Royal Catering RC-BCPM01 User manual

expondo.de
BEDIENUNGSANLEITUNG
User manual | Instrukcja | Návod k použití | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones
RC-BCPM01
ESPRESSO
COFFEE MAKER

3
8
13
18
23
28
33
Deutsch
English
Polski
Česky
Français
Italiano
Español
INHALT | CONTENT | TREŚĆ | OBSAH | CONTENU | CONTENUTO | CONTENIDO
expondo.de
PRODUKTNAME ESPRESSOMASCHINE
PRODUCT NAME ESPRESSO COFFEE MAKER
NAZWA PRODUKTU EKSPRES CIŚNIENIOWY
NÁZEV VÝROBKU KÁVOVAR NA ESPRESSO
NOM DU PRODUIT CAFETIÈRE EXPRESSO
NOME DEL PRODOTTO MACCHINA PER CAFFÈ ESPRESSO
NOMBRE DEL PRODUCTO MÁQUINA DE CAFÉ EXPRESO
MODELL
RC-BCPM01
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
IMPORTEUR
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
IMPORTER
IMPORTER
DOVOZCE
IMPORTATEUR
IMPORTATORE
IMPORTADOR
ADRESSE VON IMPORTEUR
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
IMPORTER ADDRESS
ADRES IMPORTERA
ADRESA DOVOZCE
ADRESSE DE L'IMPORTATEUR
INDIRIZZO DELL'IMPORTATORE
DIRECCIÓN DEL IMPORTADOR
3
TECHNISCHE DATEN
Parameter Werte
Produktname ESPRESSOMASCHINE
Modell RC-BCPM01
Nennspannung [V~]/
Frequenz [Hz] 220-240/50-60
Nennleistung [W] 1360-1620
Druck [Bar] 20
Fassungsvermögen des
Kaeebohnenbehälters [g] 200
Fassungsvermögen des
Wasserbehälters [L] 2,5
Abmessungen [mm] 288x420x418
Gewicht [kg] 9
Die Begrie „Gerät“ oder „Produkt“ in den Warnungen
und Beschreibung des Handbuchs beziehen sich auf
ESPRESSOMASCHINE.
2.1. SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ
a) Der Gerätestecker muss mit der Steckdose kompatibel
sein. Ändern Sie den Stecker in keiner Weise.
Originalstecker und passende Steckdosen vermindern
das Risiko eines elektrischen Schlags.
b) Vermeiden Sie das Berühren von geerdeten
Bauteilen wie Rohrleitungen, Heizkörpern, Öfen und
Kühlschränken. Es besteht das erhöhte Risiko eines
elektrischen Schlags, wenn Ihr Körper durch nasse
Oberächen und in feuchter Umgebung geerdet ist.
Wasser, das in das Gerät eintritt, erhöht das Risiko von
Beschädigungen und elektrischen Schlägen.
c) Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen oder feuchten
Händen.
d) Verwenden Sie das Kabel nicht in unsachgemäßer
Weise. Verwenden Sie es niemals zum Tragen
des Geräts oder zum Herausziehen des Steckers.
Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten
oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder
geschweißte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlags.
e) Wenn sich die Verwendung des Geräts in feuchter
Umgebung nicht verhindern lässt, verwenden Sie
einen Fehlerstromschutzschalter (RCD). Mit einem
RCD verringert sich das Risiko eines elektrischen
Schlags.
f) Es ist verboten, das Gerät zu verwenden, wenn
das Netzkabel beschädigt ist oder oensichtliche
Gebrauchsspuren aufweist. Ein beschädigtes
Netzkabel sollte von einem qualizierten Elektriker
oder vom Kundendienst des Herstellers ersetzt
werden.
g) Tauchen Sie Kabel, Stecker bzw. das Gerät nicht
in Wasser oder andere Flüssigkeiten, um einen
Stromschlag zu vermeiden. Verwenden Sie das Gerät
nicht auf nassen Oberächen.
h) ACHTUNG LEBENSGEFAHR! Tauchen und Halten Sie
das Gerät während des Reinigens oder des Betriebes
nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
i) Lassen Sie das Gerät nicht nass werden. Gefahr eines
elektrischen Schlags!
2.2. SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ
a) Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und gut
beleuchtet. Unordnung oder schlechte Beleuchtung
kann zu Unfällen führen. Handeln Sie vorausschauend,
beobachten Sie, was getan wird, und nutzen Sie Ihren
gesunden Menschenverstand bei der Verwendung
des Gerätes.
b) Im Falle eines Schadens oder einer Störung sollte das
Gerät sofort ausgeschaltet und dies einer autorisierten
Person gemeldet werden.
c) Reparaturen dürfen nur vom Service des Herstellers
durchgeführt werden. Führen Sie keine Reparaturen
auf eigene Faust durch!
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Anleitung ist als Hilfe für eine sichere und zuverlässige
Nutzung gedacht. Das Produkt wurde strikt nach den
technischen Vorgaben und unter Verwendung modernster
Technologien und Komponenten sowie unter Wahrung der
höchsten Qualitätsstandards entworfen und angefertigt.
VOR INBETRIEBNAHME MUSS DIE ANLEITUNG
GENAU DURCHGELESEN UND VERSTANDEN
WERDEN.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts muss
auf die richtige Handhabung und Wartung entsprechend
den in dieser Anleitung angeführten Vorgaben geachtet
werden. Die in dieser Anleitung angegebenen technischen
Daten und die Spezikation sind aktuell. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, im Rahmen der Verbesserung der
Qualität Änderungen vorzunehmen. Unter Berücksichtigung
des technischen.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen.
Gebrauchsanweisung beachten.
Recyclingprodukt.
ACHTUNG!, WARNUNG! oder HINWEIS!, um
auf bestimmte Umstände aufmerksam zu
machen (allgemeines Warnzeichen).
ACHTUNG! Warnung vor elektrischer
Spannung!
ACHTUNG! Heiße Fläche. Verbrennungsgefahr!
Nur zur Verwendung in geschlossenen Räumen.
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen
Aussehen das Produkt abweichen können.
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung.
Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus der
deutschen Sprache.
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu elektrischen
Schlägen, Feuer und / oder schweren Verletzungen
bis hin zum Tod führen.
2. NUTZUNGSSICHERHEIT
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG
Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

5
DE
13. Auangschale
14. Sieb für doppelten Kaee
15. Sieb für einfachen Kaee
Weiteres Zubehör:
• Tamper
• Bürste
• Messlöel
• Düsenreinigungsaufsatz
3.2. Vorbereitung zur Verwendung
3.2.1. ARBEITSPLATZ DES GERÄTES:
Verwenden Sie das Gerät nicht bei Umgebungstemperaturen
über 40°C sein und einer relativen Luftfeuchtigkeit über 85%.
Stellen Sie das Gerät so auf, dass eine gute Luftzirkulation
gewährleistet ist. Es ist auf allen Seiten ein Abstand von
mindestens 10 cm einzuhalten. Halten Sie das Gerät von
heißen Flächen fern. Das Gerät sollte immer auf einer
ebenen, stabilen, sauberen, feuerfesten und trockenen
Oberäche und außerhalb der Reichweite von Kindern und
Personen mit eingeschränkten geistigen, sensorischen und
psychischen Fähigkeiten verwendet werden. Stellen Sie
sicher, dass der Netzstecker jederzeit zugänglich und nicht
verdeckt ist. Achten Sie darauf, dass die Stromversorgung
des Gerätes den Angaben auf dem Produktschild entspricht.
3.2.2. VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Füllen Sie den Behälter bis zum gewünschten Bereich mit
kaltem Wasser. Setzen Sie den Kolben in den Brühkopf
ein und richten Sie den Gri mit der Aufschrift „INSERT“
aus. Dann drehen Sie ihn, bis der Widerstand spürbar
wird und der Gri auf LOCK ausgerichtet ist. Stellen Sie
das Glas / den Behälter auf das Tablett. Schließen Sie das
Gerät an die Stromversorgung an (der Dampfregler sollte
sich in der Position „OFF“ benden). Schalten Sie das Gerät
durch Drücken der Taste „ON/OFF“ ein, der Heizvorgang
wird gestartet und das Gerät geht nach Abschluss des
Vorgangs in den Standby-Modus über. Drücken Sie die
Taste „HOT WATER“, nachdem eine kleine Menge Wasser
herausgeossen ist, drücken Sie die Taste erneut, um den
Vorgang zu stoppen. Wiederholen Sie diesen Vorgang für
die Tasten „SINGLE “ und „DOUBLE “.
3.3. ARBEIT MIT DEM GERÄT
INBETRIEBNAHME
1. Füllen Sie den Behälter mit kaltem Wasser, wobei der
maximale Füllstand nicht überschritten werden darf.
2. Überprüfen Sie, ob sich der Dampfregler in der
Position „OFF“ bendet. Schließen Sie das Gerät an
die Stromversorgung an.
3. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der Taste „ON/
OFF“ ein, das Gerät wechselt in den Vorheizmodus
und die Tastenbeleuchtung beginnt zu „blinken“. Das
Aufwärmen des Geräts dauert ca. 50 Sekunden.
4. Nach dem Vorheizen wechselt das Gerät in den
Standby-Modus, alle Tasten auf dem Bedienfeld
leuchten auf.
EINSTELLUNG DER MAHLDICKE
Um die Kaeebohnen zu mahlen, stellen Sie den
entsprechenden Wert am Drehregler der Mühle ein (je
niedriger der Wert, desto feiner werden die Bohnen
gemahlen).
Anmerkung: Der empfohlene Mahlgrad beträgt 8-10.
MAHLEN VON KAFFEE
Setzen Sie den Siebkolben (für 1 oder 2 Kaees) in die
Halterung der Mühle ein und drücken Sie ihn leicht nach
vorne, bis Sie die entsprechende Menge von gemahlenen
Kaee erhalten.
ANMERKUNG: Die Mühle sollte nicht länger als eine Minute
am Stück laufen.
VERDICHTEN DES KAFFEES
Klopfen Sie den Kolben vorsichtig, damit sich der gemahlene
Kaee besser verteilt und gleichmäßig in das Sieb fällt.
Drücken Sie den gemahlenen Kaee gleichmäßig mit einem
Tamper.
EINSETZEN DES KOLBEN IN DEN BRÜHKOPF
Setzen Sie den Kolben so in den Brühkopf, dass der Henkel
auf die Markierung INSERT ausgerichtet ist. Dann drehen Sie
ihn, bis der Widerstand spürbar wird und der Gri auf LOCK
ausgerichtet ist (in der Abbildung unten dargestellt).
WARMWASSERBEREITUNG
Wenn sich das Gerät im Standby-Modus bendet, drücken
Sie die Taste „HOT WATER“, die Tastenbeleuchtung beginnt
zu „blinken“, heißes Wasser ießt aus der Düse (ca. 200
ml). Das Gerät stoppt automatisch die Wasserausgabe und
kehrt in den Standby-Modus zurück. Um das Warmwasser
jederzeit zu stoppen, drücken Sie erneut die Taste „HOT
WATER“.
ANMERKUNG: Der Dampfregler muss auf „OFF“ gestellt
werden.
KAFFEEBRÜHEN
Befestigen Sie das Sieb (für 1 oder 2 Kaees, je nach
gewünschter Menge) im Kolben. Füllen Sie das Sieb des
Kolbens mit gemahlenem Kaee (ca. 13 - 15 g für einen
Kaee, 20 - 22 g für zwei Kaees) und drücken Sie ihn an.
Setzen Sie dann den Kolben in den Brühkopf und wählen Sie
die Taste „SINGLE “ oder „DOUBLE “.
4
DE
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Das Gerät ist zum Mahlen und Brühen von Kaee bestimmt.
Das Produkt ist nur für den Heimgebrauch bestimmt!
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung
haftet allein der Betreiber.
3.1. GERÄTEBESCHREIBUNG
d) Zum Löschen des Gerätes bei Brand oder Feuer, nur
Pulverfeuerlöscher oder Kohlendioxidlöscher (CO2)
verwenden.
e) Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für den
weiteren Gebrauch auf. Sollte das Gerät an Dritte
weitergegeben werden, muss die Gebrauchsanleitung
mit ausgehändigt werden.
f) Verpackungselemente und kleine Montageteile
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
g) Halten Sie das Gerät von Kindern und Tieren fern.
h) Im Laufe der Nutzung dieses Werkzeugs einschlieβlich
anderer Werkzeuge soll man sich nach übrigen
Betriebsanweisungen richten.
2.3. PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Es ist nicht gestattet, das Gerät im Zustand der
Ermüdung, Krankheit, unter Einuss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten zu betreiben, wenn das
die Fähigkeit das Gerät zu bedienen, einschränkt.
b) Das Gerät darf nicht von Kindern oder Personen
mit eingeschränkten physischen, sensorischen und
geistigen Fähigkeiten oder ohne entsprechende
Erfahrung und entsprechendes Wissen bedient
werden. Dies ist nur unter Aufsicht einer für die
Sicherheit zuständigen Person und nach einer
Einweisung in die Bedienung der Maschine gestattet.
c) Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Geräts
an eine Stromquelle, dass der Schalter ausgeschaltet
ist.
d) Das Gerät ist kein Spielzeug. Kinder sollten in der
Nähe des Geräts unter Aufsicht stehen, um Unfälle zu
vermeiden.
e) Legen Sie keine Hände oder Gegenstände in das
laufende Gerät!
2.4. SICHERE ANWENDUNG DES GERÄTS
a) Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der EIN-/AUS-
Schalter nicht ordnungsgemäß funktioniert. Geräte,
die nicht über den Schalter gesteuert werden können,
sind gefährlich und müssen repariert werden.
b) Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung,
bevor Sie mit der Einstellung, Reinigung und Wartung
beginnen. Eine solche vorbeugende Maßnahme
verringert das Risiko einer versehentlichen Aktivierung
des Geräts.
c) Nicht verwendete Werkzeuge sind außerhalb
der Reichweite von Kindern sowie von Personen
aufzubewahren, welche weder das Gerät noch die
Anleitung kennen. In den Händen unerfahrener
Personen können diese Geräte eine Gefahr darstellen.
d) Halten Sie das Gerät stets in einem einwandfreien
Zustand. Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob
am Gerät und seinen beweglichen Teilen Schäden
vorliegen (defekte Komponenten oder andere
Faktoren, die den sicheren Betrieb der Maschine
beeinträchtigen könnten). Im Falle eines Schadens
muss das Gerät vor Gebrauch in Reparatur gegeben
werden.
e) Halten Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern.
f) Reparatur und Wartung von Geräten dürfen
nur von qualiziertem Fachpersonal und mit
Originalersatzteilen durchgeführt werden. Nur so wird
die Sicherheit während der Nutzung gewährleistet.
g) Um die Funktionsfähigkeit des Gerätes zu
gewährleisten, dürfen die werksmäßig montierten
Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernt werden.
h) Es ist verboten, das Gerät während des Betriebs zu
schieben, umzustellen oder zu drehen.
i) Lassen Sie dieses Gerät während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
j) Das Gerät muss regelmäßig gereinigt werden, damit
sich nicht dauerhaft Schmutz festsetzt.
k) Das Gerät ist kein Spielzeug. Reinigung und Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Aufsicht durch eine
erwachsene Person durchgeführt werden..
l) Ein leeres Gerät darf nicht eingeschaltet werden.
m) Es ist untersagt, in den Aufbau des Geräts einzugreifen,
um seine Parameter oder Konstruktion zu ändern.
n) Geräte von Feuer – und Wärmequellen fernhalten.
o) Überlasten Sie das Gerät nicht.
p) Die Ventilationsönungen dürfen nicht verdeckt
werden!
q) Füllen Sie den Behälter nur mit kaltem Wasser.
1
9
10 14
15
6
4 5
2
3
7
7a
8
13
11
12
1. Kaeebohnenbehälter
2. Taste „HOT WATER”
3. Taste „ON/OFF”
4. Taste „SINGLE ”- einfacher Kaee
5. Taste „DOUBLE ”- doppelter Kaee
6. Druckmesser
7. Mühle
7a. Drehregler für die Mühle
8. Mühlenhalterung
9. Dampfemissionsregler
10. Brühkopf
11. Kolben
12. Düse
ACHTUNG!Obwohl das Gerät in Hinblick auf Sicherheit
entworfen wurde und über Schutzmechanismen
sowie zusätzlicher Sicherheitselemente verfügt,
besteht bei der Bedienung eine geringe Unfall-
oder Verletzungsgefahr. Es wird empfohlen, bei der
Nutzung Vorsicht und Vernunft walten zu lassen.
Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

