Roger BG30 Series Operating instructions

BG30 Series
IS141 Rev.03 15/12/2017
INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS FOR THE INSTALLER

33
device.
This installaon manual is intended for qualied personnel only.
ROGER TECHNOLOGY cannot be held responsible for any damage or injury due to improper use or any use other the intended usage indicated in
this manual.
Installaon, electrical connecons and adjustments must be performed by qualied personnel, in accordance with best pracces and in
compliance with applicable regulaons.
Read the instrucons carefully before installing the product. Bad installaon could be dangerous.
Before installing the product, make sure it is in perfect condion: if in doubt, do not use the equipment and contact qualied personnel only.
Do not install the product in explosive areas and atmospheres: the presence of inammable gas or fumes represents a serious safety hazard.
Before installing the motorisaon device, make all the necessary structural modicaons to create safety clearance and to guard or isolate all the
crushing, shearing, trapping and general hazardous areas.
Make sure the exisng structure is up to standard in terms of strength and stability.
ROGER TECHNOLOGY is not responsible for failure to observe Good Working Methods when building the frames to be motorised, or for any
deformaon during use.
The safety devices (photocells, safety edges, emergency stops, etc.) must be installed taking into account: applicable laws and direcves, Good
Working Methods, installaon premises, system operang logic and the forces developed by the motorised door or gate.
The safety devices must protect against crushing, cung, trapping and general danger areas of the motorised door or gate.
The European standards EN 12453 and EN 12455 dene the minimum safety requirements for the operaon of automac doors and gates. In
parcular, these standards require the use of force liming and safety devices (sensing ground plates, photocell barriers, operator detecon
funcon etc.) intended to detect persons or objects in the operang area and prevent collisions in all circumstances.
Where the safety of the installaon is based on an impact force liming system, it is necessary to verify that the characteriscs and performance
of the automaon system are compliant with the requisites of applicable standards and legislaon.
The installer is required to measure impact forces and programme the control unit with appropriate speed and torque values to ensure that the
door or gate remains within the limits dened by the standards EN 12453 and EN 12455.
ROGER TECHNOLOGY declines all responsibility if component parts not compable with safe and correct operaon are ed.
Display the signs required by law to idenfy hazardous areas.
Each installaon must bear a visible indicaon of the data idenfying the motorised door or gate.
An omnipolar disconnecon switch with a contact opening distance of at least 3mm must be ed on the mains supply.
Make sure that upline from the mains power supply there is a residual current circuit breaker that trips at no more than 0.03A and overcurrent
cutout upstream of the electrical system in accordance with best pracces and in compliance with applicable regulaons.
When requested, connect the automaon to an eecve earthing system that complies with current safety standards.
During installaon, maintenance and repair operaons, cut o the power supply before opening the cover to access the electrical parts.
The electronic parts must be handled using earthed anstac conducve arms.
Only use original spare parts for repairing or replacing products.
The installer must supply all informaon concerning the automac, manual and emergency operaon of the motorised door or gate, and must
provide the user with the operang instrucons.
The packaging materials (plasc, polystyrene, etc.) should not be discarded in the environment or le within reach of children, as they are a
potenal source of danger.
Dispose of and recycle the packing components in accordance with the standards in force.
These instrucon must be kept and forwarded to all possible future user of the system.
I the undersigned, as acng legal representave of the manufacturer:
hereby DECLARE that the appliance described hereaer:
Descripon: Sliding gate automaon
Model: serie BG30
Is conformant with the legal requisites of the following direcves:
• Direcve 2014/30/UE (EMC Direcve) and subsequent amendments;
• Direcve 2014/35/UE (Low Voltage Direcve) and subsequent amendments;
and that all the standards and/or technical requirements indicated as follows have been applied:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Last two gures of year in which marking was applied |16.
Place: Mogliano V.to Date: 07/07/2016 Signature
ROGER TECHNOLOGY is the exclusive proprietor holder of all rights regarding this publicaon.
ROGER TECHNOLOGY reserves the right to implement any modicaons without prior nocaon. Copying, scanning or any alteraons to this document are
prohibited without express prior authorised from by ROGER TECHNOLOGY.

8
3x2.5/230 V 2x1-TX
2x1.5
RG58
4x1-RX
3x1
2x1-TX
4x1-RX
83 451782 26 3
180 mm
98 mm
346 mm
362 mm
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO
1Automasmo BG30 Automasm BG30 Automasierung BG30 Automasme BG30 Automasmo BG30 Automasmo BG30
2Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke Cellule photoélectrique
externe Barrera fotoeléctrica exterior Sensor fotoelétrico externo
3Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke Cellule photoélectrique
interne Barrera fotoeléctrica interior Sensor fotoelétrico exterior
4Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Clignotant Luz intermitente Lampejante
5Antenna Antenna Antenne Antenne Antena Antena
6Seleore a chiave Key selector Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave
7Cremagliera Rack Zahnstange Crémaillére Cremallera Cremalheira
Staa necorsa Limit switch bracket Bügel für Endschalter Etrier pour n de course Abrazadera para n de
carrera Suporte para m de curso
1 STANDARD INSTALLATION BG30 RANGE
INSTALLATION TYPE SÉRIE BG30 SISTEMA DO TIPO SÉRIE BG30
2 DIMENSÕES

