέ με μεταλλικά αντικείμενα
και μην χρησιμοποιείτε λειαντικά. Ποτέ
μην βυθίζετε την κανάτα (B) ή τη βάση (A)
σε νερό ή σε οποιοδήποτε άλλο υγρό.
Καταγγελία
Δικαίωμα καταγγελίας σύμφωνα με την
ισχύουσα νομοθεσία. Σε περίπτωση
καταγγελίας, πρέπει να επισυναφθεί
ταμειακή απόδειξη/ απόδειξη αγοράς με
σφραγίδα που να αναφέρει την ημερομηνία
αγοράς. Σε περίπτωση καταγγελίας, ο
αναδευτήρας γάλακτος πρέπει να παραδοθεί
στο κατάστημα όπου αγοράστηκε.
Διάθεση ηλεκτρικών συσκευών
Η νομοθεσία απαιτεί τη συλλογή των
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών και την επανάχρηση των
μερών των συσκευών. Οι ηλεκτρικές
και ηλεκτρονικές συσκευές που φέρουν το
σύμβολο διαχείρισης αποβλήτων πρέπει να
παραδίδονται σε έναν δημοτικό χώρο
επανάχρησης.
Τεχνικά δεδομένα
FOODIE Αναδευτήρας γάλακτος
Art. No: IN-Z00607-X
220–240V 50/60 HZ 550W
Με επιφύλαξη παντός δικαιώματος
για αλλαγές και βελτιώσεις
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Denmark

16 17
ES
INSTRUCCIONES
1. Antes de usarlo compruebe siempre si
el aparato, el cable y el enchufe presentan
daños.
2. Al igual que otros aparatos eléctricos,
el vaporizador de leche FOODIE debe
utilizarse con precaución para evitar
lesiones personales, quemaduras o daños
en el aparato. Lea las instrucciones con
atención antes de usarlo.
3. Antes del primer uso, limpie el aparato
(consulte las instrucciones de limpieza).
4. Coloque el motor (A) sobre una
superficie resistente al calor, estable
y plana, lejos de fuentes de calor o
salpicaduras de agua y conectada a un
enchufe de pared.
5. Elija el batidor adecuado (D o E) que
encontrará debajo de la base y colóquelo
dentro de la jarra (B). Si desea espumar
leche fría o caliente, elija el batidor (D).
Para calentar leche, utilice el batidor (E).
6. Coloque la unidad del motor / jarra
(B) en la base (A) para conectarla. Tras
enchufarla a la toma de corriente, el
botón de espumar (F) se iluminará en
rojo durante 1 segundo para confirmar la
conexión entre la base (A) y la unidad de
motor (B).
7. Asegúrese de que vierte la cantidad
deseada correcta de leche en la jarra (B).
No supere el volumen máximo (MÁX.) para
espumar (G) o calentar leche (H).
PUEDE ELEGIR ENTRE TRES
FUNCIONES
1) ESPUMAR LECHE CALIENTE
Inserte el batidor (D) para espumar. Vierta
la cantidad deseada de leche en la jarra
sin superar el límite (MÁX.) 80ml (G).
Presione el botón una vez para espumar
leche caliente. El indicador se encenderá
ES
Base (A)
FIG. 1
FIG. 3 FIG. 4
FIG. 2
Espumador de leche FOODIE con una luz roja y el aparato comenzará
a calentar/espumar la leche. La luz roja
comenzará a parpadear cuando esté
espumada y caliente a la temperatura
óptima (65 °C).
2) ESPUMAR LECHE FRÍA
Inserte el batidor (D) para espumar. Vierta
la cantidad deseada de leche en la jarra
sin superar el límite (MÁX.) 80ml (G).
Vierta la cantidad deseada de leche en la
jarra sin superar el límite (MÁX.) marcado
con (G). Mantenga el botón pulsado 2
segundos (pulsación larga) hasta que
la luz LED se vuelva azul para espumar
leche fría. Tras unos 120 segundos, el
indicador se apagará y la leche estará
perfectamente espumada.
3) CALENTAR LECHE
Inserte el batidor (E) para calentar leche.
Vierta la cantidad deseada de leche
en la jarra sin superar el límite (MÁX.)
210ml (H). Presione el botón una vez
para calentar la leche. El indicador se
encenderá con una luz roja y el aparato
comenzará a calentar la leche. La luz
roja comenzará a parpadear cuando esté
caliente a la temperatura óptima (65 °C).
Para detener el aparato antes de tiempo,
presione el botón (F) de nuevo: la función
se interrumpirá durante el espumado o el
calentamiento.
SEGURIDAD
1. Lea el manual de instrucciones
atentamente antes de usar el aparato
y guárdelo para futuras referencias.
2. Solo puede conectar el aparato a un
enchufe de 220 a 240 V y utilizarlo para
su uso previsto.
3. Cuando no lo esté usando, desenchufe
siempre el aparato de la red eléctrica.
4. No se debe sumergir el aparato en agua
u otros líquidos.
Cable de
alimentación
Unidad del motor /
jarra (B)
Tapa (C)
Batidor: para
espumar leche
fría o caliente (D)
Batidor: para
leche caliente (E)
Botón de encendido (F)
(MÁX.) para
espumar (G)
(MÁX.) para
calentar
leche (H)

18 19
corriente residual (RCD) con una corriente
de trabajo residual que no exceda los
30 mA. Pida consejo al encargado de la
instalación.
15. Si usa el aparato para fines diferentes
a los previstos, o si no lo usa respetando
el manual de instrucciones, toda la
responsabilidad de cualquier tipo de
consecuencia recaerá sobre el usuario.
Cualquier daño en el producto u otros
objetos no estará cubierto por la garantía.
16. Si el cable de alimentación está
dañado, debe ser reemplazado por el
fabricante, su servicio técnico o personas
cualificadas, con el fin de evitar riesgos.
17. El aparato es solo para uso doméstico.
18. El espumador de leche solo debe
utilizarse con la base eléctrica que se
proporciona. No utilice la base eléctrica
con otros objetos.
19. No utilice el aparato si no hay leche
en la jarra. Verter líquido por encima del
nivel máximo que se indica dentro de la
jarra puede provocar un desbordamiento
durante el funcionamiento. El espumador
de leche solo debe utilizarse con leche.
20. No utilice el espumador de leche sin la
tapa puesta.
PRECAUCIONES: El batidor está caliente
tras su uso. No lo toque o extraiga
directamente tras su uso, ya que puede
provocar quemaduras.
MANTENIMIENTO
Desenchufe el aparato cuando no lo
esté usando o antes de limpiarlo. Deje
que la jarra se enfríe antes de limpiarla.
El electrodoméstico no es apto para
lavavajillas.
ESES
5. Este aparato lo pueden utilizar niños
de 8 años en adelante y personas con
capacidad física, sensorial o mental
reducida, o con falta de experiencia y
conocimiento, si están bajo supervisión
o han recibido instrucciones para usar el
aparato de manera segura por parte de
una persona que se hace responsable de
su seguridad, y si entienden los peligros
que conlleva.