DE
• Nachdem Sie die Mühle entfernt haben, reinigen Sie
sie mit einer Bürste und Druckluft.
ENTSORGUNG GEBRAUCHTER GERÄTE
Dieses Produkt darf nicht über den normalen Hausmüll
entsorgt werden. Geben Sie das Gerät bei entsprechenden
Sammel- und Recyclinghöfen für Elektro- und
Elektronikgeräte ab. Überprüfen Sie das Symbol auf dem
Produkt, der Bedienungsanleitung und der Verpackung. Die
bei der Konstruktion des Gerätes verwendeten Kunststoe
können entsprechend ihrer Kennzeichnung recycelt werden.
Mit der Entscheidung für das Recycling leisten Sie einen
wesentlichen Beitrag zum Schutz unserer Umwelt. Wenden
Sie sich an die örtlichen Behörden, um Informationen über
Ihre lokale Recyclinganlagen zu erhalten.
1 2
• Drehen Sie den Einstellregler für die Mühle auf
das Maximum und drehen Sie die Mühle dann im
Uhrzeigersinn (Pfeil Nr. 2 in der Abbildung), um
die Mühle zu entfernen. Setzen Sie die Mühle beim
Einbau wieder ein und drehen Sie sie gegen den
Uhrzeigersinn (Pfeil Nr. 1 in der Abbildung).
DE
DAMPFERZEUGUNG FÜR MILCHAUFSCHÄUMEN
Drehen Sie den Dampfregler von „OFF“ auf „PRE-HEAT“, das
Gerät beginnt Wasser zu erhitzen, um Dampf zu erzeugen,
die Tastenbeleuchtung „blinkt“. Wenn das Vorheizen
abgeschlossen wurde (die Tastenbeleuchtung hört auf zu
„blinken“), drehen Sie den Dampfregler von „PRE-HEAT“ auf
„MAX“, das Gerät erzeugt Dampf. Die Tastenbeleuchtung des
Dampfreglers „blinkt“ während der Dampferzeugung. Um
die Dampferzeugungsfunktion zu deaktivieren, drehen Sie
den Regler von „MAX“ auf „PRE-HEAT“ (die Dampferzeugung
wird gestoppt). Drehen Sie den Dampfregler von „PRE-
HEAT” auf „OFF“, das Gerät wechselt in den Standby-Modus.
ANMERKUNG: Nach der Dampferzeugung (ca. 10 Minuten
Betriebsdauer) benötigt das Gerät eine Minute Pause, um
eine Überhitzung zu vermeiden.
ACHTUNG! Beim Abkühlen gibt das Gerät durch eine
Önung in der Tropfschale etwas Dampf ab. Seien Sie
vorsichtig!
PROGRAMMIERUNG
Das Gerät verfügt über die Möglichkeit, die zugeführte
Wassermenge für einen (SINGLE) und zwei (DOUBLE) Kaee
einzustellen:
• 20 - 60 ml,
• 60 - 100 ml.
Um die Wasserzufuhr für einen (SINGLE) und zwei (DOUBLE)
Kaee einzustellen, halten Sie die Tasten „SINGLE ” und
„DOUBLE ” (Tastenbeleuchtung „SINGLE ” beginnt
zu „blinken”, und die Tastenbeleuchtung „DOUBLE ”
leuchtet) gedrückt. Drücken Sie dann die Taste „SINGLE ”,
wenn die entsprechende Flüssigkeitsmenge aus dem Gerät
austritt, drücken Sie erneut die Taste „SINGLE ”. Das Gerät
speichert die Einstellungen. Stellen Sie die Kaeemenge für
einen doppelten Kaee auf die gleiche Weise ein (wählen Sie
„SINGLE ” anstelle von „DOUBLE ”).
ANMERKUNG: Um zu den Systemeinstellungen
zurückzukehren, halten Sie die Taste „SINGLE ” oder
„DOUBLE ” ca. 5 Sekunden lang gedrückt (die
Tastenbeleuchtung leuchtet zweimal auf und erlischt).
STANDBY-MODUS
Nach 30 Minuten Inaktivität wechselt das Gerät in den
Standby-Modus über. Nur die Taste „ON/OFF“ ist beleuchtet,
durch Drücken einer beliebigen Taste wechselt das Gerät in
den Vorheizmodus.
c) Zur Reinigung des Geräts dürfen nur milde
Reinigungsmittel verwendet werden, die für
Oberächen, mit denen Lebensmittel in Kontakt
kommen, bestimmt sind.
d) Lassen Sie nach jeder Reinigung alle Teile gut
trocknen, bevor das Gerät erneut verwendet wird.
e) Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen,
vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschütztem Ort auf.
f) Es ist verboten, das Gerät mit einem Wasserstrahl zu
besprühen oder in Wasser zu tauchen.
g) Es darf kein Wasser über die Belüftungsönungen am
Gehäuse ins Innere des Geräts gelangen.
h) Die Belüftungsönungen sind mit Pinsel und Druckluft
zu reinigen.
i) In Hinblick auf technische Ezienz und zur
Vorbeugung vor Schäden sollte das Gerät regelmäßig
überprüft werden.
j) Zum Reinigen ist ein weicher, feuchter Lappen zu
verwenden.
k) Zum Reinigen darf man keine scharfen und/
oder Metallgegenstände (z.B. Drahtbürste oder
Metallspachtel) benutzen, weil diese die Oberäche
des Materials, aus dem das Gerät hergestellt ist,
beschädigen können.
l) Die Düse sollte unmittelbar nach dem Aufschäumen
der Milch gereinigt werden.
m) Reinigen Sie das Gerät oder seine Komponenten nicht
in der Spülmaschine.
n) Es wird empfohlen, den Entkalkungsvorgang nach ca.
1000 Zyklen durchzuführen (die Tastenbeleuchtung
des Gerätes „blinkt“ zweimal rot).
ENTKALKUNG
1. Bereiten Sie die Entkalkungslösung mit Wasser
(ca. 1 Liter) nach den Empfehlungen des
Entkalkungsmittelherstellers vor und füllen Sie den
Behälter mit Wasser.
2. Schalten Sie das Gerät ein und warten Sie, bis es sich
erwärmt.
3. Stellen Sie den Wasserbehälter (ca. 2 L) unter die Düse
und den Kaeeauslauf.
4. Halten Sie die Taste „HOT WATER“ 5 Sekunden lang
gedrückt und drehen Sie dann den Dampfregler auf
die Position „MAX“.
5. Der Entkalkungsvorgang dauert etwa 10-15 Minuten.
6. Nachdem die Lösung vollständig abgelassen wurde,
schaltet sich das Gerät automatisch aus.
7. Da möglicherweise eine geringe Menge des Entkalkers
im Gerät verblieben ist, sollte das Wasser mehrmals
(mindestens dreimal) aufgebrüht und nach dem
Aufbrühen ausgegossen werden. Dadurch wird das
Gerät gespült. Wiederholen Sie den Brühvorgang, bis
das aus dem Gerät ießende Wasser keine Anzeichen
mehr für die Entkalkungslösung zeigt.
8. Wenn Sie fertig sind, schalten Sie das Gerät aus.
REINIGUNG DER MÜHLE
• Die Mühle des Geräts ist abnehmbar. Schalten Sie
das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker und lassen
Sie das Gerät vollständig abkühlen, drücken Sie dann
den Entriegelungsknopf (in der Abbildung unten
markiert).
Wenn das Manometer einen Druck von 0 bis 5 bar anzeigt,
reicht der Druck nicht aus, um den Kaee zuzubereiten.
1. Überprüfen Sie, ob die Kaeebohnen frisch sind.
2. Drücken Sie den gemahlenen Kaee mit mehr Kraft
mit dem Pad an und versuchen Sie es erneut.
3. Wählen Sie einen niedrigeren Wert am Mahlknopf, um
die Kaeebohnen feiner zu mahlen, und versuchen
Sie es erneut.
Wenn das Manometer einen Druck zwischen 12 und 20 bar
anzeigt, ist der Druck zu hoch.
1. Stellen Sie sicher, dass der Filter nicht verstopft ist.
2. Reduzieren Sie die Stopfkraft des gemahlenen Kaees
mit dem Pad und versuchen Sie es erneut.
3. Wählen Sie einen höheren Wert am Mahlknopf, um
die Kaeebohnen gröber zu machen, und versuchen
Sie es erneut.
3.4. REINIGUNG UND WARTUNG
a) Vor jeder Reinigung und Einstellung, dem Austausch
von Zubehör oder wenn das Gerät nicht benutzt wird,
muss der Netzstecker gezogen werden und das Gerät
vollständig abkühlen.
b) Verwenden Sie zur Reinigung der Oberäche
ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoe.
76 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

TECHNICAL DATA
Parameter description Parameter value
Product name ESPRESSO
COFFEE MAKER
Model RC-BCPM01
Rated voltage [V~]/
Frequency [Hz] 220-240/50-60
Rated power [W] 1360-1620
Pressure [bar] 20
Capacity of the coee bean
container [g] 200
Water tank capacity [L] 2,5
Dimensions [mm] 288x420x418
Weight [kg] 9
The terms „device“ or „product“ are used in the warnings
and instructions to refer to ESPRESSO COFFEE MAKER.
2.1. ELECTRICAL SAFETY
a) The plug must t the socket. Do not modify the plug
in any way. Using original plugs and matching sockets
reduces the risk of electric shock.
b) Avoid touching earthed elements such as pipes,
heaters, boilers and refrigerators. There is an increased
risk of electric shock if the earthed device is exposed
to rain, comes into direct contact with a wet surface
or is operating in a damp environment. Water getting
into the device increases the risk of damage to the
device and of electric shock.
c) Do not touch the device with wet or damp hands.
d) Use the cable only for its designated use. Never use it
to carry the device or to pull the plug out of a socket.
Keep the cable away from heat sources, oil, sharp
edges or moving parts. Damaged or tangled cables
increase the risk of electric shock.
e) If using the device in a damp environment cannot be
avoided, a residual current device (RCD) should be
applied. The use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
f) Do not use the device if the power cord is damaged
or shows obvious signs of wear. A damaged power
cord should be replaced by a qualied electrician or
the manufacturer‘s service centre.
g) To avoid electric shock, do not immerse the cord, plug
or device in water or other liquids. Do not use the
device on wet surfaces.
h) ATTENTION! DANGER TO LIFE! While cleaning, never
immerse the device in water or other liquids.
i) Prevent the device from getting wet. Risk of electric
shock!
2.2. SAFETY IN THE WORKPLACE
a) Make sure the workplace is clean and well lit. A messy
or poorly lit workplace may lead to accidents. Try
to think ahead, observe what is going on and use
common sense when working with the device.
b) If you discover damage or irregular operation,
immediately switch the device o and report it to
a supervisor without delay.
c) Only the manufacturer‘s service point may repair the
device. Do not attempt any repairs independently!
d) In case of re, use a powder or carbon dioxide
(CO2) re extinguisher (one intended for use on live
electrical devices) to put it out.
e) Please keep this manual available for future reference.
If this device is passed on to a third party, the manual
must be passed on with it.
f) Keep packaging elements and small assembly parts in
a place not available to children.
g) Keep the device away from children and animals.
h) If this device is used together with another equipment,
the remaining instructions for use shall also be
followed.
To increase the product life of the device and to ensure
trouble-free operation, use it in accordance with this user
manual and regularly perform maintenance tasks. The
technical data and specications in this user manual are
up to date. The manufacturer reserves the right to make
changes associated with quality improvement.
LEGEND
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and
trouble-free use of the device. The product is designed
and manufactured in accordance with strict technical
guidelines, using state-of-the-art technologies and
components. Additionally, it is produced in compliance
with the most stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
The product satises the relevant safety
standards.
Read instructions before use.
The product must be recycled.
WARNING! or CAUTION! or REMEMBER!
Applicable to the given situation (general
warning sign).
ATTENTION! Electric shock warning!
ATTENTION! Hot surface, risk of burns!
Only use indoors.
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
dier from the actual product.
The original operation manual is written in German. Other
language versions are translations from the German.
2. USAGE SAFETY
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or
serious injury or even death.
3. USE GUIDELINES
The device is designed for rolling egg-and-our cakes and
cutting them to various thicknesses for consumption. The
product is intended for home use only!
The user is liable for any damage resulting from
unintended use of the device.
3.1. DEVICE DESCRIPTION
2.3. PERSONAL SAFETY
a) Do not use the device when tired, ill or under the
inuence of alcohol, narcotics or medication which
can signicantly impair the ability to operate the
device.
b) The device is not designed to be handled by persons
(including children) with limited mental and sensory
functions or persons lacking relevant experience and/
or knowledge unless they are supervised by a person
responsible for their safety or they have received
instruction on how to operate the device.
c) To prevent the device from accidentally switching on,
make sure the switch is on the OFF position before
connecting to a power source.
d) The device is not a toy. Children must be supervised to
ensure that they do not play with the device.
e) Do not put your hands or other items inside the
device while it is in use!
2.4. SAFE DEVICE USE
a) Do not use the device if the ON/OFF switch does not
function properly (does not switch the device on and
o). Devices which cannot be switched on and o
using the ON/OFF switch are hazardous, should not
be operated and must be repaired.
b) Disconnect the device from the power supply
before commencement of adjustment, cleaning and
maintenance. Such a preventive measure reduces the
risk of accidental activation.
c) When not in use, store in a safe place, away from
children and people not familiar with the device who
have not read the user manual. The device may pose
a hazard in the hands of inexperienced users.
d) Keep the device in perfect technical condition. Before
each use check for general damage and especially
check for cracked parts or elements and for any other
conditions which may impact the safe operation of
the device. If damage is discovered, hand over the
device for repair before use.
e) Keep the device out of the reach of children.
f) Device repair or maintenance should be carried out by
qualied persons, only using original spare parts. This
will ensure safe use.
g) To ensure the operational integrity of the device, do
not remove factory-tted guards and do not loosen
any screws.
h) Do not move, adjust or rotate the device in the course
of work.
i) Do not leave this appliance unattended while it is in
use.
j) Clean the device regularly to prevent stubborn grime
from accumulating.
k) The device is not a toy. Cleaning and maintenance may
not be carried out by children without supervision by
an adult person.
l) Do not run the device when empty.
m) It is forbidden to interfere with the structure of
the device in order to change its parameters or
construction.
n) Keep the device away from sources of re and heat.
o) Do not overload the device.
p) Do not cover the ventilation openings!
q) The tank should only be lled with cold water.
1
9
10 14
15
6
4 5
2
3
7
7a
8
13
11
12
1. Coee bean container
2. HOT-WATER button
3. ON/OFF button
4. SINGLE button - single coee
5. DOUBLE button - double coee
6. Pressure gauge
7. Grinder
7a. Grinder knob
8. Grinder mount
9. Steam emission controller
10. Brew head
11. Portalter
12. Nozzle
13. Drip tray
14. Double coee strainer
15. Single coee strainer
Additional accessories:
• Tamper
• Brush
• Measuring spoon
• Nozzle cleaning pad
3.2. PREPARING FOR USE
3.2.1. APPLIANCE LOCATION
The temperature of environment must not be higher than
40°C and the relative humidity should be less than 85%.
Ensure good ventilation in the room in which the device is
being used. There should be at least 10 cm distance between
each side of the device and the wall or other objects. Keep
the product away from hot surfaces. The device should
always be used when positioned on an even, stable, clean,
ATTENTION! Despite the safe design of the device
and its protective features, and despite the use of
additional elements protecting the operator, there is
still a slight risk of accident or injury when using the
device. Stay alert and use common sense when using
the device.
EN EN
USER MANUAL
98 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

Note: To return to the factory settings, press and hold the
SINGLE or DOUBLE button for about 5 seconds (the
button backlight will ash twice and go out).
SLEEP MODE
The device goes into sleep mode after 30 minutes of
inactivity. Only the ON / OFF button stays illuminated.
Pressing any button returns the device to preheating mode.
reproof and dry surface, and be out of the reach of children
and persons with limited mental and sensory functions.
Position the device such that you always have access to the
power plug. The power cord connected to the appliance
must be properly grounded and correspond to the technical
details on the product label.
3.2.2. BEFORE FIRST USE
Fill the tank with cold water to the desired level. Place the
portalter in the brew head aligning the handle with the
INSERT caption. Then turn it until you feel resistance and
the handle is aligned with the LOCK caption. Place the glass/
container on the tray. Connect the device to the power
supply (the steam knob should be in the OFF position).
Turn the device on using the ON / OFF button. The heating
process will start. After it is nished, the device will go into
standby mode. Press the HOT-WATER button. After a small
amount of water ows out, press the button again to stop.
Repeat for the SINGLE and DOUBLE buttons.
3.3. DEVICE USE
STARTING
1. Fill the tank with cold water not exceeding the
maximum level.
2. Check that the steam knob is in the OFF position.
Connect the device to the power supply.
3. Turn the device on with the ON / OFF button. The
device will go into preheating mode, the button
backlight will start to ash. The device takes about 50
seconds to warm up.
4. After preheating, the device goes into standby mode,
all buttons on the control panel light up.
ADJUSTING THE GRINDING DEGREE
In order to grind coee beans, set the appropriate value on
the grinder knob (the smaller the value, the ner the ground
beans are).
NOTE: The recommended grinding degree is 8-10.
GRINDING COFFEE
Insert the portalter with the strainer (for 1 or 2 coees) into
the grinder mount and lightly press it to the front until the
required amount of ground coee is obtained.
NOTE: The grinder should not run longer than a minute at
a time.
COMPACTING COFFEE
Carefully tap the portalter against the worktop so that the
ground coee settles evenly on the strainer. Use the tamper
to evenly compact the ground coee.
INSERTING THE PORTAFILTER INTO THE BREW HEAD
Place the portalter in the brew head so that the handle is
aligned with the INSERT caption. Then turn it until you feel
resistance and the handle is aligned with the LOCK caption
(shown in the picture below).
PREPARING HOT WATER
When the device is in standby mode, press the HOT WATER
button, the button backlight will start ashing and hot water
will ow from the nozzle (approx. 200 ml). The water ow will
be stopped automatically and the machine will return to the
standby mode. To stop the hot water ow at any time, press
the HOT WATER button again.
NOTE: The steam knob must be in the OFF position.
BREWING COFFEE
Attach the strainer (for 1 or 2 coees depending on the
desired quantity) in the portalter. Fill the strainer of the
portalter with ground coee (approx. 13-15 g for one
coee, 20-22 g for two coees) and compact the coee.
Then place the portalter in the brew head and press the
SINGLE or DOUBLE button.
PRODUCING STEAM FOR FROTHING MILK
Turn the steam knob from OFF to PRE-HEAT, the appliance
starts heating the water to produce steam. The knob
backlight ashes. When preheating is reached (the knob
backlight stops ashing), turn the steam knob from PRE-
HEAT to MAX. The appliance will deliver steam. The steam
knob backlight ashes during steam production. To
deactivate the steam function, turn the knob from the MAX
position to the PRE-HEAT position (the steam production
process will stop). Turn the steam knob from PRE-HEAT to
OFF to put the device into standby mode.
NOTE: after steam is produced (approx. 10 minutes), the
device needs a minute to rest to prevent overheating.
Warning! As it cools down, the machine will release some
steam through the opening in the drip tray. Be careful!
PROGRAMMING
The device has the ability to adjust the amount of water
supplied for one (SINGLE) and two (DOUBLE) coees, which
is:
• 20-60 ml,
• 60-100 ml.
To adjust the amount of water delivered for one (SINGLE)
and two (DOUBLE) coees, press and hold the SINGLE
and DOUBLE buttons (the SINGLE button backlight
will start to ash and the DOUBLE button backlight
will be on). Then press the SINGLE button. When the
correct amount of liquid comes out of the machine, press
the SINGLE button again. The device will remember the
settings. Set the amount of coee for a double coee in the
same way (select DOUBLE instead of SINGLE )
EN EN
If the pressure gauge shows 0-5 bar pressure, the pressure is
not enough to brew the coee. Belongs:
1. Check that the coee beans are fresh.
2. Use more force to tamp the ground coee with the
pad, then try again.
3. Select a lower value on the grinder knob to provide a
ner grinding of the coee beans, then try again.
If the pressure gauge shows a pressure between 12-20 bar,
the pressure is too high. Belongs:
1. Check that the lter is not clogged.
2. Reduce the tamping force of the ground coee with
the pad, then try again.
3. Select a higher value on the grinder knob to make the
coee beans coarser, then try again.
3.4. CLEANING AND MAINTENANCE
a) Unplug the mains plug and allow the device to cool
completely before each cleaning, adjustment or
replacement of accessories, or if the device is not
being used.
b) Use only non-corrosive cleaners to clean the surface.
c) Use only mild, food-safe detergents to wash the
device.
d) After cleaning the device, all parts should be dried
completely before using it again.
e) Store the unit in a dry, cool place, free from moisture
and direct exposure to sunlight.
f) Do not spray the device with a water jet or submerge
it in water.
g) Do not allow water to get inside the device through
vents in the housing of the device.
h) Clean the vents with a brush and compressed air.
i) The device must be regularly inspected to check its
technical eciency and spot any damage.
j) Use a soft, damp cloth for cleaning.
k) Do not use sharp and/or metal objects for cleaning
(e.g. a wire brush or a metal spatula) because they
may damage the surface material of the appliance.
l) The nozzle should be cleaned immediately after the
milk is frothed.
m) Do not clean the device or its components in
a dishwasher.
n) It is recommended to perform the descaling treatment
after approx. 1000 work cycles (the backlight of the
device buttons will ash red twice).
DESCALING
1. Prepare the solution of descaling agent and water
(approx. 1 liter) according to the manufacturer‘s
instructions for the descaling agent and ll the tank
with it.
2. Turn on the device and wait for it to warm up.
3. Place a water container (approx. 2 l) under the nozzle
and coee outlet.
4. Press and hold the HOT WATER button for 5 seconds,
then turn the steam knob to the MAX position.
5. The descaling process takes approx. 10-15 minutes.
6. When the solution is completely drained, the device
will automatically turn o.
1110 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