9
BG30/1603
• Electromechanical BRUSHLESS motor, low voltage, super intensive use, with nave encoder onboard,
IRREVERSIBLE, ideal for sliding gates unl 1600 Kg. with built-in digital controller B70 series and mechanical limit switch. •
-
• Motoréducteur électromécanique BRUSHLESS, à basse tension, à uliser super intensif, avec encodeur naf à
bord, IRRÉVERSIBLE, pour portails coulissants jusqu’ à un poids de 1600 Kg. contrôle digital B70 incorporèe, n de course mécanique à microrupteur • Motorreductor
Motorredutor electromecânico BRUSHLESS, baixa tensão, para ulizar super-intensivo, com encoder navo a
bordo, IRREVERSÍVEL para portões corrediços até 1600 kg de peso, controle digitale incorporada série B70, m de curso mecânico.
BG30/1604
• Electromechanical BRUSHLESS motor, low voltage, super intensive use, with nave encoder on-
board, IRREVERSIBLE, ideal for sliding gates unl 1600 Kg. with built-in digital controller B70 series and magnec limit switch. • -
• Motoréducteur électromécanique BRUSHLESS, à basse tension, à uliser super intensif, avec encodeur
naf à bord, IRRÉVERSIBLE, pour portails coulissants jusqu’ à un poids de 1600 Kg. contrôle digital B70 incorporèe, n de course magnéque • Motorreductor
Motorredutor electromecânico BRUSHLESS, baixa tensão, para ulizar super-intensivo, com encoder navo
a bordo, IRREVERSÍVEL para portões corrediços até 1600 kg de peso, controle digitale incorporada série B70, m de curso magnéco.
BG30/2203
• Electromechanical BRUSHLESS motor, low voltage, super intensive use, with nave encoder onboard,
IRREVERSIBLE, ideal for sliding gates unl 2200 Kg. with built-in digital controller B70 series and mechanical limit switch. •
-
• Motoréducteur électromécanique BRUSHLESS, à basse tension, à uliser super intensif, avec encodeur naf à
bord, IRRÉVERSIBLE, pour portails coulissants jusqu’ à un poids de 2200 Kg. contrôle digital B70 incorporèe, n de course mécanique à microrupteur • Motorreductor
Motorredutor electromecânico BRUSHLESS, baixa tensão, para ulizar super-intensivo, com encoder navo a
bordo, IRREVERSÍVEL para portões corrediços até 2200 kg de peso, controle digitale incorporada série B70, m de curso mecânico.
BG30/2204
• Electromechanical BRUSHLESS motor, low voltage, super intensive use, with nave encoder on-
board, IRREVERSIBLE, ideal for sliding gates unl 2200 Kg. with built-in digital controller B70 series and magnec limit switch. • -
• Motoréducteur électromécanique BRUSHLESS, à basse tension, à uliser super intensif, avec encodeur
naf à bord, IRRÉVERSIBLE, pour portails coulissants jusqu’ à un poids de 2200 Kg. contrôle digital B70 incorporèe, n de course magnéque • Motorreductor
Motorredutor electromecânico BRUSHLESS, baixa tensão, para ulizar super-intensivo, com encoder navo
a bordo, IRREVERSÍVEL para portões corrediços até 2200 kg de peso, controle digitale incorporada série B70, m de curso magnéco.
BG30/1003/HS
. • Electromechanical HIGH
SPEED BRUSHLESS motor, low voltage, super intensive use, with nave encoder onboard, irreversible ideal for sliding gates up to 1000 kg with built-in digital
controller B70 series, mechanical limit switch •
•
Motoréducteur électromécanique HIGH SPEED BRUSHLESS, à basse tension, à uliser super intensif, avec encodeur naf à bord, irréversible, pour portails
coulissants jusqu’ à un poids de 1000 kg contrôle digital B70 incorporèe, n de course mécanique à microrupteur •
Motorredutor electromecânico HIGH SPEED BRUSHLESS, baixa tensão, para ulizar super-intensivo, com encoder navo a bordo,
irreversível para portões corrediços até 1000 kg de peso, controle digitale incorporada série B70, m de curso mecânico.
BG30/1004/HS
• Electromechanical HIGH SPEED BRUSHLESS
motor, low voltage, super intensive use, with nave encoder onboard, irreversible ideal for sliding gates up to 1000 kg with built-in digital controller B70
series, magnec limit switch •
• Motoréducteur
électromécanique HIGH SPEED BRUSHLESS, à basse tension, à uliser super intensif, avec encodeur naf à bord, irréversible; pour portails coulissants jusqu’ à
un poids de 1000 kg contrôle digital B70 incorporèe, n de course magnéque
• Motorredutor electromecânico HIGH SPEED BRUSHLESS, baixa tensão, para ulizar super-intensivo, com encoder navo a bordo, irreversível para portões
corrediços até 1000 kg de peso, controle digitale incorporada série B70, m de curso magnéco.
BG30/1404/R
• Electromechanical BRUSHLESS motor, low voltage, super intensive use, with nave encoder on-
board, REVERSIBLE, ideal for sliding gates unl 1400 Kg. with built-in digital controller B70 series and magnec limit switch. • -
• Motoréducteur électromécanique BRUSHLESS, à basse tension, à uliser super intensif, avec encodeur
naf à bord, RÉVERSIBLE, pour portails coulissants jusqu’ à un poids de 1400 Kg. contrôle digital B70 incorporèe, n de course magnéque • Motorreductor
Motorredutor electromecânico BRUSHLESS, baixa tensão, para ulizar super-intensivo, com encoder navo
a bordo, REVERSÍVEL para portões corrediços até 1400 kg de peso, controle digitale incorporada série B70, m de curso magnéco.
• Electromechanical HIGH SPEED BRUSHLESS
motor, low voltage, super intensive use, with nave encoder onboard, irreversible ideal for sliding gates up to 1800 kg with built-in digital controller B70
series, magnec limit switch •
• Motoréducteur
électromécanique HIGH SPEED BRUSHLESS, à basse tension, à uliser super intensif, avec encodeur naf à bord, irréversible; pour portails coulissants jusqu’ à
un poids de 1800 kg contrôle digital B70 incorporèe, n de course magnéque
• Motorredutor electromecânico HIGH SPEED BRUSHLESS, baixa tensão, para ulizar super-intensivo, com encoder navo a bordo, irreversível para portões
corrediços até 1800 kg de peso, controle digitale incorporada série B70, m de curso magnéco.
115 Vac
I modelli sono
disponibili per alimentazione di linea 115 Vac.
The models are
available for 115 Vac power supply.
Die Modelle sind
von Stromversorgunf 115 vorhanden.
Les modèles sont
disponibles pour alimentaon de ligne 115 Vac.
Los modelos están
disponibles para alimentación de línea 115 Vac
Os modelos estão
disponíveis para alimentar de linha 115 Vac
3 MODELLE UND EIGENSCHAFTEN
MODELOS Y CARACTERÍSTICASMODELOS E CARACTERÍSTICAS