6. Los niños deben estar bajo supervisión
para garantizar que no juegan con el
aparato. Los niños no siempre entienden
los riesgos potenciales. Enseñe a los niños
a manejar los aparatos eléctricos con
responsabilidad.
7. La limpieza y el mantenimiento del
aparato no deben correr a cargo de un
niño, a no ser que tenga más de 8 años y
esté bajo supervisión.
8. Mantenga el aparato y el cable fuera del
alcance de los niños menores de 8 años.
9. Compruebe que el cable no cuelga por
el borde de la superficie donde está el
aparato.
10. No coloque el aparato sobre de
superficies calientes o cerca de ellas,
fuegos sin protección o similares.
11. No mueva el dispositivo mientras esté
encendido.
12. No toque ni inserte objetos en la jarra
mientras está en funcionamiento.
13. PRECAUCIONES: Para evitar cualquier
tipo de riesgo, no se debe alimentar
este aparato desde un dispositivo
de conmutación externo, como un
temporizador, ni conectarlo a un circuito
que el aparato encienda y apague de
manera regular.
14. Para una protección adicional, se
recomienda instalar un dispositivo de
Extraiga la tapa y el batidor de la jarra y
enjuáguelos con agua tibia y un poco de
detergente para platos. No es apto para
lavavajillas. Lávelo solo a mano.
Jarra y base: Limpie la jarra después de
cada uso: enjuague y limpie las paredes
con agua tibia, un poco de jabón y un paño
no abrasivo. A continuación, séquela con
un paño suave. Limpie con un paño suave
mojado. No emplee productos de limpieza
fuertes o cepillos de nailon o metal firmes
para evitar rasguños en la superficie de
acero inoxidable. No limpie con un objeto
metálico o con productos abrasivos. No
sumerja la jarra (B) o la base (A) en agua u
otro líquido.
RECLAMACIONES
Se pueden realizar reclamaciones con
arreglo a la legislación aplicable. Se
presentará un recibo sellado con la
fecha de compra/factura en caso de
reclamación. Las reclamaciones deben
hacerse donde se adquirió el hervidor
eléctrico.
DESECHO DE
ELECTRODOMÉSTICOS
La legislación requiere que los
aparatos eléctricos y electrónicos
y sus piezas se recojan y
reutilicen. Los aparatos eléctricos
y electrónicos marcados con el símbolo de
recogida de residuos deben
DATOS TÉCNICOS
Espumador de leche FOODIE
Art. No: IN-Z00607-X
220–240 V 50/60 HZ 550W
Sujeto a modificaciones y actualizaciones.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Denmark

20 21
KÄYTTÖOHJEET
1. Tarkista ennen käyttöä, että laite,
virtajohto ja pistotulppa ovat ehjiä.
2. Kuten muitakin sähkölaitteita, FOODIE
maidonvaahdotin on käytettävä varoen
henkilövahinkojen, tulipalon tai laitteen
vaurioitumisen estämiseksi. Lue ohjeet
tarkoin ennen käyttöä.
3. Pese laite ennen ensimmäistä käyttöä
(katso pesuohjeet).
4. Sijoita moottoriyksikkö (A)
tasaiselle, vakaalle ja kuumuutta
kestävälle alustalle, ja pidä se loitolla
lämmönlähteistä tai vesiroiskeista. Liitä
sitten pistotulppa pistorasiaan.
5. Valitse tarvittava vispilä (D tai E)
jalustan alta ja aseta se kannuun (B).
Valitse vispilä kuuman tai kylmän maidon
vaahdotukseen (D). Valitse vispilä
kuumalle maidolle (E).
6. Aseta moottoriyksikkö / kannu (B)
jalustalle (A) yhdistämistä varten.
Kun pistoke on pistorasiassa, maidon
vaahdotuspainike (F) muuttuu punaiseksi
sekunnin ajaksi sen merkiksi, että jalusta
(A) ja moottoriyksikkö (B) on yhdistetty.
7. Varmista, että kaadat kannuun (B)
oikean määrän haluttua maitoa. Maitoa ei
saa olla maksimimäärää (MAX) enempää
vaahdotettaessa (G) ja käytettäessä
kuumaa maitoa (H).
VALITSE JOKIN KOLMESTA
TIOIMINNOSTA
1) KUUMAN MAIDON VAAHDOTUS
Aseta vispilä (D) vaahdotusta varten
Kaada haluttua maitoa kannuun – määrä
ei saa ylittää merkittyä (G) maksimirajaa
(MAX) 80ml. Paina painiketta kerran
vaahdottaaksesi kuumaa maitoa.
Punainen merkkivalo syttyy ja laite
alkaa lämmittää / vaahdottaa maitoa.
Punainen valo alkaa vilkkua kun
FIFI
Kuva 1
Kuva 3 Kuva 4
Kuva 2
FOODIE maidonvaahdotin maito on vaahdotettu ja lämmitetty
optimilämpötilaan (65 °C).
2) KYLMÄN MAIDON VAAHDOTUS
Aseta vispilä (D) vaahdotusta varten.
Kaada haluttua maitoa kannuun –
määrä ei saa ylittää merkittyä (G)
maksimirajaa (MAX) 80ml. Pidä painiketta
painettuna kahden sekunnin ajan (pitkä
painallus) kunne merkkivalo muuttuu
siniseksi kylmän maidon vaahdotuksen
merkiksi. Merkkivalo sammuu noin 120
sekuntia myöhemmin ja maito on hyvin
vaahdotettua.
3) KUUMA MAITO
Aseta vispilä (E) maidon lämmittämistä
varten Kaada haluttua maitoa kannuun
– määrä ei saa ylittää merkittyä (H)
maksimirajaa (MAX) 210ml. Paina
painiketta kerran saadaksesi kuumaa
maitoa. Punainen merkkivalo syttyy ja
laite alkaa lämmittää maitoa. Punainen
valo alkaa vilkkua kun maito on
lämmitetty optimilämpötilaan (65 °C).
Pysäyttääksesi laitteen ennen
määräaikaa paina painiketta (F) uudelleen
– vaahdotus- tai lämmitystoiminto
keskeytyy.
TURVALLISUUS
1. Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen
käyttöä, ja säästä ne tulevaa käyttöä
varten.
2. Liitä laite ainoastaan 220–240V
pistorasiaan ja käytä laitetta ainoastaan
sille tarkoitettuun käyttöön.
3. Irrota pistotulppa pistorasiasta aina,
kun laite ei ole käytössä.
4. Laitetta ei saa upottaa veteen eikä
muihin nesteisiin.
5. Vähintään 8-vuotiaat lapset, fyysisiltä
tai henkisiltä kyvyiltään tai aisteiltaan
rajoittuneet henkilöt sekä henkilöt, joiden
Jalusta (A) Virtajohto
Moottoriyksikkö /
kannu (B)
Kansi (C)
Vatkaus –
vaahdotus kuu-
malle ja kylmälle
maidolle (D)
Vatkaus – kuuma
maito (E)
Käynnistyspainike (F)
(MAX) vaah-
dotukseen (G)
(MAX)
kuumalle
maidolle (H)

22 23
laitteelle tai millekään muulle kohteelle
aiheutuneita vaurioita.
