Roger AYRON Series Operating instructions

ISTRUZIONI E AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS FOR THE INSTALLER
ANWEISUNGEN UND HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCTIONS ET AVERTISSEMENTS POUR L’INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
INSTRUÇÕES E AVISOS PARA O INSTALADOR
Serie AYRON
Automazione per cancelli a battente con braccio articolato
Automation system for swing gates with articulated arm
Drehtorantrieb mit Gelenkarm
Automation pour portails à battant avec bras articulé
Automatización para cancelas batientes con brazo articulado
Automatismo para portões de batente com braço articulado
Istruzioni originali
IS239 Rev01 21/10/2020

2
IT
Avvertenze generali
La mancata osservanza delle informazioni contenute nel presente manuale può dare luogo a infortuni per-
sonali o danni all’apparecchio.
Il presente manuale di installazione è rivolto esclusivamente a personale qualicato.
ROGER TECHNOLOGY declina qualsiasi responsabilità derivante da un uso improprio o diverso da quello per cui è
destinato ed indicato nel presente manuale.
L’installazione, i collegamenti elettrici e le regolazioni devono essere effettuati da personale qualicato nell’osservanza
della Buona Tecnica e in ottemperanza alle norme vigenti.
Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto. Una errata installazione può essere
fonte di pericolo.
Prima di iniziare l’installazione vericare l’integrità del prodotto: in caso di dubbi non utlizzare il prodotto e rivolgersi
esclusivamente a personale professionalmente qualicato.
Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi: presenza di gas o fumi inammabili costituiscono un
grave pericolo per la sicurezza.
Prima di installare la motorizzazione, apportare tutte le modiche strutturali relative alla realizzazione dei franchi di
sicurezza ed alla protezione o segregazione di tutte le zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di
pericolo in genere.
Vericare che la struttura esistente abbia i necessari requisiti di robustezza e stabilità.
ROGER TECHNOLOGY non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione degli inssi da
motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire nell’utilizzo.
I dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, stop di emergenza, ecc.) devono essere installati tenendo in
considerazione: le normative e le direttive in vigore, i criteri della Buona Tecnica, l’ambiente di installazione, la logica
di funzionamento del sistema e le forze sviluppate dalla porta o cancello motorizzati.
I dispositivi di sicurezza devono proteggere eventuali zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di
pericolo in genere, della porta o cancello motorizzati.
Le norme Europee EN 12453 e EN 12455 stabiliscono i requisiti minimi relativi alla sicurezza d’uso di porte e cancelli
automatici. In particolare prevedono l’utilizzo della limitazione delle forze e di dispositivi di sicurezza (pedane
sensibili, barriere immateriali, funzionamento a uomo presente, ecc) atti a rilevare la presenza di persone o cose che
ne impediscano l’urto in qualsiasi circostanza.
Qualora la sicurezza dell’impianto si basi sulla limitazione delle forze di impatto, è necessario vericare che
l’automazione abbia le caratteristiche e le prestazioni adeguate al rispetto delle norme in vigore.
L’installatore è tenuto ad eseguire la misurazione delle forze di impatto ed a selezionare sulla centrale di comando i
valori della velocità e della coppia che permettano alla porta o cancello motorizzati di rientrare nei limiti stabiliti dalle
norme EN 12453 e EN 12455.
ROGER TECHNOLOGY declina ogni responsabilità qualora vengano installati componenti incompatibili ai ni della
sicurezza e del buon funzionamento.
Applicare le segnalazioni previste dalle norme vigenti per individuare le zone pericolose.
Ogni installazione deve avere visibile l’indicazione dei dati identicativi della porta o cancello motorizzati.
Prevedere sulla rete di alimentazione un interruttore o un sezionatore onnipolare con distanza di apertura dei contatti
uguale o superiore a 3 mm.
Vericare che a monte dell’impianto elettrico vi sia un interruttore differenziale con soglia di 0,03 A ed una protezione
di sovracorrente adeguati nell’osservanza della Buona Tecnica ed in ottemperanza alle norme vigenti.
Quando richiesto, collegare l’automazione ad un ecace impianto di messa a terra eseguito come indicato dalle
vigenti norme di sicurezza.
Durante gli interventi di installazione, manutenzione e riparazione, togliere l’alimentazione prima di aprire il coperchio
per accedere alle parti elettriche.
La manipolazione delle parti elettroniche deve essere effettuata munendosi di bracciali conduttivi antistatici collegati
a terra.
Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento automatico, manuale e di emergenza della
porta o cancello motorizzati, e consegnare all’utilizzatore dell’impianto le istruzioni d’uso.
I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non vanno dispersi nell’ambiente e non devono essere lasciati
alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Smaltire e riciclare gli elementi dell’imballo secondo le disposizioni delle norme vigenti.
È necessario conservare queste istruzioni e trasmetterle ad eventuali subentranti nell’uso dell’impianto.

3
IT
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
(Direttiva 2006/42/CE - All. II B)
Il costruttore: ROGER TECHNOLOGY - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
Dichiara che la quasi macchina destinata ad essere incorporata conformemente al relativo manuale di istruzioni:
Descrizione dell’apparato: Automazione per cancelli battenti Serie AYRON a 24 Vdc, forniti dalla centrale integrata nell’automazione stessa.
Modello della centrale integrata: B70/2ML
Codice prodotto
Numero di serie:
Vedere il campo P.CODE presente sull’etichetta applicata al prodotto
Vedere campo IN presente sull’etichetta applicata al prodotto
è conforme alle disposizioni delle seguenti direttive comunitarie:
• Direttiva 2006/42/CE (Direttiva Macchine) e la documentazione tecnica pertinente è stata compilata in conformità dell’allegato VII B della stessa direttiva;
• Direttiva 2014/30/UE (Compatibilità Elettromagnetica);
• Direttiva 2014/35/UE (Bassa Tensione);
• Direttiva 2014/53/UE (Apparecchi Radio “RED”).
• Direttiva 2011/65/UE (RoHS)
e inoltre dichiara che sono state applicate le seguenti norme e/o speciche tecniche:
EN301489-1V2.2.0; EN62233:2008;
EN301489-3V2.1.1; EN60335-1:2012+A11:2014+A1 (IEC):2013
EN55014-1:2006+A1:2009 + A2:2011; EN 60335-2-103:2015;
EN55014-2:2015; EN ISO 13849-1:2015;
EN61000-3-2:2014; EN ISO 13849-2:2012;
EN61000-3-3:2013;
EN61000-6-2:2005;
EN61000-6-3:2007;+A1:2011;
Dichiara di impegnarsi a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-
macchina. L’impegno comprende le modalità di trasmissione e lascia impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina.
Dichiara che la quasi-macchina non deve essere messa in servizio nché la macchina nale, in cui deve essere incorporata, non è stata dichiarata conforme
alle disposizioni della direttiva 2006/42/CE.
Luogo e data della dichiarazione Persona autorizzata a costituire
la documentazione tecnica Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante:
ROGER TECHNOLOGY S.R.L. Via S.Botticelli, 8
31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto Treviso ITALIA
Bonisiolo di Mogliano Veneto il
10/11/2016 Responsabile Ricerca e Sviluppo
(Ing. Dino Cinti)
Rappresentante legale dell’azienda
(Dino Florian)

4
EN
4
General safety precautions
Failure to respect the information given in this manual may cause personal injury or damage to the device.
This installation manual is intended for qualied personnel only.
ROGER TECHNOLOGY cannot be held responsible for any damage or injury due to improper use or any use other the
intended usage indicated in this manual.
Installation, electrical connections and adjustments must be performed by qualied personnel, in accordance with
best practices and in compliance with applicable regulations.
Read the instructions carefully before installing the product. Bad installation could be dangerous.
Before installing the product, make sure it is in perfect condition: if in doubt, do not use the equipment and contact
qualied personnel only.
Do not install the product in explosive areas and atmospheres: the presence of inammable gas or fumes represents
a serious safety hazard.
Before installing the motorisation device, make all the necessary structural modications to create safety clearance
and to guard or isolate all the crushing, shearing, trapping and general hazardous areas.
Make sure the existing structure is up to standard in terms of strength and stability.
ROGER TECHNOLOGY is not responsible for failure to observe Good Working Methods when building the frames to be
motorised, or for any deformation during use.
The safety devices (photocells, safety edges, emergency stops, etc.) must be installed taking into account: applicable
laws and directives, Good Working Methods, installation premises, system operating logic and the forces developed
by the motorised door or gate.
The safety devices must protect against crushing, cutting, trapping and general danger areas of the motorised door
or gate.
The European standards EN 12453 and EN 12455 dene the minimum safety requirements for the operation of
automatic doors and gates. In particular, these standards require the use of force limiting and safety devices (sensing
ground plates, photocell barriers, operator detection function etc.) intended to detect persons or objects in the
operating area and prevent collisions in all circumstances.
Where the safety of the installation is based on an impact force limiting system, it is necessary to verify that the
characteristics and performance of the automation system are compliant with the requisites of applicable standards
and legislation.
The installer is required to measure impact forces and programme the control unit with appropriate speed and torque
values to ensure that the door or gate remains within the limits dened by the standards EN 12453 and EN 12455.
ROGER TECHNOLOGY declines all responsibility if component parts not compatible with safe and correct operation
are tted.
Display the signs required by law to identify hazardous areas.
Each installation must bear a visible indication of the data identifying the motorised door or gate.
An omnipolar disconnection switch with a contact opening distance of at least 3mm must be tted on the mains
supply.
Make sure that upline from the mains power supply there is a residual current circuit breaker that trips at no more than
0.03A and overcurrent cutout upstream of the electrical system in accordance with best practices and in compliance
with applicable regulations.
When requested, connect the automation to an effective earthing system that complies with current safety
standards.
During installation, maintenance and repair operations, cut off the power supply before opening the cover to access
the electrical parts.
The electronic parts must be handled using earthed antistatic conductive arms.
Only use original spare parts for repairing or replacing products.
The installer must supply all information concerning the automatic, manual and emergency operation of the motorised
door or gate, and must provide the user with the operating instructions.
The packaging materials (plastic, polystyrene, etc.) should not be discarded in the environment or left within reach of
children, as they are a potential source of danger.
Dispose of and recycle the packing components in accordance with the standards in force.
These instruction must be kept and forwarded to all possible future user of the system.