DANE TECHNICZNE
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym
i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy
zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane
techniczne i specykacje zawarte w tej instrukcji obsługi są
aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania
zmian związanych z podwyższeniem jakości.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu produktu.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji. Pozostałe
wersje językowe są tłumaczeniami z języka niemieckiego.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA! Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może
spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie
obrażenia ciała lub śmierć.
Opis parametru Wartość parametru
Nazwa produktu EKSPRES CIŚNIENIOWY
Model RC-BCPM01
Napięcie zasilania [V~]/
Częstotliwość [Hz] 220-240/50-60
Moc znamionowa [W] 1360-1620
Ciśnienie [Bar] 20
Pojemność zbiornika
na ziarna kawy [g] 200
Pojemność zbiornika
na wodę [L] 2,5
Wymiary [mm] 288x420x418
Ciężar [kg] 9
Produkt spełnia wymagania odpowiednich
norm bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją.
Produkt podlegający recyklingowi.
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ!
opisująca daną sytuację (ogólny znak
ostrzegawczy).
UWAGA! Ostrzeżenie przed porażeniem
prądem elektrycznym!
UWAGA! Gorąca powierzchnia może
spowodować oparzenia!
Do użytku tylko wewnątrz pomieszczeń.
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach i w opisie
instrukcji odnosi się do EKSPRESU CIŚNIENIOWEGO.
2.1. BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda.
Nie modykować wtyczki w jakikolwiek sposób.
Oryginalne wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają
ryzyko porażenia prądem.
b) Unikać dotykania uziemionych elementów, takich jak
rury, grzejniki, piece i lodówki. Istnieje zwiększone
ryzyko porażenia prądem, jeśli ciało jest uziemione
i dotyka urządzenia narażonego na bezpośrednie
działanie deszczu, mokrej nawierzchni i pracy
w wilgotnym otoczeniu. Przedostanie się wody do
urządzenia zwiększa ryzyko jego uszkodzenia oraz
porażenia prądem.
c) Nie wolno dotykać urządzenia mokrymi lub
wilgotnymi rękoma.
d) Nie należy używać przewodu w sposób niewłaściwy.
Nigdy nie używać go do przenoszenia urządzenia lub
do wyciągania wtyczki z gniazda. Trzymać przewód
z dala od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi
lub ruchomych części. Uszkodzone lub poplątane
przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem.
e) Jeśli nie można uniknąć używania urządzenia
w środowisku wilgotnym, należy stosować wyłącznik
różnicowo-prądowy (RCD). Używanie RCD zmniejsza
ryzyko porażenia prądem.
f) Zabrania się używania urządzenia, jeśli przewód
zasilający jest uszkodzony lub nosi wyraźne oznaki
zużycia. Uszkodzony przewód zasilający powinien być
wymieniony przez wykwalikowanego elektryka lub
serwis producenta
g) Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym, nie
należy zanurzać kabla, wtyczki ani samego urządzenia
w wodzie lub innym płynie. Nie wolno używać
urządzenia na mokrych powierzchniach.
h) UWAGA – ZAGROŻENIE ŻYCIA! Podczas czyszczenia
lub użytkowania urządzenia nigdy nie wolno zanurzać
go w wodzie lub innych cieczach.
i) Nie wolno dopuszczać do zamoczenia urządzenia.
Ryzyko porażenia prądem!
2.2. BEZPIECZEŃSTWO W MIEJSCU PRACY
a) Utrzymywać porządek w miejscu pracy i dobre
oświetlenie. Nieporządek lub złe oświetlenie może
prowadzić do wypadków. Należy być przewidującym,
obserwować co się robi i zachowywać rozsądek
podczas używania urządzenia.
b) W razie stwierdzenia uszkodzenia lub nieprawidłowości
w pracy urządzenia należy je bezzwłocznie wyłączyć
i zgłosić to do osoby uprawnionej.
c) Naprawy urządzenia może wykonać wyłącznie
serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw
samodzielnie!
d) W przypadku zaprószenia ognia lub pożaru, do
gaszenia urządzenia pod napięciem należy używać
wyłącznie gaśnic proszkowych lub śniegowych (CO2).
INSTRUKCJA OBSŁUGI
• After removing the grinder, clean it with a brush and
compressed air.
DISPOSING OF USED DEVICES
Do not dispose of this device in municipal waste systems.
Hand it over to an electric and electrical device recycling and
collection point. Check the symbol on the product, instruction
manual and packaging. The plastics used to construct the
device can be recycled in accordance with their markings. By
choosing to recycle you are making a signicant contribution
to the protection of our environment. Contact local authorities
for information on your local recycling facility.
1 2
• Turn the grinder adjustment knob to the maximum,
then turn the grinder clockwise (arrow No. 2 in the
picture) to remove it. To reassemble, put the grinder
back in and turn it anti-clockwise (arrow No. 1 in the
picture).
7. Due to the fact that a small amount of descaling agent
may be left in the device, you should brew water alone
several times (at least 3 times) and discard it after
brewing. This will ush the device. Repeat brewing
until the water owing from the machine no longer
shows any traces of the descaler.
8. When nished, turn o the device.
CLEANING THE GRINDER
• The machine grinder is removable. Switch o the
machine, pull out the mains plug and cool the
machine down completely. Then press the release
button (marked in the gure below).
EN PL
1312 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

UWAGA! Pomimo iż urządzenie zostało
zaprojektowane tak aby było bezpieczne, posiadało
odpowiednie środki ochrony oraz pomimo użycia
dodatkowych elementów zabezpieczających
użytkownika, nadal istnieje niewielkie ryzyko
wypadku lub odniesienia obrażeń w trakcie pracy
z urządzeniem. Zaleca się zachowanie ostrożności
i rozsądku podczas jego użytkowania.
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Urządzenie jest przeznaczone do mielenia i zaparzania kawy.
Produkt jest przeznaczony tylko do użytku domowego!
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe
w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi użytkownik.
3.1. OPIS URZĄDZENIA
e) Zachować instrukcję użytkowania w celu jej
późniejszego użycia. W razie, gdyby urządzenie miało
zostać przekazane osobom trzecim, to wraz z nim
należy przekazać również instrukcję użytkowania.
f) Elementy opakowania oraz drobne elementy
montażowe należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
g) Urządzenie trzymać z dala od dzieci i zwierząt.
h) W trakcie użytkowania tego urządzenia wraz z innymi
urządzeniami należy zastosować się również do
pozostałych instrukcji użytkowania.
2.3. BEZPIECZEŃSTWO OSOBISTE
a) Niedozwolone jest obsługiwanie urządzenia
w stanie zmęczenia, choroby, pod wpływem alkoholu,
narkotyków lub leków, które ograniczają w istotnym
stopniu zdolności obsługi urządzenia.
b) Urządzenie nie jest przeznaczone do tego, by było
użytkowane przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych
funkcjach psychicznych, sensorycznych i umysłowych
lub nieposiadające odpowiedniego doświadczenia
i/lub wiedzy, chyba że są one nadzorowane przez
osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub
otrzymały od niej wskazówki dotyczące tego, jak
należy obsługiwać urządzenie.
c) Aby zapobiegać przypadkowemu uruchomieniu
upewnij się, że przełącznik jest w pozycji wyłączonej
przed podłączeniem do źródła zasilania.
d) Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny być
pilnowane, aby nie bawiły się urządzeniem.
e) Nie wkładać rąk, przedmiotów do wnętrza
pracującego urządzenia!
2.4. BEZPIECZNE STOSOWANIE URZĄDZENIA
a) Nie należy używać urządzenia, jeśli przełącznik ON/
OFF nie działa sprawnie (nie załącza i nie wyłącza
się). Urządzenia, które nie mogą być kontrolowane
za pomocą przełącznika są niebezpieczne, nie mogą
pracować i muszą zostać naprawione.
b) Przed przystąpieniem do regulacji, czyszczenia
i konserwacji urządzenie należy odłączyć od zasilania.
Taki środek zapobiegawczy zmniejsza ryzyko
przypadkowego uruchomienia.
c) Nieużywane urządzenia należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób
nieznających urządzenia lub tej instrukcji
obsługi. Urządzenia są niebezpieczne w rękach
niedoświadczonych użytkowników.
d) Utrzymywać urządzenie w dobrym stanie technicznym.
Sprawdzać przed każdą pracą czy nie posiada
uszkodzeń ogólnych lub związanych z elementami
ruchomymi (pęknięcia części i elementów lub wszelkie
inne warunki, które mogą mieć wpływ na bezpieczne
działanie urządzenia). W przypadku uszkodzenia,
oddać urządzenie do naprawy przed użyciem.
e) Urządzenie należy chronić przed dziećmi.
f) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być
wykonywana przez wykwalikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
g) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
h) Zabrania się przesuwania, przestawiania i obracania
urządzenia będącego w trakcie pracy.
i) Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia bez
nadzoru.
j) Należy regularnie czyścić urządzenie, aby nie dopuścić
do trwałego osadzenia się zanieczyszczeń.
k) Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie i konserwacja
nie mogą być wykonywane przez dzieci bez nadzoru
osoby dorosłej.
l) Nie wolno uruchamiać pustego urządzenia.
m) Zabrania się ingerowania w konstrukcję urządzenia
celem zmiany jego parametrów lub budowy.
n) Trzymać urządzenia z dala od źródeł ognia i ciepła.
o) Nie należy przeciążać urządzenia.
p) Nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych
urządzenia!
q) Zbiornik należy napełniać tylko zimną wodą.
1
9
10 14
15
6
4 5
2
3
7
7a
8
13
11
12
1. Pojemnik na ziarna kawy
2. Przycisk „HOT-WATER”
3. Przycisk „ON/OFF”
4. Przycisk „SINGLE ”-pojedyncza kawa
5. Przycisk „DOUBLE ”-podwójna kawa
6. Wskaźnik ciśnienia
7. Młynek
7a. Pokrętło młynka
8. Uchwyt młynka
9. Regulator emisji pary
10. Głowica zaparzająca
11. Kolba
12. Dysza
13. Taca ociekowa
14. Sitko dla podwójnej kawy
15. Sitko dla pojedynczej kawy
Akcesoria dodatkowe:
• Tamper
• Szczotka
• Łyżeczka z miarką
• Nakładka do czyszczenia dyszy
3.2. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
3.2.1. UMIEJSCOWIENIE URZĄDZENIA
Temperatura otoczenia nie może przekraczać 40°C
a wilgotność względna nie powinna przekraczać 85%.
Urządzenie należy ustawić w sposób zapewniający dobrą
cyrkulację powietrza. Należy utrzymać minimalny odstęp 10
cm od każdej ściany urządzenia. Urządzenie należy trzymać
z dala od wszelkich gorących powierzchni. Urządzenie
należy zawsze użytkować na równej, stabilnej, czystej,
ognioodpornej i suchej powierzchni i poza zasięgiem
dzieci oraz osób ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych. Urządzenie należy umiejscowić
w taki sposób, by w dowolnej chwili można się było dostać
do wtyczki sieciowej. Należy pamiętać o tym, by zasilanie
urządzenia energią odpowiadało danym podanym na
tabliczce znamionowej!
3.2.2. PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Uzupełnić zimną wodą zbiornik do wymaganego zakresu.
Kolbę umieścić w głowicy zaparzającej, wyrównując rękojeść
z napisem „INSERT”. Następnie obrócić ją aż do momentu,
w którym będzie wyczuwalny opór a rękojeść wyrówna
się z napisem LOCK . Umieścić szklankę/pojemnik na tacy.
Podłączyć urządzenie do zasilania (pokrętło pary powinno
być w pozycji wyłączonej „OFF”). Włączyć urządzenie
przyciskiem „ON/OFF”, rozpocznie się proces nagrzewania,
po jego zakończeniu urządzenie przejdzie w tryb czuwania.
Należy nacisnąć przycisk „HOT-WATER”, po wypłynięciu
niewielkiej ilości wody powtórnie nacisnąć przycisk w celu
zatrzymania. Powtórzyć czynność dla przycisków „SINGLE
” i „DOUBLE ”.
3.3. PRACA Z URZĄDZENIEM
URUCHOMENIE
1. Uzupełnić zimną wodą zbiornik, nie przekraczając
maksymalnego poziomu.
2. Sprawdzić czy pokrętło pary ustawione jest na pozycji
wyłączonej „OFF”. Podłączyć urządzenie do zasilania.
3. Włączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF”,
urządzenie przejdzie w stan wstępnego nagrzewania,
podświetlenie przycisków zacznie „migać”. Urządzenie
podgrzewa się w ok. 50 sekund.
4. Po wstępnym nagrzewaniu urządzenie przechodzi
w stan gotowości, podświetlą się wszystkie przyciski
na panelu sterowania.
USTAWIENIE GRUBOŚCI MIELENIA
W celu zmielenia ziaren kawy należy ustawić odpowiednią
wartość na pokrętle młynka (im mniejsza wartość tym ziarna
zostaną drobniej zmielone).
UWAGA: Rekomendowany stopień zmielenia to 8-10.
MIELENIE KAWY
Włożyć kolbę z sitkiem (dla 1 lub 2 kaw) w uchwyt młynka
i lekko docisnąć do przodu, aż do momentu uzyskania
odpowiedniej ilości zmielonej kawy.
UWAGA: Jednorazowo młynek nie powinien pracować
dłużej niż minutę.
UBIJANIE KAWY
Ostrożnie popukać kolbą w podłoże, aby zmielona kawa
osiadła i równomiernie ułożyła się w sitku. Za pomocą
tampera równomiernie ubić zmieloną kawę.
WŁOŻENIE KOLBY DO GŁOWICY ZAPARZAJĄCEJ
Kolbę umieścić w głowicy zaparzającej, tak aby wyrównać
rękojeść z napisem INSERT. Następnie obrócić ją aż do
momentu, w którym będzie wyczuwalny opór a rękojeść
wyrówna się z napisem LOCK (pokazane na rysunku poniżej).
PRZYGOTOWANIE CIEPŁEJ WODY
Gdy urządzenie jest w stanie gotowości należy nacisnąć
przycisk „HOT WATER”, podświetlenie przycisku zacznie
„migać”, gorąca woda wypłynie z dyszy (ok. 200 ml).
Urządzenie automatycznie zatrzyma wypływanie wody
i powróci do trybu czuwania. Aby zatrzymać ciepłą wodę
w dowolnym momencie, należy ponownie nacisnąć przycisk
„HOT WATER”.
UWAGA: Pokrętło pary musi być ustawione na pozycję „OFF”.
PARZENIE KAWY
Zamocować sitko (dla 1 lub 2 kaw w zależności od żądanej
ilości) w kolbie. Wypełnić sitko kolby zmieloną kawą
(załadować ok. 13-15 g dla jednej kawy, 20-22 g dla dwóch
kaw) i ubić. Następnie umieścić kolbę w głowicy zaparzającej
i wybrać przycisk „SINGLE ” lub „DOUBLE ”.
WYTWARZANIE PARY DO SPIENIANIA MLEKA
Obrócić pokrętło pary z pozycji „OFF” do pozycji „PRE-
HEAT”, urządzenie rozpoczyna podgrzewanie wody
w celu wytworzenia pary, podświetlenie pokrętła „miga”.
Po osiągnięciu wstępnego podgrzewania (podświetlenie
pokrętła przestanie „migać”), obrócić pokrętło pary z pozycji
„PRE-HEAT” do pozycji „MAX”, urządzenie wytworzy parę.
Podświetlenie pokrętła pary „miga” podczas wytwarzania
pary. Aby wyłączyć funkcję wytwarzanie pary, należy obrócić
pokrętło z pozycji „MAX” na „PRE-HEAT” (zatrzyma się
proces wytwarzania pary). Przekręcić pokrętło pary z pozycji
„PRE-HEAT” na pozycję „OFF”, urządzenie przejdzie w tryb
czuwania.
PL PL
1514 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