16. Jos virtajohto on vaurioitunut, valmis-
tajan tai huoltoedustajan tai vastaavasti
pätevien henkilöiden täytyy se vaihtaa
vaaran välttämiseksi.
17. Laite on tarkoitettu ainoastaan kotita-
louskäyttöön.
18. Käytä maidon vaahdotinta vain
mukana tulleen moottorialustan kanssa.
Moottorialustaa ei saa käyttää minkään
muun kanssa.
19. Kannua ei saa käyttää tyhjänä.
Täyttö yli kannun maksimitason saattaa
aiheuttaa maidon tulvimista yli käytön
aikana. Käytä maidon vaahdotinta vain
maidon kanssa.
20. Maidon vaahdotinta ei saa käyttää
ilman kantta.
VAROITUS! Vispilä on käytön jälkeen
kuuma. Sitä ei saa koskaan koskettaa
/ poistaa heti käytön jälkeen, sillä se
saattaa aiheuttaa palovammoja.
LAITTEEN HOITO
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina,
kun laite ei ole käytössä tai ennen
puhdistusta. Anna kannun jäähtyä
ennen puhdistusta. Laitetta ei saa pestä
astianpesukoneessa.
Poista kannusta kansi ja vispilät ja
pese ne lämpimällä vedellä ja pienellä
määrällä tiskiainetta. Ei saa pestä
astianpesukoneessa. Vain käsinpesu.
Kannu ja alusta: Pese kannu jokaisen
käytön jälkeen. Huuhtele ja pese
seinämät lämpimällä pesuainevedellä
ja hankaamattomalla liinalla. Kuivaa
sen jälkeen pehmeällä liinalla. Puhdista
pehmeällä, märällä liinalla. Ei saa
FIFI
kokemus ja tietämys ovat puutteellisia,
voivat käyttää laitetta vain, jos heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö on
valvonut tai opastanut heitä laitteen
turvalliseen käyttöön ja he ymmärtävät
käyttöön liittyvät riskit.
6. Lapsia pitää valvoa ja on varmistettava,
etteivät he leiki laitteella. Lapset
eivät aina ymmärrä mahdollisia riskejä.
Opettakaa lapsille sähkölaitteiden
turvallista käyttöä.
7. Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa
laitetta, paitsi jos he ovat yli 8-vuotiaita
ja heitä valvotaan.
8. Pidä laite ja sen virtajohto alle
8-vuotiaiden lasten ulottumattomissa.
9. Huolehdi, ettei virtajohto roiku pöydän
reunan yli.
10. Älä sijoita laitetta keittolevylle,
avotulelle tai vastaaville paikoille tai
niiden läheisyyteen.
11. Älä siirrä käynnissä olevaa laitetta.
12. Älä koske tai laita esineitä kannuun
laitteen ollessa käynnissä.
13. VAROITUS: Lämpökytkimen
tahattoman nollautumisen aiheuttaman
vaaran välttämiseksi laitetta ei saa liittää
ulkoiseen katkaisijaan, kuten ajastimeen
eikä virtapiiriin, jonka virta katkaistaan ja
kytketään säännöllisesti.
14. Turvallisuuden lisäämiseksi
suositellaan asentamaan vikavirtasuoja
(RCD), jonka laukaisuvikavirta on enintään
30 mA. Kysy lisätietoja sähköasentajalta.
15. Käyttäjällä on vastuu kaikista
seuraamuksista, mikäli laitetta käytetään
muuhun tarkoitukseen kuin mihin se
on tarkoitettu, tai jos sitä käytetään
käyttöohjeiden vastaisesti. Takuu
ei niissä tapauksissa kata mitään
käyttää vahvoja puhdistusaineita, kovaa
nailonharjaa tai metalliharjaa, jotta
ruostumaton teräspinta ei naarmuunnu.
Älä koskaan puhdista metalliesineellä eikä
hankausnesteellä. Kannua (B) tai alustaa
(A) ei saa upottaa veteen tai muuhun
nesteeseen.
REKLAMAATIOT
Laitetta koskee voimassa olevan
lainsäädännön mukainen reklamaatio-
oikeus. Reklamaatioon on liitettävä
koneellisesti tulostettu kassakuitti tai
ostotodistus, josta käy ilmi laitteen
ostopäivämäärä. Vedenkeitin on
reklamaatiotapauksissa toimitettava
takaisin ostopaikkaan.
KODINKONEIDEN HÄVITTÄMINEN
Laki edellyttää, että sähkö- ja
elektroniikkalaiteromu on
kerättävä talteen ja laitteiden
osat kierrätettävä. Jäteastia-
ikonilla merkityt sähkö- ja
elektroniikkalaitteet on toimitettava
kunnalliseen kierrätyspisteeseen.
TEKNISET TIEDOT
FOODIE maidonvaahdotin
Art. No: IN-Z00607-X
220–240 V 50/60 HZ 550W
Pidätämme oikeuden muutoksiin
ja parannuksiin.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Denmark

24 25
FR
INSTRUCTIONS
1. Examinez toujours l’appareil, le cordon
et la prise avant utilisation afin de vérifier
s’ils sont endommagés.
2. Le mousseur à lait FOODIE, comme les
autres appareils électriques, doit être
utilisé avec prudence pour éviter les
blessures, les dommages causés par le
feu ou les dommages à l’appareil. Lisez
attentivement les instructions avant
l’utilisation.
3. Avant la première utilisation, nettoyez
l’appareil (voir les instructions de
nettoyage).
4. Posez l’unité moteur (A) sur une surface
plane, stable et résistante à la chaleur,
à l’écart des sources de chaleur ou des
projections d’eau, et branchez-la sur une
prise murale.
5. Choisissez le fouet adapté (D ou E)
situé sous la base et fixez-le dans le
pichet (B). Pour faire mousser du lait
chaud ou froid, choisissez le fouet (D).
Pour du lait chaud, choisissez le fouet (E).
6. Placez le bloc moteur/pichet (B) sur la
base (A) pour les connecter. Après avoir
branché l’appareil sur une prise électrique,
le bouton du mousseur à lait (F) devient
rouge pendant 1 seconde pour indiquer
la connexion entre la base (A) et le bloc
moteur (B).
7. Assurez-vous de verser la quantité
désirée de lait dans le pichet (B). Ne
versez pas plus que le volume maximum
(MAX) pour faire mousser du lait (G) et (H)
pour le lait chaud.
CHOISISSEZ ENTRE LES
3 FONCTIONS
1) FAIRE MOUSSER DU LAIT CHAUD
Insérez le fouet (D) pour faire mousser
du lait. Versez la quantité désirée de
lait dans le pichet – pas plus que la limite
(MAX) 80ml (G). Appuyez sur le bouton 1
FR
FIG 1
FIG 3 FIG 4
FIG 2
FOODIE mousseur à lait fois pour faire mousser du lait chaud. La
LED rouge s’allume et l’appareil commence
à chauer/à faire mousser le lait. La LED
rouge commence à clignoter lorsque le lait
est mousseux et chaué à la température
optimale (65 °C).