5
EN
5
DECLARATION OF INCORPORATION
(Directive 2006/42/CE - Annex II B)
The manufacturer: Roger Technology - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
Declares that the partly-completed machinery designed to be incorporated according to the corresponding instructions manual:
Description of the device: 24 V DC automated system for swing gates AYRON Series powered by the built-in control unit.
Built-in control unit model: B70/2ML
Product code
Serial Number
See the P.CODE eld on the label applied to the product
See eld IN on the label attached to the product.
is compliant with the provisions of the following Community directives:
• 2006/42/EC directive (Machinery Directive) and the related technical documentation has been compiled according to annex VII B of the same directive;
• 2014/30/EU directive (Electromagnetic Compatibility);
• 2014/35/EU directive (Low Voltage);
• The Radio Equipment Directive 2014/53/EU (RED).
• 2011/65/UE directive (RoHS)
and that the following regulations and/or technical specications have been applied:
EN 301 489-1 V2.2.0; EN 62233: 2008;
EN301489-3V2.1.1; EN60335-1:2012+A11:2014+A1 (IEC):2013
EN 55014-1: 2006 + A1:2009 + A2:2011; EN 60335-2-103: 2015;
EN 55014-2: 2015; EN ISO 13849-1:2015;
EN 61000-3-2: 2014; EN ISO 13849-2:2012;
EN 61000-3-3: 2013;
EN 61000-6-2: 2005;
EN 61000-6-3: 2007; + A1:2011;
Declares to undertake to provide information related to the partly-completed machinery, following a duly justied request from the national authorities. The
commitment includes the transmission methods and does not affect the intellectual property rights of the manufacturer of the partly-completed machinery.
Declares that the partly-completed machinery must not be commissioned until the nal machinery in which it will be incorporated is declared compliant with
the provisions of the 2006/42/EC directive.
Place and date of declaration Person authorised to compile the technical documentation Company name and full address of the manufacturer:
ROGER TECHNOLOGY S.R.L. Via S.Botticelli, 8
31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto Treviso ITALY
Bonisiolo di Mogliano Veneto
10/11/2016 Research and Development Ocer
(Ing. Dino Cinti)
Legal Representative of the company
(Dino Florian)

6
DE
6
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Nichteinhaltung der in dieser Gebrauchsanleitung enthaltenen Informationen kann Verletzungen oder
Schäden am Gerät verursachen.
Das vorliegende Installationshandbuch ist ausschließlich für das Fachpersonal bestimmt.
ROGER TECHNOLOGY lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen,
den Angaben dieses Handbuchs nicht entsprechenden Gebrauch verursacht werden, ab.
Die Montage, die elektrischen Anschlüsse und Einstellungen sind fachgerecht und unter Beachtung der
Montageanweisung durch qualiziertes Personal auszuführen.
Lesen Sie die Anleitungen vor der Montage des Produktes aufmerksam durch. Eine fehlerhafte Montage kann zu
Verletzungen und Sachschäden führen.
Vor Beginn der Montage ist der einwandfreie Zustand des Produkts zu überprüfen: im Zweifelsfall das Gerät nicht
benutzen und sich ausschließlich an qualiziertes Fachpersonal wenden.
In explosionsgefährdeten Bereichen darf das Produkt nicht eingebaut werden: Entzündbare Gase oder Rauch stellen
eine ernsthafte Sicherheitsgefährdung dar.
Nehmen Sie vor der Montage des Antriebs alle Veränderungen an der Struktur für die lichten Sicherheitsräume und
den Schutz bzw. die Abtrennung aller Quetsch-, Scher-, Einzieh- und allgemeiner Gefahrenstellen vor.
Es ist sicherzustellen, dass die tragende Struktur die erforderlichen Voraussetzungen an Festigkeit und Stabilität
erfüllt.
ROGER TECHNOLOGY schließt eine Haftungsübernahme im Falle der Nichtbeachtung der Montageanweisung bei
der Fertigung der zu motorisierenden Türprole aus. Beachten Sie bei der Montage der Sicherheitseinrichtungen
(Lichtschranken, Kontaktleisten, Not-Stopps etc.) unbedingt die geltenden Normen und Richtlinien, die
Montageanweisung, die Montageumgebung, die Betriebslogik des Systems und die von der motorisierten Tür oder
Tor entwickelten Kräfte.
Die Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz vor Quetsch-, Scher-, Einzieh- und sonstigen Gefahrenbereichen der
motorisierten Tür oder des motorisierten Tors nach Montage des Antriebs.
Die Europäischen Richtlinien EN 12453 und EN 12455 legen die Mindestanforderungen an die Nutzungssicherheit
von automatischen Türen und Toren fest. Insbesondere sehen sie die Nutzung der Begrenzung der Kräfte und der
Sicherheitsvorrichtungen vor (Trittmatten, Lichtschranken, Totmann-Funktion usw.), welche die Anwesenheit von
Personen oder Sachen erfassen, und das Anstoßen unter allen Bedingungen vermeiden.
Falls die Sicherheit der Anlage auf der Begrenzung der Aufprallkräfte beruht, muss geprüft werden, ob der Antrieb die
entsprechenden Eigenschaften und Leistungen besitzt, um die geltenden Vorschriften einzuhalten.
Der Installateur muss die Aufprallkräfte messen und auf dem Steuergerät die Geschwindigkeits- und Drehmomentwerte
wählen, mit denen die Tür bzw. das motorisierte Tor die von den Richtlinien EN 12453 und EN 12455 festgesetzten
Vorschriften einhält.
ROGER TECHNOLOGY lehnt jede Haftung für die Montage von sicherheits- und betriebstechnisch ungeeigneten
Bauteilen ab.
Zur Erkennung der Gefahrenbereiche sind die vorgeschriebenen Hinweisschilder anzubringen.
Bei jeder Installation müssen die Identikationsdaten der motorisierten Tür oder des Tors an sichtbarer Stelle
angebracht werden.
Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter/Trennschalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3
mm einbauen.
Stellen Sie sicher, dass der Stromversorgung ein Differentialschalter mit einer Eingriffsschwelle von nicht mehr als
0,03 A vorgeschaltet ist, der den geltenden Normen entspricht.
Falls vorgeschrieben, den Antrieb an eine wirksame und den Sicherheitsnormen entsprechende Erdungsanlage
anschließen.
Unterbrechen Sie während der Montage-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten die Stromzufuhr, bevor Sie den Deckel für
den Zugang zu den elektrischen Geräten öffnen.
Eingriffe an den elektronischen Geräten dürfen nur mit antistatischem geerdeten Armschutz vorgenommen werden.
Bei Reparaturen oder Austausch der Produkte dürfen ausschließlich Original-Ersatzteile verwendet werden.
Der Monteur ist verpichtet, dem Betreiber der Anlage alle erforderlichen Informationen zum automatischen und
manuellen Betrieb, sowie dem Notbetrieb der motorisierten Tür oder des motorisierten Tors zu liefern und die
Betriebsanleitung auszuhändigen.
Die Verpackungsmaterialien (Kunststoff, Polystyrol usw.) müssen sachgemäß entsorgt werden und dürfen nicht in
Kinderhände gelangen, da sie eine Gefahrenquelle darstellen können.
Die Verpackungskomponenten sind gemäß der geltenden Vorschriften zu entsorgen und zu recyceln.
Die Hinweise sind sicher aufzubewahren und auch allen weiteren Benutzern der Anlage zur Verfüngung zu stellen.