10
BG30/1603
BG30/1604
BG30/2203
BG30/2204
BG30/1003/HS
BG30/1004/HS BG30/1404/R
DESTINAZIONE D‘USO
APPLICATION
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
DESTINATION D‘UTILISATION
TIPO DE EMPLEO
UTILIZAÇÃO PREVISTA
CONDOMINIALE / INDUSTRIALE
CONDOMINIUM / INDUSTRIAL
MITEIGENTÜMER / INDUSTRIELLER
DE COPROPRIÉTÉ / INDUSTRIEL
COMUNITARIO / INDUSTRIAL
DE COPROPRIEDADE / INDUSTRIAL
CONDOMINIALE
CONDOMINIUM
MITEIGENTÜMER
DE COPROPRIÉTÉ
COMUNITARIO
DE COPROPRIEDADE
TIPO ATTUATORE
DRIVE TYPE
ANTRIEBTYP
TYPE VÉRIN
TIPO ACTUADOR
TIPO DE ACTUADOR
IRREVERSIBILE
IRREVERSIBLE
IRREVERSIBEL
IRRÉVERSIBLE
IRREVERSIBLE
IRREVERSÍVEL
REVERSIBILE
REVERSIBLE
REVERSIBEL
RÉVERSIBLE
REVERSIBLE
REVERSÍVEL
TIPO DE MOTOR BRUSHLESS
V/Hz 230 Vac 50Hz - 115 Vac 60 Hz (***)
A1,9 2,3 2,9 2,9 2,6
-
TOR BRUSHLESS
V36
AUFGENOMMENE HÖCHSTLEISTUNG PUISSANCE MAX ABSORBÉE
W390 470 590 650 540
PUISSANCE NOMINALE ABSORBÉE
POTENCIA NOMINAL ABSORBIDA CONSUMO NOMINAL
W210 250 310 380 290
Z/mod Z17/mod 4
-
FORCE MAXIMALE DE DÉMARRAGEG FUERZA DE EM
FORÇ
N1200 1700 800 1250 600
FORCE NOMINALE AVEC SERVICE 50%FUER
FORÇA NOMINAL FUNCIONA
MENTO 50%
N600 850 400 600 300
FORCE AVEC SERVICE 100%FOR
ÇA FUNCIONAMENTO 100%
N300 425 200 300 150
m/min 12 10 20 18 17
m/min 10 8,5 17 15 14
-
1600 2200 1000 1800 1400
MAXIMALE
LÄNGE TORFLÜGEL LONGUEUR MAXIMALE VANTAIL -
m20 20 20 20 20
ATTRITO MASSIMO ANTA ALLA PARTENZA
MAX. TORFLÜGEL REIBUNG ZU BEGINN FROTTEMENT MAXI
MALE VANTAIL AU DÉPART
N300 (*) 400 (*) 200 (*) 250 (*) 150 (*)
CICLI DI MANOVRA TESTATI INTERNAMENTE FINO A:
OPERATING CYCLES PER DAY IN TEST UP TO:
BETRIEBSZYKLEN INNEN GEPRÜFT BIS ZU:
CICLOS DE MANIOBRA COMPROBADO INTERNAMENTE HASTA:
CICLOS DE MANOBRA VERIFICADO INTERNAMENTE ATÉ:
n° 500.000 (**)
USO INTENSIVO INTENSIVE USE INTENSIVE BENUTZUNG
UTILISATION INTENSIVE USO INTENSIVO USO INTENSIVO
GRADO DI PROTEZIONE DEGREE OF PROTECTION SCHUTZGRAD
DEGRÉ DE PROTECTION GRADO DE PROTECCIÓN GRAU DE PROTEÇÃO IP 43
TEMPERATURA DI ESERCIZIO WORKING TEMPERATURE
BETRIEBSTEMPERATUR TEMPERATURE DE SERVICE
TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO
°C -20°C +50°C
B70 1DCHP
(**) Test di prova interno vericato ai valori nominali su cancello di 6 metri ad una temperatura ambiente di 20 °C. Il valore indicato non è il valore massimo. • Internal test veried at the nominal
values with a 6 m gate at environmental temperature of 20° C. The value shown is not the maximum value. Interne Test überprü an die Nennwerte auf 6 m Tor bei einer Umgebungstempe-
ratur von 20° C. Der angezeigte Wert ist nicht der maximale Wert. Test interne vérié a les valeurs nominales sur 6 m portails à une température ambiante de 20° C. La valeur indiquée n’est
pas la valeur maximale. Prueba interna comprobada a los valores nominales en cancela de 6 m - temperatura ambiente de 20°C. El valor mostrado no es el valor máximo. Teste interno
vericado os valores nominais no portão 6 m a uma temperatura ambiente de 20° C. O valor indicado não é o valor máximo.
(*) Da misurare con apposito strumento • To measure with dedicated instrument • Messen Sie mit spezifisches Instrument • Mesure avec instrument spécifique • Medir mediante un instru-
mento específico • Medir com instrumento específico.
(***)
4 DONNEES TECHNIQUES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