2) FAIRE MOUSSER DU LAIT FROID
Insérez le fouet (D) pour faire mousser
du lait. Versez la quantité désirée de
lait dans le pichet – pas plus que la limite
(MAX) 80ml (G). Maintenez le bouton
pendant 2 secondes (appui long) jusqu’à
ce que la LED devienne bleu pour indiquer
que l’on fait mousser du lait froid. Environ
120 secondes plus tard, la LED s’éteint, et
le lait est bien mousseux.
3) LAIT CHAUD
Insérez le fouet (E) pour faire chauer
du lait. Versez la quantité désirée de
lait dans le pichet – pas plus que la limite
(MAX) 210ml (H). Appuyez sur le bouton
1 fois pour faire du lait chaud. La LED
rouge s’allume et l’appareil commence à
chauer/à faire mousser le lait. La LED
rouge commence à clignoter lorsque le
lait est chaué à la température optimale
(65 °C).
Pour arrêter l’appareil avant la fin du
minuteur, appuyez à nouveau sur le
bouton (F) – l’appareil s’arrêtera pendant
que le lait mousse ou chaue.
SÉCURITÉ
1. Lisez attentivement le manuel
d’instructions avant utilisation et
conservez-le pour une consultation
ultérieure.
2. Branchez l’appareil à une prise de
courant de 220–240 V uniquement, et
utilisez l’appareil uniquement pour l’usage
prévu.
3. Débranché toujours l’appareil de la prise
murale lorsqu’il n’est pas utilisé.
4. L’appareil ne doit pas être immergé
dans de l’eau ou d’autres liquides.
Base (A) Prise
Bloc moteur /
pichet (B)
Couvercle (C)
Fouet –
mousseur à lait
chaud et froid (D)
Fouet – lait
chaud (E)
Bouton Démarrer (F)
(MAX) pour la
mousse (G)
(MAX) pour le
lait chaud (H)

26 27
14. Pour une sécurité supplémentaire,
l’installation d’un dispositif diérentiel
(RCD) avec un courant résiduel nominal de
fonctionnement ne dépassant pas 30 mA
est recommandée. Demandez conseil à
votre installateur.
15. Si l’appareil est utilisé dans d’autres
buts que celui prévu, ou s’il n’est pas
manipulé conformément au manuel
d’instructions, la pleine responsabilité
des conséquences est à la charge de
l’utilisateur. Tout endommagement du
produit ou d’autres objets n’est pas
couvert par la garantie.
16. Si le cordon d’alimentation est
endommagé, il doit être remplacé par
le fabricant, uno station de dépannage
agréee ou une personne qualifiée afin
d’éviter un danger.
17. L’appareil est prévu pour une utilisa-
tion domestique uniquement.
18. Utilisez uniquement le mousseur à
lait avec la base fournie. N’utilisez pas
d’autre base.
19. Ne faites pas fonctionner l’appareil
sans mettre de lait dans le pichet. Le fait
de remplir le pichet au-delà du niveau
maximum indiqué à l’intérieur de celui-ci
peut provoquer un débordement pendant
le fonctionnement. Utilisez le mousseur à
lait avec uniquement du lait.
20. N’utilisez jamais le mousseur à lait
sans mettre le couvercle.
ATTENTION ! Le fouet est chaud après
utilisation. Ne le touchez/retirez jamais
directement après utilisation, car cela
pourrait provoquer de brûlures.
FRFR
5. Cet appareil peut être utilisé par des
enfants à partir de 8 ans et des personnes
aux capacités physiques, mentales ou
sensorielles réduites, ou qui manquent
d’expérience et de connaissances,
uniquement s’ils sont supervisés ou ont
reçu des instructions sur une utilisation
sans danger de l’appareil par une
personne responsable de leur sécurité, et
qu’ils comprennent les risques encourus.
6. Les enfants doivent être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil. Les enfants ne sont
pas toujours capables de comprendre
les risques potentiels. Enseignez à vos
enfants une manipulation responsable
des appareils électroménagers.
7. Le nettoyage et l’entretien d’utilisation
ne doivent pas être faits par des enfants,
à moins qu’ils n’aient plus de 8 ans et
qu’ils soient supervisés.
8. Conservez l’appareil et son cordon hors
de portée des enfants de moins de 8 ans.
9. Vérifiez que le cordon ne pende pas du
bord de la table.
10. Ne placez pas l’appareil sur ou près de
plaques chauantes, d’une flamme nue
ou similaire.
11. Ne déplacez pas l’appareil lorsqu’il
est allumé.
12. Ne touchez jamais le pichet et n’y
insérez jamais aucun objet pendant le
fonctionnement.
13. AVERTISSEMENT: Afin d’éviter
un danger dû à la réinitialisation par
inadvertance du coupe-circuit thermique,
cet appareil ne doit pas être utilisé via
un appareil de connexion externe tel un
minuteur, ou connecté à un circuit qui est
régulièrement mis sous tension et hors
tension par le service public.
ENTRETIEN
Débranchez toujours l’appareil lorsqu’il
n’est pas utilisé ou avant de le nettoyer.
Laissez toujours le pichet refroidir avant
le nettoyage. L’appareil ne se lave pas au
lave-vaisselle.
Retirez le couvercle et les fouets du
pichet et lavez-les avec de l’eau chaude
et un peu de liquide vaisselle. Ne passe
pas au lave-vaisselle. Nettoyage à la main
uniquement.
Le pichet et la base : nettoyez le pichet
après chaque utilisation, rincez et
nettoyez la paroi avec de l’eau chaude
savonneuse et un chion non abrasif.
Séchez ensuite avec un chion doux.
Nettoyez avec un chion doux humide.
N’utilisez jamais d’agents nettoyants
décapants, de brosse en nylon ni d’éponge
métallique afin d’éviter toute rayure sur la
surface en acier inoxydable. Ne nettoyez
jamais à l’aide d’un objet métallique et
n’utilisez jamais d’abrasifs. N’immergez
jamais le pichet (B) ni la base (A) dans de
l’eau ni dans tout autre liquide.
RÉCLAMATIONS
Garantie conforme à la législation en
vigueur. Veuillez fournir le ticket de
caisse/le bon d’achat tamponné avec la
date d’achat en cas de réclamation. Pour
toute réclamation, ramenez l’appareil au
point de vente où vous l’avez achetée.
ÉLIMINATION DES
APPAREILS ÉLECTRIQUES
La législation exige que les
appareils électriques ou
électroniques soient déposés
dans une déchetterie ou autre
lieu de recyclage pour appareils
électriques et électroniques. Les appareils
électriques et électroniques comportant
le symbole de traitement des déchets,
doivent être déposés à la déchetterie
locale ou autre lieu de recyclage pour
appareils électriques et électroniques.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
FOODIE mousseur à lait
Art. No: IN-Z00607-X
220–240 V 50/60 HZ 550W
Nous nous réservons le droit de procéder
à des modifications et des améliorations.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhague K
Danemark

28 29
LEIÐBEININGAR
1. Skoðið ávallt tækið, rafmagnssnúruna
og klóna fyrir notkun til að athuga hvort
skemmdir séu til staðar.
2. Á sama hátt og með önnur raftæki
skal nota FOODIE mjólkurfreyðara með
aðgát til að forðast líkamleg meiðsli,
eldhættu eða skemmdir á tækinu. Lesið
leiðbeiningarnar vandlega fyrir notkun.