UWAGA: Po wytworzeniu pary (ok. 10 minutowej pracy),
urządzenie potrzebuje minuty odpoczynku aby zapobiec
przegrzaniu.
UWAGA! Podczas stygnięcia, przez otwór w tacy ociekowej
urządzenie uwolni trochę pary. Należy zachować ostrożność!
PROGRAMOWANIE
Urządzenie posiada możliwość regulacji ilości wody
dostarczanej dla jednej (SINGLE) oraz dwóch (DOUBLE) kaw,
które wynoszą:
• 20-60 ml,
• 60-100 ml.
W celu regulacji ilości wody dostarczanej dla jednej (SINGLE)
oraz dwóch (DOUBLE) kaw należy nacisnąć i przytrzymaj
przyciski „SINGLE ” i „DOUBLE ” (podświetlenie
przycisku „SINGLE ” zacznie „migać”, a podświetlenie
przycisku „DOUBLE ” będzie się świeciło). Następnie
należy nacisnąć przycisk „SINGLE ”, gdy odpowiednia ilość
płynu wypłynie z urządzenia, powtórnie nacisnąć przycisk
„SINGLE ”. Urządzenie zapamięta ustawienia. W ten
sam sposób ustawić zakres ilości kawy dla podwójnej kawy
(zamiast „SINGLE ” należy wybrać „DOUBLE ”)
UWAGA: Aby powrócić do ustawień systemowych
należy przycisnąć i przytrzymać przycisk „SINGLE ” lub
„DOUBLE ” przez ok. 5 sekund (podświetlenie przycisku
dwukrotnie zapali się i zgaśnie).
TRYB UŚPIENIA
Urządzenie po 30 minutach bezczynności przechodzi
w tryb uśpienia. Podświetlony jest tylko przycisk „ON/OFF”,
naciśnięcie jakiegokolwiek przycisku przywraca urządzenie
do trybu wstępnego nagrzewania.
Jeśli manometr wskazuje ciśnienie z zakresu 0-5 barów,
oznacza to, że ciśnienie jest zbyt niskie do zaparzenia kawy.
Należy:
1. Sprawdzić, czy ziarna kawy są świeże.
2. Użyć większej siły podczas ubijania tamperem
zmielonej kawy, a następnie spróbować ponownie.
3. Wybrać mniejszą wartość na pokrętle młynka, aby
ziarna kawy zostały drobniej zmielone, a następnie
spróbować ponownie.
Jeżeli manometr wskazuje ciśnienie z zakresu 12-20 barów,
to znaczy że ciśnienie jest zbyt wysokie. Należy:
1. Sprawdzić, czy ltr nie jest zatkany.
2. Zmniejszyć siłę ubijania tamperem zmielonej kawy, a
następnie spróbować ponownie.
3. Wybrać większą wartość na pokrętle młynka, aby
ziarna kawy zostały grubiej zmielone, a następnie
spróbować ponownie.
3.4. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
a) Przed każdym czyszczeniem, regulacją, wymianą
osprzętu, a także jeżeli urządzenie nie jest używane,
należy wyciągnąć wtyczkę sieciową i całkowicie
ochłodzić urządzenie.
b) Do czyszczenia powierzchni należy stosować
wyłącznie środki niezawierające substancji żrących.
c) Do czyszczenia urządzenia wolno stosować
tylko łagodne środki czyszczące przeznaczone
do czyszczenia powierzchni mających styczność
z żywnością.
d) Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy
dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie
ponownie użyte.
e) Urządzenie należy przechowywać w suchym
i chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią
i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
• Po zdjęciu młynka należy go wyczyścić pędzelkiem
i sprężonym powietrzem.
USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ.
Po zakończeniu okresu użytkowania nie wolno usuwać
niniejszego produktu poprzez normalne odpady komunalne,
lecz należy go oddać do punktu zbiórki i recyklingu
urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Informuje o tym
symbol, umieszczony na produkcie, instrukcji obsługi lub
opakowaniu. Zastosowane w urządzeniu tworzywa nadają
się do powtórnego użycia zgodnie z ich oznaczeniem. Dzięki
powtórnemu użyciu, wykorzystaniu materiałów lub innym
formom wykorzystania zużytych urządzeń wnoszą Państwo
istotny wkład w ochronę naszego środowiska. Informacji
o właściwym punkcie usuwania zużytych urządzeń udzieli
Państwu lokalna administracja.
1 2
• Obrócić pokrętło regulacyjne młynka do maksimum
a następnie obrócić młynek w prawym kierunku
(strzałka nr 2 pokazanym na rysunku), aby zdjąć
młynek. W celu zamontowania włożyć młynek
z powrotem i obrócić w lewą stronę (strzałka nr 1
pokazana na rysunku).
f) Zabrania się spryskiwania urządzenia strumieniem
wody lub zanurzania urządzenia w wodzie.
g) Należy pamiętać, aby przez otwory wentylacyjne
znajdujące się w obudowie nie dostała się woda.
h) Otwory wentylacyjne należy czyścić pędzelkiem
i sprężonym powietrzem.
i) Należy wykonywać regularne przeglądy urządzenia
pod kątem jego sprawności technicznej oraz wszelkich
uszkodzeń.
j) Do czyszczenia należy używać miękkiej, wilgotnej
ściereczki.
k) Do czyszczenia nie wolno używać ostrych i/lub
metalowych przedmiotów (np. drucianej szczotki lub
metalowej łopatki) ponieważ mogą one uszkodzić
powierzchnię materiału, z którego wykonane jest
urządzenie.
l) Dysza powinna być wyczyszczona natychmiast po
spienieniu mleka.
m) Nie myć urządzenia ani jego elementów w zmywarce.
n) Zalecane jest wykonanie zabiegu odkamieniania po
ok. 1000 cyklach pracy (podświetlenie przycisków
urządzenia zacznie „migać” dwukrotnie na czerwono).
ODKAMIENIANIE
1. Przygotować roztwór odkamieniacza z wodą (ok.
1 litr) zgodnie z zaleceniami producenta środka
odkamieniającego i uzupełnić nim zbiornik.
2. Włączyć urządzenie, poczekać aż się nagrzeje.
3. Umieścić pojemnik na wodę (ok. 2 L) pod dyszą
i wylotem na kawę.
4. Nacisnąć i przytrzymać przycisk „HOT WATER” przez
5 sekund następnie obrócić pokrętło pary na pozycję
„MAX”.
5. Proces odkamieniania trwa ok. 10-15 minut.
6. Po tym jak roztwór całkowicie wypłynie, urządzenie
automatycznie się wyłączy.
7. Ze względu na to, że niewielka ilość odkamieniacza
mogła pozostać w urządzeniu należy kilkukrotnie
(minimum 3-krotnie) wykonać parzenie samej
wody, którą po zaparzeniu należy wylać. Pozwoli to
przepłukać urządzenie. Parzenie należy powtarzać
do momentu, aż woda wypływająca z urządzenia
nie będzie już posiadała oznak obecności roztworu
odkamieniającego.
8. Po zakończeniu wyłączyć urządzenie.
CZYSZCZENIE MŁYNKA
• Młynek urządzenia jest zdejmowany. Urządzenie
należy wyłączyć, wyciągnąć wtyczkę sieciową
i całkowicie ochłodzić, następnie nacisnąć przycisk
zwalniający (zaznaczony na rysunku poniżej).
PL PL
1716 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

TECHNICKÉ ÚDAJE
Popis parametru Hodnota parametru
Název výrobku KÁVOVAR NA ESPRESSO
Model RC-BCPM01
Jmenovité napětí napájení
[V~]/Frekvence [Hz] 220-240/50-60
Jmenovitý výkon [W] 1360-1620
Tlak [Bar] 20
Objem zásobníku na
zrnkovou kávu [g] 200
Objem nádržky na vodu [l] 2,5
Rozměry [mm] 288x420x418
Hmotnost [kg] 9
Pojem „zařízení“ nebo „výrobek“ v bezpečnostních
pokynech a návodu se vztahuje na KÁVOVAR NA ESPRESSO.
2.1. ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
a) Daná zásuvka musí být se zástrčkou zařízení
kompatibilní. Zástrčku žádným způsobem
neupravujte. Originální zástrčky a příslušné zásuvky
snižují nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
b) Nedotýkejte se uzemněných předmětů jako jsou
trubky, topidla, kamna a chladničky. Pokud je
zařízení uzemněno, existuje zvýšené nebezpečí
úrazu elektrickým proudem v následku působení
deště, mokrého povrchu a práce se zařízením ve
vlhkém prostředí. Proniknutí vody do zařízení zvyšuje
nebezpečí jeho poškození a úrazu elektrickým
proudem.
c) Zařízení se nedotýkejte mokrýma nebo vlhkýma
rukama.
d) Napájecí kabel nepoužívejte na jiné účely, než na
které je určen. Nikdy jej nepoužívejte k přenášení
zařízení nebo k vytahování zástrčky ze síťové zásuvky.
Držte jej mimo dosah tepla, oleje, ostrých hran nebo
rotujících dílů. Poškozené nebo zamotané elektrické
napájecí kabely zvyšují nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
e) Pokud není možné vyhnout se práci se zařízením
ve vlhkém prostředí, používejte při tom proudový
chránič (RCD). Používání RCD snižuje nebezpečí úrazu
elektrickým proudem.
f) Je zakázáno používat zařízení, pokud je napájecí
kabel poškozený nebo má zjevné známky opotřebení.
Poškozený napájecí kabel musí být vyměněn
kvalikovaným elektrikářem nebo v servisním
středisku výrobce.
g) Aby nedošlo k zasažení elektrickým proudem,
nesmíte kabel, zástrčku ani samotné zařízení
ponořovat do vody nebo jiné tekutiny. Je zakázáno
používat zařízení na mokrém povrchu.
h) POZOR – OHROŽENÍ ŽIVOTA! Během čistění nebo
používání zařízení nikdy nesmí být ponořováno ve
vodě nebo jiných kapalinách.
i) Zařízení nenořte do vody. Hrozí nebezpečí úrazu
elektrickým proudem!
2.2. BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTI
a) Na pracovišti udržujte pořádek a mějte dobré
osvětlení. Nepořádek nebo špatné osvětlení mohou
vést k úrazům. Buďte předvídaví a sledujte, co se
během práce kolem vás děje. Při práci se zařízením
vždy zachovávejte zdravý rozum.
b) Pokud zjistíte, že zařízení nepracuje správně, nebo
je poškozeno, ihned jej vypněte a poruchu nahlaste
autorizované osobě.
c) Opravy zařízení může provádět pouze servis výrobce.
Opravy neprovádějte sami!
d) V případě vzniku požáru k hašení zařízení pod
napětím používejte pouze práškové nebo sněhové
hasicí přístroje (CO2).
e) Návod k obsluze uschovejte za účelem jeho
pozdějšího použití. V případě předánání zařízení
třetím osobám musí být spolu se zařízením předán
rovněž návod k obsluze.
f) Obalový materiál a drobné montážní prvky
uchovávejte na místě nedostupném pro děti.
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení
pravidelně provádějte revize a údržbu v souladu s pokyny
uvedenými v tomto návodu. Technické údaje a specikace
uvedené v návodu jsou aktuální. Výrobce si vyhrazuje právo
provádět změny za účelem zvýšení kvality.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné a spolehlivé
používání výrobku. Výrobek je navržen a vyroben přesně
podle technických údajů za použití nejnovějších technologií
a komponentů a za dodržení nejvyšších jakostních norem.
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A UJISTĚTE SE, ŽE JSTE POCHOPILI
VŠECHNY POKYNY.
Výrobek splňuje požadavky příslušných
bezpečnostních norem.
Před použitím výrobku se seznamte s návodem.
Recyklovatelný výrobek.
UPOZORNĚNÍ! nebo VAROVÁNÍ! nebo
PAMATUJTE! popisující danou situaci
(všeobecná výstražná značka).
VAROVÁNÍ! Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
VAROVÁNÍ! Horký povrch může způsobit
popálení!
Pouze k použití ve vnitřních prostorech.
POZOR! Obrázky v tomto návodu jsou ilustrační.
V některých detailech se od skutečného vzhledu
zařízení mohou lišit.
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
POZNÁMKA! Přečtěte si tento návod včetně všech
bezpečnostních pokynů. Nedodržování návodu
a pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem,
požáru anebo těžkému úrazu či smrti.
NÁVOD K OBSLUZE
g) Zařízení mějte v dostatečné vzdálenosti od dětí
a zvířat.
h) Pokud společně s tímto nástrojem používáte nějaké
další nářadí, pak musíte dodržovat také jeho návod k
použití.
2.3. OSOBNÍ BEZPEČNOST
a) Zařízení nepoužívejte, jste-li unaveni nebo pod
vlivem drog, alkoholu nebo léků, které významně
snižují schopnost zařízení ovládat.
b) Zařízení není určen k tomu, aby jej používaly osoby
(včetně dětí) s omezenými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi nebo osoby bez
příslušných zkušeností a/nebo znalostí, ledaže
jsou pod dohledem osoby zodpovědné za jejich
bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak zařízení
obsluhovat.
c) Zabraňte náhodnému spuštění. Ujistěte se, že je
spínač ve vypnuté poloze před připojením zařízení k
napájecímu zdroji.
d) Zařízení není hračka. Dohlížejte na děti, aby si nehrály
se zařízením.
e) Pokud je zařízení v provozu, nevkládejte do něj ruce
ani žádné předměty!
2.4. BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
a) Zařízení nepoužívejte, pokud spínač pro zapnutí
a vypnutí zařízení nefunguje správně. Zařízení, které
nelze ovládat spínačem, je nebezpečné a musí být
opraveno.
b) Před každým seřízením, čištěním a údržbou odpojte
zařízení od napájení. Toto bezpečnostní opatření
snižuje nebezpečí náhodného zapnutí.
c) Nepoužívaná zařízení uchovávejte mimo dosah dětí
a osob, které nejsou seznámeny se zařízením nebo
návodem k obsluze. Zařízení jsou nebezpečná v
rukou nezkušených uživatelů.
d) Zařízení udržujte v dobrém technickém stavu.
Kontrolujte před každou prací jeho celkový stav
i jednotlivé díly a ujistěte se, že je vše v dobrém stavu,
a uživateli tak při práci se zařízením nehrozí žádné
nebezpečí. V případě, že zjistíte poškození, nechte
zařízení opravit.
e) Udržujte zařízení mimo dosah dětí.
f) Opravu a údržbu zařízení by měly provádět
pouze kvalikované osoby za výhradního použití
originálních náhradních dílů. Zajistí to bezpečné
používání zařízení.
g) Pro zachování navržené mechanické integrity zařízení
neodstraňujte předem namontované kryty nebo
neuvolňujte šrouby.
h) Nepřesouvejte, nepřenášejte a neotáčejte zařízení v
provozu.
i) Zapnuté zařízení nenechávejte bez dozoru.
j) Pravidelně čistěte zařízení, aby nedošlo k trvalému
usazovaní nečistot.
k) Zařízení není hračka. Čištění a údržbu nesmí provádět
děti bez dohledu dospělé osoby.
l) Nezapínejte prázdné zařízení.
m) Nezasahujte do zařízení s cílem změnit jeho
parametry nebo konstrukci.
n) Udržujte zařízení mimo zdroje ohně a tepla.
o) Zařízení nepřetěžujte.
p) Nezakrývejte větrací otvory!
q) Nádržku na vodu naplňujte pouze studenou vodou.
1
9
10 14
15
6
4 5
2
3
7
7a
8
13
11
12
1. Nádoba na kávová zrna
2. Tlačítko „HOT-WATER“
3. Tlačítko „HOT-WATER“
4. Tlačítko „SINGLE “ – jedna káva
5. Tlačítko „DOUBLE “ – dvojitá káva
6. Tlakoměr
7. Mlýnek
7a. Knoík mlýnku
8. Rukojeť mlýnku
9. Regulátor emisí páry
10. Spařovač
11. Kolba
12. Tryska
13. Odkapávací miska
14. Sítko na dvojitou kávu
15. Sítko na jednu kávu
Další příslušenství:
• Tamper
• Kartáček
• Lžička s odměrkou
• Podložka na čištění trysky
3.2. PŘÍPRAVA K PRÁCI
3.2.1. UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ
Teplota okolí nesmí být vyšší než 40°C a relativní vlhkost
nesmí být vyšší než 85%. Zařízení postavte takovým
způsobem, aby byla zajištěna dobrá cirkulace vzduchu.
Vzdálenost zařízení od stěny by neměla být menší než 10
cm. Zařízení se musí nacházet daleko od jakéhokoli horkého
povrchu. Zařízení vždy používejte na rovnoměrném,
stabilním, čistém a ohnivzdorném povrchu, mimo dosah dětí
a osob s omezenými psychickými, smyslovými a duševními
funkcemi. Zařízení umístěte takovým způsobem, abyste
3. ZÁSADY POUŽÍVÁNÍ
Zařízení je určeno k mletí a přípravě kávy. Zařízení je určeno
pouze pro domácí použití!
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku
použití zařízení v rozporu s určením nese uživatel.
3.1. POPIS ZAŘÍZENÍ
POZNÁMKA! I když zařízení bylo navrženo tak, aby
bylo bezpečné, tedy má vhodné bezpečnostní prvky,
tak i přes použití dodatečné ochrany uživatelem při
práci se zařízením nadále existuje malé riziko úrazu
nebo poranění. Doporučuje se zachovat opatrnost
a zdravý rozum při jeho používání.
CZ CZ
1918 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

v každém okamžiku měli ničím nezatarasený přístup k
elektrické zásuvce. Ujistěte se, aby hodnoty proudu, kterým
je zařízení napájeno, byly shodné s údaji uvedenými na
technickém štítku zařízení!
3.2.2. PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
Naplňte nádrž studenou vodou podle požadovaného
objemu. Vložte kolbu do spařovače a vyrovnejte rukojeť s
nápisem „VLOŽIT“. Poté jí otáčejte, až ucítíte odpor a rukojeť
je zarovnaná s nápisem LOCK. Sklenici/nádobu postavte na
podnos. Připojte zařízení k napájení (knoík páry musí být
v poloze „OFF“). Zapněte přístroj tlačítkem „ON/OFF“. Tím
se spustí zahřívací proces, po jeho dokončení přejde přístroj
do pohotovostního režimu. Stiskněte tlačítko „HOT-WATER“
a poté, co vyteče trochu vody, dalším stisknutím tlačítka
vodu zastavte. Opakujte postup pro tlačítka „SINGLE “
a „DOUBLE “.
3.3. PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
UVEDENÍ DO PROVOZU
1. Naplňte nádrž studenou vodou, nepřekračujte
maximální hladinu vody.
2. Zkontrolujte, zda je knoík páry v poloze „OFF“.
Připojte zařízení k napájecímu zdroji.
3. Zapněte přístroj tlačítkem „ON/OFF“, přístroj přejde
do režimu předehřívání, osvětlení tlačítka začne blikat.
Zahřívání zařízení trvá přibližně 50 sekund.
4. Po předehřátí přejde zařízení do pohotovostního
režimu, všechna tlačítka na ovládacím panelu se
podsvítí.
NASTAVENÍ STUPNĚ HRUBOSTI MLETÍ
Chcete-li mlít kávová zrna, nastavte požadovanou hodnotu
na knoíku mlýnku (čím menší je hodnota, tím je mletí
kávových zrn jemnější).
POZNÁMKA: Doporučený stupeň mletí je 8-10.
MLETÍ KÁVY
Vložte kolby se sítkem (na 1 nebo 2 kávy) do rukojeti
mlýnku a lehce jej zatlačte dopředu, dokud nedosáhnete
požadovaného množství mleté kávy.
POZNÁMKA: Bruska by neměla běžet déle než minutu.
UPĚCHOVÁNÍ KÁVY
Kolbou opatrně poklepejte o podložku, aby se mletá
káva v sítku usadila a rovnoměrně se rozložila. Tamperem
rovnoměrně zhutněte mletou kávu.
VLOŽENÍ KOLBY DO SPAŘOVAČE
Vložte kolbu do spařovače tak, aby byla rukojeť zarovnána s
nápisem INSERT. Poté jím otáčejte, až ucítíte odpor a rukojeť
je zarovnána se značkou LOCK (zobrazeno na obrázku níže).
PŘÍPRAVA HORKÉ VODY
Když je zařízení v pohotovostním režimu, stiskněte tlačítko
„HOT WATER“. Podsvícení tlačítka začne blikat a z trysky
vyteče horká voda (přibližně 200 ml). Zařízení automaticky
zastaví tekoucí vodu a vrátí se do pohotovostního režimu.
Chcete-li horkou vodu kdykoli zastavit, stiskněte tlačítko
„HOT WATER“ ještě jednou.
POZOR: Knoík páry musí být v poloze „OFF“.
PAŘENÍ KÁVY
Naplňte kolbu se sítkem (na 1 nebo 2 kávy – podle
požadovaného množství) mletou kávou. Pro jednu kávu
použijte přibližně 13–15 g mleté kávy, pro dvě kávy použijte
přibližně 20–22 g mleté kávy a náplň utlačte. Poté vložte
kolbu do spařovače a stiskněte tlačítko „SINGLE “ nebo
„DOUBLE “.
VYTVÁŘENÍ PÁRY PRO ZPĚNĚNÍ MLÉKA
Otočte knoíkem páry z „OFF“ do „PRE-HEAT“. Podsvětlení
knoíku začne blikat a zařízení začne ohřívat vodu, aby
vytvořilo páru. Když je dosaženo předehřátí vody (kontrolka
knoíku přestane blikat), otočte knoík páry z „PRE-HEAT“
na „MAX“ a zařízení bude vytvářet páru. Kontrolka knoíku
páry během vytváření páry bliká. Chcete-li vypnout funkci
vytváření páry, otočte knoíkem z polohy „MAX“ do polohy
„PRE-HEAT“ a proces vytváření páry se zastaví. Otočte
knoíkem páry z polohy „PRE-HEAT“ do polohy „OFF“
a zařízení přejde do pohotovostního režimu.
POZOR: Po vytvoření páry (přibližně 10 minut provozu)
potřebuje zařízení několik minut odpočinku, aby nedošlo k
přehřátí zařízení.
POZOR! V průběhu ochlazování zařízení uvolní trochu páry
otvorem v odkapávací misce. Buďte opatrní!
PROGRAMOVÁNÍ
Zařízení má možnost upravit množství vody dávkované pro
jednu (SINGLE) nebo dvě (DOUBLE) kávy, které je:
• 20-60 ml,
• 60-100 ml.
Chcete-li upravit množství vody dávkované pro jednu
(SINGLE) nebo dvě (DOUBLE) kávy, stiskněte a podržte
tlačítka „SINGLE “ a „DOUBLE “ (kontrolka tlačítka
„SINGLE “ začne blikat a kontrolka tlačítka „DOUBLE “
bude svítit). Poté stiskněte tlačítko „SINGLE “ a jakmile ze
zařízení vyteče požadované množství vody, znovu stiskněte
tlačítko „SINGLE “. Zařízení si nastavení zapamatuje.
Stejným způsobem nastavte množství kávy pro dvojitou
kávu, ale místo „SINGLE “ vyberte „DOUBLE “.
POZNÁMKA: Chcete-li se vrátit k nastavení systému,
stiskněte a podržte tlačítko „SINGLE “ nebo „DOUBLE
“ po dobu asi 5 sekund (podsvícení tlačítka dvakrát
zabliká a poté zhasne).
ÚSPORNÝ REŽIM
Po 30 minutách nečinnosti přejde zařízení do režimu spánku
a podsvícené bude pouze tlačítko „ON/OFF“. Stisknutím
libovolného tlačítka se zařízení vrátí do režimu předehřívání.
Pokud manometr ukazuje tlak od 0 do 5 barů, není tlak
dostatečný pro přípravu kávy.
1. Zkontrolujte, zda jsou kávová zrna čerstvá.
2. Mletou kávu utlačte působením větší síly a zkuste to
znovu.
3. Zvolte nižší hodnotu na knoíku mlýnku pro jemné
mletí kávových zrn a zkuste to znovu.
Pokud manometr ukazuje tlak mezi 12 a 20 bar, je tlak příliš
vysoký.
1. Ujistěte se, že ltr není ucpaný.
2. Pěchujte mletou kávu působením nižší síly a zkuste to
znovu.
3. Zvolte vyšší hodnotu na knoíku mlýnku, aby byla
kávová zrna hrubší, a zkuste to znovu.
3.4. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
a) Před každým čištěním, seřizováním, výměnou
příslušenství a také vždy, když zařízení nepoužíváte,
vytáhněte síťovou zástrčku a nechte zařízení úplně
vychladnout.
b) K čištění povrchu zařízení používejte výhradně
prostředky neobsahující žíravé látky.
c) K čištění zařízení používejte pouze jemné čisticí
prostředky, určené pro čištění povrchů přicházejících
do styku s potravinami.
d) Po každém čištění je nutno všechny prvky dobře
osušit, než bude zařízení opět použito.
e) Zařízení skladujte na suchém a chladném místě,
chráněném proti vlhkosti a přímému slunečnímu svitu.
f) Je zakázáno zařízení polévat vodou nebo je do vody
ponořovat.
g) Dávejte pozor, aby se ventilačními otvory
nacházejícími se na krytu zařízení nedostala dovnitř
voda.
h) Ventilační otvory čistěte pomocí štětečku a stlačeného
vzduchu.
i) Pravidelně provádějte revize zařízení a kontrolujte,
zda je technicky způsobilé a není poškozeno.
j) K čištění používejte měkký, vlhký hadřík.
k) K čištění nepoužívejte ostré ani kovové předměty
(například drátěný kartáč nebo kovovou obracečku),
protože mohou poškodit povrch materiálu, z něhož je
zařízení vyrobeno.
l) Tryska by měla být vyčištěna ihned po napěnění
mléka.
m) Nečistěte zařízení ani jeho součásti v myčce.
n) Doporučuje se provést odvápnění po přibližně 1000
pracovních cyklech (podsvícení tlačítek zařízení začne
dvakrát červeně blikat).
ODVÁPNĚNÍ
1. Podle pokynů výrobce odvápňovacího prostředku
připravte přibližně 1 litr odvápňovacího roztoku s
vodou a naplňte ním nádrž.
2. Zapněte zařízení a počkejte, až se zahřeje.
3. Pod trysku a výtok kávy postavte nádobu na vodu
(přibližně 2 l).
4. Stiskněte a podržte tlačítko „HOT WATER“ po dobu 5
sekund, poté otočte knoík páry do polohy „MAX“.
5. Proces odstraňování vodního kamene trvá přibližně
10–15 minut.
CZ CZ
2120 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

DÉTAILS TECHNIQUES
Description
des paramètres Valeur des paramètres
Nom du produit CAFETIÈRE EXPRESSO
Modèle RC-BCPM01
Tension nominale [V~]/
Fréquence [Hz] 220-240/50-60
Puissance nominale [W] 1360-1620
Pression [Bar] 20
Capacité du récipient à
grains de café [g] 200
Capacité du réservoir
d'eau [L] 2,5
Dimensions [mm] 288x420x418
Poids [kg] 9
Les notions d‘« appareil », de « machine » et de « produit »
gurant dans les descriptions et les consignes du manuel se
rapportent à/au CAFETIERE EXPRESSO.
2.1. SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La che de l’appareil doit être compatible avec la
prise électrique. Ne modiez d‘aucune façon la che
électrique. L‘utilisation de la che originale et d‘une
prise électrique adaptée diminue les risques de chocs
électriques.
b) Évitez de toucher aux composants mis à la terre
comme les tuyaux, les radiateurs, les fours et
les réfrigérateurs. Le risque de chocs électriques
augmente lorsque votre corps est mis à la terre par
le biais de surfaces trempées et d‘un environnement
humide. La pénétration d‘eau dans l‘appareil accroît
le risque de dommages et de chocs électriques.
c) Ne touchez pas l‘appareil lorsque vos mains sont
humides ou mouillées.
d) N‘utilisez pas le câble d‘une manière diérant de son
usage prévu. Ne vous en servez jamais pour porter
l‘appareil. Ne tirez pas sur le câble pour débrancher
l‘appareil. Tenez le câble à l‘écart de la chaleur, de
l‘huile, des arêtes vives et des pièces mobiles. Les
câbles endommagés ou soudés augmentent le risque
de chocs électriques.
e) Si vous n‘avez d‘autre choix que de vous servir de
l’appareil dans un environnement humide, utilisez
un dispositif diérentiel à courant résiduel (DDR). Un
DDR réduit le risque de chocs électriques.
f) Il est interdit d‘utiliser l‘appareil si le câble
d‘alimentation est endommagé ou s‘il présente
des signes visibles d‘usure. Le câble d‘alimentation
endommagé doit être remplacé par un électricien
qualié ou le centre de service du fabricant.
g) Pour éviter tout risque d‘électrocution, n‘immergez
pas le câble, la prise ou l‘appareil dans l‘eau ou tout
autre liquide. N‘utilisez pas l‘appareil sur des surfaces
humides.
h) ATTENTION DANGER DE MORT ! Ne trempez et
n’immergez jamais l’appareil dans l’eau ou dans
d’autres liquides pendant le nettoyage ou le
fonctionnement.
i) Ne mouillez pas l‘appareil. Risque de chocs
électriques!
2.2. SÉCURITÉ AU POSTE DE TRAVAIL
a) Veillez à ce que votre poste de travail soit toujours
propre et bien éclairé. Le désordre ou un éclairage
insusant peuvent entraîner des accidents. Soyez
prévoyant, observez les opérations et faites preuve
de bon sens lorsque vous utilisez l’appareil.
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
L'objectif du présent manuel est de favoriser une utilisation
sécuritaire et able de l'appareil. Le produit a été conçu
et fabriqué en respectant étroitement les directives
techniques applicables et en utilisant les technologies et
composants les plus modernes. Il est conforme aux normes
de qualité les plus élevées.
AVANT LA MISE EN SERVICE, LES INSTRUCTIONS
D’UTILISATION DOIVENT ÊTRE LUES ET COMPRISES
DE FAÇON PRÉCISE.
An de garantir le fonctionnement able et durable de
l‘appareil, il est nécessaire d‘utiliser et d‘entretenir ce
dernier conformément aux consignes gurant dans le
présent manuel. Les caractéristiques et les spécications
contenues dans ce document sont à jour. Le fabricant se
réserve le droit de procéder à des modications à des ns
d’amélioration du produit.
SYMBOLES
Le produit est conforme aux normes de sécurité
en vigueur.
Respectez les consignes du manuel.
Collecte séparée.
ATTENTION ! , AVERTISSEMENT ! et REMARQUE
attirent l’attention sur des circonstances
spéciques (symboles d’avertissement
généraux).
ATTENTION ! Mise en garde liée à la tension
électrique !
ATTENTION ! Surfaces chaudes. Risque de
brûlures !
Pour l'utilisation intérieure uniquement.
ATTENTION! Certaines illustrations, présentes
dans cette notice, peuvent diérer de la véritable
apparence de l‘appareil.
La version originale de ce manuel a été rédigée en
allemand. Les autres versions sont des traductions de
l‘allemand.
2. SÉCURITÉ D'EMPLOI
ATTENTION! Lisez attentivement toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des avertissements et instructions peut
entraîner des chocs électriques, des incendies et/
ou des blessures graves ou la mort.
MANUEL D‘UTILISATION
6. Po úplném vytečení odvápňovacího roztoku se
zařízení automaticky vypne.
7. Vzhledem k tomu, že v zařízení mohlo zůstat malé
množství odvápňovacího prostředku, je nutné
čistou vodu několikrát (nejméně 3krát) převařit a po
každém převaření ji vylít. Tím se zařízení propláchne.
Převařování a proplachování opakujte, dokud voda
vytékající ze zařízení nepřestane vykazovat známky
přítomnosti odvápňovacího roztoku.
8. Po dokončení odvápňování zařízení vypněte.
ČIŠTĚNÍ MLÝNKU
• Mlýnek zařízení je odnímatelný. Vypněte zařízení,
vytáhněte síťovou zástrčku a nechte zařízení úplně
vychladnout. Poté stiskněte uvolňovací tlačítko
(označené na obrázku níže).
• Otočte nastavovacím knoíkem mlýnku na maximum
a poté mlýnek vyjměte otočením podle šipky číslo 2
zobrazené na obrázku. Při opětovném sestavování
vložte mlýnek zpět a otočte ho podle šipky číslo 1 na
obrázku.
• Po vyjmutí mlýnku tento očistěte kartáčkem
a stlačeným vzduchem.
LIKVIDACE OPOTŘEBENÝCH ZAŘÍZENÍ
Po ukončení doby používání nevyhazujte tento výrobek
společně s komunálním odpadem, ale odevzdejte jej k recyklaci
do sběrny elektrických a elektronických zařízení. O tom
informuje symbol umístěný na zařízení, v návodě k obsluze
nebo na obalu. Komponenty použité v zařízení jsou vhodné
pro zužitkování v souladu s jejich označením. Díky zužitkování,
recyklaci nebo jiným způsobům využití opotřebených zařízení
významně přispíváte k ochraně životního prostředí. Informace
o příslušné sběrně opotřebených zařízení poskytne místní
obecný nebo městský úřad.
1 2
CZ FR
2322 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

b) En cas de dommages ou de mauvais fonctionnement,
l’appareil doit être mis hors tension immédiatement
et la situation doit être rapportée à une personne
compétente.
c) Seul le service du fabricant peut eectuer des
réparations. Ne tentez aucune réparation par vous-
même !
d) En cas de feu ou d’incendie, utilisez uniquement des
extincteurs à poudre ou au dioxyde de carbone (CO2)
pour étouer les ammes sur l’appareil.
e) Conservez le manuel d’utilisation an de pouvoir
le consulter ultérieurement. En cas de cession de
l’appareil à un tiers, l’appareil doit impérativement
être accompagné du manuel d’utilisation.
f) Tenez les éléments d’emballage et les pièces de
xation de petit format hors de portée des enfants.
g) Tenez l’appareil hors de portée des enfants et des
animaux.
h) Lors de l’utilisation combinée de cet appareil avec
d’autres outils, respectez également les consignes se
rapportant à ces outils.
2.3. SÉCURITÉ DES PERSONNES
a) N‘utilisez pas l‘appareil lorsque vous êtes fatigué,
malade, sous l‘eet de drogues ou de médicaments
et que cela pourrait altérer votre capacité à utiliser
l‘appareil.
b) Cet appareil n‘est pas conçu pour être utilisé
par les personnes dont les facultés physiques,
sensorielles ou mentales sont limitées (enfants y
compris), ni par des personnes sans expérience
ou connaissances adéquates, à moins qu‘elles se
trouvent sous la supervision et la protection d‘une
personne responsable ou qu‘une telle personne leur
ait transmis des consignes appropriées en lien avec
l‘utilisation de l’appareil.
c) An de prévenir la mise en marche accidentelle de
l‘appareil, assurez-vous que celui-ci est éteint et que
l‘interrupteur se trouve sur arrêt avant de procéder au
branchement.
d) Cet appareil n‘est pas un jouet. Les enfants doivent
demeurer sous la supervision d’un adulte an qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
e) N‘insérez ni les mains, ni tout autre objet dans
l‘appareil lorsqu‘il fonctionne !
2.4. UTILISATION SÉCURITAIRE DE L‘APPAREIL
a) N’utilisez pas l’appareil si l’interrupteur MARCHE/
ARRÊT ne fonctionne pas correctement. Les appareils
qui ne peuvent pas être contrôlés à l‘aide d‘un
interrupteur sont dangereux et doivent être réparés.
b) Avant de procéder au nettoyage et à l’entretien de
l’appareil, débranchez-le. Une telle mesure préventive
réduit le risque de mise en marche accidentelle de
l’appareil.
c) Les outils qui ne sont pas en cours d‘utilisation
doivent être mis hors de portée des enfants et des
personnes qui ne connaissent ni l‘appareil, ni le
manuel d‘utilisation s‘y rapportant. Entre les mains
de personnes inexpérimentées, ce genre d‘appareils
peut représenter un danger.
d) Maintenez l‘appareil en parfait état de marche. Avant
chaque utilisation, vériez l’absence de dommages
en général et au niveau des pièces mobiles (assurez-
vous qu’aucune pièce ni composant n’est cassé et
vériez que rien ne compromet le fonctionnement
sécuritaire de l’appareil). En cas de dommages,
l’appareil doit impérativement être envoyé en
réparation avant d’être utilisé de nouveau.
e) Tenez l‘appareil hors de portée des enfants.
f) La réparation et l‘entretien des appareils doivent être
eectués uniquement par un personnel qualié, à
l‘aide de pièces de rechange d‘origine. Cela garantit
la sécurité d’utilisation.
g) Pour garantir l‘intégrité opérationnelle de l‘appareil,
les couvercles et les vis posés à l‘usine ne doivent pas
être retirés.
h) Il est défendu de pousser, de déplacer ou de tourner
l’appareil pendant son fonctionnement.
i) Ne laissez pas l’appareil fonctionner sans surveillance.
j) Nettoyez régulièrement l‘appareil pour en prévenir
l’encrassement.
k) Cet appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et
l’entretien ne doivent pas être eectués par des
enfants, à moins qu’ils se trouvent sous la supervision
d’un adulte responsable.
l) N’allumez pas l’appareil lorsqu’il est vide.
m) Il est défendu de modier l’appareil pour en changer
les paramètres ou la construction.
n) Gardez le produit à l’écart des sources de feu et de
chaleur.
o) Ne surchargez pas l’appareil.
p) Ne couvrez pas les orices de ventilation !
q) Utilisez uniquement de l‘eau froide pour remplir le
réservoir.
1
9
10 14
15
6
4 5
2
3
7
7a
8
13
11
12
3. CONDITIONS D’UTILISATION
La machine est conçue pour moudre et brasser du café.
Le produit est destiné uniquement à l’utilisation privée !
L’utilisateur porte l’entière responsabilité pour l’ensemble
des dommages attribuables à un usage inapproprié.
3.1. DESCRIPTION DE L‘APPAREIL
ATTENTION! Bien que l'appareil ait été conçu en
accordant une attention spéciale à la sécurité et qu'il
comporte des dispositifs de protection, ainsi que des
caractéristiques de sécurité supplémentaires, il n’est
pas possible d’exclure entièrement tout risque de
blessure lors de son utilisation. Nous recommandons
de faire preuve de prudence et de bon sens lorsque
vous utilisez l’appareil.
1. Récipient à grains de café
2. Bouton «HOT-WATER»
3. Bouton «ON/OFF»
4. Bouton «SINGLE » - café unique
5. Bouton «DOUBLE » - café unique
6. Indicateur de pression
7. Broyeur
7a. Bouton du broyeur
8. Poignée du broyeur
9. Régulateur d‘émission de vapeur
10. Tête de brassage
11. Porte-ltre
12. Buse
13. Plateau d‘égouttage
14. Passoire pour café double
15. Passoire pour café unique
Accessoires supplémentaires:
• Tasseur
• Brosse
• Cuillère à mesure
• Plaquette de nettoyage de buse
3.2. PRÉPARATION À L‘UTILISATION
3.2.1. CHOIX DE L’EMPLACEMENT DE L’APPAREIL
La température ambiante ne doit pas dépasser 40 °C et le
taux d‘humidité relative ne doit pas être de plus de 85 %.
Positionnez l’appareil de sorte qu’une bonne circulation
d’air soit assurée. Vériez qu’un espace d‘au moins 10 cm
est libre de chaque côté de l’appareil. Tenez l’appareil à
l’écart des surfaces chaudes. Utilisé toujours l’appareil sur
une surface plane, stable, propre, ininammable et sèche,
hors de portée des enfants et des personnes présentant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales diminuées.
Placez l’appareil de sorte que la che soit accessible
en permanence et non couverte. Assurez-vous que
l’alimentation électrique correspond aux indications gurant
sur la plaque signalétique du produit.
3.2.2. AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Remplissez le réservoir jusqu‘à la plage requise avec de
l‘eau froide. Placez le porte-ltre dans la tête de brassage,
en alignant la poignée avec l‘inscription «INSERT». Puis
tournez-le jusqu‘à ce que vous sentiez une résistance et
que la poignée soit alignée avec l‘inscription LOCK. Placez
le verre / le récipient sur le plateau. Connectez l‘appareil à
l‘alimentation électrique (le bouton de vapeur doit être en
position «OFF»). Allumez l‘appareil avec le bouton «ON /
OFF», le processus de chauage commencera, une fois qu‘il
sera terminé, l‘appareil passera en mode veille. Appuyez sur
le bouton «HOT-WATER», après qu‘un peu d‘eau s‘écoule,
appuyez à nouveau sur le bouton pour arrêter. Répétez la
manipulation pour les boutons «SINGLE » et «DOUBLE
».
3.3. UTILISATION DE L‘APPAREIL
MISE EN SERVICE
1. Remplissez le réservoir d‘eau froide sans dépasser le
niveau maximum.
2. Vériez que le bouton de vapeur est en position
«OFF». Connectez l‘appareil à l‘alimentation.
3. Allumez l‘appareil avec le bouton «ON / OFF»,
l‘appareil passera en mode de préchauage, l‘éclairage
des boutons commencera à clignoter. L‘appareil
prend environ 50 secondes pour s‘échauer.
ATTENTION: Le degré de mouture recommandé est de 8
à 10.
BROYAGE DU CAFÉ
Insérez le porte-ltre avec le tamis (pour 1 ou 2 cafés)
dans la poignée du broyeur et poussez-le légèrement vers
l‘avant jusqu‘à ce que la quantité requise de café moulu soit
obtenue.
ATTENTION: Le broyeur ne doit pas fonctionner plus d‘une
minute à la fois.
TASSAGE DU CAFÉ
Tapotez soigneusement la base avec le porte-ltre pour
que le café moulu se dépose et entre uniformément dans la
passoire. Utilisez le tasser pour tasser uniformément le café
moulu.
INSERTION DU PORTE-FILTRE DANS LA TÊTE DE BRASSAGE
Placez le porte-ltre dans la tête de brassage, en alignant la
poignée avec l‘inscription «INSERT». Puis tournez-le jusqu‘à
ce que vous sentiez une résistance et que la poignée soit
alignée avec l‘inscription LOCK (illustré dans la gure ci-
dessous).
PRÉPARATION DE L‘EAU CHAUDE
Lorsque l‘appareil est en mode veille, appuyez sur le bouton
«HOT WATER», le rétroéclairage du bouton «clignotera»,
de l‘eau chaude s‘écoulera de la buse (environ 200 ml). La
machine arrêtera automatiquement l‘écoulement de l‘eau et
retournera en mode veille. Pour arrêter l‘eau chaude à tout
moment, appuyez à nouveau sur le bouton «HOT WATER».
ATTENTION : Le bouton de vapeur doit être en position
«OFF».
4. Après le préchauage, l‘appareil passe en mode
veille, tous les boutons du panneau de commande
s‘allument.
RÉGLAGE DE LA FINESSE DE LA MOUTURE
Pour moudre les grains de café, réglez la valeur appropriée
sur le bouton du moulin (plus la valeur est petite, plus la
mouture est ne).
FR FR
2524 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

BRASSAGE DE CAFÉ
Fixez la passoire (pour 1 ou 2 cafés selon la quantité
souhaitée) dans le porte-ltre. Remplissez le tamis du porte-
ltre de café moulu (chargez environ 13-15 g pour un café,
20-22 g pour deux cafés) et tassez. Placez ensuite le porte-
ltre dans la tête de brassage et sélectionnez le bouton
«SINGLE » ou «DOUBLE ».
GÉNÉRATION DE VAPEUR POUR MOUSSER LE LAIT
Tournez le bouton de vapeur de ,la position «OFF» à la
position «PRE-HEAT», l‘appareil commence à chauer l‘eau
pour générer de la vapeur, le voyant du bouton «clignote».
Lorsque le préchauage est atteint (le voyant du bouton
cesse de «clignoter»), tournez le bouton de vapeur de
la position «PRE-HEAT» à la position «MAX», l‘appareil
produira de la vapeur. Le voyant du bouton de vapeur
«clignote» pendant la distribution de vapeur. Pour désactiver
la fonction vapeur, tournez le bouton de la position «MAX»
à la position «PRE-HEAT» (la distribution de vapeur s‘arrête).
Tournez le bouton de vapeur de la position «PRE-HEAT» à la
position «OFF», l‘appareil passera en mode veille.
ATTENTION: Après avoir généré de la vapeur (environ 10
minutes de fonctionnement), l‘appareil a besoin d‘une
minute pour se reposer pour éviter une surchaue.
ATTENTION! Lorsqu‘elle refroidit, la machine libère de la
vapeur par l‘ouverture du plateau égouttoir. Soyez prudent !
PROGRAMMATION
L‘appareil a la capacité d‘ajuster la quantité d‘eau fournie
pour un (SIMPLE) et deux (DOUBLE) cafés, de :
• 20-60 ml,
• 60-100 ml.
Pour régler la quantité d‘eau délivrée pour un (SIMPLE)
et deux (DOUBLE) cafés, appuyez et maintenez enfoncés
les boutons «SINGLE » et «DOUBLE » (le voyant
du bouton «SINGLE » commencera à «clignoter» et le
bouton «DOUBLE » s‘allumera). Appuyez ensuite sur le
bouton «SINGLE », lorsque la quantité correcte de liquide
sort de l‘appareil, appuyez à nouveau sur le bouton «SINGLE
». L‘appareil se marmorisera les paramètres. Réglez la
quantité de café pour un café double de la même manière
(au lieu de » sélectionnez «DOUBLE »). ATTENTION: Pour
revenir aux réglages du système, maintenez enfoncée la touche
«SINGLE » ou «DOUBLE » pendant environ 5 secondes
(le rétroéclairage du bouton clignote deux fois puis s‘éteint).
MODE VEILLE
Après 30 minutes d‘inactivité, l‘appareil passe en mode
veille. Seul le bouton «ON / OFF» est allumé, une pression
sur n‘importe quel bouton ramène l‘appareil en mode de
préchauage.
Si le manomètre indique une valeur de 0 à 5 bars, la pression
n‘est pas susante pour préparer le café.
1. Vériez que les grains de café sont frais.
2. Pressez le café moulu avec plus de force à l‘aide d‘un
tasse-mouture et essayez de nouveau.
• Après avoir retiré le broyeur, nettoyez-le avec une
brosse et de l‘air comprimé.
MISE AU REBUT DES APPAREILS USAGÉS
À la n de sa vie, ce produit ne doit pas être jeté dans les
ordures ménagères ; il doit impérativement être remis
dans un point de collecte et de recyclage pour appareils
électroniques et électroménagers. Un symbole à cet
eet gure sur le produit, l‘emballage ou dans le manuel
d‘utilisation. Les matériaux utilisés lors de la fabrication de
l‘appareil sont recyclables conformément à leur désignation.
En recyclant ces matériaux, en les réutilisant ou en utilisant
les appareils usagés d’une autre manière, vous contribuez
grandement à protéger notre environnement. Pour obtenir
de plus amples informations sur les points de collecte
appropriés, adressez-vous à vos autorités locales.
1 2
• Tournez le bouton de réglage du broyeur au
maximum, puis tournez le broyeur dans le sens
horaire (èche numéro 2 illustrée sur la gure) pour
retirer le broyeur. Pour remonter, remettez le broyeur
en place et tournez-le dans le sens antihoraire (èche
n° 1 illustrée sur la gure).
b) Pour nettoyer les diérentes surfaces, n‘utilisez que
des produits sans agents corrosifs.
c) Pour nettoyer l‘appareil, n‘utilisez que des détergents
doux qui conviennent à l‘entretien des surfaces en
contact avec des produits alimentaires.
d) Laissez bien sécher tous les composants après chaque
nettoyage avant de réutiliser l’appareil.
e) Conservez l‘appareil dans un endroit propre, frais et
sec, à l‘abri de l‘humidité et des rayons directs du
soleil.
f) Il est interdit d’asperger l‘appareil d‘eau ou de
l‘immerger dans l‘eau.
g) Évitez que de l’eau ne pénètre à l’intérieur de l’appareil
par l’intermédiaire des orices de ventilation du
boîtier.
h) Nettoyez les orices de ventilation à l‘aide d‘un
pinceau et d‘air comprimé.
i) Contrôlez régulièrement l‘appareil pour vous assurer
qu‘il fonctionne correctement et ne présente aucun
dommage.
j) Il est conseillé de laver l’appareil uniquement avec un
chion mou et humide.
k) N’utilisez aucun objet présentant des arêtes
tranchantes, ni objet métallique (tels qu’une brosse
ou une spatule en métal) pour le nettoyage car ils
pourraient endommager la surface de l’appareil.
l) La buse doit être nettoyée immédiatement après
avoir moussé le lait.
m) Ne lavez pas l‘appareil ou ses composants au lave-
vaisselle.
n) Il est recommandé d‘eectuer le traitement de
détartrage après environ 1000 cycles de travail (le
rétroéclairage des touches de l‘appareil commencera
à «clignoter» en rouge deux fois).
DÉTARTRAGE
1. Préparez une solution détartrante avec de l‘eau
(environ 1 litre) selon les instructions fournies par
le fabricant du produit détartrant et remplissez le
réservoir avec cette solution.
2. Allumez l‘appareil, attendez qu‘il s‘échaue.
3. Placez un réservoir d‘eau (environ 2 L) sous la buse et
la sortie d‘écoulement de café.
4. Appuyez et maintenez le bouton «HOT WATER»
pendant 5 secondes, puis tournez le bouton de
vapeur à la position «MAX».
5. Le processus de détartrage dure environ 10 à 15
minutes.
6. Une fois la solution complètement vidangée,
l‘appareil s‘éteindra automatiquement.
7. En raison du fait qu‘une petite quantité d‘agent
détartrant peut rester dans l‘appareil, il est nécessaire
de faire infuser l‘eau plusieurs fois (au moins 3 fois) et
de la déverser après le brassage. Cela permettra de
rincer l‘appareil. Répétez le brassage jusqu‘à ce que
l‘eau qui s‘écoule de l‘appareil ne montre plus aucun
signe de solution détartrante.
8. Une fois terminé, éteignez l‘appareil.
NETTOYAGE DU BROYEUR
• Le broyeur de la machine est amovible. Éteignez
l‘appareil, débranchez la che secteur et laissez-la
refroidir complètement, puis appuyez sur le bouton
de déverrouillage (indiqué sur la gure ci-dessous).
3. Réglez le moulin de sorte qu‘il moule les grains de
café plus nement et réessayez.
Si le manomètre indique une valeur de 12 à 20 bars, la
pression est trop élevée.
1. Vériez que le ltre n‘est pas bouché.
2. Pressez le café moulu avec moins de force à l‘aide
d‘un tasse-mouture et essayez de nouveau.
3. Réglez le moulin de sorte qu‘il moule les grains de
café plus grossièrement et réessayez.
3.4. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
a) Avant chaque nettoyage ou réglage, avant tout
changement d’accessoire et lorsque vous ne
comptez pas utiliser l‘appareil pour une période
prolongée, débranchez l’appareil et laissez-le refroidir
complètement.
FR FR
2726 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

DATI TECNICI
Parametri - Descrizione Parametri - Valore
Nome del prodotto MACCHINA
PER CAFFÈ ESPRESSO
Modello RC-BCPM01
Tensione nominale [V~]/
Frequenza [Hz] 220-240/50-60
Potenza nominale [W] 1360-1620
Pressione [Bar] 20
Capacità del contenitore
del caè in grani [g] 200
Capacità del contenitore
dell'acqua [L] 2,5
Dimensioni [mm] 288x420x418
Peso [kg] 9
Il termine „apparecchio“ o „prodotto“ nelle avvertenze
e descrizioni contenute nel manuale si riferisce alla/al
MACCHINA PER CAFFÈ ESPRESSO.
2.1. SICUREZZA ELETTRICA
a) La spina del dispositivo deve essere compatibile con
la presa. Non cambiare la spina per alcun motivo. Le
spine e le prese originali riducono il rischio di scosse
elettriche.
b) Evitare che il dispositivo tocchi componenti collegati
a terra come tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Il rischio
di scosse elettriche aumenta se il corpo viene messo
a terra su superci umide o in un ambiente umido.
L‘acqua che entra nel dispositivo aumenta il rischio di
danni e scosse elettriche.
c) Non toccare l‘apparecchio con mani umide o bagnate.
d) Non utilizzare il cavo in modo improprio. Non
utilizzarlo mai per trasportare l‘apparecchio
o rimuovere la spina. Tenere il cavo lontano da fonti
di calore, oli, bordi appuntiti e da parti in movimento.
I cavi danneggiati o saldati aumentano il rischio di
scosse elettriche.
e) Se non è possibile evitare che il dispositivo venga
utilizzato in un ambiente umido, utilizzare un
interruttore dierenziale. Un interruttore dierenziale
riduce il rischio di scosse elettriche.
f) Si sconsiglia l‘uso dell‘ apparecchio qualora il cavo
di alimentazione sia danneggiato o presenti segni
di usura. Il cavo di alimentazione danneggiato deve
essere sostituito da un elettricista qualicato o dal
servizio di assistenza del fabbricante.
g) Per evitare scosse elettriche, non immergere il cavo,
la spina o il dispositivo in acqua o altri liquidi. Non
utilizzare il dispositivo su superci bagnate.
h) ATTENZIONE: PERICOLO DI MORTE! Non immergere
il dispositivo in acqua o altri liquidi durante la pulizia
o la messa in funzione.
i) Non bagnare il dispositivo. Rischio di scossa elettrica!
2.2. SICUREZZA SUL LAVORO
a) Mantenere il posto di lavoro pulito e ben illuminato. Il
disordine o una scarsa illuminazione possono portare
a incidenti. Essere sempre prudenti, osservare che
cosa si sta facendo e utilizzare il buon senso quando
si adopera il dispositivo.
b) In presenza di un danno o un difetto, il dispositivo
deve subito essere spento e bisogna avvisare una
persona autorizzata.
c) Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente
dal servizio assistenza del produttore. Non eseguire le
riparazioni da soli!
d) In caso di incendio, utilizzare solo estintori a polvere
o ad anidride carbonica (CO2).
e) Conservare le istruzioni d‘uso per uso futuro. Nel caso
in cui il dispositivo venisse adato a terzi, consegnare
anche queste istruzioni.
f) Tenere gli elementi di imballaggio e le piccole parti di
assemblaggio fuori dalla portata dei bambini.
g) Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini e
degli animali.
1. DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso sicuro
e adabile. Il prodotto è stato rigorosamente progettato
e realizzato secondo le direttive tecniche e l'utilizzo delle
tecnologie e componenti più moderne e seguendo gli
standard di qualità più elevati.
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE È NECESSARIO
AVER LETTO E COMPRESO LE ISTRUZIONI D'USO.
Per un funzionamento duraturo e adabile del dispositivo
assicurarsi di maneggiarlo e curarne la manutenzione
secondo le disposizioni presentate in questo manuale.
I dati e le speciche tecniche indicati in questo manuale
sono attuali. Il fornitore si riserva il diritto di apportare
delle migliorie nel contesto del miglioramento dei propri
prodotti.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
IMPORTANTE! Le immagini contenute in questo
manuale sono puramente indicative e potrebbero
dierire dal prodotto.
Il manuale originale è stato scritto in tedesco. Le versioni in
altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca.
2. SICUREZZA NELL'IMPIEGO
ATTENZIONE! Leggere le istruzioni d'uso e di
sicurezza. Non prestare attenzione alle avvertenze
e alle istruzioni può condurre a shock elettrici,
incendi, gravi lesioni o addirittura al decesso.
Il prodotto soddisfa le attuali norme di
sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni.
Prodotto riciclabile.
ATTENZIONE o AVVERTENZA! o NOTA!
per richiamare l’attenzione su determinate
circostanze (indicazioni generali di avvertenza).
ATTENZIONE! Pericolo di tensione elettrica!
ATTENZIONE! Supercie calda. Pericolo di
ustione!
Usare solo in ambienti chiusi.
ISTRUZIONI PER L’USO
h) Durante l’impiego del dispositivo in contemporanea
con altri dispositivi, è consigliabile rispettare le altre
istruzioni d’uso.
2.3. SICUREZZA PERSONALE
a) Non è consentito l‘uso del dispositivo in uno stato
di aaticamento, malattia, sotto l‘inuenza di alcol,
droghe o farmaci, se questi limitano la capacità di
utilizzare il dispositivo.
b) Questo dispositivo non è adatto per essere utilizzato
da persone, bambini compresi, con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, così come da privi di
adeguata esperienza e/o conoscenze. Si fa eccezione
per coloro i quali siano sorvegliati da un responsabile
qualicato che si prenda carico della loro sicurezza e
abbia ricevuto istruzioni dettagliate al riguardo.
c) Per evitare avviamenti accidentali, prima di collegare
il dispositivo a una fonte di alimentazione assicurarsi
che questo sia spento.
d) Questo dispositivo non è un giocattolo. I bambini
devono essere sorvegliati anché non giochino con
il prodotto.
e) Non mettere mani o oggetti nel dispositivo in
movimento!
2.4. USO SICURO DEL DISPOSITIVO
a) Non utilizzare il dispositivo se l‘interruttore ON/
OFF non funziona correttamente (non accendere
o spegnere il dispositivo). I dispositivi con interruttore
difettoso sono pericolosi quindi devono essere
riparati.
b) Scollegare l‘unità dall‘alimentazione prima di iniziare
l‘impostazione, la pulizia e la manutenzione. Tale
misura preventiva riduce il rischio di attivazione
accidentale del dispositivo.
c) Gli strumenti inutilizzati devono essere tenuti fuori
dalla portata dei bambini e delle persone che non
hanno familiarità con il dispositivo e le istruzioni d’uso.
Nelle mani di persone inesperte, questo dispositivo
può rappresentare un pericolo.
d) Mantenere il dispositivo in perfette condizioni. Prima
di ogni utilizzo, vericare che non vi siano danni
generali o danni alle parti mobili (frattura di parti
e componenti o altre condizioni che potrebbero
compromettere il funzionamento sicuro del prodotto).
In caso di danni, l‘unità deve essere riparata prima
dell‘uso.
e) Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini.
f) La riparazione e la manutenzione dell‘attrezzatura
devono essere eseguite esclusivamente da personale
specializzato qualicato e con pezzi di ricambio
originali. Ciò garantisce la sicurezza durante l‘uso.
g) Per garantire l‘integrità di funzionamento
dell‘apparecchio, i coperchi o le viti installati in
fabbrica non devono essere rimossi.
h) È vietato spostare o ruotare il dispositivo durante il
funzionamento.
i) Non lasciare il dispositivo incustodito mentre è in uso.
j) Pulire regolarmente l‘apparecchio in modo da evitare
l‘accumulo di sporcizia.
k) Questo apparecchio non è un giocattolo! La pulizia
e la manutenzione non devono essere eseguite da
bambini a meno che non siano sotto la supervisione
di un adulto.
l) Non avviare il dispositivo se vuoto.
m) È vietato intervenire sulla costruzione del dispositivo
per modicare i suoi parametri o la sua costruzione.
n) Tenere dispositivi lontano da fonti di fuoco e calore.
o) Non sovraccaricare il dispositivo.
p) Le aperture di ventilazione non devono essere
coperte!
q) Riempire il contenitore solo con acqua fredda.
1
9
10 14
15
6
4 5
2
3
7
7a
8
13
11
12
1. Contenitore per caè in grani
2. Puslante „HOT-WATER”
3. Puslante “ON/OFF”
4. Pulsante „SINGLE ”- caè singolo
5. Pulsante „DOUBLE ”- caè doppio
6. Manometro
7. Macinacaè
7a. Manopola del macinacaè
8. Maniglia macinacaè
9. Regolatore dell’emissione del vapore
10. Testa di infusione
11. Portaltro
12. Ugello
13. Vaschetta raccogligocce
14. Setaccio per caè singolo
15. Setaccio per caè doppio
Accessori aggiuntivi:
• Pressa caè
• Spazzola
• Misurino dosatore
• Rivestimento per la pulizia dell’ugello
ATTENZIONE! Anche se l'apparecchiatura
è stata progettata per essere sicura, sono presenti
degli ulteriori meccanismi di sicurezza. Malgrado
l'applicazione di queste misure supplementari di
sicurezza sussiste comunque il rischio di ferirsi. Si
raccomanda inoltre di usare cautela e buon senso.
3. CONDIZIONI D‘USO
Il dispositivo è progettato per la macinatura e la
preparazione del caè. Questo prodotto è destinato
esclusivamente all’uso domestico!
L‘operatore è responsabile di tutti i danni derivanti da un
uso improprio.
3.1. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
IT IT
2928 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

3.2. PREPARAZIONE AL FUNZIONAMENTO
3.2.1. POSIZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO
La temperatura ambiente non deve superare i 40°C e
l‘umidità relativa non deve superare l‘85%. Posizionare
l‘apparecchio in modo da garantire una buona circolazione
dell‘aria. Garantire una distanza di almeno 10 cm tra il
dispositivo e altri apparecchi o strutture circostanti. Tenere
il dispositivo lontano da fonti di calore. Il dispositivo va
sempre utilizzato su una supercie piana, stabile, pulita,
ignifuga e asciutta, lontano dalla portata dei bambini e
di persone con capacità psichiche, sensoriali e mentali
ridotte. Posizionare il dispositivo in modo che la spina sia
facilmente accessibile e non risulti ostruita. Assicurarsi che
l‘alimentazione corrisponda a quella indicata sul quadro
tecnico del prodotto.
3.2.2. PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Riempire il contenitore con acqua fredda no a raggiungere
la portata dovuta. Inserire il portaltro nella testa di
infusione allineando la maniglia con la scritta „INSERT“.
Quindi ruotarla no a sentire la resistenza e la maniglia si
allinea con la scritta LOCK. Posizionare il vaso/contenitore
sul vassoio. Collegare l‘apparecchio all‘alimentazione
elettrica (la manopola del vapore deve essere in posizione
„OFF“). Accendere l‘unità con il pulsante „ON/OFF“, inizierà
il processo di riscaldamento e quindi, al suo termine, l‘unità
entrerà in modalità standby. Premere il pulsante „HOT-
WATER“, e una volta che una piccola quantità d‘acqua sarà
uscita, premere di nuovo il pulsante per arrestare. Ripetere
l‘operazione per i pulsanti „SINGLE „ e „DOUBLE „.
3.3. LAVORARE CON IL DISPOSITIVO
AVVIO
1. Riempire il serbatoio con acqua fredda, senza
superare il livello massimo.
2. Vericare che la manopola del vapore sia in posizione
„OFF“. Collegare l‘unità all‘alimentazione elettrica.
3. Accendere l‘unità con il pulsante „ON/OFF“,
l‘unità passerà in modalità di preriscaldamento,
la retroilluminazione dei pulsanti inizierà
a „lampeggiare“. L‘unità si riscalda in circa 50 secondi.
4. Al termine del preriscaldamento, l‘unità passerà in
modalità standby, tutti i pulsanti del pannello di
controllo saranno illuminati.
REGOLAZIONE DELLO SPESSORE DELLA MACINATURA
Per macinare i chicchi di caè, impostare il valore
corrispondente sulla manopola del macinacaè (minore è il
valore, più ni saranno macinati i chicchi).
NOTA: Il livello di macinatura raccomandato è di 8-10.
MACINATURA DEL CAFFÈ
Inserire il portaltro con il setaccio ltrante (per 1 o 2 caè)
nella maniglia del macinacaè e premere leggermente in
avanti no ad ottenere la giusta quantità di caè macinato.
Nota: il macinacaè non dovrebbe funzionare per più di un
minuto alla volta.
PREPARAZIONE DELL‘ACQUA CALDA
Quando l‘unità è in modalità standby, premere il pulsante
„HOT WATER“, la retroilluminazione del pulsante inizierà
a „lampeggiare“, l‘acqua calda uscirà dall‘ugello (circa 200
ml). Il dispositivo interromperà automaticamente il usso
dell‘acqua e tornerà in modalità standby. Per fermare
l‘acqua calda in qualsiasi momento, premere nuovamente il
pulsante „HOT WATER“.
NOTA: La manopola del vapore deve essere posizionata su
„OFF“.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
Fissare il setaccio ltrante (per 1 o 2 caè a seconda della
quantità richiesta) nel portaltro. Riempire il setaccio del
portaltro con il caè macinato (caricare circa 13-15 g per un
caè, 20-22 g per due caè) e pressare. Posizionare quindi il
portaltro nella testa di infusione e selezionare „SINGLE
„ o „DOUBLE „.
PRODUZIONE DI VAPORE PER LA SCHIUMATURA DEL LATTE
Ruotare la manopola del vapore da „OFF“ a „PRE-HEAT“,
l‘apparecchio inizia a riscaldare l‘acqua al ne di produrre
vapore, la retroilluminazione della manopola „lampeggia“.
Una volta raggiunto il preriscaldamento (l‘illuminazione
della manopola smette di „lampeggiare“), ruotare la
manopola del vapore da „PRE-HEAT“ a „MAX“, l‘apparecchio
genererà vapore. L‘illuminazione della manopola del vapore
„lampeggia“ durante la produzione di vapore. Per disattivare
la funzione di generazione di vapore, ruotare la manopola
da „MAX“ a „PRE-HEAT“. (La produzione di vapore si ferma).
Ruotare la manopola del vapore da „PRE-HEAT“ a „OFF“,
l‘unità andrà in modalità standby.
NOTA: Dopo che il vapore è stato generato (circa 10 minuti
di funzionamento), l‘unità necessita di un minuto di riposo
per evitare il surriscaldamento.
NOTA: Durante il rareddamento, l‘apparecchio rilascia
un po‘ di vapore attraverso il foro della vaschetta di
sgocciolamento. Prestare attenzione!
PRESSIONE DEL CAFFÈ
Battere con cautela il portaltro contro la base, in modo
che il caè macinato si deposita e giace uniformemente
nel setaccio ltrante. Pressare il caè macinato in modo
uniforme con un pressacaè.
INSERIMENTO DEL PORTAFILTRO ALLA TESTA DI INFUSIONE
Posizionare il portaltro nella testa di infusione in modo da
allineare la maniglia con la scritta INSERT. Quindi ruotarlo
no a sentire la resistenza e la maniglia si allinea con il LOCK
(come mostrato nella gura sottostante).
PROGRAMMAZIONE
La macchina ha la possibilità di regolare la quantità di acqua
erogata per uno (SINGLE) e due (DOUBLE) caè:
• 20-60 ml,
• 60-100 ml.
Al ne di regolare la quantità d‘acqua per uno (SINGLE) o due
(DOUBLE) caè, premere e tenere premuti i pulsanti „SINGLE
” e „DOUBLE ” (la retroilluminazione del pulsante
„SINGLE ” inizierà a „lampeggiare”, e la retroilluminazione
del pulsante „DOUBLE ” si accenderà). Quindi premere il
pulsante „SINGLE ”,quando la quantità di liquido adeguata
esce dalla macchina, premere nuovamente il pulsante
„SINGLE ”. Il dispositivo memorizzerà le impostazioni.
Analogamente è possibile impostare l‘intervallo per il caè
doppio (invece di „SINGLE ” occorre selezionare „DOUBLE
”)
NOTA: Per tornare alle impostazioni del sistema, premere
e tenere premuto il tasto „SINGLE ” o „DOUBLE ”
per circa 5 secondi (la retroilluminazione del pulsante si
accenderà due volte e si spegnerà).
MODALITÀ SOSPENSIONE
Dopo 30 minuti di inattività, l‘apparecchio entra in modalità
di sospensione. Solo il pulsante „ON/OFF“ è illuminato,
premendo un qualsiasi pulsante l‘unità torna in modalità di
preriscaldamento.
Se il manometro mostra una pressione tra 0 e 5 bar, la
pressione non è suciente per preparare il caè.
1. Vericare che i chicchi di caè siano freschi.
2. Premere il caè macinato con più forza e riprovare.
3. Scegliere un valore più basso, macinare i chicchi di
caè più nemente e poi provare di nuovo.
Se il manometro mostra una pressione tra 12 e 20 bar, la
pressione è troppo alta.
1. Assicurarsi che non ci sia un intoppo nel ltro.
2. Ridurre la pressione del caè macinato e riprovare.
3. Scegliere un grado di macinatura più alto per rendere
i chicchi di caè più grossolani e riprovare.
3.4. PULIZIA E MANUTENZIONE
a) Prima di pulire o regolare il dispositivo, prima di
sostituire gli accessori o quando il dispositivo non
viene utilizzato, staccare la spina e lasciarlo
b) Per pulire la supercie utilizzare solo detergenti senza
ingredienti corrosivi.
c) Utilizzare solo detergenti delicati destinati alla pulizia
delle superci a contatto con gli alimenti.
d) Dopo la pulizia, prima di riutilizzare l‘apparecchio,
asciugare tutte le parti.
e) Tenere l‘apparecchio in un luogo asciutto, fresco,
protetto dall‘umidità e dalla luce diretta del sole.
f) È vietato spruzzare il dispositivo con un getto d‘acqua
o immergere il dispositivo in acqua.
g) Evitare che l‘acqua entri nell‘alloggiamento attraverso
le aperture di ventilazione.
h) Le aperture di ventilazione devono essere pulite con
una spazzola e aria compressa.
i) Eettuare controlli regolari del dispositivo per
mantenerlo eciente e privo di danni.
j) Per la pulizia utilizzare un panno morbido e umido.
k) Non utilizzare oggetti appuntiti o / e metallici (come
una spazzola o una spatola metallica) per la pulizia,
poiché potrebbero danneggiare la supercie del
materiale con cui è fatto il dispositivo.
l) L‘ugello dovrebbe essere pulito immediatamente
dopo la schiumatura del latte.
m) Non lavare l‘unità o i suoi componenti in lavastoviglie.
IT IT
3130 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

• Dopo aver rimosso il macinacaè, pulirlo con un
pennello e aria compressa.
SMALTIMENTO DELLE ATTREZZATURE USATE
Questo prodotto, se non più funzionante, non deve
essere smaltito insieme ai normali riuti, ma deve essere
consegnato ad un’organizzazione competente per lo
smaltimento dei dispositivi elettrici e elettronici. Maggiori
informazioni sono reperibili sull‘etichetta sul prodotto, sul
manuale di istruzioni o sull‘imballaggio. I materiali utilizzati
nel dispositivo possono essere riciclati secondo indicazioni.
Riutilizzando i materiali o i dispositivi, si contribuisce
a tutelare l‘ambiente circostante. Le informazioni sui
rispettivi punti di smaltimento sono reperibili presso le
autorità locali.
1 2
DATOS TÉCNICOS
Parámetro - Descripción Parámetro - Valor
Nombre del producto MÁQUINA
DE CAFÉ EXPRESO
Modelo RC-BCPM01
Voltaje [V ~]/
Frecuencia [Hz] 220-240/50-60
Potencia nominal [W] 1360-1620
Presión [Bar] 20
Capacidad del depósito
de granos de café [g] 200
Capacidad del depósito
de agua [L] 2,5
Dimensiones [mm] 288x420x418
Peso [kg] 9
Conceptos como „aparato“ o „producto“ en las advertencias
y descripciones de este manual se reeren a MÁQUINA DE
CAFÉ EXPRESO.
2.1. SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) La clavija del aparato debe ser compatible con el
enchufe. No cambie la clavija bajo ningún concepto.
Las clavijas originales y los enchufes apropiados
disminuyen el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite tocar componentes conectados a tierra como
tuberías, radiadores, hornos y refrigeradores. Existe un
mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está
conectado a tierra mediante supercies mojadas o en
ambientes húmedos. Si entrara agua en el aparato
aumentaría el riesgo de daños y descargas eléctricas.
c) No toque el dispositivo con las manos mojadas
o húmedas.
d) No utilice el cable de manera inadecuada. Nunca tire
de él para desplazar el aparato o para desconectarlo
del enchufe. Por favor, mantenga el cable alejado
de bordes alados, aceite, calor o aparatos en
movimiento. Los cables dañados o soldados
aumentan el riesgo de descargas eléctricas.
e) En caso de no poder evitar que el aparato se emplee
en un entorno húmedo, utilice un interruptor de
corriente residual (RCD). Con este RCD reduce el
peligro de descargas eléctricas.
f) No utilice el dispositivo si el cable de alimentación
se encuentra dañado o presenta signos evidentes de
desgaste. Los cables dañados deben ser reemplazados
por un electricista o por el servicio del fabricante.
g) Para evitar electrocutarse, no se debe sumergir
el cable, los enchufes ni el propio aparato en agua
o en cualquier otro uido. No utilizar el aparato en
supercies mojadas.
h) ¡ATENCIÓN, PELIGRO DE MUERTE! Nunca sumerja el
equipo en agua u otros líquidos durante su limpieza
o funcionamiento.
i) ¡No permita que el aparato se moje! ¡Peligro de
electrocución!
2.2. SEGURIDAD EN EL PUESTO DE TRABAJO
a) Mantenga el lugar de trabajo limpio y bien iluminado.
El desorden o la mala iluminación pueden provocar
accidentes. Tenga cuidado, preste atención al trabajo
que está realizando y use el sentido común cuando
utilice el dispositivo.
b) En caso de avería o mal funcionamiento, apague el
aparato y contacte con el servicio técnico autorizado.
c) Las reparaciones solo pueden ser realizadas por
el servicio técnico del fabricante. ¡No realice
reparaciones por su cuenta!
d) En caso de incendio, utilice únicamente extintores
de polvo o dióxido de carbono (CO2) para apagar el
aparato.
e) Conserve el manual de instrucciones para futuras
consultas. Este manual debe ser entregado a toda
persona que vaya a hacer uso del dispositivo.
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual ha sido elaborado para favorecer un empleo
seguro y able. El producto ha sido estrictamente diseñado
y fabricado conforme a las especicaciones técnicas y para
ello se han utilizado las últimas tecnologías y componentes,
manteniendo los más altos estándares de calidad.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO,
LEA LAS INSTRUCCIONES MINUCIOSAMENTE Y
ASEGÚRESE DE COMPRENDERLAS.
Para garantizar un funcionamiento duradero y able del
aparato, el manejo y mantenimiento deben llevarse a cabo
de acuerdo con las instrucciones de este manual. Los
datos técnicos y las especicaciones de este manual están
actualizados. El fabricante se reserva el derecho de realizar
modicaciones para mejorar la calidad.
El producto cumple con las normas de
seguridad vigentes.
Respetar las instrucciones de uso.
Producto reciclable.
¡ATENCIÓN!, ¡ADVERTENCIA! o ¡NOTA! para
llamar la atención sobre ciertas circunstancias
(señal general de advertencia).
¡ATENCIÓN! ¡Advertencia de tensión eléctrica!
¡ATENCIÓN! ¡Supercie caliente! ¡Peligro de
quemaduras!
Uso exclusivo en áreas cerradas.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
El texto en alemán corresponde a la versión original. Los
textos en otras lenguas son traducciones del original en
alemán.
¡ADVERTENCIA! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas, que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del dispositivo.
¡ATENCIÓN! Lea todas las instrucciones
e indicaciones de seguridad. La inobservancia de
las advertencias e instrucciones al respecto puede
provocar descargas eléctricas, incendios, lesiones
graves e incluso la muerte.
2. SEGURIDAD
MANUAL DE INSTRUCCIONES
n) Si consiglia di eseguire la decalcicazione dopo circa
1000 cicli (l‘illuminazione dei tasti dell‘apparecchio
inizierà a „lampeggiare“ due volte in rosso).
DECALCIFICAZIONE
1. Preparare una soluzione decalcicante con acqua
(circa 1 litro) secondo le raccomandazioni del
produttore del decalcicante e riempire il serbatoio.
2. Accendere il dispositivo ed attendere che si riscaldi.
3. Collocare un contenitore dell‘acqua (ca. 2 L) sotto
l‘ugello e beccuccio di uscita del caè.
4. Premere e tenere premuto il pulsante „HOT WATER“
per 5 secondi, quindi ruotare la manopola del vapore
nella posizione „MAX“.
5. Il processo di decalcicazione dura circa 10-15 minuti.
6. Non appena la soluzione sia completamente scaricata,
la macchina si spegnerà automaticamente.
7. Dato che una piccola quantità di decalcicante
potrebbe essere rimasta nell‘apparecchio, occorre
far erogare l‘acqua stessa più volte (almeno 3 volte)
e poi butarla. Questo consentirà il lavaggio corretto
dell‘apparecchio. Ripetere la procedura no a quando
l‘acqua non mostra più segni di presenza di prodotto
decalcicante.
8. Al termine dell‘ operazione, spegnere l‘unità.
PULIZIA DEL MACINACAFFÈ
• Il macinacaè è stato rimosso. Spegnere l‘apparecchio,
estrarre la spina di rete e rareddare completamente,
quindi premere il pulsante di sblocco (indicato nella
gura sottostante).
• Ruotare la manopola di regolazione del
macinacaè al massimo e poi ruotare quest‘ultimo
verso destra (freccia 2 in gura) al ne di rimuoverlo.
Per l‘installazione, inserire nuovamente il macinacaè
e ruotarlo a sinistra (freccia 1 nella gura).
IT ES
3332 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

1. Recipiente de granos de café
2. Botón HOT-WATER
3. Botón ON/OFF
4. Botón SINGLE : café individual
5. Botón DOUBLE : café doble
6. Indicador de presión
7. Molinillo
7a. Perilla del molinillo
8. Mango del molinillo
9. Regulador de la emisión de vapor
10. Cabezal de preparación
11. Portaltro
12. Boquilla
13. Bandeja de recogida
14. Filtro para café doble
15. Filtro para café individual
f) Los elementos de embalaje y pequeñas piezas de
montaje deben mantenerse alejados del alcance de
los niños.
g) Mantenga el equipo alejado de niños y animales.
h) Al utilizar este equipo junto con otros, también deben
observarse otras instrucciones de uso.
2.3. SEGURIDAD PERSONAL
a) No está permitido utilizar el aparato en estado de
fatiga, enfermedad, bajo la inuencia del alcohol,
drogas o medicamentos, ya que estos limitan la
capacidad de manejo del aparato.
b) Este aparato no debe ser utilizado por personas
(entre ellas niños) con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o con falta de la experiencia
y/o los conocimientos necesarios, a menos que
sean supervisadas por una persona responsable de
su seguridad o que hayan recibido de esta persona
responsable las indicaciones pertinentes en relación
al manejo del aparato.
c) Para evitar una puesta en marcha accidental,
asegúrese de que el interruptor esté apagado antes
de conectar la clavija a una fuente de alimentación.
d) Este aparato no es un juguete. Debe controlar que los
niños no jueguen con él.
e) ¡No coloque las manos ni otros objetos sobre el
aparato en funcionamiento!
2.4. MANEJO SEGURO DEL APARATO
a) No utilice la unidad si el interruptor ON/OFF no
funcionara correctamente (no enciende o apaga).
Los aparatos que no pueden ser controlados por
interruptores son peligrosos. Estos pueden y deben
ser reparados.
b) Antes de proceder a la limpieza, ajuste
o mantenimiento, desconecte el dispositivo del
suministro eléctrico. Esta medida preventiva reduce
el riesgo de que el dispositivo se ponga en marcha
accidentalmente.
c) Mantenga las herramientas fuera del alcance de los
niños y de las personas que no estén familiarizadas
con el equipo en sí o no hayan recibido las
instrucciones pertinentes al respecto. En manos de
personas inexpertas este equipo puede representar
un peligro.
d) Mantenga el aparato en perfecto estado de
funcionamiento. Antes de cada trabajo, compruébelo
en busca de daños generales o de piezas móviles
(fractura de piezas y componentes u otras
condiciones que puedan perjudicar el funcionamiento
seguro de la máquina). En caso de daños, el aparato
debe ser reparado antes de volver a ponerse en
funcionamiento.
e) Mantenga la unidad fuera del alcance de los niños.
f) La reparación y el mantenimiento de los equipos
solo pueden ser realizados por personal cualicado
y siempre empleando piezas de repuesto originales.
Esto garantiza la seguridad durante el uso.
g) A n de asegurar la integridad operativa del
dispositivo, no se deben retirar las cubiertas o los
tornillos instalados de fábrica.
h) Está prohibido mover, cambiar o girar el aparato
durante su funcionamiento.
i) No deje este equipo sin supervisión mientras esté en
funcionamiento.
j) Limpie regularmente el dispositivo para evitar que la
suciedad se incruste permanentemente.
k) Este aparato no es un juguete. La limpieza y el
mantenimiento no deben ser llevados a cabo por
niños que no estén bajo la supervisión de adultos.
l) No encender un aparato vacío.
m) Se prohíbe realizar cambios en la construcción del
dispositivo para modicar sus parámetros o diseño.
n) Mantenga el dispositivo alejado de fuentes de fuego
o calor.
o) No permita que el aparato se sobrecargue.
p) ¡Los oricios de ventilación no deben cubrirse!
q) El depósito solo se puede llenar con agua fría.
1
9
10 14
15
6
4 5
2
3
7
7a
8
13
11
12
3. INSTRUCCIONES DE USO
La máquina está indicada para moler y preparar café.
¡El producto solamente puede utilizarse de forma privada!
El usuario es responsable de los daños derivados de un
uso inadecuado del aparato.
3.1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
¡ATENCIÓN! Aunque en la fabricación de
este aparato se ha prestado gran importancia
a la seguridad, dispone de ciertos mecanismos de
protección extras. A pesar del uso de elementos de
seguridad adicionales, existe el riesgo de lesiones
durante el funcionamiento, por lo que se recomienda
proceder con precaución y sentido común.
ATENCIÓN: El grado de molido recomendado es 8-10.
MOLER CAFÉ
Introduzca el portaltro con el ltro (para 1 o 2 cafés) en
el mango del molinillo y apriete ligeramente hacia delante
hasta lograr la cantidad adecuada de café molido.
Atención: El molinillo no debería funcionar más de un
minuto cada vez.
APLASTAR CAFÉ
Golpee con cuidado el portaltro sobre la supercie para
que el café molido se asiente y se esparza de forma uniforme
por el ltro. Use el compactador para aplanar de forma
uniforme el café molido.
INTRODUCIR EL PORTAFILTRO EN EL CABEZAL DE
PREPARACIÓN
Introduzca el portaltro en el cabezal de preparación con el
mango a la altura de la inscripción INSERT. A continuación,
gírelo hasta que note una resistencia y el mango quede
a la altura de la inscripción LOCK (se muestra en la imagen
siguiente).
PREPARAR AGUA CALIENTE
Cuando el aparato se encuentre en modo preparado,
pulse el botón HOT WATER. La luz del botón empezará
a parpadear y saldrá agua caliente de la boquilla (aprox. 200
ml). El aparato interrumpirá automáticamente el ujo de
agua y volverá a modo de espera. Para interrumpir el ujo
de agua caliente en cualquier momento, vuelva a pulsar el
botón HOT WATER.
ATENCIÓN: La perilla de vapor debe estar colocada en
posición OFF.
PREPARAR CAFÉ
Ajuste el ltro (para 1 o 2 cafés en función de la cantidad
deseada) en el portaltro. Llene el ltro de café molido
(cargue aprox. 13-15 g para un café y 20-22 g para dos
cafés) y aplástelo. A continuación, introduzca el portaltro
en el cabezal de preparación y pulse el botón SINGLE
o DOUBLE .
PRODUCIR VAPOR PARA ESPUMAR LA LECHE
Gire la perilla de vapor desde la posición OFF hasta la
posición PRE-HEAT. El aparato empezará a calentar agua
para formar vapor y la luz de la perilla parpadeará. Una vez
terminado el precalentamiento (la luz de la perilla dejará de
parpadear), gire la perilla de vapor desde la posición PRE-
HEAT hasta la posición MAX. El aparato producirá vapor. La
luz de la perilla de vapor parpadea mientras se produce el
Accesorios adicionales:
• Compactador
• Cepillo
• Cuchara con medida
• Punta para limpiar la boquilla
3.2. PREPARACIÓN PARA LA PUESTA EN MARCHA
3.2.1. LUGAR DE TRABAJO:
La temperatura ambiente no debe superar los 40°C y
la humedad relativa no debe exceder el 85%. Instale el
equipo teniendo en cuenta que debe garantizarse una
buena ventilación. Para ello hay que respetar una distancia
perimetral mínima de al menos 10 cm. Mantenga el aparato
alejado de supercies calientes. El aparato se debe usar
siempre en una supercie plana, estable, limpia, ignífuga
y seca, fuera del alcance de los niños y de personas con
funciones psíquicas, mentales y sensoriales limitadas.
Ubique el aparato de modo que el enchufe esté siempre
accesible y donde nada pueda cubrirlo. Asegúrese de que las
características del suministro eléctrico se corresponden con
las indicaciones que aparecen en la placa de características
del artículo.
3.2.2. ANTES DEL PRIMER USO
Rellene el depósito con agua fría hasta el nivel indicado.
Introduzca el portaltro en el cabezal de preparación de
modo que el mango quede a la altura de la inscripción
INSERT. A continuación, gírelo hasta que note una
resistencia y el mango quede a la altura de la inscripción
LOCK. Coloque el vaso/recipiente sobre la bandeja. Conecte
el dispositivo a la corriente (la perilla de vapor debe estar
en posición apagada OFF). Encienda el aparato pulsando
el botón ON/OFF. Entonces se iniciará el proceso de
calentamiento. Cuando acabe, el aparato entrará en modo
de espera. Pulse el botón HOT-WATER. Cuando haya salido
un poco de agua, vuelva a pulsar el mismo botón para
detener el ujo. Repita la acción con los botones SINGLE
y DOUBLE .
3.3. MANEJO DEL APARATO
ARRANQUE
1. Rellene el depósito con agua fría sin superar el nivel
máximo.
2. Compruebe que la perilla de vapor esté en posición
apagada OFF. Conecte el aparato a la corriente.
3. Encienda el aparato pulsando el botón ON/OFF.
Entonces, entrará en estado de precalentamiento y la
luz de los botones empezará a parpadear. El aparato
se calienta duranta aprox. 50 segundos.
4. Después del precalentamiento, el aparato entra en
modo preparado y se iluminan todos los botones del
panel de control.
AJUSTE DEL GROSOR DEL MOLIDO
Para moler granos de café, establezca el valor adecuado
en la perilla del molinillo (cuanto menor sea el valor, más
pequeños se molerán los granos).
ES ES
3534 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

vapor. Para desactivar la función de formación de vapor, gire
la perilla desde la posición MAX a PRE-HEAT (se interrumpirá
la producción de vapor). Gire la perilla de vapor desde la
posición PRE-HEAT hasta la posición OFF. Entonces, el
aparato entrará en modo de espera.
Atención: Después de producir el vapor (funcionamiento
de aprox. 10 minutos), el aparato necesita unos minutos de
reposo para no sobrecalentarse.
¡Atención! Al enfriarse, el aparato libera algo de vapor
a través del oricio de la bandeja de recogida. ¡Tenga
especial cautela!
PROGRAMACIÓN
El aparato permite regular la cantidad de agua utilizada para
uno (SINGLE) o dos (DOUBLE) cafés, respectivamente:
• 20-60 ml,
• 60-100 ml.
Para regular la cantidad de agua de uno (SINGLE) o dos
(DOUBLE) cafés, mantenga pulsados los botones SINGLE
y DOUBLE (la luz del botón SINGLE empezará
a parpadear y la del botón DOUBLE se iluminará).
A continuación, pulse el botón SINGLE , y cuando la
cantidad adecuada de líquido salga del aparato, vuelva
a pulsar el botón SINGLE . El aparato recordará los ajustes.
La cantidad de agua del café doble se ajusta de la misma
forma (en vez de SINGLE , se pulsa DOUBLE ).
ATENCIÓN: Para restablecer los ajustes predeterminados,
mantenga pulsado el botón SINGLE o DOUBLE
durante aprox. 5 segundos (la luz del botón se encenderá
y apagará dos veces).
MODO DE SUSPENSIÓN
Después de 30 minutos de inactividad, el aparato entrará
en modo de suspensión. Solo estará iluminado el botón
ON/OFF. Pulsar cualquier botón restaura el modo de
precalentamiento.
h) Las aberturas de ventilación deben limpiarse con un
pincel y aire comprimido.
i) En lo que respecta a la eciencia técnica y posibles
daños, el dispositivo debe ser revisado regularmente.
j) Para su limpieza utilizar un paño húmedo y suave.
k) No utilizar para la limpieza objetos de metal
puntiagudos y/o alados (p.ej. cepillos metálicos
o espátulas de metal), ya que podrían dañar la
supercie del material del que está hecho el aparato.
l) Limpie la boquilla justo después de espumar la leche.
m) No lave el aparato ni ninguno de sus elementos en el
lavavajillas.
n) Se recomienda descalcicar después de aprox. 1000
ciclos de trabajo (la luz de los botones del aparato
empezará a parpadear dos veces en rojo).
DESCALCIFICACIÓN
1. Prepare una solución de descalcicador con agua
(aprox. 1 litro) de acuerdo con las instrucciones del
fabricante del descalcicador, y échela en el depósito.
2. Encienda el aparato y espere hasta que se caliente.
3. Coloque un recipiente de agua (aprox. 2 l) bajo la
boquilla y la salida de café.
4. Mantenga pulsado el botón HOT WATER durante
5 segundos. A continuación, gire la perilla de vapor
hasta la posición MAX.
5. El proceso de descalcicación dura aprox. 10-15
minutos.
6. Una vez la solución haya salido del todo, el aparato se
apagará automáticamente.
7. Como es posible que quede un poco de
descalcicador en el aparato, hierva agua varias veces
(como mínimo 3) y tírela. De esta forma el aparato se
lava de restos. Repita el proceso hasta que el agua
que salga del aparato no presente ningún indicio de
que contenga solución descalcicadora.
8. Tras nalizar el proceso, apague el aparato.
LIMPIEZA DEL MOLINILLO
• El molinillo de la máquina es desmontable. Apague
el aparato, desenchúfelo y deje que se enfríe por
completo. Después, pulse el botón de apertura
(marcado en el dibujo a continuación).
• Después de sacar el molinillo, límpielo con un pincel y
aire comprimido.
ELIMINACIÓN DE DISPOSITIVOS USADOS
Tras su vida útil, este producto no debe tirarse al contenedor
de basura doméstico, sino que ha de entregarse en el
punto limpio correspondiente para recolección y reciclaje
de aparatos eléctricos. Al respecto informa el símbolo
situado sobre el producto, las instrucciones de uso
o el embalaje. Los materiales utilizados en este aparato son
reciclables, conforme a su designación. Con la reutilización,
aprovechamiento de materiales u otras formas de uso de
los aparatos utilizados, contribuirás a proteger el medio
ambiente. Para obtener información sobre los puntos de
recogida y reciclaje contacte con las autoridades locales
competentes.
1 2
• Gire la perilla de regulación del molinillo al máximo,
y después gire el molinillo hacia a la derecha
(echa nº2 indicada en el dibujo) para sacarlo. Para
instalarlo, vuelva a introducir el molinillo y gírelo
la izquierda (echa nº1 indicada en el dibujo).
Si el manómetro muestra una presión de 0-5 bares, la
presión no es suciente para preparar el café. Corresponde:
1. Comprobar que los granos de café son frescos.
2. Utilizar más fuerza para prensar el café molido con el
prensador y volver a intentarlo.
3. Seleccionar un valor más bajo en el mando del
molinillo para conseguir un molido más no de los
granos y volver a intentarlo.
Si el manómetro muestra una presión entre 12 y 20 bares, la
presión es demasiado alta.
1. Asegúrese de que el ltro no está obstruido.
2. Reduzca la fuerza de compresión del café molido con
el prensador y vuelva a intentarlo.
3. Seleccione un valor más bajo en el mando del
molinillo para conseguir un molido más no de los
granos y vuelva a intentarlo.
3.4. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
a) Antes de limpiar y ajustar, sustituir accesorios
o cuando no tenga previsto utilizar el equipo,
desenchufe el cable de alimentación y deje que la
unidad se enfríe completamente.
b) Para limpiar la supercie, utilice solo productos que
no contengan sustancias corrosivas.
c) Utilizar únicamente detergentes suaves destinados
a la limpieza de supercies en contacto con alimentos.
d) Después de cada limpieza, deje secar bien todas las
piezas antes de volver a utilizar el aparato.
e) Guarde el aparato en un lugar seco, fresco y protegido
de la humedad y la radiación solar directa.
f) Prohibido rociar agua sobre el dispositivo
o sumergirlo en agua.
g) Evite que el agua se introduzca por los oricios de
ventilación de la carcasa.
ES ES
3736 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021

NAMEPLATE TRANSLATIONS
1 2 3 4
DE Importeur Produktname Modell Leistung
EN Importer Product Name Model Power
PL Importer Nazwa produktu Model Moc
CZ Dovozce Název výrobku Model Jmenovitý výkon
FR Importateur Nom du produit Modèle Puissance
IT Importatore Nome del prodotto Modello Potenza
ES Importador Nombre del producto Modelo Potencia
5 6 7
DE Spannung/Frequenz Produktionsjahr Ordnungsnummer
EN Voltage/Frequency Production Year Serial No.
PL Napięcie znamionowe/Częstotliwość Rok produkcji Numer serii
CZ Jmenovité napájecí napětí/Frekvence Rok výroby Sériové číslo
FR Tension/Fréquence Année de production Numéro de serie
IT Tensione/Frequenza Anno di produzione Numero di serie
ES Voltaje/Frecuencia Año de producción Número de serie
Importer: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra
Poland, EU
Product Name: Espresso Coee Maker
Model: RC-BCPM01
Power: 1360-1620W
Voltage/Frequency: 220-240V ~ 50-60Hz
Producon Year:
Serial No.:
expondo.de
1
2
3
4
5
6
7
NOTES/NOTZIEN
3938 Rev. 20.05.2021 Rev. 20.05.2021
Table of contents
Languages:
Other Royal Catering Coffee Maker manuals