11
IT VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
• Vericare che la struura del cancello sia robusta e controllare la stabil-
ità dell’anta (deragliamento e cadute laterali che possono causare danni a
persone e cose).
• La guida di scorrimento deve essere saldamente ancorata a terra e non deve
presentare irregolarità che potrebbero ostacolare il movimento dell’anta.
• Vericare che le ruote di scorrimento siano in buono stato e ben ingrassate.
• Prevedere sempre una bauta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben
ssata al suolo, dotata di un elemento elasco (esempio: gomma) che ausca
l’arrivo in bauta dell’anta.
MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE
• L’automazione può essere installata sia a destra che a sinistra.
• Avvitare i 4 dadi 12MA sui ran in dotazione per tua la lunghezza del leo.
• Inserire le zanche di ancoraggio nei 4 fori della piastra di fondazione e bloccarli
con i 4 da, come indicato in gura 1.
• Predisporre una piazzola di cemento con annegata la piastra di base, che dovrà
essere in bolla e pulita, rispeando le misure indicate in gura.
• Rispeare le quote tra la piastra di fondazione [B] e la cremagliera [A].
• I tubi essibili dell’impianto elerico devono uscire dal foro di destra della pias-
tra di fondazione (vista lato interno).
EN PRELIMINARY CHECKS BEFORE INSTALLATION
• Check that the gate is structurally sound and check that the gate leaf is
stable. The gate may cause injury or damage to property in the event of
derailing or falling to one side.
• The guide rail must be securely xed to the ground and must be perfectly
straight, with no kinks or other irregularies which may obstruct the movement
of the gate leaf.
• Check that the guide rails are in good condion and adequately greased.
• Always install mechanical stops in the gate open and gate closed posions,
anchored securely to the ground and with elasc damper elements (e.g. rubber
buer) to aenuate the impact of the gate leaf against the stop.
INSTALLING FOUNDATION PLATE
• The automaon system may be installed on the right or le hand side.
• Fit the four 12MA nuts onto the anchor bolts included, ghtening along the full
length of the thread.
• Fit the anchor bolts into the 4 holes in the foundaon plate and fasten with the
4 nuts as shown in gure 1.
• Referring to the measurements given in the gure, cast a slab of cement with
the base plate sunk into the cement. The plate must be perfectly level and clean.
• The distances between the foundaon plate [B] and the rack [A] must be as indicated.
• The exible conduits of the electrical system must exit from the hole on the
right hand side of the foundaon plate (seen from the inner side).
DE KONTROLLEN VOR DER INSTALLATION
• Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist und die Stabilität des
Torügels kontrollieren (Entgleisung und seitlicher Fall, die Personen- und
Sachschäden verursachen können).
• Die Laufschiene muss fest am Boden verankert sein und darf keine Ungleichmäßigkeiten
aufweisen, die die Bewegung des Torügels behindern könnten.
• Prüfen, ob die Laufräder in gutem Zustand und gut gefeet sind.
• Stets einen mechanischen Anschlag in Önung und Schließung vorsehen, der
fest am Boden verankert ist und über ein elassches Element (z.B.: Gummi)
verfügt, das den Anschlag des Torügels dämp.
MONTAGE DER FUNDAMENTPLATTE
• Der Torantrieb kann sowohl rechts als auch links installiert werden.
• Die 4 Muern 12MA über die gesamte Länge des Gewindes auf die mitgeliefer-
ten Ankerbolzen aufschrauben.
• Die Ankerbolzen in die 4 Löcher der Fundamentplae einfügen und sie mit den
4 Muern blockieren, wie in Abbildung 1) gezeigt.
• Eine Fläche vorbereiten auf der die Grundplae in Zement eingebeet wird,
die nivelliert und sauber sein muss, unter Einhaltung der in der Abbildung an-
gegebenen Maße.
• Die Maße zwischen der Fundamentplae [B] und der Zahnstange [A] einhalten.
• Die exiblen Leitungen der Elektroanlage müssen aus dem rechten Loch der
Fundamentplae austreten (Ansicht Innenseite).
93 - 95
10
B
A
10 5
26
A
B
FR VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES AVANT L’INSTALLATION
• Vérier que la structure du portail est solide et contrôler la stabilité
du vantail (déraillement et chutes latérales qui peuvent causer des dom-
mages à des personnes et à des choses).
• Le rail de coulissement doit être solidement xé au sol et ne doit pas présenter
d’irrégularités qui pourraient entraver le mouvement du vantail.
• Vérier que les roues de coulissement sont en bon état et bien lubriées.
• Toujours prévoir une butée mécanique d’arrêt en ouverture et fermeture bien
xée au sol, dotée d’un élément élasque (exemple : caoutchouc) qui amor-
sse l’arrivée en butée du vantail.
MISE EN PLACE DE LA PLAQUE DE FONDATION
• L’automasme peut être installé aussi bien à droite qu’à gauche.
• Visser les 4 écrous 12MA sur les rants fournis sur toute la longueur du letage.
• Introduire les rants dans les 4 trous de la plaque de fondaon et les bloquer
avec les 4 écrous, comme indiqué dans la gure 1).
• Posionner une plateforme de ciment avec la plaque de fond noyée, qui devra
être à niveau et propre, en respectant les dimensions indiquées dans la gure.
• Respecter les cotes entre la plaque de fondaon [B] et la crémaillère [A].
• Les tuyaux exibles de l’installaon électrique doivent sorr du trou de droite
de la plaque de fondaon (vue face interne).
ES COMPROBACIONES PREVIAS ANTES DE LA INSTALACIÓN
• Compruebe que la estructura de la cancela sea robusta y compruebe
la estabilidad de la hoja (su descarrilamiento y las caídas laterales pueden
ocasionar lesiones a personas y danos a cosa.).
• La guía de deslizamiento ha de estar anclada sólidamente al suelo y no
presentar irregularidades que pudieran obstaculizar el movimiento de la hoja.
• Compruebe que las ruedas de desplazamiento estén en buenas condiciones y
bien engrasadas.
• Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien jado al
suelo, dotado de un elemento elásco (ejemplo: goma) que amorgüe la
llegada de la hoja contra el tope al cerrarse.
APLICACIÓN DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
• El automasmo puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda.
• Enrosque por completo las 4 tuercas 12MA en los rantes suministrados.
• Introduzca los rantes en los 4 oricios de la placa de cimentación y bloquéelos
con las 4 tuercas, como se indica en la gura 1).
• Prepare una zona de cemento donde introducir la placa de base, que tendrá
que estar nivelada y limpia, respetando las medidas que se indican en la gura.
• Respete las cotas entre la placa de cimentación [B] y la cremallera [A].
• Los tubos exibles de la instalación eléctrica han de salir del oricio de la dere-
cha de la placa de cimentación (vista lado interno).
PT VERIFICAÇÕES PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO
• Verique se a estrutura do portão é robusta e controle a estabilidade
da pornhola (descarrilamento e quedas laterais que podem causar
danos a pessoas e bens).
• A guia de deslizamento deve ser rmemente ancorada ao solo e não deve
apresentar irregularidades que possam dicultar o movimento da pornhola.
• Verique se as rodas de deslizamento estão em boas condições e bem
lubricadas.
• Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem
xo ao solo, fornecido de um elemento elásco (por exemplo: borracha) que
amorteça a chegada em bada da pornhola.
INSTALAÇÃO DA CHAPA DE FUNDAÇÃO
• O automasmo pode ser instalado tanto na direita como na esquerda.
• Aparafuse as 4 porcas 12MA nos rantes fornecidos em todo o comprimento da rosca.
• Insira os rantes nos 4 oricios da chapa de fundação e bloqueie-os com as 4
porcas, tal como mostrado na gura 1).
• Predisponha uma base de concreto com a chapa de base submergida, que de-
verá ser em nível e limpa, respeitando as medidas indicadas na gura.
• Respeite as dimensões entre a chapa de fundação [B] e a cremalheira [A].
• Os tubos exíveis da instalação elétrica devem sair do oricio de direita da
chapa de base (vista lado interno).
Fig. 1 Fig. 2
5 VERIFICHE PRELIMINARI E MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE PRELIMINARY CHECKS
AND INSTALLATION OF THE FOUNDATION PLATE VERLEGUNG DER
GRUNDPLATTECONTRÔLES PRÉLIMINAIRES ET POSE DE LA PLAQUE DE FONDATION CONTROLES
PREVIOS Y COLOCACIÓN DE LA LOSA DE CIMENTACIÓN CONTROLOS PRELIMINARES E INSTALAÇÃO DA
CHAPA DE FUNDAÇÃO