3. Hreinsaðu tækið fyrir fyrstu notkun (sjá
hreinsunarleiðbeiningar).
4. Setjið mótoreininguna (A) á flatt,
stöðugt og hitaþolið yfirborð arri hita og
vatnsskvettum og tengið við innstungu
á vegg.
5. Veldu viðeigandi þeytara (D eða E) sem
staðsettir eru undir grunninum og settu
hann í könnuna (B). Fyrir heita eða kalda
mjólkurfroðu skaltu velja þeytara (D). Fyrir
heita mjólk skaltu velja þeytara (E).
6. Settu mótoreininguna/könnuna (B) á
grunninn (A) til að tengja þau saman. Eftir
að þú hefur stungið tækinu í samband
verður ræsihnappurinn (F) rauður í
eina sekúndu og staðfestir þannig
samtengingu grunns (A) og mótoreiningar
(B).
7. Sjáðu til að rétt magn af mjólk sé í
könnunni (B). Ekki skal setja meira en
uppgefið hámarksmagn (HÁMARK) fyrir
mjólkufroðu (G) og (H) fyrir heita mjólk.
VELDU MILLI ÞRIGGJA
VIRKNIMÖGULEIKA
1) HEIT MJÓLKURFROÐA
Settu þeytara (D) fyrir mjólkufroðu. Settu
tilætlað magn af mjólk í könnuna og ekki
yfir (HÁMARK) 80ml (G). Ýttu á hnappinn
einu sinni fyrir heita mjólkurfroðu. Það
kviknar á rauða gaumljósinu og tækið
ISIS
MYND 1
MYND 3 MYND 4
MYND 2
FOODIE mjólkurfreyðara byrjar að hita og flóa mjólkina. Rauða
gaumljósið blikkar þegar mjólkurfroðan
er tilbúin og hún hefur verið hituð að
kjörhitastigi (65 °C).
2) KÖLD MJÓLKURFROÐA
Settu þeytara (D) fyrir mjólkurfroðu. Settu
tilætlað magn af mjólk í könnuna og ekki
yfir (HÁMARK) 80ml (G). Haltu hnappinum
inni í tvær sekúndur (lengi) þar til LED-
ljósið verður blátt til að flóa kalda mjólk.
Gaumljósið slokknar eftir 120 sekúndur og
þá er mjólkurfroðan tilbúin.
3) HEIT MJÓLK
Settu þeytara (E) til að hita mjólk. Settu
tilætlað magn af mjólk í könnuna og ekki
yfir (HÁMARK) 210ml (H). Ýttu á hnappinn
einu sinni fyrir heita mjólk. Það kviknar á
rauða gaumljósinu og tækið byrjar að hita
mjólkina. Rauða gaumljósið blikkar þegar
mjólkin er komin upp að kjörhitastigi
(65 °C).
Til að stöðva tækið skaltu ýta á hnappinn
(F) aftur og tækið hættir að flóa eða hita.
ÖRYGGI
1. Lesið notkunarhandbókina vandlega
fyrir notkun og geymið hana til að geta
leitað í hana síðar.
2. Setjið blandarann aðeins í samband
við 220–240V innstungu og notið hann á
tilætlaðan hátt.
3. Takið blandarann ávallt úr sambandi
þegar hann er ekki í notkun.
4. Dýfið blandaranum ekki í vatn eða aðra
vökva.
5. Börn sem eru 8 ára og eldri og aðilar
með skerta líkamlega, skynræna
eða andlega hæfni eða aðilar sem
skortir reynslu eða hæfni mega nota
Grunnur (A) Rafmagnssnúra
Mótoreining /
kanna (B)
Lok (C)
Þeytari fyrir
heita eða kalda
mjólkurfroðu (D)
Þeytari fyrir
heita mjólk (E)
Ræsihnappur (F)
(HÁMARK)
fyrir mjólkur-
froðu (G)
(HÁMARK)
fyrir heita
mjólk (H)

30 31
notandinn fulla ábyrgð á afleiðingum
notkunarinnar. Allar skemmdir á vörunni
eða öðrum eignum heyra ekki undir
ábyrgð.
16. Ef rafmag vigente. Lo scontrino
fiscale o la ricevuta d’acquisto con data di
acquisto devono essere allegate in caso
di reclamo.
Per il reclamo il bollitore deve essere
riconsegnato dove è stato acquistato.
nssnúran hefur orðið fyrir skemmdum
þarf að kalla til þjónustuaðila, eða annan
aðila sem til þess er hæfur, og láta skipta
um hana.
17. Tækið er til heimilisnotkunar eingöngu.
18. Aðeins skal nota mjólkurfreyðarann
með útveguðum aflgjafagrunni. Ekki nota
aflgjafagrunninn fyrir eitthvað annað.
19. Ekki nota ef engin mjólk er í könnunni.
Ef fyllt er yfir hámarkið sem gefið er upp
innan í könnunni gæti flætt upp úr við
notkun. Mjólkurfreyðarann skal aðeins
nota með mjólk.
20. Aldrei nota mjólkurfreyðarann án
loksins.
VARÚÐ! Þeytarinn er heitur eftir notkun.
Þú skalt hvorki snerta né arlægja hann
strax eftir notkun en það gæti leitt til
brunaslysa.
VIÐHALD
Tækið skal ávallt vera tekið úr sambandi
þegar það er ekki í notkun eða við
hreinsun. Leyfðu könnunni að kólna
fyrir hreinsun. Þetta tæki má ekki þvo í
uppþvottavél.
Fjarlægðu lokið og þeytarana úr könnunni
ISIS
blandarann ef þeir hafa hlotið leiðsögn
eða leiðbeiningar um hvernig nota eigi
blandarann á öruggan hátt af hálfu aðila
sem ber ábyrgð á öryggi þeirra og hafi
skilið þær hættur sem um er að ræða.
6. Hafa skal umsjón með börnum til
að tryggja að þau leiki sér ekki með
blandarann. Börn eru ekki alltaf meðvituð
um hugsanlegar áhættur. Kennið börnum
að fara með raftæki á ábyrgan hátt.
7. Börn mega ekki sjá um hreinsun og
viðhald blandarans nema þau séu eldri en
8 ára og séu undir umsjón.
8. Blandarinn og rafmagnssnúran eiga
að vera þar sem börn undir 8 ára aldri ná
ekki til.
9. Tryggið að rafmagnssnúran lafi ekki út
fyrir borðbrúnina.
10. Setjið blandarann ekki nálægt eða
ofan á heitt yfirborð, opinn eld eða annað
álíka.
11. Færið blandarann ekki til á meðan
hann er í gangi.
12. Ekki snerta eða setja neinn hlut í
könnuna á meðan tækið er í notkun.
13. VARÚÐ: Til að forðast að hætta
skapist má ekki tengja tækið við
utanaðkomandi gangsetningarbúnað, svo
sem tímastilli, eða tengja það við rafrás
sem slökknar og kviknar á til skiptis.
14. Til að auka öryggi er mælt með að
setja upp bilunarstraumrofa (HFI/PFI/
HPFI rafliðarás) sem er í mesta lagi 30 mA.