7
DE
7
EINBAUERKLÄRUNG
(Richtlinie 2006/42/CE - Anh. II B)
Der Hersteller: ROGER TECHNOLOGY - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
Erklärt, dass die unvollständige Maschine, die für den Einbau in Übereinstimmung mit der entsprechenden Bedienungsanleitung bestimmt ist:
Gerätebeschreibung: 24 Vdc-Flügeltore Automatisierung, die von der in der Automatisierung integrierten Steuereinheit versorgt wird.
Modell der integrierten Steuereinheit: B70/2ML
Produktcode
Seriennummer:
Siehe das P.CODE-Feld auf dem Etikett, das dem Produkt zugeordnet ist
Siehe das IN-Feld auf dem Etikett des Produkts
mit den von den folgenden Gemeinschaftsrichtlinien vorgegebenen Bestimmungen übereinstimmt:
Richtlinie 2006/42/EG (Maschinenrichtlinie) und die entsprechenden technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII B derselben Richtlinie erstellt
Richtlinie 2014/30/EU (Elektromagnetische Verträglichkeit);
Richtlinie 2014/35/EU (Niederspannungsrichtlinie)
Richtlinie 2014/53/EU (Funkgeräte “RED”).
Richtlinie 2011/65/UE (RoHS)
und erklärt weiter, dass alle im Folgenden aufgeführten Normen und/oder technischen Spezikationen eingehalten werden:
EN 301 489-1 V2.2.0; EN 62233: 2008;
EN301489-3V2.1.1; EN60335-1:2012+A11:2014+A1 (IEC):2013
EN 55014-1: 2006 + A1:2009 + A2:2011; EN 60335-2-103: 2015;
EN 55014-2: 2015; EN ISO 13849-1:2015;
EN 61000-3-2: 2014; EN ISO 13849-2:2012;
EN 61000-3-3: 2013;
EN 61000-6-2: 2005;
EN 61000-6-3: 2007; + A1:2011;
Er erklärt, dass er sich verpichtet, relevante Informationen über die unvollständige Maschine auf eine entsprechende motivierte Anfrage der nationalen
Behörden zu übermitteln. Diese Verpichtung umfasst die Modalitäten der Übermittlung und lässt die geistigen Eigentumsrechte des Herstellers der
unvollständigen Maschine unberührt.
Er erklärt, dass die unvollständige Maschine erst dann in Betrieb genommen werden darf, wenn die endgültige Maschine, in welche sie eingebaut werden soll,
den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG entspricht.
Ort und Datum der Erklärung Person, die berechtig ist, die technischen Unterlagen zu
erstellen Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des
Herstellers:
ROGER TECHNOLOGY S.R.L. Via S.Botticelli, 8
31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto Treviso ITALIEN
Bonisiolo - Mogliano Veneto
10/11/2016 Verantwortlicher Forschung und Entwicklung
(Ing. Dino Cinti)
Gesetzlicher Vertreter des Unternehmens
(Dino Florian)

8
FR
8
Consignes générales de sécurité
Le non-respect des informations contenues dans le présent manuel peut donner lieu à des accidents per-
sonnels ou à des endommagements de l’appareil.
Le présent manuel d‘installation s‘adresse uniquement à un personnel qualié.
ROGER TECHNOLOGY décline toute responsabilité dérivant d‘une utilisation impropre ou différente de celle pour
laquelle l‘installation est destinée et indiquée dans le présent manuel.
L’installation, les raccordements électriques et les réglages doivent être effectués par un personnel qualié selon les
règles de la bonne technique et conformément aux normes en vigueur.
Lire les instructions avec beaucoup d’attention avant d’installer le produit. Une mauvaise installation peut être source
de danger.
Avant de commencer l’installation contrôler l’intégrité du produit: en cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et s’adresser
exclusivement à du personnel professionnellement qualifié.
Ne jamais installer le produit dans un milieu de travail ou une atmosphère explosive : la présence de gaz ou de fumées
inammables représente un grave danger pour la sécurité.
Avant d’installer la motorisation, effectuer toutes les modications structurelles nécessaires à l’installation des
dispositifs de sécurité, à la protection et à la séparation de toutes les zones avec risque d’écrasement, cisaillement
entraînement et danger en général.
Contrôler si la structure existante est susamment solide et stable.
ROGER TECHNOLOGY n’est pas responsable de la non-observation des règles de la bonne technique en ce qui
concerne la construction des portes et des portails à motoriser, ainsi que des déformations qui pourraient se produire
lors de l’utilisation.
Les dispositifs de sécurité (cellules photoélectriques, bourrelets sensibles, arrêts d’urgence, etc.) doivent être installés
en tenant en considération : les normes et les directives en vigueur, les critères de la bonne technique, le milieu où a
lieu l’installation, la logique de fonctionnement du système et les forces développées par la porte ou le portail motorisé.
Les normes Européennes EN 12453 et EN 12455 dénissent les exigences minimales concernant la sécurité à
l’utilisation de portes motorisées. Elles prévoient notamment l’utilisation de la limitation des forces et de dispositifs
de sécurité (bords sensibles, barrières immatérielles, fonctionnement à homme mort, etc.) visant à relever la présence
de personnes ou objets, de manière à prévenir la collision en toute circonstance.
Si la sécurité de l’installation se base sur la limitation des forces d’impact, vérier que l’automatisme ait les
caractéristiques et les prestations adaptées au respect des normes en vigueur.
L’installateur est tenu d’exécuter la mesure des forces d’impact et de sélectionner sur la centrale de commande les
valeurs de la vitesse et du couple qui permettent à la porte motorisée de rentrer dans les limites établies par les
normes EN 12453 et EN 12455.
Les dispositifs de sécurité doivent protéger toutes les zones éventuelles des risques d’écrasement, cisaillement,
entraînement et danger en général de la porte ou du portail motorisé.
ROGER TECHNOLOGY décline toute responsabilité pour toute installation de composants incompatibles du point de
vue de la sécurité et du bon fonctionnement.
Appliquer les signalisations prévues par les normes en vigueur pour indiquer les zones dangereuses. Chaque
installation doit indiquer de manière visible les données d’identication de la porte ou du portail motorisé.
Prévoir sur le réseau d’alimentation un interrupteur ou un dispositif de coupure omnipolaire avec distance d’ouverture
des contacts égale ou supérieure à 3 mm.
Vérier s’il y a en amont du réseau d’alimentation un disjoncteur dont le seuil ne dépasse pas 0,03A et une protection
contre la surintensité adéquats sont installés en amont de l’installation électrique, selon les règles de la bonne
technique et conformément aux normes en vigueur.
Si nécessaire, raccorder l’automatisme à une installation ecace de mise à la terre exécutée conformément aux
normes de sécurité en vigueur.
Durant les interventions d’installation, entretien et réparation, couper l’alimentation avant d’ouvrir le couvercle
pour accéder aux pièces électriques.Pour la manipulation des pièces électriques porter des bracelets conducteurs
antistatiques reliés à terre.
Pour l’éventuelle réparation ou remplacement des produits seules des pièces de rechange originales devront être
utilisées.
L’installateur doit fournir à l’utilisateur toutes les informations relatives au fonctionnement automatique, manuel et
d’urgence de la porte ou du portail motorisés, de même que le mode d’emploi de l’installation.
Les matériaux qui composent l’emballage (plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être abandonnés dans la nature
ni laissés à la portée des enfants car ils représentent des risques de danger.
Éliminer et recycler les éléments de l’emballage selon les dispositions de la réglementation en vigueur.
Il est indispensable de conserver ces instructiond et de les transmettre à d’autres utilisateurs éventuels de ce
systéme.

9
FR
9
DÉCLARATION D’INCORPORATION
(Directive 2006/42/CE - All. II B)
Le fabricant : ROGER TECHNOLOGY - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
Déclare que la quasi-machine destinée à être incorporée conformément au manuel d’instructions correspondant :
Description de l’appareil :
Automatisme pour portes battants série AYRON à 24 Vcc, fournis par la centrale intégrée dans l’automatisme même.
Modèle de la centrale intégrée : B70/2ML
Code produit
Numéro de série :
Voir le champ P.CODE sur l’étiquette appliquée au produit
Voir le champ IN sur l’étiquette appliquée au produit
• est conforme aux dispositions établies par les directives communautaires suivantes :
• Directive 2006/42/CE (directive Machines) et la documentation technique pertinente a été remplie conformément à l’annexe VII B de la même directive ;
• Directive 2014/30/UE (compatibilité électromagnétique) ;
• Directive 2014/35/UE (basse tension) ;
• Directive 2014/53/UE (appareils Radio « RED »).
• Directive 2011/65/UE (RoHS)
et déclare en outre que les normes et/ou spécications techniques suivantes ont été appliquées :
EN 301 489-1 V2.2.0 ; EN 62233: 2008 ;
EN301489-3V2.1.1; EN60335-1:2012+A11:2014+A1 (IEC):2013
EN 55014-1: 2006 + A1:2009 + A2:2011 ; EN 60335-2-103: 2015 ;
EN 55014-2: 2015 ; EN ISO 13849-1:2015 ;
EN 61000-3-2: 2014 ; EN ISO 13849-2:2012 ;
EN 61000-3-3: 2013 ;
EN 61000-6-2: 2005 ;
EN 61000-6-3: 2007 ; + A1:2011 ;
Déclare s’engager à transmettre, en réponse à une demande convenablement motivée des autorités nationales, des informations pertinentes sur la quasi-
machine. L’engagement comprend les procédures de transmission et il n’affecte pas les droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine.
Déclare que la quasi-machine ne doit pas être mise en service jusqu’à ce que la machine nale, où elle doit être incorporée, ne soit pas déclarée conforme
aux dispositions de la directive 2006/42/CE.
Lieu et date de la déclaration Personne autorisée à constituer la documentation
technique Raison sociale et adresse complète du fabricant :
ROGER TECHNOLOGY S.R.L. Via S.Botticelli, 8
31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto Treviso ITALIE
Bonisiolo di Mogliano Veneto le
10/11/2016 Responsable de recherche et
développement
(Ing. Dino Cinti)
Représentant légal de la société
(Dino Florian)

10
ES
10
Advertencias generales
El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes personales
o daños en el aparato.
Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualicado.
ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o distinto al que se ha
destinado e indicado en el presente manual.
La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualicado aplicando
la buena técnica y respetando la normativa vigente.
Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede
ser causa de peligro.
Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones.
No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inamables constituye
un grave peligro para la seguridad.Antes de instalar el dispositivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura,
de modo que se puedan respetar las distancias de seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento,
cizallado, traslado o de peligro en general.
Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad.
ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas
donde van a instalarse los dispositivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de
los mismos.
Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo
en cuenta: las normativas y directivas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de
funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta o la cancela motorizadas.
Las normas europeas EN 12453 y EN 12455 establecen los requisitos mínimos concernientes a la seguridad en el
uso de puertas y cancelas automáticas. En especial, establecen el uso del límite de las fuerzas y de dispositivos de
seguridad (plataformas sensibles, barreras inmateriales, funcionamiento con hombre presente, etc.) para detectar la
presencia de personas o cosas que impidan su impacto en cualquier circunstancia.
Si la seguridad de la instalación se basa en el límite de las fuerzas de impacto, habrá que comprobar que el automatismo
tenga las características y prestaciones adecuadas para respetar la normativa vigente.
El instalador deberá medir las fuerzas de impacto y seleccionar en la central de mando los valores de velocidad y par
para que la puerta o cancela monitorizados respeten los límites establecidos por las normas EN 12453 y EN 12455.
Los dispositivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en
general de la puerta o la cancela motorizadas.
ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompatibles con
la seguridad y el buen funcionamiento del aparato. Utilice los dispositivos de señalización prescritos por las normas
vigentes para determinar las zonas de peligro.
Toda instalación debe dejar a la vista los datos de identicación de la puerta o la cancela motorizadas.
Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en
la red de alimentación eléctrica.
Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A
y una protección de sobrecorriente adecuados, de conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas
vigentes.
Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de tierra ecaz realizada siguiendo
las normas de seguridad vigentes.
Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desactive la alimentación antes de abrir la tapa
de acceso a los componentes eléctricos.
Los componentes eléctricos solo deben manipularse utilizando manguitos conductivos antiestáticos conectados a
tierra.
Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución de los productos.
El instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la
puerta o cancela motorizadas, y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso.
El material del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no se debe tirar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del
alcance de los niños, porque es una potencial fuente de peligro.
Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes.
Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios.

11
ES
11
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
(Directiva 2006/42/CE - An. II B)
El fabricante: ROGER TECHNOLOGY - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
Declara que la cuasi-máquina destinada a ser incorporada en conformidad con el manual de instrucciones correspondiente:
Descripción del equipamiento: Automatización a 24 Vcc suministrados por la central integrada en dicha automatización.
Modelo de la central integrada: B70/2ML
Codigo de producto
Número de serie:
Consulte el campo P.CODE en la etiqueta aplicada al producto.
Ver el campo IN en la etiqueta aplicada al producto.
es conforme a las disposiciones de las siguientes directivas comunitarias:
Directiva 2006/42/CE (Directiva Máquinas) y la documentación técnica pertinente se ha completado en conformidad del anexo VII B de dicha directiva;
Directiva 2014/30/UE (Compatibilidad Electromagnética);
Directiva 2014/35/EU (Baja Tensión);
Directiva 2014/53/UE (Equipos de Radio “RED”).
Directiva 2011/65/UE (RoHS)
y, además, declara que se han aplicado las siguientes normas y/o especicaciones técnicas:
EN 301 489-1 V2.2.0; EN 62233: 2008;
EN301489-3V2.1.1; EN60335-1:2012+A11:2014+A1 (IEC):2013
EN 55014-1: 2006 + A1:2009 + A2:2011; EN 60335-2-103: 2015;
EN 55014-2: 2015; EN ISO 13849-1:2015;
EN 61000-3-2: 2014; EN ISO 13849-2:2012;
EN 61000-3-3: 2013;
EN 61000-6-2: 2005;
EN 61000-6-3: 2007; + A1:2011;
Declara que se compromete a enviar, como respuesta a una solicitud adecuadamente motivada de las autoridades nacionales, información pertinente sobre
la cuasi-máquina. El compromiso incluye las modalidades en envío y deja sin perjuicio los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la cuasi-
máquina.
Declara que la cuasi-máquina no debe ponerse en funcionamiento hasta que la máquina nal, en la cual debe incorporarse, se declare conforme a las
disposiciones de la directiva 2006/42/CE.
Lugar y fecha de declaración. Persona autorizada para constituir la documentación
técnica Razón social y dirección completa del fabricante:
ROGER TECHNOLOGY S.R.L. Via S.Botticelli, 8
31021 Bonisiolo di Mogliano, Véneto (Treviso) ITALIA
Bonisiolo di Mogliano Veneto
10/11/2016 Responsable de Investigación y Desarrollo
(Ing. Dino Cinti)
Representante legal de la empresa
(Dino Florian)

12
PT
12
Advertências gerais
A não observância das informações contidas no presente manual podem causar acidentes pessoais ou
danos no aparelho.
O presente manual de instalação é dirigido exclusivamente a pessoal especializado.
ROGER TECHNOLOGY declina qualquer responsabilidade derivada de um uso impróprio ou diferente daquele para o
qual é destinado e indicado neste manual.
A instalação, as ligações elétricas e as regulações devem ser efetuadas por pessoal qualicado na observância da
Boa Técnica e em respeito das normas vigentes.
Ler atentamente as instruções antes de iniciar a instalação do produto. Uma instalação errada pode ser fonte de
perigo.
Antes de iniciar a instalação, vericar a integridade do produto: em caso de dúvida, não utilizar o aparelho e dirigir-se
exclusivamente a pessoal qualificado profissionalmente.
Não instalar o produto em ambiente e atmosfera explosivos: presença de gases ou fumos inamáveis constituem
um grave perigo para a segurança.Antes de instalar a motorização, efetue todas as modicações estruturais relativas
à realização dos dispositivos de segurança e a proteção ou isolamento de todas as áreas de esmagamento, corte,
transporte e de perigo em geral.
Verique se a estrutura existente tem os necessários requisitos de robustez e estabilidade.
ROGER TECHNOLOGY não é responsável da não observância da Boa Técnica na fabricação dos inxos a motorizar, e
também das deformações que devessem intervir no uso.
Os dispositivos de segurança (fotocélulas, suportes de borracha sensíveis, paragem de emergência, etc.) devem ser
instalados levando em consideração: as normas e as directrizes em vigor, os critérios da Boa Técnica, o ambiente de
instalação, a lógica de funcionamento do sistema e as forças desenvolvidas pela porta ou portão motorizados.
Os dispositivos de segurança devem proteger as eventuais áreas de esmagamento, corte, transporte e de perigo em
geral, da porta ou portão motorizados.
As normas europeias EN 12453 e EN 12455 estabelecem os requisitos mínimos relativos à utilização segura de portas
e portões automáticos. Em particular, preveem a utilização da limitação das forças e dos dispositivos de segurança
(plataformas sensíveis, barreiras intangíveis, funcionamento com homem presente, etc.) para detetar a presença de
pessoas ou coisas que impeçam a colisão em qualquer circunstância.
No caso em que a segurança do sistema esteja baseada na limitação das forças de impacto, é necessário vericar se
o automatismo tem as características e o desempenho adequados para o cumprimento das normas em vigor.
O instalador deve realizar a medição das forças de impacto e selecionar na unidade de controlo os valores da
velocidade e do binário que permitam à porta ou portão motorizados car dentro dos limites estabelecidos pela
normas EN 12453 e EN 12455.
ROGER TECHNOLOGY declina qualquer responsabilidade sempre que sejam instalados componentes incompatíveis
aos ns da segurança e do bom funcionamento.
Aplique as sinalizações previstas pelas normas vigentes para localizar as zonas perigosas.
Cada instalação deve haver visível a indicação dos dados identicativos da porta ou portão motorizados.
Prever na rede de alimentação um interruptor ou um seccionador unipolar com distância de abertura dos contatos
igual ou superior a 3 mm.
Vericar que, a montante da instalação elétrica, haja um interruptor diferencial com limiar 0,03 A e uma proteção de
sobrecarga de acordo com critérios da Boa Técnica e em conformidade com as normas em vigor.
Quando requerido, ligar o automatismo a um apropriado sistema de colocação a terra realizado em conformidade
com as normas de segurança vigentes.
Durante as intervenções de instalação, manutenção e reparação, desligar a alimentação antes de abrir a tampa para
ter acesso às partes elétricas.
A manipulação das partes eletrónicas deve ser efetuada equipando-se de abraçadeiras condutivas antiestáticas
ligadas a terra.
Para a eventual reparação ou a substituição dos produtos deverão ser utilizadas exclusivamente peças de reposição
originais.
O instalador deve fornecer todas as informações relativas ao funcionamento automático, manual e de emergência da
porta ou portão motorizados, e entregar ao utilizador do sistema nas instruções de uso.
Os materiais da embalagem (plástico, poliestireno, etc.) não devem ser abandonados no ambiente e não devem ser
deixados ao alcance de crianças porque são fontes potenciais de perigo.
Elimine e recicle os componentes da embalagem segundo as disposições das normas vigentes.
Estes instrução deve ser mantida e deve ser remetida a todo possível usuário futuro do sistema.

13
PT
13
DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO
(Diretiva 2006/42/CE - Anexo II B)
O fabricante: ROGER TECHNOLOGY - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
Declara que a quase-máquina destinada a incorporar de acordo com o manual de instruções correspondente:
Descrição do aparelho:
Automatismo Série AYRON de 24 Vdc fornecidos pela unidade de controlo integrada no próprio automatismo.
Modelo da unidade de controlo integrada: B70/2ML
Código do produto
Número de série:
Veja o campo P.CODE no rótulo aplicado ao produto
Veja o campo IN no rótulo aplicado ao produto
está de acordo com as disposições das seguintes diretivas comunitárias:
• Diretiva 2006/42/CE (Diretiva Máquinas) e a documentação técnica pertinente foi preparada em conformidade com o Anexo VII B da própria diretiva;
• Diretiva 2014/30/UE (Compatibilidade Eletromagnética);
• Diretiva 2014/35/UE (Baixa Tensão);
• Diretiva 2014/53/UE (Aparelhos de Rádio “RED”).
• Diretiva 2011/65/UE (RoHS)
e, além disso, declara que foram aplicadas as seguintes normas e/ou especicações técnicas:
EN 301 489-1 V2.2.0; EN 62233: 2008;
EN301489-3V2.1.1; EN60335-1:2012+A11:2014+A1 (IEC):2013
EN 55014-1: 2006 + A1:2009 + A2:2011; EN 60335-2-103: 2015;
EN 55014-2: 2015; EN ISO 13849-1:2015;
EN 61000-3-2: 2014; EN ISO 13849-2:2012;
EN 61000-3-3: 2013;
EN 61000-6-2: 2005;
EN 61000-6-3: 2007; + A1:2011;
Declara que se comprometerá a transmitir informações relevantes sobre a quase-máquina em resposta a um pedido devidamente fundamentado das
autoridades nacionais. O compromisso inclui as modalidades de transmissão e não prejudica os direitos de propriedade intelectual do fabricante da quase-
máquina.
Declara que a quase-máquina não deve ser colocada em serviço até que a máquina nal, na qual será incorporada, tenha sido declarada conforme com as
disposições da Diretiva 2006/42/CE.
Local e data da declaração Pessoa autorizada a compilar a documentação técnica Razão social e endereço completo do fabricante:
ROGER TECHNOLOGY S.R.L. Via S.Botticelli, 8
31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto Treviso ITÁLIA
Bonisiolo di Mogliano Veneto em
10/11/2016 Responsável de Pesquisa e
Desenvolvimento
(Ing. Dino Cinti)
Representante legal da empresa
(Dino Florian)

14
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO
1Automatismo AYRON
(con centrale di comando) Automatism AYRON
(with control unit) Automatisierung AYRON
(mit Steuerung) Automatisme AYRON
(avec centrale de commande)
Automatismo AYRON
(con central de mando) Automatismo AYRON
(com unidade de controlo)
2Selettore a chiave Key selector Numerische Tastatur Selecteur a cle Selector de llave Selector de chave
3Fotocellula - Trasmettitore Photocells - Transmitter Lichtschranken - Empfänger
Cellules photo-électriques
- Émetteurs Fotocélulas - Transmisor Fotocélulas - Transmissores
4Fotocellula - Ricevitore Photocells - Receiver Lichtschranken - Sender
Cellules photo-électriques
- Récepteurs Fotocélulas - Receptor Fotocélulas - Receptores
5Lampeggiante
(con antenna integrata) LED Flashing light
(with integrated antenna)
LED Blinkleuchte
(mit integrierter Antenne) Clignotant à LED
(avec antenne intégrée) Intermitente a LED
(con antena integrada) Lampejante - LED
(com antena integrada)
6Fermo meccanico in
apertura Gate open mechanical
stop Mechanische Feststellvor-
richtung beim Öffnen Butée mécanique en
ouverture Tope mecánico de
apertura Retentor mecânico em
abertura
3x0.5-TX
3x2.5
5x0.5-RX
RG58
5x0.5-RX
3x0.5
3X0.5-TX
3x1.5/230 V
2x1
2
2
5
5
6
6
4
4
1
1
1
1
3
3
4
4
3
3
6
6
1 IMPIANTO TIPO SERIE AYRON • STANDARD INSTALLATION AYRON RANGE • ANLAGETYP SERIE AYRON •
INSTALLATION TYPE SÉRIE AYRON • INSTALACIÓN TIPO SERIE AYRON • SISTEMA DO TIPO SÉRIE AYRON
2 DIMENSIONI E DIAGRAMMA DI UTILIZZO • DIMENSIONS AND WORKING DIAGRAM • AUSSENMASSE UND
VERWENDUNGSDIAGRAMM • DIMENSIONS ET DIAGRAMME D’UTILISATION • DIMENSIONES Y DIAGRAMA DE
UTILIZACION • DIMENSÕES DIAGRAMA DE UTILIZAÇÃO
245 mm
270 mm60 mm
189 mm
123
100
200
300
400
0
kg
4m

15
AY/250/M Motoriduttore elettromeccanico a braccio articolato BRUSHLESS HIGH SPEED a bassa tensione, ad uso super intensivo, con encoder nativo a
bordo, irreversibile, ideale per cancelli a battente con anta no a 2,5 m. con fermi meccanici in apertura e chiusura. Completo di controller digitale
a bordo, senza bracci articolati.
AY/250/S Motoriduttore elettromeccanico a braccio articolato BRUSHLESS HIGH SPEED a bassa tensione, ad uso super intensivo, con encoder nativo a
bordo, irreversibile, ideale per cancelli a battente con anta no a 2,5 m. con fermi meccanici in apertura e chiusura. Senza controller digitale, senza
bracci articolati
AY/250/M AY/250/S
ALIMENTAZIONE MOTORE BRUSHLESS • BRUSHLESS MOTOR POWER SUPPLY
EINSPEISUNG BRUSHLESS MOTOR • ALIMENTATION MOTEUR BRUSHLESS
ALIMENTACION MOTOR BRUSHLESS • ALIMENTAÇÃO MOTOR BRUSHLESS V24 24
POTENZA MASSIMA ASSORBITA • MAXIMUM POWER ABSORPTION
AUFGENOMMENE HÖCHSTLEISTUNG PUISSANCE MAX ABSORBÉE
POTENCIA MÁXIMA ABSORBIDA • CONSUMO MÁXIMO DE ENERGIA W150 150
POTENZA DI SPUNTO • START-UP POWER ABSORPTION • STARTPUNKTLEISTUNG
PUISSANCE DE DÉMARRAGEG • POTENCIA DE EMPUJE • CONSUMO DE ARRANQUE W350 350
INTERMITTENZA • JOGGING • AUSSETZENDER BETRIEBNTERMITTENCE
INTERMITTENCE • INTERMITENCIA • INTERMITÊNCIA %
USO INTENSIVO
INTENSIVE USE
INTENSIVE NUTZUNG
UTILISATION INTENSIVE
USO INTENSIVO
USO INTENSIVO
USO INTENSIVO
INTENSIVE USE
INTENSIVE NUTZUNG
UTILISATION INTENSIVE
USO INTENSIVO
USO INTENSIVO
COPPIA • TORQUE • DREHMOMENT • COUPLE • PAR • TORQUE Nm 50 - 200 50 - 200
VELOCITÀ• WORKING SPEED • GESCHWINDIGKEIT DER TORBEWEGUNG
VITESSE DE MANOEUVRE • VELOCIDAD DE MANIOBRA • VELOCIDADE DE MANOBRA RPM 4 - 1,5 4 - 1,5
TEMPO APERTURA PER 90° • 90° OPENING TIME • ÖFFNUNGSZEIT FÜR 90°
TEMPS OUVERTURE POUR 90° • TIEMPO PARA APERTURA DE 90° • TEMPO DE ABERTURA PARA 90° s10÷18 10÷18
CICLI DI MANOVRA GIORNO (APERTURA/CHIUSURA - 24 ORE NON STOP)
OPERATING CYCLES PER DAY (OPENING/CLOSING - 24 HOURS NO STOP)
BETRIEBSZYKLEN PRO TAG (ÖFFNEN/ SCHLIESSEN - 24 STUNDEN NON-STOP)
CYCLES DE FONCTIONNEMENT PAR JOUR (OUVERTURE / FERMETURE 24 HEURES SANS ARRÊT)
CICLOS DE MANIOBRA POR DÌA (APERTURA/CIERRE – 24 HORAS SIN PARAR)
CICLOS DE MANOBRA POR DÌAS (ABERTURA/ENCERRAMENTO - 24 HORAS NON-STOP)
n° 800 800
TEMPERATURA DI ESERCIZIO • WORKING TEMPERATURE• BETRIEBSTEMPERATUR
TEMPERATURE DE SERVICE • TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO • TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO
°C -20°C +55°C -20°C +55°C
PRESSIONE SONORA DURANTE L’USO • SOUND PRESSURE DURING USE
SCHALLDRUCK WÄHREND DER VERWENDUNG • PRESSION SONORE PENDANT L’UTILISATION
PRESIÓN SONORA DURANTE EL USO • PRESSÃO SONORA DURANTE O USO dB(A) <70 <70
GRADO DI PROTEZIONE • PROTECTION RATING • SCHUTZGRAD
DEGRE DE PROTECTION • GRADO DE PROTECCION • GRAU DE PROTECÇÃO IP 43 43
PESO OPERATORE • OPERATOR WEIGHT • ANTRIEBSGEWICHT
POIDS OPERATEUR • PESO DEL OPERADOR • PESO DO OPERADOR kg 11,1 8,4
CENTRALE DI COMANDO • CONTROL UNIT • STEUERUNG
CENTRALE DE COMMANDE • CENTRAL DE MANDO • CENTRAL DE MANDO B70/2ML -
3 MODELLI E CARATTERISTICHE • MODELS AND SPECIFICATIONS • MODELLE UND EIGENSCHAFTEN • MODÈLES
ET CARACTÉRISTIQUES • MODELOS Y CARACTERÍSTICAS • MODELOS E CARACTERÍSTICAS
4 DATI TECNICI • TECHICAL DATA • TECHNISCHE DATEN • DONNEES TECHNIQUES • DATOS TECNICOS •
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4.1 Etichetta prodotto (esempio) • Product label (example) • Produktetikett (Beispiel) • Etiquette du produit (exemple) • Etiqueta del
producto (ejemplo) • Rótulo do produto (exemplo)
I dati tecnici riportati nel presente manuale non sostituiscono quelli riportati sull’etichetta prodotto.
L’etichetta prodotto è applicata al motore, aprendo lo sportellino copriserratura (vedi gura).
Le etichette non devono essere assolutamente rimosse, danneggiate, sporcate o occultate.
The technical data shown in this manual do not replace those shown on the product label.
The product label is applied to the motor, by opening the lock cover (see gure).
Labels must not be removed, damaged, dirty or concealed.
Die technischen Daten in diesem Handbuch ersetzen nicht die auf dem Produktetikett angegebenen.
Das Produktetikett wird durch Öffnen des Abdeckklappe am Motor (siehe Abbildung).
Etiketten dürfen nicht entfernt, beschädigt, verschmutzt oder verborgen werden.
Les données techniques présentées dans ce manuel ne remplacent pas celles indiquées sur l’étiquette du produit.
L’étiquette du produit est apposée sur le moteur en ouvrant la trappe cache-serrure (voir gure).
Les étiquettes ne doivent pas être enlevées, endommagées, sales ou dissimulées.
Los datos técnicos que se muestran en este manual no reemplazan los que se muestran en la etiqueta del producto.
La etiqueta del producto se aplica al motor abriendo la tapa cubrecerradura (consulte la gura).
Las etiquetas no se deben quitar, dañar, ensuciar ni ocultar.
Os dados técnicos mostrados neste manual não substituem os mostrados na etiqueta do produto.
A etiqueta do produto é aplicada ao motor, abrindo a a portinhola de cobertura (veja a gura).
As etiquetas não devem ser removidas, danicadas, sujas ou ocultas.
MADE IN ITALY
AUTOMAZIONE PER ANTE BATTENTI
ROGER TECHNOLOGY S.R.L.
Via S. Botticelli 8 - 31021
Bonisiolo di Mogliano
Veneto (TV) - ITALIA
P.CODE:
AY/250/M
V ~230
W 160
N 150
S3 35%
IP 43
LOTTO/BC TL40
IN 0001
PM OCT 2020
+55°C
-20° C
IT
EN
DE
FR
ES
PT

16
IT VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
Vericare che la struttura del cancello sia robusta, che i cardini siano ben ingrassati e
che il movimento sia uido e regolare per tutta la sua corsa e senza attriti.
Prevedere sempre una battuta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben ssata
al suolo, dotata di un elemento elastico (esempio: gomma) che attutisca l’arrivo in
battuta dell’anta.
FISSAGGIO STAFFE
1. Fissare la staffa posteriore (KT249) in bolla come da misure di installazione indi-
cato nelle tabelle (Fig. 1).
• Su pilastri in muratura ssare la staffa con tasselli e viti adeguate.
• Su pilastri in ferro saldare la staffa o ssarla con tasselli e viti adeguate.
2. Con cancello completamente chiuso posizionare la staffa anteriore (KT218) in bol-
la, rispettando le misure, possibilmente al centro del cancello e in corrispondenza
di un solido traverso. Fissare la staffa in bolla all’anta del cancello, come indicato
in gura 3.
ATTENZIONE: se si utilizza una saldatrice elettrica, non saldare le staffe con l‘attuatore
montato. Le correnti di saldatura potrebbero provocare danni all‘attuatore.
EN PRELIMINARY CHECKS
Check that the structure of the gate is sturdy and in good condition, that the hinges
are well greased and that the gate moves throughout its entire travel smoothly without
impediment or friction.
Always install mechanical stops in the gate open and gate closed positions, anchored
securely to the ground and with elastic damper elements (e.g. rubber buffer) to attenu-
ate the impact of the gate leaf against the stop.
FASTENING BRACKETS
1. Fix the rear bracket (KT249) in level as per the installation measurements indicated
in the tables (Fig. 1).
• With masonry pillars, fasten the brackets with suitable anchors and screws.
• With steel pillars, weld the bracket in place or x it with suitable anchors and
screws.
2. With the gate completely closed, t the front bracket KT218 in level, in accordance
with the measurements indicated. If possible, the bracket should be at mid-height
relative to the gate and xed to a solid structural element. Fasten the bracket in a
perfectly level position relative to the gate, as indicated in the gure 3.
IMPORTANT: if using an electric welding machine, do not weld the brackets with the
actuator installed. Electric current from the welding machine may damage the actuator.
DE EINLEITENDE KONTROLLEN
Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist, die Angeln gut eingefettet sind und
die Bewegung über den gesamten Torlauf üssig und regelmäßig, ohne Reibungen
erfolgt.
Stets einen mechanischen Anschlag in Öffnung und Schließung vorsehen, der fest am
Boden verankert ist und über ein elastisches Element (z.B.: Gummi) verfügt, das den
Anschlag des Torügels dämpft.
BEFESTIGUNG DER BÜGEL
1. Die hinteren Langlöcher KT249 waagerecht ausrichten und befestigen, nach den in
Tabelle 1 angegebenen Installationsmaßen (Abb. 1).
• Den Bügel auf Mauerpfeilern mit geeigneten Dübeln und Schrauben befestigen.
• Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen oder befestigen Sie mit geeigneten
Dübeln und Schrauben befestigen.
2. Bei ganz geschlossenem Tor den vorderen Bügel KT218, unter Beachtung der
Maße, möglichst im Zentrum des Tors und in Höhe eines soliden Querträgers an-
bringen. Den Bügel waagerecht ausgerichtet am Torügel befestigen, wie auf der
Abbildung dargestellt 3.
ACHTUNG: Wenn man ein Elektroschweißgerät verwendet, die Bügel nicht mit mon-
tiertem Stellantrieb anschweißen. Der Schweißstrom könnte den Stellantrieb beschä-
digen.
FR CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Vérier que la structure du portail soit robuste, que les gonds soient bien graissés
et que le mouvement soit uide et régulier sur toute la course et sans frottements.
Toujours prévoir une butée mécanique d‘arrêt en ouverture et fermeture bien xée au
sol, dotée d‘un élément élastique (exemple : caoutchouc) qui amortisse l‘arrivée en
butée du vantail.
FIXATION DES ÉTRIERS
1. Fixez le support arrière (KT249) au niveau selon les mesures d‘installation indi-
quées dans les tableaux (Fig. 1).
• Avec des piliers en maçonnerie, xez les supports avec des ancrages et des vis
appropriés.
• Avec des piliers en acier, soudez le support en place ou xez-le avec des ancres
et des vis appropriées.
2. Le portail entièrement fermé, placer l‘étrier avant KT218, au niveau selon, en res-
pectant les cotes, si possible au centre du portail et au niveau d‘une solide traverse.
Fixer l‘étrier à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué dans la gure 3.
ATTENTION : en cas d‘utilisation d‘un poste à souder électrique, ne pas souder les
étriers avec l‘actionneur monté. Les courants de soudage pourraient endommager
l‘actionneur.
ES COMPROBACIONES PRELIMINARES
Compruebe que la estructura de la cancela sea sólida, que los goznes estén bien
engrasados y que el movimiento sea uido y regular en toda su carrera y no presente
roces.
Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien jada al suelo,dotada
de un elemento elástico (ejemplo: goma) que amortigüe la llegada de la hoja al cer-
rarse.
FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS
1. Fije el soporte trasero (KT249) a nivel según las medidas de instalación indicadas
en las tablas (Fig. 1).
• Con pilares de mampostería, je los soportes con anclajes y tornillos adecuados.
• Con pilares de acero, soldar el soporte en su lugar o jarlo con anclajes y tornillos
adecuados.
2. Con la cancela completamente cerrada coloque el soporte delantero KT218, a nivel,
respetando las medidas, posiblemente en el centro de la cancela y en un lado sóli-
do. Fije el soporte nivelado de la hoja de la cancela, como se indica en la gura 3.
¡ATENCIÓN!: si se utiliza una soldadora eléctrica, no suelde los soportes con el actua-
dor montado. Las corrientes de soldadura podrían causar daños al actuador.
PT CONTROLOS PRELIMINARES
Verique se a estrutura do portão é resistente, se as dobradiças estão adequada-
mente lubricadas e se o movimento é uido e regular durante todo o seu curso sem
atritos.
Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem xo ao
solo, fornecido de um elemento elástico (por exemplo,: borracha) que amorteça a
chegada em batida da portinhola.
FIXAÇÃO DOS SUPORTES
1. Fixar o suporte traseiro (KT249) em nível conforme as medidas de instalação indi-
cadas nas tabelas (Fig. 1).
• Com pilares de alvenaria, xar os suportes com âncoras e parafusos adequados.
• Com pilares de aço, soldar o suporte no lugar ou xá-lo com âncoras e parafusos
adequados.
2. Com o portão completamente fechado, posicione o suporte dianteiro KT218, em
nível, de acordo com as medições, possivelmente no centro do portão e em cor-
respondência com um sólido transverso. Fixe o suporte em nível à portinhola do
portão, conforme indicado na gura 3.
ATENÇÃO: se você estiver usando um soldador elétrico, não solde os suportes com
o atuador montado. As correntes de soldadura poderiam causar danos ao atuador.
5 VERIFICHEPRELIMINARI•PRELIMINARYCHECKS•EINLEITENDEKONTROLLEN•CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
COMPROBACIONES PRELIMINARES • CONTROLOS PRELIMINARES

17
59 mm
KT249
KT249
KT218
6 mm
CA
B
B
B
A
A
MAX 170°
MAX 170°
650-900
350-450
80
2xØ6,5
100
46
16,7
TABELLA 1 - TABLE 1
A B α°
130 50 - 120 90°
140 120 90°
150 50 95°
180 180 - 200 95° - 100°
200 200 100°
250 250 105°
TABELLA 2 - TABLE 2
A B α°
150 100 95°
150 450 90°
200 200 90°
250 0 120°
250 450 90°
300 200 90°
TABELLA 3 - TABLE 3
A B C α°
150 0 300 - 440 100°
150 145 405 90°
200 50 385 110°
200 100 365 90°
250 0 345 110°
250 80 325 90°
KT218 - PIASTRA DI FISSAGGIO A CANCELLO / GATE FIXING PLATE
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
LT336 - CON BRACCIO CORTO / WITH SHORT ARM
LT337 - CON BRACCIO LUNGO / WITH LONG ARM
LT338 - CON BRACCIO A SLITTA / WITH SLIDE ARM
KT249 - PIASTRA DI FISSAGGIO A PILASTRO / PILLAR MOUNTING PLATE
2020 40
60
4
12
12
644
17
57
138
140
92
Le seguenti illustrazioni sono puramente indicative. É compito dell’installatore valutare la soluzione migliore in base allo spazio per il ssaggio dell’automazione e la scelta degli accessori.
The following illustrations are purely indicative. It is the installer’s task to evaluate the best solution according to the space for xing the automation and the choice of accessories.

18
IT INSTALLAZIONE
• Il motore con bracci articolati serie AYRON può essere installato indifferentemente
a destra o a sinistra, orientandolo come indicato in g. 4.
• Fissare il motore AYRON alla staffa posteriore (KT249) con le viti in dotazione (Fig.
4 DETTAGLIO A).
• Assemblare i bracci snodati (Fig. 6) come da sequenza indicata in g. 5 e ssarli
alla staffa anteriore KT218 lubricando i punti di rotazione.
• Muovendo manualmente il cancello vericare che tutta la corsa sia regolare e
senza attriti.
EN INSTALLATION
• The AYRON series motor with articulated arm may be installed either on the right or
left hand side, oriented as shown in g. 4.
• Fix the AYRON motor to the rear bracket (KT249) with the screws included (Fig. 4
DETAIL A).
• Assemble the articulated arms (g. 6) in the sequence indicated in g. 5 and fasten
to the front bracket KT218, lubricating the pivot points.
• Move the gate manually and check that it moves smoothly throughout its entire
travel without impediment or friction.
DE INSTALLATION
• Der Motor mit Gelenkarmen Baureihe AYRON kann sowohl rechts als auch links
installiert werden und ist wie in Abb. 4 gezeigt auszurichten.
• Den Motor AYRON am hinteren Bügel KT249 mit den im Lieferumfang enthaltenen
Schrauben befestigen (Abb. 4 DETAIL A).
• Die Gelenkarme (Abb. 6) in der in Abb. 5 gezeigten Folge zusammensetzen und am
vorderen Bügel KT218 befestigen, dabei die Drehpunkte schmieren.
• Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und reibungslos
erfolgt.
FR INSTALLATION
• Le moteur à bras articulés série AYRON peut être installé indifféremment à droite
ou à gauche, en l’orientant comme indiqué en g. 4.
• Fixer le moteur AYRON à l’étrier arrière KT249 avec les vis fournies (Fig. 4 DETAIL A).
• Assembler les bras articulés (g. 6) selon la séquence indiquée en g. 5 et les xer
à l’étrier avant KT218 en lubriant les points de rotation.
• Tout en actionnant manuellement le portail, vérier que toute la course soit ré-
gulière et dépourvue de frottements.
ES INSTALACIÓN
• El motor con brazos articulados de la serie AYRON puede instalarse indistintamente
a la derecha o a la izquierda, orientándolo como se muestra en la g. 4.
• Fije el motor AYRON al soporte trasero KT249 con los tornillos suministrados (Fig.
4 DETALLE A).
• Monte los brazos articulados (g. 6) según lo indicado por la secuencia en la g. 5
y fíjelos al soporte delantero KT218 lubricando los pivotes de rotación.
• Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea y no
presente roces.
PT INSTALAÇÃO
• O motor com braços articulados série AYRON pode ser instalado tanto à direita ou
à esquerda, orientando-o conforme mostrado na g. 4.
• Fixe o motor AYRON ao suporte traseiro KT249 com os parafusos fornecidos (Fig.
4 DETALHES A).
• Monte os braços articulados (g. 6) de acordo com a sequência indicada na g. 5 e
xe-os ao suporte dianteiro KT218 lubricando os pontos de rotação.
• Movendo manualmente o portão verique se todo o curso é regular e sem atritos.
A
6 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE AYRON • INSTALLATION AYRON DRIVE UNIT • INSTALLATION DES
AYRON ANTRIEBS • INSTALLATION DE ACTIONNEUR AYRON • INSTALACIÓN DEL ACTUADOR AYRON •
INSTALAÇÃO ACCIONADOR AYRON
Fig. 4

19
E
(riferimento cap. / reference chap. 7)
F
(riferimento cap. / reference chap. 7)
580
20
120
20
540
80
Ă20
575
530
374
329
20
380
120
340
80 20
Ă20
Fig. 5
Fig. 6
LT336 - LEVE CORTE / SHORT LEVELS LT337 - LEVE LUNGHE / LONG LEVELS

20
IT Utilizzare i fermi meccanici esterni al motore come ulteriore sicu-
rezza di arresto alle battute meccaniche del cancello.
ATTENZIONE: I FERMI MECCANICI VANNO SEMPRE FISSATI.
Le battute meccaniche del cancello in apertura e chiusura devono sempre essere
predisposte.
In base alla posizione di installazione del motore destra o sinistra regolare i fermi mec-
canici come indicato di seguito:
NOTA: in g. 7 ed in descrizione è indicato un esempio di motore SINISTRO.
• Portare il cancello in posizione di massima di apertura, avvitare il fermo meccanico
(A) alla sinistra della leva nella posizione più vicina utilizzando i fori della staffa
KT249. Se necessario regolare in modo millimetrico il fermo tramite le viti (B1)
posizionate nella leva.
• La vite del braccio (B1) deve essere in contatto con il fermo meccanico (A).
• Eseguire la stessa operazione anche in chiusura posizionando il fermo meccanico
(C) alla destra della leva.
• Vericare che il cancello lavori liberamente e senza attriti.
• A regolazione e verica ultimata serrare i grani (D) che bloccano le viti (B1-B2).
• Avvitare la copertura (E) e la relativa mostrina (F) come indicato in gura 5.
EN Use the external mechanical stops in the motor as a supplementary
safety measure in addition to the mechanical stops of the gate.
WARNING: THE MECHANICAL STOPS MUST ALWAYS BE SECURELY FASTENED.
Mechanical stops in the gate open and gate closed positions must always be used.
Depending on the installation position of the right or left motor adjust the mechanical
stops as shown below:
NOTE: an example of a LEFT engine is shown in g. 7 and in the description.
• Move the gate to the maximum opening position, screw the mechanical stop (A)
to the left of the lever in the nearest position using the holes of the KT249 bracket.
If necessary adjust the stop millimetrically using the screws (B1) positioned in the
lever.
• The arm screw (B1) must be in contact with the mechanical stop (A).
• Perform the same operation also when closing by positioning the mechanical stop
(C) to the right of the lever.
• Check that the gate works freely and without friction.
• Once the adjustment and check has been completed, tighten the grains (D) that
block the screws (B1-B2).
• Screw on the cover (E) and the relative display (F) as shown in gure 5.
DE
Die mechanischen Feststeller im Extern des Motor als weiteren Si-
cherheitsstopp an den mechanischen Anschlägen des Tors verwenden.
ACHTUNG: DIE MECHANISCHEN FESTSTELLER MÜSSEN SIE IMMER BEFESTIGT
WERDEN.
Die mechanischen Anschläge des Tors in Öffnung und Schließung müssen immer
angebracht werden.
Je nach Einbaulage des rechten oder linken Motors stellen Sie die mechanischen
Anschläge wie unten dargestellt ein:
HINWEIS: Ein Beispiel für einen linken Motor ist in Abb. 7 und in der Beschreibung
dargestellt.
• Bewegen Sie das Tor in die maximale Öffnungsposition, schrauben Sie den mecha-
nischen Anschlag (A) links vom Hebel in die nächstgelegene Position, indem Sie die
Löcher der Halterung KT249 verwenden. Gegebenenfalls den Anschlag mit den im
Hebel positionierten Schrauben (B1) millimetergenau einstellen.
• Die Armschraube (B1) muss mit dem mechanischen Anschlag (A) in Kontakt sein.
• Führen Sie den gleichen Vorgang auch beim Schließen durch, indem Sie den
mechanischen Anschlag (C) rechts vom Hebel positionieren.
• Prüfen Sie, ob das Tor frei und ohne Reibung funktioniert.
• Nach Abschluss der Einstellung und Kontrolle ziehen Sie die Körner (D) an, die die
Schrauben (B1-B2) blockieren.
• Schrauben Sie die Abdeckung (E) und die entsprechende Anzeige (F) wie in Ab-
bildung 5 dargestellt an.
FR Utiliser les fermoirs mécaniques externe au motor comme sécurité
d’arrêt supplémentaire aux butées mécaniques du portail.
ATTENTION : LES BUTÉES MÉCANIQUES DOIVENT TOUJOURS ÊTRE FIXÉES.
Les butées mécaniques du portail en ouverture et en fermeture doivent toujours
être prédisposées.
En fonction de la position de montage du moteur droit ou gauche, réglez les butées
mécaniques comme indiqué ci-dessous :
NOTE : un exemple de moteur GAUCHE est présenté dans la g. 7 et dans la de-
scription.
• Déplacez le portail en position d’ouverture maximale, vissez la butée mécanique (A)
à gauche du levier dans la position la plus proche en utilisant les trous du support
KT249. Si nécessaire, ajustez la butée millimétrée à l’aide des vis (B1) positionnées
dans le levier.
• La vis du bras (B1) doit être en contact avec la butée mécanique (A).
• Effectuez la même opération également lors de la fermeture en positionnant la
butée mécanique (C) à droite du levier.
• Vérier que le portail fonctionne librement et sans frottement.
• Une fois le réglage et la vérication terminés, serrer les grains (D) qui bloquent les
vis (B1-B2).
• Visser le couvercle (E) et l’achage correspondant (F) comme indiqué sur la gure
5.
ES Utilice los retenes mecánicos externo situados dentro del motor
como elemento de seguridad adicional de los topes mecánicos de
la cancela.
ATENCIÓN: LOS RETÉN MECÁNICOS SE UTILICEN SIEMPRE TIENEN QUE FIJARSE.
Siempre han de estar preinstalados los topes mecánicos de la cancela al abrirse
y al cerrarse.
Dependiendo de la posición de instalación del motor derecho o izquierdo, ajuste los
topes mecánicos como se muestra a continuación:
NOTA: en la g. 7 y en la descripción se muestra un ejemplo de un motor IZQUI-
ERDO.
• Mueva la puerta a la posición de apertura máxima, atornille el tope mecánico (A)
a la izquierda de la palanca en la posición más cercana usando los agujeros del
soporte KT249. Si es necesario, ajuste el tope milimétricamente con los tornillos
(B1) colocados en la palanca.
• El tornillo del brazo (B1) debe estar en contacto con el tope mecánico (A).
• Realice la misma operación también al cerrar, colocando el tope mecánico (C) a la
derecha de la palanca.
• Compruebe que la puerta funciona libremente y sin roces.
• Una vez realizado el ajuste y el control, apriete los granos (D) que bloquean los
tornillos (B1-B2).
• Atornille la tapa (E) y la relativa pantalla (F) como se muestra en la gura 5.
PT Use os retentores mecânicos externo do motor como sistema de
segurança adicional para parar os batentes mecânicos do portão.
ATENÇÃO: OS BATENTES MECÂNICOS DEVEM SEMPRE SER FIXADOS.
Os batentes mecânicos do portão em abertura e em fecho devem sempre ser
predispostos.
Dependendo da posição de instalação do motor direito ou esquerdo, ajustar os
batentes mecânicos como se mostra abaixo:
NOTA: um exemplo de um motor ESQUERDA é mostrado na g. 7 e na descrição.
• Deslocar a porta para a posição de abertura máxima, aparafusar o batente mecâni-
co (A) à esquerda da alavanca na posição mais próxima, utilizando os orifícios do
suporte KT249. Se necessário, ajustar o batente milimetricamente utilizando os
parafusos (B1) posicionados na alavanca.
• O parafuso do braço (B1) deve estar em contacto com o batente mecânico (A).
• Executar a mesma operação também ao fechar, posicionando o batente mecânico
(C) à direita da alavanca.
• Vericar se o portão funciona livremente e sem fricção.
• Uma vez concluída a regulação e vericação, apertar os grãos (D) que bloqueiam
os parafusos (B1-B2).
• Aparafusar a tampa (E) e o visor relativo (F), como mostra a gura 5.
7 REGOLAZIONE DEL FERMO MECCANICO IN APERTURA E CHIUSURA • OPENING AND CLOSING
MECHANICAL LIMIT SWITCHES ADJUSTMENT • EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER • RÉGULATION FINS DE
COURSE • REGULACIÓN DEL FIN DE CARRERA • REGULAÇÃO DO FIM DE CURSO
This manual suits for next models
2
Other Roger Garage Door Opener manuals
Popular Garage Door Opener manuals by other brands

CAME
CAME VLR01DX installation manual

Craftsman
Craftsman 139.53930D owner's manual

Genie
Genie CHAINMAX 1200 4022 Operation and maintenance manual

Merlin
Merlin MJ3800 Installation and operating instructions

Assa Abloy
Assa Abloy SW100 Installation and service manual

Rollerdor
Rollerdor RD77 installation guide

eclisse
eclisse E-MOTION Operating, use and maintenance manual

Chamberlain
Chamberlain LiftMaster Professional 5580 instructions

Schellenberg
Schellenberg 60990 manual

MicroTeq
MicroTeq GEMINI 220 V manual

Motorline professional
Motorline professional MC52 User& installer's manual

Simu
Simu GM600 installation instructions