12
IT
• Svitare le vi del coperchio e toglierlo slandolo verso l’alto, come indicato in
g. 1. Vericare che i sei piedini di regolazione non sporgano dalla base del
motoriduore.
• Posizionare il BG30 sui 4 ran, come indicato in g. 2. Se necessario, svitare i
dadi della piastra di fondazione.
• Regolare il motoriduore in orizzontale facendolo scorrere sulle asole della
piastra di fondazione e in vercale con 6 piedini di regolazione.
• Nella regolazione vercale tenere presente le quote di ssaggio della
cremagliera. Vedi paragrafo 8.
• Fissare il motoriduore stringendo con una chiave ssa da 19 i dadi M12.
• Inserire il coperchio.
EN
• Undo the screws of the cover and remove the lid by liing up as shown in
g. 1. Check that the six adjuster feet do not protrude from the base of the
gearmotor.
• Fit the BG30 on the 4 anchor bolt, as shown in g. 2. If necessary, undo the nuts
on the foundaon plate.
• Adjust the horizontal posion of the gearmotor by sliding along the slots on
the foundaon plate, and adjust the vercal posion with the 6 adjuster feet.
• When adjusng the vercal posion, also consider the correct fastener
measurements for the rack. See paragraph 8.
• Fasten the gearmotor using a 19 mm xed head wrench to ghten the M12
nuts.
• Fit the cover.
DE
• Die Schrauben des Deckels ausschrauben und diesen nach oben abnehmen,
wie in Abb. 1 gezeigt. Prüfen, ob die sechs Stellfüße nicht aus der Basis des
Getriebemotors herausragen.
• Den BG30 auf die 4 Ankerbolzen aufsetzen, wie in Abb. 2 gezeigt. Falls
erforderlich, die Muern der Fundamentplae abschrauben.
• Den Getriebemotor horizontal einstellen, indem man ihn auf den Langlöchern
der Fundamentplae gleiten lässt und verkal mit den 6 Stellfüßen.
• Bei der verkalen Einstellung die Befesgungsmaße der Zahnstange
berücksichgen. Siehe Abschni 8.
• Den Getriebemotor befesgen, indem man die Muern M12 mit einem
Maulschlüssel 19 anzieht.
• Den Deckel aufsetzen.
Fig. 1 Fig. 2
FR
• Dévisser les vis du couvercle et le rerer en rant vers le haut, comme indiqué
dans la g. 1. Vérier que les six pieds de réglage ne dépassent pas de la base
du motoréducteur.
• Posionner le BG30 sur les 4 rants, comme indiqué dans la g. 2. Si
nécessaire, dévisser les écrous de la plaque de fondaon.
• Régler le motoréducteur en horizontal en le faisant coulisser sur les ouvertures
de la plaque de fondaon et en vercal avec les 6 pieds de réglage.
• Pour le réglage vercal, tenir compte des cotes de xaon de la crémaillère.
Voir paragraphe 8.
• Fixer le motoréducteur en serrant les écrous M12 avec une clé xe de 19.
• Introduire le couvercle.
ES
• Desenrosque los tornillos de la tapa y quítela extrayéndola hacia arriba, como
se indica en la g. 1. Compruebe que las seis patas de ajuste no sobresalgan
de la base del motorreductor.
• Coloque el BG30 en los 4 rantes, como se indica en la g. 2. Si es necesario,
desenrosque las tuercas de la placa de cimentación.
• Ajuste el motorreductor horizontalmente haciendo que se deslice por los
ojales de la placa de cimentación y vercalmente con 6 patas de ajuste.
• En el ajuste vercal tenga en cuenta las cotas de jación de la cremallera.
Véase el apartado 8.
• Fije el motorreductor apretando las tuercas M12 con una llave ja de 19.
• Introduzca la tapa.
PT
• Desenrosque os parafusos da tampa e rere-a puxando para cima, conforme
indicado na g. 1. Controle que os seis pés de nivelamento não saiam da base
do moto-redutor.
• Posicione o BG30 nos 4 rantes, conforme indicado na g. 2. Se necessário,
desenrosque as porcas da chapa de base.
• Ajuste o moto-redutor horizontalmente fazendo com que deslize nas ranhuras
da placa de base e vercalmente com 6 pés de nivelamento.
• No ajuste vercal respeite as dimensões de xação da cremalheira. Veja o
parágrafo 8.
• Fixe o moto-redutor apertando com uma chave xa de 19 as porcas M12.
• Insira a tampa.
6 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE BG30 INSTALLATION DES
BG30 ANTRIEBS INSTALLATION DE ACTIONNEUR INSTALACIÓN DEL ACTUADOR INSTALAÇÃO
ACCIONADOR

13
IT NOTA: Le cremagliere con dentatura a modulo 4 sono adae per
l’installazione con il motoriduore BG30.
• Sbloccare il motoriduore (vedi Guida per l’utente) e portare il cancello in
posizione di apertura.
• Appoggiare la cremagliera sul pignone e, facendo scorrere il cancello, ssarla
per tua la sua lunghezza.
• Per un correo allineamento e passo tra due pezzi di cremagliera, si consiglia
di ulizzare un elemento di raccordo in fase di ssaggio come indicato in g. 1.
• Assicurarsi che tra pignone e cremagliera ci sia un gioco di almeno 1÷2 mm. Se
necessario regolare in altezza il motoriduore o, se previsto, la cremagliera.
• Vericare manualmente che lo scorrimento del cancello sia regolare e senza
ari.
• Bloccare denivamente il motoriduore.
EN
• Unlock the gearmotor (see user guide) and move the gate into the open
posion.
• Place the rack on the pinion, then fasten the enre length of the rack, sliding
the gate to allow access to the fasteners.
• To ensure that subsequent secons of rack are aligned correctly and maintain
the correct tooth pitch, we recommend installing the rack secons with
connector pieces as shown in g. 1.
• Ensure that there is a clearance of at least 1 - 2 mm between the pinion and the
rack. If necessary, adjust the height of the gearmotor or, if possible, of the rack.
• Manually check that the gate slides smoothly and without impediment.
• Fasten the gear motor denively.
DE
• Den Getriebemotor freigeben (siehe Bedienungsanleitung) und das Tor in
Önungsstellung bringen.
• Die Zahnstange auf das Ritzel auegen und, indem man das Tor gleiten lässt, sie
über ihre gesamte Länge befesgen.
• Für eine korrete Ausrichtung und den richgen Abstand zwischen den zwei Teilen
der Zahnstange wird empfohlen, bei der Befesgung ein Verbindungselement
zu verwenden, wie in Abb. 1 gezeigt.
• Sicherstellen, dass zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel von mindestens
1÷2 mm vorhanden ist. Ggf. den Getriebemotor oder, falls vorgesehen, die
Zahnstange in der Höhe einstellen.
• Von Hand prüfen, ob das Tor leichtgängig und reibungslos läu.
• Den Getriebemotor deniv blockieren.
1 - 2 mm
Fig. 1 Fig. 2
FR REMARQUE: Les crémaillères avec denture à module 4 sont adaptées
pour l’installaon avec le motoréducteur BG30.
• Débloquer le motoréducteur (voir Guide pour l’ulisateur) et déplacer le
portail en posion d’ouverture.
• Poser la crémaillère sur le pignon et, en faisant coulisser le portail, la xer sur
toute sa longueur.
• Pour un alignement et un pas corrects entre deux pièces de crémaillère, il est
conseillé d’uliser un élément de raccord en phase de xaon comme indiqué
dans la g. 1.
• S’assurer qu’entre le pignon et la crémaillère il y a un jeu d’au moins 1/2
mm. Si nécessaire, régler en hauteur le motoréducteur ou, le cas échéant, la
crémaillère.
• Vérier manuellement que le coulissement du portail est régulier et exempt
de froements.
• Bloquer dénivement le motoréducteur.
ES NOTA: Las cremalleras con dentado de módulo 4 son aptas para la
instalación con motorreductor BG30.
• Desbloquee el motorreductor (véase Guía del usuario) y coloque la cancela en
la posición de apertura.
• Apoye la cremallera en el piñón y, desplazando la cancela, je la cremallera en
toda su longitud.
• Para efectuar la alineación y el paso correctos entre las dos partes de
cremallera, conviene ulizar un elemento de empalme durante la jación como
se indica en la g. 1.
• Compruebe que entre el piñón y la cremallera como mínimo haya una holgura
de 1 a 2 mm. De ser necesario, ajuste en altura el motorreductor o, si es
posible, la cremallera.
• Compruebe a mano que la cancela se desplace de forma correcta y sin roces.
• Bloquee denivamente el motorreductor.
PT
adequadas para a instalação com o moto-redutor BG30.
• Desbloqueie o moto-redutor (veja a Guia para o ulizador) e leve o portão para
a posição de abertura.
• Encoste a cremalheira no pinhão e, deslizando o portão, xe-a em toda sua
extensão.
• Para um alinhamento e passo correto entre duas peças de cremalheira, é
recomendado o uso de um elemento de ligação na fase de xação, conforme
indicado na g. 1.
• Cerque-se de que entre o pinhão e a cremalheira há um intervalo de pelo
menos 1÷2 mm. Se necessário ajuste a altura do moto-redutor ou, se fornecida,
a cremalheira.
• Verique manualmente se o deslizamento do portão é regular e sem atritos.
• Bloqueie denivamente o moto-redutor.
7 FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA

14
IT
• Portare il cancello prima in posizione di completa apertura e poi di completa
chiusura e ssare le stae necorsa sulla cremagliera, facendo aenzione al
correo senso di inserimento.
• Se i necorsa sono di po meccanico: R = DESTRO; L = SINISTRO (g. 1).
• Se i necorsa sono di po magneco le freccie devono essere rivolte verso il
centro della cremagliera (g. 2).
• Dopo aver eseguito alcune manovre, regolare la posizione delle stae necorsa
in modo che il cancello si fermi 40÷80 mm prima della bauta meccanica.
Lo spazio arresto è variabile in funzione al peso del cancello, agli ari, alla
centrale di comando e alle condizioni atmosferiche.
• Evitare che il cancello vada in bauta contro le baute meccaniche in apertura
e chiusura.
EN
• Move the gate into the fully open posion and then into the fully closed
posion, and fasten the limit switch brackets onto the rack, ensuring that they
are turned the right way around.
• With mechanical limit switches: R = RIGHT; L = LEFT (g. 1).
• With magnec limit switches, the arrows must point towards the middle of
the rack (g. 2).
• Perform a few open/close manoeuvres then adjust the posions of the limit
switch brackets so that the gate stops 40 to 80 mm before the mechanical stop.
The stopping distance depends on the weight of the gate, fricon, the control
unit used and weather condions.
• The gate must not come into contact with the mechanical stops when opening
and closing.
DE
• Das Tor zuerst komple önen, dann komple schließen und die
Endschalterbügel auf der Zahnstange befesgen. Beim Einfügen auf die richge
Richtung achten.
• Wenn die Endschalter mechanischer Art sind: R = RECHTS; L = LINKS (Abb. 1).
• Wenn die Endschalter magnesch sind, müssen die Pfeile zum Zentrum der
Zahnstange zeigen (Abb. 2).
• Nachdem man einige Bewegungen durchgeführt hat, die Posion der
Endschalterbügel so einstellen, dass das Tor 40÷80 mm vor dem mechanischen
Anschlag anhält. Der Anhaltewegs variiert je nach Gewicht des Tors, Reibung,
Steuergerät und Wierungsbedingungen.
• Vermeiden, dass das Tor gegen die mechanischen Anschläge in Önung und
Schließung schlägt.
Fig. 1
Fig. 2
FR
• Posionner le portail d’abord en posion d’ouverture complète puis de
fermeture complète et xer les brides de n de course sur la crémaillère, en
faisant aenon au bon sens d’inseron.
• Si les ns de course sont de type mécanique : R = DROIT ; L = GAUCHE (g. 1).
• Si les ns de course sont de type magnéque, les èches doivent être
orientées vers le centre de la crémaillère (g. 2).
• Après avoir eectué quelques manœuvres, régler la posion des brides de n
de course de manière à ce que le portail s’arrête 40/80 mm avant la butée
mécanique. L’espace d’arrêt est variable en foncon du poids du portail, des
froements, de la centrale de commande et des condions atmosphériques.
• Éviter que le portail aille en butée contre les butées mécaniques en ouverture
et en fermeture.
ES
• Coloque la cancela primero en posición de apertura completa y luego
en posición de cierre completo y je los estribos de nal de carrera en la
cremallera, colocándolos en el sendo correcto.
• Si los nales de carrera son de po mecánico: R = DERECHO; L = IZQUIERDO
(g. 1).
• Si los nales de carrera son de po magnéco las echas tendrán que estar
dirigidas hacia el centro de la cremallera (g. 2).
• Tras efectuar algunas maniobras, ajuste la posición de los estribos de nal
de carrera para que la cancela se pare de 40 a 80 mm antes de llegar al tope
mecánico. El espacio de parada es variable en función del peso de la cancela,
de los roces, de la central de mando y de las condiciones atmosféricas.
• Evite que la cancela choque contra los topes mecánicos al abrirse y cerrarse.
PT
• Leve o portão antes em posição de abertura completa e depois de fecho
completo e xe os suportes de m de curso na cremalheira, prestando atenção
para que o sendo de introdução seja correto.
• Se os ns de curso forem de po mecânico: R = DIREITO; L = ESQUERDO (g. 1).
• Se os ns de curso forem do po magnéco as setas devem ser dirigidas para
o centro da cremalheira (g. 2).
• Depois de ter realizado algumas manobras, ajuste a posição dos suportes de
m de curso de modo que o portão pare 40÷80 mm antes da bada mecânica.
O espaço de paragem é variável em função do peso do portão, aos atritos, à
unidade de controlo e às condições atmosféricas.
• Evite que o portão bata contra os batentes mecânicos em abertura e fecho.
ÓNICO/MAGNÉ
FIXAÇÃÂNICO/MAGNÉ

15
AUSFÜHRUNGEN OHNE ELEKTRONIKSANS ELECTRONIQUE
SIN ELECTRONICASEM CENTRAL ELECTRÓNICA
IT I comandi di necorsa di apertura e necorsa di chiusura sono di po
OPEN COLLECTOR.
EN The gate open and gate closed limit switch outputs are OPEN COLLECTOR
signals.
DE Die Steuerungen der Önungs- und Schließungsendschalter sind vom Typ
OPEN COLLECTOR.
FR Les commandes de n de course d’ouverture et n de course fermeture
sont de type OPEN COLLECTOR.
ES Los mandos de nal de carrera de apertura y nal de carrera de cierre son
de po OPEN COLLECTOR.
PT Os comandos de m de curso de abertura e m de curso de fecho são do
po OPEN COLLECTOR.
IT I collegamen elerici e il collaudo dei motoriduori BG30 sono illustra
in gura e nel manuale di installazione della centrale di comando
B70/1DCHP installata.
EN The electrical connecons and test procedure for BG30 gear motors are
illustrated in the gure and in the installaon manual of the B70/1DCHP
control unit used.
DE Die elektrischen Anschlüsse und die Abnahmeprüfung der Antriebe BG30
sind in der Abbildung und im Installaonshandbuch des installierten
B70/1DCHP Steuergeräts dargestellt.
FR Les raccordements électriques et le contrôle des motoréducteurs BG30
sont illustrés dans la gure et dans le manuel d’installaon de la centrale
de commande B70/1DCHP.
ES Las conexiones eléctricas y el ensayo de los motorreductores BG30 se han
ilustrado en la gura y en el manual de instalación de la central de mando
B70/1DCHP instalada.
PT As ligações elétricas e o ensaio dos moto-redutores BG30 são ilustrados
na gura e no manual de instalação da unidade de controlo B70/1DCHP
instalada.
FASE 1 - PHASE 1
FASE 2 - PHASE 2
FASE 3 - PHASE 3
GIALLO - YELLOW = BG30/1600
BLU - BLUE = BG30/2200
ROSSO - RED = BG30/1400/R
VERDE - GREEN = BG30/1000/HS
FCA (OPEN COLLECTOR)
FCC (OPEN COLLECTOR)
COM
FCC
FCA
24 V ac/dc
COM
24 V ac/dc
ROSSO / RED
BLU / BLUE
NERO / BLACK
MARRONE / BROWN
9 COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTROANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
10 MAGNETIC LIMIT SWITCHES MAGNETISCHE ENDSCHALTER FINS DE
COURSE MAGNÉTIQUE FIN DE CARRERA MAGNÉTICO FIM DE CURSO MAGNÉTICO

ROGER TECHNOLOGY
Via S. Bocelli 8 • 31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto (TV) • ITALIA
P.IVA 01612340263 • Tel. +39 041.5937023 • Fax. +39 041.5937024
info@rogertechnology.com • www.rogertechnology.com
This manual suits for next models
8
Other Roger Garage Door Opener manuals
Popular Garage Door Opener manuals by other brands

CAME
CAME VLR01DX installation manual

Craftsman
Craftsman 139.53930D owner's manual

Genie
Genie CHAINMAX 1200 4022 Operation and maintenance manual

Merlin
Merlin MJ3800 Installation and operating instructions

Assa Abloy
Assa Abloy SW100 Installation and service manual

Rollerdor
Rollerdor RD77 installation guide

eclisse
eclisse E-MOTION Operating, use and maintenance manual

Chamberlain
Chamberlain LiftMaster Professional 5580 instructions

Schellenberg
Schellenberg 60990 manual

MicroTeq
MicroTeq GEMINI 220 V manual

Motorline professional
Motorline professional MC52 User& installer's manual

Simu
Simu GM600 installation instructions