Leitið ráða hjá menntuðum rafvirkja.
15. Ef tækið er notað í öðrum tilgangi en
því er ætlað eða ef það er ekki notað í
samræmi við notkunarleiðbeiningar ber
og þvoðu þau upp úr volgu vatni og sápu.
Má ekki setja í uppþvottavél. Aðeins skal
þvo með handþvotti.
Kannan og grunnurinn: Hreinsaðu
könnuna eftir hverja notkun, skolaðu og
hreinsaðu hliðina með volgu sápuvatni og
mjúkum klút. Þerraðu síðan með mjúkum
klút. Hreinsaðu með mjúkum og rökum
klút. Aldrei nota gróf hreinsiefni, né harða
bursta úr nælonefni eða málmi til að
forðast rispur á ryðfría stályfirborðinu.
Aldrei hreinsa með hlut úr málmi eða nota
fægilög. Aldrei setja könnuna (B) eða
grunninn (A) ofan í vatn eða annan vökva
VÖRUSKIL VEGNA KVARTANA
Þú hefur rétt til að senda inn kvörtun
í samræmi við viðeigandi löggjöf.
Ef kvörtun er gerð skal framvísa kvittun
með kaupdegi sem er stimpluð með vél.
Ef kvartanir eru gerðar skal fara með
búnaðinn á staðinn sem hann var
keyptur á.
FÖRGUN HEIMILISTÆKJA
Löggjöf krefst þess að raf- og
rafeindatæki verði safnað og
hlutar tækjanna endurunnir.
Rafmagns- og rafeindabúnaður
sem merktur er með
úrgangsstjórnunartákninu skal aentur í
endurvinnslustöð sveitarfélaga
TÆKNILEGAR UPPLÝSINGAR
FOODIE mjólkurfreyðara
Art. No: IN-Z00607-X
220–240 V 50/60 HZ 550W
Með fyrirvara um breytingar og úrbætur.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Denmark

32 33
IT
ISTRUZIONI
1. Verificare sempre che l’apparecchio
e il cavo non siano danneggiati prima
dell’utilizzo.
2. Il montalatte FOODIE deve essere
maneggiato con cautela per evitare lesioni
personali, danni causati dal fuoco o guasti
all’apparecchio. Leggere attentamente le
istruzioni prima dell’utilizzo.
3. Al primo utilizzo, pulire l’apparecchio
(vedere le istruzioni per la pulizia).
4. Collocare l’unità motore (A) su una
superficie piana, stabile e resistente al
calore, lontano da fonti di calore o spruzzi
d’acqua, e collegarla a una presa a muro.
5. Scegliere la frusta adatta (D o E) situata
sotto la base e inserirla nella caraa
(B). Per montare il latte caldo o freddo
scegliere la frusta (D). Per il latte caldo
scegliere la frusta (E).
6. Posizionare l’unità motore / caraa
(B) sulla base (A) per il collegamento.
Dopo aver inserito la spina nella presa
di corrente, il pulsante per montare il
latte (F) diventa rosso per 1 secondo per
segnalare il collegamento tra la base (A) e
l’unità motore (B).
7. Assicurarsi di versare la giusta quantità
di latte desiderata nella caraa (B). Non
superare il volume massimo (MAX) per
montare (G) e (H) per il latte caldo.
SCEGLIERE TRA 3 FUNZIONI
1) MONTARE IL LATTE CALDO
Inserire la frusta (D) per montare il latte.
Versare la quantità di latte desiderata
nella caraa – non superare il (MAX)
80ml (G). Premere il pulsante 1 volta
per montare il latte caldo. L’indicatore
luminoso rosso si accende e l’apparecchio
inizia a riscaldare / montare il latte. La
luce rossa comincerà a lampeggiare
IT
Fig. 1
Fig. 3 Fig. 4
Fig. 2
FOODIE montalatte quando il latte sarà montato e riscaldato
alla temperatura ottimale (65 °C).
2) MONTARE IL LATTE FREDDO
Inserire la frusta (D) per montare il latte.
Versare la quantità di latte desiderata
nella caraa – non superare il (MAX) 80ml
(G). Tenere premuto il pulsante per 2
secondi (pressione lunga) finché il LED
diventa blu per montare il latte freddo.
Circa 120 secondi dopo, la spia si spegne e
il latte è ben montato.
3) LATTE CALDO
Inserire la frusta (E) per riscaldare il latte.
Versare la quantità di latte desiderata
nella caraa – non superare il (MAX)
210 ml (H). Premere il pulsante 1 volta
per il latte caldo. L’indicatore luminoso
rosso si accende e l’apparecchio inizia a
riscaldare il latte. La luce rossa comincerà
a lampeggiare quando il latte sarà caldo e
alla temperatura ottimale (65 °C).
Per fermare l’apparecchio prima del
tempo, premere nuovamente il pulsante
(F) – il funzionamento si arresta durante la
montatura o il riscaldamento del latte.
SICUREZZA
1. Leggere attentamente il manuale di
istruzioni prima dell’uso e conservarlo per
una futura consultazione.
2. Collegare l’apparecchio esclusivamente
a una presa domestica da 220–240 V e
utilizzarlo solo per l’uso previsto.
3. Scollegare sempre l’apparecchio dalla
presa di corrente quando non lo si utilizza.
4. L’apparecchio non deve essere immerso
in acqua o altri liquidi.
5. L’apparecchio può essere usato
soltanto da bambini sopra gli 8 anni, e
da persone con limitate facoltà fisiche,
mentali e sensoriali, o prive di conoscenza
del prodotto, soltanto previa istruzione
Base (A) Cavo di
alimentazione
Unità motore /
caraa (B)
Coperchio (C)
Frusta per
montare il latte
caldo e freddo
(D)
Frusta per
latte caldo (E)
Pulsante di avvio (F)
(MAX) per
montare (G)
(MAX) per
latte caldo (H)

34 35
IT
14. Per una maggiore sicurezza si
raccomanda di installare un interruttore
dierenziale (o salvavita) con corrente
dierenziale nominale non superiore a
30 mA. Consultare il proprio elettricista
di fiducia.
15. In caso di uso dell’elettrodomestico
per scopi diversi rispetto a quelli previsti
o di mancata osservanza delle istruzioni
contenute nel presente manuale,
l’utilizzatore sarà il solo responsabile di
ogni eventuale conseguenza. Eventuali
danni al prodotto o ad altri oggetti non
saranno coperti dalla garanzia.
16. Se il cavo di alimentazione é
danneggiato, esso deve essere sostituito
dal costruttore o dal suo servizio
assistenza tecnica o comunque da una
persona con qualifica simile, in modo da
prevenire ogni rischio.
17. L’apparecchio è per l’esclusivo uso
domestico.
18. Usare il montalatte solo con la base
di alimentazione fornita. Non utilizzare la
base di alimentazione con altri dispositivi.
19. Non azionare senza latte nella caraa.
Il riempimento oltre il livello massimo
indicato all’interno della caraa può
provocare la tracimazione durante il
funzionamento. Utilizzare il montalatte
solo con il latte.
20. Non usare mai il montalatte senza il
coperchio montato.
ATTENZIONE! La frusta è calda dopo
l’uso. Non toccarla / rimuoverla mai
direttamente dopo l’uso, perché potrebbe
causare delle bruciature.
IT
sull’uso responsabile e i rischi annessi.
L’istruzione deve essere data a queste
persone dalla persona che è responsabile
della loro sicurezza, e gli interessati
devono essere tenuti sotto sorveglianza.
6. Non consentire ai bambini di giocare
con l’apparecchio. I bambini non sono
sempre in grado di rendersi conto dei
rischi potenziali. È importante insegnare
loro a maneggiare gli apparecchi elettrici
in modo responsabile.
7. La pulizia e la manutenzione non
devono essere eseguite da bambini,
tranne nel caso in cui abbiano
un’età superiore agli 8 anni e siano
supervisionati da un adulto.
8. Tenere l’apparecchio e il relativo cavo
al di fuori della portata di bambini minori
di 8 anni.
9. Non lasciare che il cavo penzoli oltre il
bordo del tavolo.
10. Non posizionare l’apparecchio in
prossimità di piastre accese, fiamme o
simili.
11. Non spostare l’apparecchio mentre è
in funzione.
12. Non toccare o inserire alcun oggetto
nella caraa durante il funzionamento.
13. ATTENZIONE: Per evitare i rischi
correlati ad un reset involontario del
termofusibile, questo apparecchio non
deve essere alimentato tramite un
dispositivo di accensione esterno, come
ad esempio un timer, né collegato ad un
circuito che sia regolarmente acceso o
spento a livello centrale.
MANUTENZIONE
Scollegare sempre l’apparecchio quando
non è in uso o prima della pulizia.
Lasciare rareddare la caraa prima di
pulirla. L’apparecchio non è lavabile in
lavastoviglie.
Togliere il coperchio e le fruste dalla
caraa e lavare in acqua calda e un po’
di sapone per i piatti. Non lavabile in
lavastoviglie. Lavare solo a mano.
La caraa e la base: Pulire la caraa dopo
ogni uso, sciacquare e pulirne le pareti
con acqua calda e sapone e un panno
non abrasivo. Poi asciugare con un panno
morbido. Pulire con un panno morbido e
umido. Non usare mai detergenti abrasivi,
spazzole di nylon dure o spazzole di
metallo per evitare gra sulla superficie
dell’acciaio inossidabile. Non pulire mai
con oggetti metallici e non usare mai
abrasivi. Non immergere mai la caraa (B)
o la base (A) in acqua o in qualsiasi altro
liquido.
RECLAMO
Diritto di reclamo nel rispetto della
legislazione vigente. Lo scontrino fiscale o
la ricevuta d’acquisto con data di acquisto
devono essere allegate in caso di reclamo.
Per il reclamo il bollitore deve essere
riconsegnato dove è stato acquistato.
SMALTIMENTO DI
APPARECCHI ELETTRICI
La legislazione prevede che
apparecchi elettrici ed elettronici
siano raccolti e le parti degli
apparecchi riusate. Gli apparecchi
elettrici ed elettronici, contrassegnati con
il simbolo della gestione di rifiuti, devono
essere lasciati in un luogo di riciclo
comunale.
DATI TECNICI
FOODIE montalatte
Art. No: IN-Z00607-X
220–240 V 50/60 HZ 550W
Riserva di modifiche e correzioni.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Denmark

36 37
ILITSERSUUT
1. Atunnginnerani tamatigut maskiina,
ledninngi ikkullu ajoquteqarnersut
misissortakkit.
2. FOODIE immummik qapuliuut
atortorissaarutit innaallagissanoortut
allat assigalugit imminut
ajoqusinnginnissaq pillugu,
ikuallattoornikkut ajoqusinnginnissaq
atortorissaarutilluunniit
ajoqusinnginnissaa pillugu mianersortumik
atorneqassaaq. Atunnginnerani
ilitsersuutit sukumiisumik atuakkit.
3. Atulinnginnerani saleqqaaruk
(ilitsersuut maliguk)
4. motooreqarfia (A) manissumut,
aalaakkaasumut kiammullu
akiuussinnaasumut inissiguk, kiattumik/
uunartumik pilersitsisut imermillu
serpalitsitsisut eqqaannut pisinnagu,
ledninngiatalu ikkua ikkummut
ikkullugu.
5. Aalaterut eqqortoq atoruk (D
imaluunniit E) ilisivianiittoq tigoriarlugu
kannimut ikkutiguk (B). Kissartumik
nillertumilluunniit qapuliorniaruit aalaterut
eqqortoq toqqaruk (D). Immuk kissartumut
aalaterut (E).
6. Motooritalik / kanni (B)
innaallagialersuutaanut (A) ikkuguk.
Innaallagissamut ikkukkaani ikittarfia
(F) 1 sekundi aappaluttunngussaaq,
innaallagialersuutaanut (A) motooritaalu
(B) attaveqalersimaneranut ersersitsilluni.
7. Kannimut (B) immup annertussusaa
eqqortoq kuinissaanut qulakkeerigit.
Annerpaassaa (MAX) qapuliornermi (G)
kissartuliornermilu (H) qaangernagu.
PINGASUNUT
ASSIGIINNGITSUNUT
ATUUFFISSANUT QINERSIGIT
1) IMMUK KISSARTOQ QAPUTSILLUGU
Qapuliorniaruit aalaterut (D) ikkuguk.
KNKN
Fig. 1
Fig. 3 Fig. 4
Fig. 2
FOODIE immummik qapuliuut (G)-mik nalunaaqqutsersimasoq
(MAX) 80ml sippornagu – immummik
kannimut kuisigit. Immuk kissartoq
qaputsinniarukku attataasaq ataasiarlutit
tooruk. Atortorissaarut ikippat qulleeraq
aappaluttoq ikissaaq taamaasillunilu
immuk kissassaaq/ qaputsinneqassaaq.
Kissannera qapunneralu naammalerpat
qulleeraq aappaluttoq ikittaassaaq (65 °C).
2) IMMUK NILLERTOQ QAPUTSILLUGU
Qaputsitsiniaruit aalaterut (D) ikkuguk.
(G)-mik nalunaaqqutsersimasoq (MAX)
80ml sippornagu – immummik kannimut
kuisigit. Immuk nillertoq qaputsinniarukku
attataasaq 2 sekundit (sivisuumik)
qulleeraq LED tungujortunngornissaata
tungaanut naqeqqaguk. 120 sekundit
missaa qaangiuppat qulleerartaa qamippat
immuk qaputsereersimassaaq.
3) IMMUK KISSARTOQ
Immummik kissaaniaruit aalaterut (E)
atoruk. (H)-mik nalunaaqqutsersimasoq
(MAX) 210ml sippornagu – immummik
kannimut kuisigit. Immuk kissanniarukku
attataasaq ataasiarlutit tooruk.
Atortorissaarut ikippat qulleeraq
aappaluttoq ikissaaq taamaasillunilu
immuk kissassaaq. Kissannera
naammalerpat qulleeraq aappaluttoq
ikittaassaaq (65 °C).
Ikerinnaq unitsinniarukku (F) naqiguk,
taamaasilluni qapuliorunnaarluni
imaluunniit kissaajunnaassaaq
ISUMANNAASSUSEQ
1. Ilitsersuut atuaqqissaaruk
atoqqinnissaanullu toqqorlugu.
2. Illup iluani innaallagissamut ikkummut
220-240V-mut ikkuguk
taamaallaallu aserorterut atorfissaanut
atoruk.
3. Atortinnagu innaallagissamut ikkua
peeqqajuaannassaaq.
4. Makiinartaa imermut
ikineqanngisaannassaaq allanulluunniit
Innaallagialersorfia (A) Innaallagissamut
attavia
Mootori / kanni (B)
Matua (C)
Nillertumik
kissartumillu
immummik
aalaterut (D)
Immummik
kissartumik
aalaterut (E)
Aallartittaat (F)
(MAX)
qapuliuut (G)
(MAX) immuk
kissartoq (H)

38 39
programmi ikorfartuut atorlugu.
14. Sillimanissaq pillugu
kaammattuutigissavarput sarfamut
illersuummik ivertitsinissaq (HFI / PFI /
HPFI-relækrets) annerpaamik 30 mA-lik.
Sarfalerisoq ilinniarsimasoq attavigiuk
siunnersortinniaruit.
15. Atortoq atorfissarinngisaanut
atorneqarpat imaluunniit
ilitsersuutai uniorlugit atorneqarpat
kingunerusinnaasunut atuisoq
tamakkiisumik akisussaatinneqassaaq.
Aserussagaluarpat imaluunniit arlaannik
pisoqassagaluarpat qularnaveeqqutaa
atorneqarsinnaanngilaq.
16. Innaallagissamut aqqutaa
aserorsimappat, ajoqquserfigisaa
pinngitsoorniarlugu, fabrikkimigaaniit
taarserneqassaaq, fabrikki sinerlugu
aaqqisuisartuaniit imaluuniit taamatut
iliniarsimasumiit.
17. Atortorissaarut illup iluani taamaallaat
atugassiaavoq.
18. Aatsaat innaallagialerfeqartillugu
atortorissaarut atortaruk. Innaallagialerfia
allanut atugassaanngilaq.
19. Kanni immoqartinnagu
atorneqassanngilaq. Imaqarnerpaassaa
sipporlugu immersimagaani ikumatinnerani
utsersortoorsinnaavoq. Qapuliuut kisimi
immummut atortaruk.
20. Qapuliuut matulertinnagu
atorneqassanngilaq.
MIANERSOQQUSSUT! Atortorissaarut
atoreernermi kingorna kissartarpoq.
Atorneqareernerata kingunianngua
aalaterutaa attorneqartussaananilu
peerneqartussaanngilaq,
uutitsisinnaallunilu aserorterisinnaammat.
KNKN
imerpalasunut.
5. Meeqqanit arfineq-pingasuniit qummut
ukiulinnit atorneqarsinnaavoq aamma
inunnit timikkut, malugissutsikkut
eqqarsartaatsikkulluunniit
nukeqarpiarunnarsimasunit imaluunniit
inunnit misilittagaqarpianngitsunit
ilisimasaqarpianngitsunillu inuk
taakkununnga akisussaasoq
nakkutilliisimappat imaluunniit
kanut aserorterutip atornissaanut
ilitsersuussisimappat atuisussanut
ulorianarsinnaasut paasitillugit.
6. Meeqqat nakkutigineqassapput
qularnaarumallugu pinnguannginnissaat.
Meeqqat ulorianarsinnaasut
tamatigut ilisimaneq ajorpaat.
Meeqqat ilitsersuutikkit atortunik
innaallagiatortunik isumannaatsumik
atuisinnaanngorlugit.
7. Eqqiaaneq aserfallattaaliinerlu
meeqqanit ingerlanneqassanngilaq,
arfineq-pingasunilli aatsaat ukioqarunik
saliisinnaapput nakkutigineqarlutik.
8. Maskiina ledninngitaalu meeqqat
arfineq-pingasut inorlugit ukiullit
inungaannut inaalinneqartassaaq.
9. Qularnaaruk ledninngip nerriviup
sinaatigut ammut siaarsimannginnissaa.
10. Kissarsuummut qanittumut, innermut
assigisaannulluunniit qanittumut
inissinngisaannaruk.
11. Maskiina ingerlatillugu
nuunngisaannaruk.
12. Ikumatillugu attornagulu
ikisigisassanngilat.
13. MIANERSORIT:
Ulorianartoqarsinnaanera
pinaveersimatinniarlugu iikkami
ikkuunngitsut atorneqassanngillat
soorlu timerit imaluunniit ikkuit,
ikeqattaarlutillu qameqattaartartut
ASERFALLATSAALIUINEQ
Qapuliuut atorneqanngikkaangat
imaluunniit salinneqartinnagu
innaallagissamut ikkua
peeqartuaannassaaq. Salilinnginnerani
kanni nillersarneqartuaannassaaq.
Qapuliuut erruivimmi
errorneqarsinnaanngilaq.
Kannip matua aalaterutaalu
peeriarlugit imermik kissartumik
qaqorsaatitaqalaartumillu
errorneqartassaaq. Erruivimmi
errorneqassanngilaq. Assat atorlugit kisimi
errorneqarsinnaavoq.
Kanni innaallagialersuutaalu: Kanni
atorneqareeraangat pinerit tamaasa
saligut, qaava imermik kuutigeriarlugu
kissartumik qaqorsaatililaakkamik
svampimik saliguk. Tiitorfiup
allaritaanillu allarterlugu. Erruutimik
isugutattumik saliguk. Ipittunik
saliutinik, manngersunik nylonitalinnik
imaluunniit savimminernik kumigutinik,
qaavatigut kigartuisinnaasunik,
atuinaveersaarit. Savimminertalimmik
aamma nungullarsaataasinnaasumik
salinneqassanngilaq. Kanni (B)
innaallagialersuutaaluunniit (A)
imermut imerpalasumulluunniit
kininneqassanngilaq.
MAALAARFISSAQ
Maalaarnissamut piginnaatitaaneq
inatsit atuutoq atorlugu. Pisiarinerani
akiliissutip uppernarsaata maskiinamik
allataq/ kiisalu pisiarinermi uppernarsaat
ullulik ilanngulugit nassiunneqassapput
malaarniaraanni. Maalaarniaraanni
qalatitsivik innaallagissamoortoq
pisigisamut pisiniarfimmut
tunniunneqassaaq
IGITASSANNGORTINNISSAA
Inatsisitigut piumasaqaataavoq,
atortut innaallagissamoortut
katersorneqassasut kiisalu atortup
ilai atoqqinneqassallutik. Atortut
innaallagissamoortut,
nalunaaqqutsikkat eqqaaveqarfimmut
tunniutassatut, tunniunneqassapput
kommuunip atoqqitassanngorlugit
eqqaaveqarfianut.
TENIKKIKKUT PAASISSUTISSAT
FOODIE immummik qapuliuut
Art. No: IN-Z00607-X
220–240 V 50/60 HZ 550W
Pisinnaatitaavoq allannguisinnaanermik
aammalu pitsanngorsaasinnaanermut.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 København K
Danmark
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: