Royal M 380 User manual

Hand-Dampfreiniger Gebrauchsanweisung
Hand Steamer Instruction Manual
Nettoyeur-vapeur Mode d’emploi
Stoomreiniger Gebruiksaanweizing
M 380
vaporex. dampfreiniger

Teileübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Sicherheitsvorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6
Bedienung und Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11
Anwendungsbeispiele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ersatzteile/Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Garantiekarte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Parts overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-16
Operation and function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-20
Application examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Guarantee card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Nomenclature des pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25-26
Fonctionnement et utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26-31
Exemples d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Carte de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Overzicht van de onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-36
Bediening en functie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36-41
Toepassingsvoorbeelden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Garantiekaart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Inhalt/Contents/Table des matières/Inhoud
2 3
Bedienungsanleitung lesen
Please read the operating instructions
Lire le mode d’emploi.
Bedieningshandleiding lezen
Verbrühungsgefahr
Danger of scalding
Risque d’ébouillantement
Verbrandingsgevaar

Sicherheitsvorschriften
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Dampfreinigers die
Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewah-
ren Sie den Garantieschein, Kassenbon und nach
Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf.
Hinweis:
Benutzen Sie das Gerät nur für den häuslichen Gebrauch
(im Haus) und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses
Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung
anschließen, stellen Sie bitte sicher, dass die auf dem
Typenschild angegebene elektrische Spannung mit
der Ihrer Stromversorgung übereinstimmt.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten
Sie den Arbeitsplatz verlassen, schalten Sie das Gerät
bitte immer aus und ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose (ziehen Sie am Stecker und nicht am
Kabel).
• Um Kinder vor Gefahren elektrischer Geräte zu
schützen, sorgen Sie bitte dafür, dass das Kabel nicht
herunter hängt und Kinder keinen Zugriff auf das
Gerät haben.
• Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Lassen Sie Kinder nie mit den Verpackungsfolien
spielen.
• Das Gerät ist mit einem Thermostat ausgerüstet und
einer Thermosicherung als Schutz gegen Überhit-
zung.
• Prüfen Sie das Gerät und Kabel und Zubehör regel-
mäßig auf Schäden. Ein beschädigtes Gerät bzw.
Zubehör darf nicht in Betrieb genommen werden.
• Um Gefährdungen zu vermeiden reparieren Sie nicht
selbständig. Wenden Sie sich an den Royal Appliance
Kundendienst oder an eine durch Royal Appliance
autorisierte zugelassene Kundendienststelle.
• Verwenden Sie nur das Original-Zubehör das zum
Lieferumfang gehört.
• Bevor Sie Zubehörteile austauschen, stets den Netz-
stecker aus der Steckdose ziehen.
• Zubehörteile erhitzen sich während der Benutzung
– vor dem Auswechseln abkühlen lassen.
• Behälter steht unter Druck. Der Tankverschluss darf
während der Benutzung nicht geöffnet werden.
• Während des Betriebs darf das Gerät nicht m mehr
als 45° gekippt werden.
• Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
• Das Gerät nur in nicht mit Flüssigkeiten gefüllten
Behältnissen/Becken benutzen.
• Achten Sie darauf, rechtzeitig Wasser nachzufüllen.
Falls das Gerät nicht benutzt wird, den Wassertank
entleeren.
• Füllen Sie niemals etwas anderes außer kaltes
Wasser in den Tank.
• Beim Nachfüllen zuvor stets den Netzstecker aus
der Steckdose ziehen.
• Tank nicht überfüllen. Überschreiten Sie nicht die
vorgeschriebene maximale Füllmenge. Bitte benut-
zen Sie den zum Lieferumfang gehörigen Mess-
becher.
• Stellen Sie sicher, dass der Deckel des Wassertanks
fest sitzt, gemäß der Betriebsanleitung in dieser An-
leitung.
• Füllen Sie niemals Parfüm, Fleckenreiniger oder
Alkohol enthaltende Produkte in das Gerät, da diese
es beschädigen oder gefährlich für den Gebrauch
machen können.
• Das Gehäuse erwärmt sich bei Benutzung – dies ist
vollkommen normal.
• Tragen Sie das Gerät lediglich am Handgriff.
• Berühren Sie keine heiße Stellen am Gerät.
• Bearbeiten Sie keine Kleidungsstücke mit dem
Vaporex, die sich am Körper befinden.
• Das zwischenzeitlich etwas Wasser aus der Düse trop-
fen kann, ist völlig normal, da es sich hierbei um
Kondenswasser handelt.
• Die Kraft und Hitze des Dampfes können sich nach-
teilig auf manche Materialien auswirken. Prüfen Sie
immer, ob eine Fläche für die Behandlung mit dem
Gerät geeignet ist, indem Sie vorher an einer ver-
steckten Stelle einen Test durchführen.
5
Sicherheitsvorschriften
1. Transparentes Zubehörfach
2. Stromkontrollleuchte, rot
3. Dampfbereitschaftsanzeige, gelb
4. Ein/Aus Schalter
5. Tragegriff
6. Tank-Sicherheitsverschluss
7. Parksystem
8. Stromkabel/Netzstecker
9. Laufrad
10. Gehäuse
11. Dampfschlauch
12. Dampfpistole
13. Anschlussdüse
14. Dampfschalter
15. Verriegelung (Kindersicherung)
16. Zubehör-Verbindungsknopf
17. Verlängerungsrohre
18. Entriegelungstaste
19. Umstellknopf/Bodendüse
20. Umschaltbare Bodendüse
21. Wischlappenklammer
22. Großer Wischlappen
23. Zubehöradapter
24. Punktstrahldüse
25. Jetdüsenaufsatz
26. Rundbürste/Kunststoffborsten
27. Rundbürste/Metallborsten
28. 2in1 Kombiaufsatz =
Rechteckiger Dampfaufsatz + Fensteraufsatz
29. Baumwollüberzug
30. Messbecher
4
Teileübersicht
1
3
2
4567
8
9
10
11
12
13
17
18
19
20
22
29 27 26 25 24
23
28
30
21
14
15
16

Nachfüllen des Wassertanks
Falls der Wassertank während der Arbeit nachgefüllt wer-
den muss, schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie
immer den Netzstecker. Bevor der Tankdeckel zum
Nachfüllen geöffnet wird, sollte man den Dampfdruck
durch Drücken des Dampfschalters – an der Dampfpistole
– entweichen lassen oder das Gerät vollständig abküh-
len lassen.
Der Wassertank kann anschließend wie folgt, nachge-
füllt werden. Lösen Sie den Wassertankdeckel vom Tank
durch Druck und Drehen gegen den Uhrzeigersinn, (und
füllen Sie den Tank mit 1,4 l Wasser) mit dem Messbecher.
Setzen Sie den Deckel wieder auf und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn fest.
GEFAHR:
Auch nach 5 Minuten Abkühlphase ist das Restwasser
im Tank und die Tankdeckelverschlussschraube immer
noch heiß. Die Verschlussschraube immer vorsichtig her-
ausschrauben, da heißer Dampf austreten kann und man
sich am Gewinde Verbrennungen zuziehen kann. Die
Einfüllöffnung des Gerätes darf während des Gebrauchs
niemals geöffnet werden (BEHÄLTER STEHT UNTER
DRUCK).
ACHTUNG:
Füllen Sie niemals den Tank mit etwas Anderem als kal-
tem Wasser. Die Verwendung von anderen Flüssigkeiten
kann zu Schäden am Heizelement führen und gefähr-
lich sein.
EMPFEHLUNG:
Die Verwendung von destilliertem Wasser ist besonders
in Gebieten mit hartem Wasser zu empfehlen, um zu
vermeiden, dass sich Kalk absetzt. Verwenden Sie
andernfalls abgekochtes Wasser, um die Lebensdauer des
Gerätes zu verlängern.
Stromanzeige bzw. Ein/Aus Schalter
Wenn der Wassertank gefüllt ist, stecken Sie den
Netzstecker ein. Schalten Sie das Gerät durch Drücken
des Ein Schalters an. Die Stromanzeige leuchtet dann
-rot-, um anzuzeigen, dass das Element mit Strom ver-
sorgt wird.
Betriebsbereitschaftsanzeige
Dampfbereitschaftsanzeige leuchtet -gelb- auf. Die
Betriebstemperatur ist nach ca. 11 Minuten erreicht
(Dampfbereitschaftsanzeige -gelb- erlischt). Jetzt ist der
Vaporex einsatzbereit.
ACHTUNG:
Um Verletzungen zu vermeiden, sollte bei Arbeitsunter-
brechungen der Dampfausstoß durch Drücken des Aus
Schalters abgestellt werden.
Sollten Sie den Arbeitsplatz verlassen, schalten Sie das
Gerät bitte immer aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose (ziehen Sie am Stecker und nicht am
Kabel).
Dampfpistole
Wenn die gelbe Dampfbereitschaftsanzeige erlischt ist
das Gerät betriebsbereit. Überzeugen Sie sich, dass die
Verriegelung (Kindersicherung) an der Dampfpistole
gelöst ist. Wenn Sie anschließend den Dampfschalter
betätigen, tritt Dampf aus. Richten Sie die Dampfpistole
zuerst auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig aus-
strömt.
Anschließend halten Sie den Dampfschalter gedrückt und
richten Sie den Dampfstrahl auf die zu reinigenden
7
Bedienung und Funktion
• Beispiele (lediglich zur Anleitung): Lackiertes Holz
oder Leder kann in Folge von Dampf gebleicht wer-
den.
• Glänzender Kunststoff kann durch Dampf anlaufen.
• Acryl, Samt und Leinen reagieren sehr empfindlich
auf die Temperatur von Dampf.
• Benutzen Sie es nicht bei Dralonfasern ohne vor-
her einen Eignungstest an einer unauffälligen Stelle
gemacht zu haben.
• Es entspricht den Verordnungen der EU für
Elektrogeräte im Haushalt.
GEFAHR:
Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere und elektri-
sche Geräte, Stromanschlüsse richten (z.B. in den
Kühlschrank, Backofenröhre…).
GEFAHR:
Es besteht die Gefahr des Verbrühens durch heißen
Dampf!
ACHTUNG:
Bevor der Tankdeckel zum Nachfüllen geöffnet wird,
sollte man den Dampfdruck durch Drücken des
Dampfschalters – an der Dampfpistole – entweichen las-
sen oder das Gerät vollständig abkühlen lassen.
ACHTUNG:
Prüfen Sie vor Beginn der Reinigung alle Oberflächen
und Textilien, ob diese für die Dampfreinigung geeig-
net sind. Bei Ungewissheit probieren Sie es ggf. zunächst
an einer unauffälligen Stelle aus. Halten Sie den
Dampfaustritt niemals zu lange auf einen Punkt.
HINWEIS:
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden an
Gegenständen, Materialien, Personen oder Tieren in
Folge einer ungeeigneten Verwendung von Dampf und
durch einen nicht normgerechten Gebrauch des Gerätes.
Empfehlungen siehe Handbuch zum Gebrauch.
ENTSORGUNGSHINWEIS:
Machen Sie das ausgediente Gerät unbrauchbar. Ziehen
Sie dazu den Netzstecker aus der Steckdose und durch-
trennen Sie das Anschlußkabel. Führen Sie das Gerät
danach einer ordnungsgemäßen Entsorgung zu. Sie kön-
nen sich bei der örtlichen Müllabfuhr oder einer
Sperrmüllannahmestelle über die Abholzeiten informie-
ren.
Inbetriebnahme
Gerät auspacken
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden fest-
stellen, dann benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Bedienung und Funktion
Überhitzungsschutz
Der Vaporex ist mit einem Überhitzungsschutz ausge-
stattet. Bei erreichen einer Temperatur von 180°C schal-
tet sich das Gerät automatisch ab, um eine Überhitzung
zu vermeiden. Bitte ziehen Sie umgehend den
Netzstecker. Sie können das Gerät nach einer Abkühlzeit
von 30 Minuten wieder in Betrieb nehmen.
Befüllen des Wassertanks
Vor jedem Öffnen des Tankverschlusses ziehen Sie immer
den Netzstecker des Vaporex aus der Steckdose, bevor
Sie Wasser einfüllen. Lösen Sie den Wassertankdeckel
vom Tank durch Druck und Drehen gegen den
Uhrzeigersinn, und füllen Sie den Tank mit 1,4 l Wasser
mit dem Messbecher. Setzen Sie den Deckel wieder auf
und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn fest. Nach dem
Gebrauch ist der Wassertank zu entleeren. Verschließen
Sie den Wassertank erst dann wieder, wenn er innen
getrocknet ist.
6
Sicherheitsvorschriften/Bedienung und Funktion

Reinigen Sie stark verschmutzte Flächen, indem Sie lang-
sam arbeiten, um die Einwirkzeit des Dampfes zu ver-
längern.
ACHTUNG:
Der Vaporex ist für unversiegelte Holzfußböden, weiche
Kunststoffe und Holzmöbel nicht geeignet.
HINWEIS:
Die Bodendüse wird aus verpackungstechnischen Grün-
den mit separatem Verbindungsstück geliefert. Zum
Benutzen der Bodendüse stecken Sie das Verbindungs-
stück an der Rückseite der Bodendüse ein bis es hörbar
einrastet ‚click’ (einmaliger Montagevorgang). Jetzt ist
die Bodendüse fertig montiert.
Zubehöradapter
Den Zubehöradapter bis zum Anschlag auf die Anschluss-
düse an der Dampfpistole schieben bis er hörbar einra-
stet ‚click’. Der Zubehöradapter bleibt in dieser Position
blockiert. Durch Drücken des Zubehör-Verbindungs-
knopfes und Abziehen lässt sich der Zubehöradapter wie-
der entfernen.
Punktstrahldüse
Die Punktstrahldüse wird direkt am Zubehöradapter so
aufgesetzt, bis er hörbar einrastet ‚click’. Die Punkt-
strahldüse können Sie mit verschiedenen Aufsätzen
(Jetdüsenaufsatz, Bürstaufsätze, 2in1 Kombidüse) benut-
zen.
EMPFEHLUNG:
Die Punktstrahldüse mit den verschiedenen Aufsätzen
können Sie z.B. benutzen für die Reinigung von:
Schwer zugänglichen Stellen wie z.B. Ecken, Fugen,
Jalousien, Zentralheizungen, WCs, Armaturen, rostfreiem
Stahl, Fenster, Spiegel, emaillierten Flächen, Anlösen von
Flecken.
Jetdüsenaufsatz
Sie können den Jetdüsenaufsatz direkt an der
Punktstrahldüse anbringen. Den Jetdüsenaufsatz jeweils
durch Druck und Drehung aufsetzen und durch Zug und
Drehung entfernen.
Bürstaufsätze
Sie können die Bürstaufsätze direkt an der
Punktstrahldüse anbringen.
Wählen Sie die Bürstaufsätze entsprechend Ihren
Anforderungen. Die Bürstaufsätze jeweils durch Druck
und Drehung aufsetzen und durch Zug und Drehung ent-
fernen.
9
Bedienung und Funktion
Flächen und lösen Sie den Schmutz durch Hin- und
Herbewegungen des Strahls. Sobald Sie den Betätigungs-
schalter loslassen tritt kein Dampf mehr aus.
HINWEIS:
Wenn Sie die Verriegelung nach vorne schieben, kann
der Dampfschalter nicht betätigt werden. Schieben Sie
die Verriegelung nach hinten, so ist der Dampfschalter
frei.
HINWEIS:
In der Dampfpistole ist keine Elektrische Spannung vor-
handen (Null-Volt-System). Das macht den Gebrauch,
auch beim versehentlichen Kontakt mit Flüssigkeiten,
sicher.
ACHTUNG:
Richten Sie den Strahl nie zu lange auf eine Stelle.
EMPFEHLUNG:
Bei der Reinigung mit der Dampfpistole im Bedarfsfall
mit einem Mikrofaser-/Baumwolltuch nachwischen; es
dient ebenfalls zur Aufnahme von Feuchtigkeit bei gründ-
licher Reinigung. Für die Regulierung der Dampftem-
peratur und Reinigungskraft halten Sie die Dampfpistole
je nach Bedarf näher oder weiter entfernt.
Verlängerungsrohre
Man kann je nach Verwendung ein oder zwei Rohr/e
zur Verlängerung benutzen.
Das Verlängerungsrohr bis zum Anschlag auf die
Anschlussdüse schieben bis es hörbar einrastet ‚click’.
Anschließend wird die umschaltbare Bodendüse montiert.
Umschaltbare Bodendüse
Die umschaltbare Bodendüse eignet sich zur Bearbeitung
von großen, abwaschbaren Wand- und Bodenbelägen.
Die Bodendüse können Sie mit und ohne Tuch benutzen.
Empfindliche Oberflächen sollten Sie jedoch mit dem mit-
gelieferten Tuch reinigen (Holz, Linoleum,…). Stellen
Sie die Bodendüse auf den Wischlappen und ziehen Sie
diesen jeweils seitlich unter die Klammern.
Zur Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen bei
nicht empfindlichen Oberflächen kann der Bürstkranz
durch Einstellen des Umstellknopfes ausgefahren wer-
den.
EMPFEHLUNG:
Wenn Sie den Wischlappen regelmäßig wenden und
wechseln, verbessern Sie die Schmutzaufnahme.
8
Bedienung und Funktion

Spülen Sie den Tank spätestens nach jedem 5. Auffüllen
aus, wenn Die Wasserhärte mehr als 1,8 mmol/l (ent-
spricht 10° dH) aufweist. Ihre örtliche Wasserhärte kön-
nen Sie bei den Wasser- oder Stadtwerken erfragen.
Entkalken
EMPFEHLUNG:
Um eine längere Lebensdauer des Gerätes zu gewähr-
leisten, sollten Sie den Dampfkessel ca. alle 6 Monate
entkalken.
Schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker
und entleeren Sie das Restwasser wie zuvor beschrie-
ben.
Füllen Sie 1l 50°C warmes Wasser in den Wassertank
und geben Sie ca. ein bis max. 2 Entkalkungstabs dazu.
Nach einer Einwirkzeit von ca. 30 Minuten können Sie
das im Tank befindliche Wasser mit den gelösten
Rückständen ausschütten. Diesen Vorgang können Sie
ggf. wiederholen.
Reinigung und Wartung
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur ausgeführt
werden, wenn der Netzstecker aus der Steckdose gezo-
gen ist.
Bevor das Gerät weggestellt wird oder gereinigt wird,
muss es vollständig abgekühlt sein.
Reinigen Sie das Gerät und das Zubehör nur mit einem
’nebelfeuchten’ Tuch.
Anwendungsbeispiele
Der Vaporex ist ein höchst vielseitiges Gerät, dass Sie
bei richtigem Gebrauch in die Lage versetzt, eine Vielzahl
von Reinigungsaufgaben schneller und wirkungsvoller
auszuführen.
• Hochtemperaturdampf kann das Entfernen von
Schmutz im Haushalt von glatten Flächen, wie
Arbeitsflächen, Kochgefäßen, Fliesen und Kacheln,
leichter machen. Verwenden Sie den Vaporex zum
Lösen und Entfernen von angesetzten Nahrungs-
mitteln, Fett, Schimmel, Seifenschaum, loser und
fester Schmutz auf allen Flächen in Ihrem Heim ganz
ohne chemische Lösungsmittel. Auch zur
Auffrischung von Vorhängen, und Kleidungsstücken
geeignet.
• Dampf löst Schmutz von Fenstern und Spiegeln, ganz
ohne chemische Glasreiniger, die oft einen Rückstand
hinterlassen können.
11
Bedienung und Funktion/Anwendungsbeispiele
2in1 Kombiaufsatz
Rechteckiger Dampfaufsatz – Sie können den recht-
eckigen Dampfaufsatz direkt an der Punktstrahldüse
anbringen. Den rechteckigen Dampfaufsatz jeweils
durch Druck aufsetzen und durch Zug entfernen. Den
rechteckigen Dampfaufsatz kann je nach Anforderungen
mit und ohne Baumwollüberzug benutzt werden.
EMPFEHLUNG:
Ist perfekt zum Reinigen und Pflegen von Polstern,
Teppichen, Autositzen, Bad und Küche.
Fensteraufsatz – Befestigen Sie den Fensteraufsatz an
dem rechteckigen Dampfaufsatz bis er hörbar einrastet
‚click’. Jetzt können Sie den Fensteraufsatz an der
Punktstrahldüse jeweils durch Druck aufsetzen und nach
Beendigung der Arbeit durch Zug entfernen.
ACHTUNG:
Bevor Sie Zubehör aufsetzen oder entfernen, ziehen Sie
den Stromstecker. Zubehörteile erhitzen sich während der
Benutzung – vor dem Auswechseln abkühlen lassen.
EMPFEHLUNG:
Ist perfekt zum Reinigen von Fenstern, Spiegeln,
Keramikkacheln und -fliesen und sonstigen porenfreien,
glatten Flächen.
Dampfen Sie die Glasfläche aus einer Entfernung von
ca. 20 cm gleichmäßig ein. Schalten Sie danach die
Dampfzufuhr aus und ziehen Sie die Glasfläche bah-
nenweise von oben nach unten mit der Gummilippe ab.
Wischen Sie die Gummilippe und den unteren Fensterrand
nach jeder Bahn trocken.
ACHTUNG:
Bei einem Wärmeschock können Glasflächen zersprin-
gen. Wärmen Sie vor einer Dampfreinigung solcher
Flächen das Glas vor, durch Aufbringen von weitge-
streutem Dampf aus einem Abstand von 20-25 cm auf
die Fläche. Verringern Sie bei Erwärmung des Glases den
Abstand auf 10-15 cm.
Nach dem Gebrauch
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Stecker
aus der Stromversorgung. Warten Sie bis das Gerät voll-
ständig abgekühlt ist. Anschließend entleeren Sie den
Wassertank. Verschließen Sie den Wassertank erst dann
wieder, wenn er innen vollständig getrocknet ist. Be-
wahren Sie den Vaporex an einer trockenen für Kinder
unzugänglichen Stelle auf.
ACHTUNG:
Bevor der Tankdeckel zum Entleeren geöffnet wird, sollte
man den Dampfdruck durch Drücken des Dampfschalters
– an der Dampfpistole – entweichen lassen oder das
Gerät vollständig abkühlen lassen.
Ausspülen des Wassertank
Zur Reinigung des Tanks empfehlen wir, diesen mit Was-
ser zu Befüllen und kräftig durchzuschütteln. Dadurch
werden Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des
Tanks abgesetzt haben, gelöst. Gießen Sie das Wasser
anschließend wieder übereck aus. Rückstände werden
mit ausgespült.
10
Bedienung und Funktion

Garantie
Wir übernehmen für das von uns vertriebene Gerät eine
Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum.
Innerhalb dieser Garantiezeit beseitigen wir nach unse-
rer Wahl durch Reparatur oder Austausch des Gerätes
oder des Zubehörs (Schäden an Zubehörteilen führen
nicht automatisch zum Umtausch des kompletten
Gerätes) unentgeltlich alle Mängel, die auf Material- oder
Herstellungsfehlern beruhen. Von der Garantie sind aus-
genommen Schäden, die auf unsachgemäßen Gebrauch
(Betrieb mit falscher Stromart/-spannung, Anschluß an
ungeeignete Stromquellen, Bruch, etc.) zurückzuführen
sind, normaler Verschleiß und Mängel, die den Wert oder
die Gebrauchstauglichkeit des Gerätes nur unerheblich
beeinflussen. Bei Eingriffen durch nicht von uns autori-
sierter Stelle oder bei Verwendung anderer als original
Royal Appliance Ersatzteile erlischt die Garantie.
Verschleißteile fallen nicht unter die Garantie und sind
deshalb kostenpflichtig!
Die Garantie tritt nur in Kraft, wenn das Kaufdatum durch
Stempel und Unterschrift des Händlers auf der Garantie-
karte bestätigt ist oder eine Rechnungskopie der Repara-
tur beiliegt. Garantieleistungen bewirken weder eine
Verlängerung der Garantiezeit, noch beginnt dadurch ein
Anspruch auf eine neue Garantie!
Im Garantiefall:
Senden Sie anschließend das frankierte, versandfertige
Gerät mit geleertem Wassertank und einer kurzen
Fehlerbeschreibung in Blockschrift versehen mit dem
Vermerk "Zur Garantie "mit der Garantiekarte oder
Rechnungskopie an folgende Adresse:
Royal Appliance International GmbH
Abt.Kundenservice
Itterpark 9
40724 Hilden
Germany
Tel.:0 21 03 -20 07 10
Fax :0 21 03 -20 07 77
Technische Daten
Stromspannung: 230V/50 Hz
Leistungsaufnahme: 1600 Watt max.
Dampfdruck: 3,5 bar
Tankbehältervolumen: 1,4 l
Dampfbereitschaft: 50 Minuten max./Tankfüllung
Betriebsbereit: In ca. 11 Minuten
Sicherheitssystem: Überhitzungsschutz
Zubehör: 2 Verlängerungsrohre
Umschaltbare Bodendüse
Großer Wischlappen für Bodendüse
Zubehöradapter
Messbecher
Integriertes Zubehör: Rundbürste/Metallborsten
Rundbürste/Kunststoffborsten
Punktstrahldüse
Jetdüsenaufsatz
2 in 1 Kombiaufsatz = Handdüse zzgl. Überzug, Fensteraufsatz
Technische Änderungen vorbehalten.
13
Garantie
Ersat teile/Zubehör
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei den Firmen:
Zubehör-Ersatzteile-Service-Versand
Ina Riedmüller
Frankenstrasse 34
D-89233 Neu-Ulm
Tel.: 0 73 07/51 75
Fax: 0 73 07/41 56
Riedmueller[email protected]
Staubsauger-Center Feuerbach KG
Corneliusstrasse 75
D-40215 Düsseldorf
Tel.: 02 11/38 10 07
Fax: 02 11/ 37 04 97
12
Ersatzteile/Zubehör/Technische Daten

Safety instructions
Read these operating instructions through carefully
before first using the steam cleaner, and keep the guar-
antee certificate and cash receipt safe, and if possible
also the carton with the internal packaging.
Note:
The cleaner is intended for domestic use only (in the
house) and only for the uses described. This equipment
is not intended for commercial use.
• Before connecting the cleaner to the power supply,
first check that the voltage specified on the type
designation plate matches that of your power sup-
ply.
• Do not operate the cleaner entirely alone. If you
leave the working area, please switch the cleaner
off, and remove the plug from the socket (by pulling
on the plug, and not on the power supply cable).
• To protect children from danger from electrical
equipment, please ensure that the power supply
cable is not hanging down, and that children can-
not obtain access to the cleaner.
• Store the cleaner safely out of reach of children.
• Never allow children to play with the plastic pack-
aging.
• The cleaner is equipped with a thermostat and a
thermal safety device as protection against over-
heating.
• Check the cleaner, power supply cable and acces-
sories regularly for damage. A damaged cleaner or
accessories should not be used.
• Do not attempt to repair the cleaner yourself. Please
refer to the Royal Appliance customer service or
other customer service centre authorised by Royal
Appliance.
• Use only the original accessories included with the
cleaner.
• Before replacing accessories, always switch off the
cleaner and remove the plug from the socket.
• The accessories will become hot during use - allow
them to cool down before replacement.
• The container is under pressure. The tank cover must
not be opened during use.
• The cleaner should not be tilted at an angle of more
than 45° during use.
• Never immerse the cleaner in water or other flu-
ids.
• The cleaner should only be used in containers or
basins not filled with liquid.
• Ensure that the cleaner is refilled with water in good
time. The water tank should be emptied after use.
• Never fill the tank with anything but cold water.
• When refilling the tank with water, always switch
off the cleaner and remove the plug from the socket.
• Do not overfill the tank. Never fill with more than
the specified amount of water. Please use the meas-
uring beaker supplied with the cleaner.
• Ensure that the cover of the water tank is firmly
and properly closed, as described in these instruc-
tions.
• Never fill the cleaner with products containing air-
fresheners, stain-remover or alcohol, since such
materials will damage the cleaner or pose a dan-
ger to the user.
• The housing will heat up during use – this is quite
normal.
• Carry the cleaner only by the hand-grip.
• Do not touch any hot parts of the cleaner.
• Never attempt to clean clothes with the Vaporex
while they are still being worn.
• It is quite normal for water to drip from the noz-
zle occasionally. This is simply steam that has con-
densed back to water at the nozzle.
• The force and heat of the steam may damage cer-
tain materials. Always check first whether a surface
is suitable for treatment with the cleaner by carry-
ing out a test on a small, concealed area of the sur-
face.
• Examples (for information only): painted wood or
leather can be bleached by the action of steam.
• Glossy plastic can be dulled by steam.
15
Safety instructions
14
Parts overview
1. Transparent accessory compartment
2. Power indicator light, red
3. Steam readiness display, yellow
4. On/Off switch
5. Carrying handle
6. Tank safety cover
7. Parking system
8. Power supply cable/plug
9. Wheel
10. Housing
11. Steam hose
12. Steam gun
13. Connection nozzle
14. Steam switch
15. Lock (child safety)
16. Accessory attachment button
17. Extension tubes
18. Release button
19. Switch for floor nozzle
20. Switchable floor nozzle
21. Wiping cloth holder
22. Large wiping cloth
23. Accessory adapter
24. Concentration nozzle
25. Jet nozzle attachment
26. Round brush/plastic bristles
27. Round brush/metal bristles
28. 2-in-1 combi-attachment = Rectangular steam
nozzle + window attachment
29. Terry cover
30. Measuring beaker
1
3
2
4567
8
9
10
11
12
13
17
18
19
20
22
29 27 26 25 24
23
28
30
21
14
15
16

Refilling the water tank
If the water tank needs to be refilled during use, first
switch the cleaner off and remove the plug from the
socket. Before opening the tank cover to refill the tank,
release the steam pressure by pressing the steam switch
on the steam gun, or allow the cleaner to cool down
completely.
The water tank can then be refilled as follows. Remove
the cover of the water tank by pressing it down and
turning it anti-clockwise. Fill the tank with 1.4 l of water
using the measuring beaker. Replace the cover and close
it tightly by turning in the clockwise direction.
DANGER:
Even after a cooling down period of 5 minutes, the
remaining water in the tank and the tank cover locking
screw will still be hot. Always take care when removing
the tank cover locking screw, since hot steam may be
emitted and the thread can still cause burns. The filler
opening of the cleaner must never be opened during use
(CONTAINER UNDER PRESSURE).
WARNING:
Never fill the tank with anything but cold water. The use
of any other fluids can be dangerous, and can lead to
damage of the heating element.
RECOMMENDATION:
The use of distilled water is recommended particularly
in areas with hard water, in order to prevent the build-
up of limescale. Otherwise, use boiled water in order to
prolong the working life of the cleaner.
Power indicator light / On/Off switch
When the water tank has been filled, insert the plug into
the socket. Switch the cleaner on by pressing the on/off
switch to On. The power indicator light (red) should then
come on, indicating that the cleaner is being supplied
with power.
Ready display
The steam readiness light (yellow) will come on. The oper-
ating temperature will be reached after about 11 min-
utes (steam readiness light (yellow) goes out). The
Vaporex is now ready for use.
WARNING:
In order to avoid injury, the steam should be switched
off during breaks or pauses during work by pressing the
on/off switch to Off.
If you leave the working area, please switch the cleaner
off, and remove the plug from the socket (by pulling
on the plug, and not on the power supply cable).
Steam gun
The cleaner is ready for use when the yellow steam readi-
ness light goes out. Ensure that the child safety lock on
the steam gun is off. When you now press the steam
switch, steam will be emitted from the nozzle. Direct the
steam gun at a cloth first, until the steam is emitted
evenly.
Now keep the steam switch pressed, and direct the steam
jet at the surface to be cleaned, removing the dirt by
moving the steam jet to and fro over the surface. The
steam jet will be stopped as soon as you release the
steam switch.
NOTE:
When the lock is pushed to the forward position, the
steam switch cannot be pressed. Push the lock to the
rear position to release the steam switch.
17
Operation and function
• Acrylic, velvet and linen react very sensitively to
the temperature of steam.
• Do not use the cleaner of Dralon fabrics without
first having carried out a suitability test on a small,
inconspicuous area.
• The cleaner conforms to EU regulations on house-
hold electrical equipment.
DANGER:
Never direct the steam jet at other persons, animals,
electrical equipment or power connections (e.g. into a
refrigerator, oven pipes etc…).
DANGER:
Exposure to hot steam van cause scalding!
WARNING:
Before opening the tank cover to refill the tank, release
the steam pressure by pressing the steam switch on the
steam gun, or allow the cleaner to cool down completely.
WARNING:
Before cleaning surfaces and textiles, first check
whether these are suitable for steam cleaning. If you
are not sure, carry out a test first on an inconspicuous
area. Do not hold the steam jet concentrated for too
long on a single spot.
NOTE:
The manufacturer accepts no liability for damage or
injury to objects, materials, persons or animals as a result
of improper use of steam or improper use of the cleaner.
Please see the User Manual for recommendations.
DISPOSAL INSTRUCTIONS:
The cleaner should be rendered inoperative at the end
of its useful working life. To do this, remove the plug
from the socket and then cut the power supply cable.
Then ensure that the cleaner is disposed of properly. You
can find out about collection times from your local waste
disposal department or from a waste collection point.
Starting up
Unpack the equipment
If you notice any transport damage when unpacking the
equipment, please notify your dealer immediately.
Operation and function
Over-heating protection
The Vaporex is equipped with protection against over-
heating. The cleaner will switch itself off automatically
on reaching a temperature of 180 °C, in order to pre-
vent over-heating. In this event, please remove the plug
from the socket immediately. Allow the cleaner to cool
down for 30 minutes before resuming work.
Filling the water tank
Always ensure that the plug of the Vaporex is removed
from the socket before filling or refilling the cleaner
with water. Remove the cover of the water tank by press-
ing it down and turning it anti-clockwise. Fill the tank
with 1.4 l of water using the measuring beaker. Replace
the cover and close it tightly by turning in the clockwise
direction. The water tank should be emptied after use.
Allow the inside of the water tank to dry out before
replacing the cover.
16
Safety instructions/Operation and function

Accessory adapter
Push the accessory adapter as far as it will go onto the
connection nozzle of the steam gun until you hear it
click into place. The accessory adapter remains locked
in this position. The accessory adapter can be removed
again by pressing the accessory connection button and
pulling the adapter off.
Concentration nozzle
The concentration nozzle is pushed directly onto the
accessory adapter until it clicks into place. It can be used
with various fittings (jet nozzle attachment, brush attach-
ment, 2-in-1 combi-nozzle), depending on the task in
hand.
RECOMMENDATION:
The concentration nozzle can be used with various fit-
tings for cleaning:
Inaccessible areas such as corners, joints, blinds, radia-
tors, WCs, taps, stainless steel, windows, mirrors, enam-
elled surfaces, stain removal.
Jet nozzle attachment
The jet nozzle attachment can be fitted directly to the
concentration nozzle. The jet nozzle attachment is fitted
by pushing and twisting, and removed by pulling and
twisting.
Brush attachment
The brush attachment can be fitted directly to the con-
centration nozzle.
Choose the right brush attachment for the task in hand.
The brush attachment is fitted by pushing and twisting,
and removed by pulling and twisting.
2-in-1 combi-attachment
Rectangular steam nozzle – The hand nozzle can be fit-
ted directly to the concentration nozzle. The rectangu-
lar steam nozzle is fitted by pushing and twisting, and
removed by pulling and twisting. The rectangular steam
nozzle can be used either with or without the cotton cover,
depending on cleaning requirements.
RECOMMENDATION:
Perfect for the care and cleaning of cushions, carpets,
car seats, bathrooms and kitchens.
19
Operation and function
NOTE:
In order to ensure safe use, even in case of accidental
contact with liquids, the steam gun is insulated from the
electrical power supply (zero-volt system).
WARNING:
Do not hold the steam jet concentrated for too long on
a single spot.
RECOMMENDATION:
When cleaning surfaces with the steam gun, wipe the
surface dry afterward using a micro-fibre or cotton cloth
if necessary; this will also remove any excess moisture
for thorough cleaning. In order to control the steam tem-
perature and cleaning power at the surface, move the
steam gun closer to or further away from the surface.
Extension tubes
Depending on the task in hand, you can fit one or two
extension tubes.
Push the extension tube onto the connection nozzle as
far as it will go until you hear it click into place. Then
fit the switchable floor nozzle.
Switchable floor nozzle
The switchable floor nozzle is used for the cleaning of
large washable wall and floor areas. The floor nozzle
can be used either with or without a cloth cover. Sensitive
surfaces (wood, linoleum etc.) should always be cleaned
using the cloth supplied. Place the floor nozzle on the
cleaning cloth and pull the cloth under the clips at both
sides.
For cleaning stubborn dirt on less sensitive surfaces, the
brush fitting can be extended by pressing the setting
button.
RECOMMENDATION:
The cleaning effect of the cloth can be improved by turn-
ing and changing the cleaning cloth regularly.
To clean very dirty areas, move the cleaning nozzle over
the surface more slowly in order to increase the clean-
ing action of the steam.
WARNING:
The Vaporex is not suitable for cleaning unsealed wooden
floors, soft plastics or wooden furniture.
NOTE:
For packaging reasons, the floor nozzle is supplied with
a separate connection fitting. To use the floor nozzle,
push the connection fitting onto the rear side of the floor
nozzle until you hear it click into place (one-time assem-
bly procedure). The floor nozzle is now fully assembled.
18
Operation and function

Application examples
The Vaporex is a very versatile cleaner, which if used
properly, will enable you to carry out a wide range of
cleaning tasks more quickly and efficiently.
• High-temperature steam can greatly facilitate the
removal of household dirt from smooth surfaces,
such as working surfaces, cooking utensils and tiles.
Use the Vaporex to break up and remove congealed
food particles, chewing gum, grease, mould, soap
marks, loose and solid dirt from all surfaces in the
home, without the use of any chemical solvents. Also
suitable for brightening up curtains and clothing.
• Steam removes dirt from windows and mirrors, com-
pletely without chemical glass-cleaners, which can
often leave smears.
21
Application examples
Window attachment – Push the window attachment onto
the rectangular steam nozzle until you hear it click into
place. You can now fit the window attachment to the
concentration nozzle by pushing it into place, and remove
it by pulling it off after the work has been completed.
WARNING:
Remove the plug from the socket before fitting or chang-
ing accessories. The accessories will become hot during
use – allow them to cool down before replacement.
RECOMMENDATION:
Perfect for cleaning windows, mirrors, ceramic tiles and
surfaces and other non-porous, smooth surfaces.
Apply the steam evenly to the glass surface from a dis-
tance of about 20 cm. Then switch the steam off and
wipe the moisture off the glass from top to bottom in
strips using the rubber squeegee. Wipe the rubber
squeegee and the lower edge of the window dry after
every strip.
WARNING:
Glass surfaces can be shattered by the sudden applica-
tion of excessive heat. Before cleaning such glass sur-
faces with the steam-cleaner, warm them up by apply-
ing steam to the surface from a distance of 20-25 cm.
Continue by applying steam from a distance of 10-15
cm.
After use
Switch the cleaner off and remove the plug from the
socket. Wait until the cleaner has cooled down completely.
Empty the water tank. Allow the inside of the water tank
to dry out before replacing the cover. Store the Vaporex
in a dry area safely out of the reach of children.
WARNING:
Before opening the tank cover to empty the tank, release
the steam pressure by pressing the steam switch on the
steam gun, or allow the cleaner to cool down completely.
Rinsing out the water tank
To clean the water tank, we recommend that you fill it
with water and shake vigorously. This will release any
limescale deposits that have collected on the bottom of
the tank. Pour the water out while holding the cleaner
upside down to rinse out any limescale deposits.
In areas with a water hardness of more than 1.8 mmol/l
(corresponding tot 10° dH), the tank should be rinsed
out at least after every 5th filling. You can find out the
hardness of the water in your area from your local water
supplier.
Descaling
RECOMMENDATION:
In order to prolong the working life of the cleaner, you
should descale the steam tank about every 6 months.
Switch the cleaner off, remove the plug from the socket
and empty the remaining water as described above.
Fill the tank with 1 l of warm water at about 50°C and
add 1 or 2 descaling tablets to the tank. Leave the tablets
to work for about 30 minutes, and then empty the tank
of the water and limescale deposits. This procedure can
be repeated if required.
Cleaning and maintenance
Cleaning and maintenance work on the cleaner must only
be carried out when the plug has been removed from
the socket.
Allow the cleaner to cool down completely before put-
ting it away or carrying out any cleaning.
Clean the steam-cleaner and accessories only with a
slightly damp cloth.
20
Operation and function

Guarantee
Our equipment is guaranteed for a period of 24 months
from the date of purchase.
Within this guarantee period, we will immediately rec-
tify any manufacturing or material faults, either by
repairing or replacing the equipment, at our discretion
(damage to accessories will not necessarily involve
replacement of the complete unit). The guarantee does
not cover damage caused by improper use (operation
with wrong type of current/voltage, connection to unsuit-
able power supplies, breakage etc.), normal wear and
tear, or faults which have only a minor effect on the
value or suitability for use of the equipment. Attempted
repair by unauthorised persons or the use of any other
than original Royal Appliance replacement parts will
invalidate the guarantee. Consumable parts are not cov-
ered by the guarantee, and will therefore be charged!
The guarantee is only valid if the purchase date is con-
firmed by the dealer’s stamp and signature on the guar-
antee card, or if a copy of the repair invoice is provided.
Guarantee work does not bring about an extension of
the guarantee period, nor constitute a claim to a new
guarantee!
In case of guarantee claims:
Send the unit carriage-paid, with an empty water tank
and with a brief description of the fault (in block let-
ters) to the following address. Please mark the pack-
aging "Under guarantee” and include the guarantee slip
or copy of the invoice:
Royal Appliance International GmbH
Customer Service Department
Itterpark 9
40724 Hilden
Germany
Tel.: 0 21 03 -20 07 10
Fax : 0 21 03 -20 07 77
23
Guarantee
Technical data
Voltage: 230V/50 Hz
Power consumption: 1600 Watt max.
Steam pressure: 3.5 bar
Tank container volume: 1.4 l
Operating time: 50 minutes max./tank filling
Warm-up time: About 11 minutes
Safety system: Over-heating protection
Accessories: 2 extension tubes
Switchable floor nozzle
Large cleaning cloth for floor nozzle
Accessory adapter
Measuring beaker
Integral accessories: Round brush/metal bristles
Round brush/plastic bristles
Concentration nozzle
Jet nozzle attachment
2-in-1 combi-attachment
= Rectangular steam nozzle, terry cover, window attachment
Technical changes be possible.
22
Technical data

Consignes de sécurité
Avant la mise en service du présent nettoyeur vapeur,
veuillez attentivement lire le mode d’emploi et conser-
vez le bon de garantie, votre ticket de caisse et, dans
la mesure du possible le carton original ainsi que le maté-
riel d’emballage intérieur.
Remarque :
Utilisez uniquement l’appareil pour les usages domes-
tiques et pour l’usage pour lequel il a été conçu. Cet
appareil ne convient pas pour les usages commerciaux.
• Avant de raccorder votre appareil à l’alimentation
électrique, veuillez vous assurer que la tension sti-
pulée sur la plaque signalétique correspond à la ten-
sion de votre alimentation électrique.
• Ne laissez pas l’appareil fonctionner sans sur-
veillance. Lorsque vous quittez le lieu de travail,
éteignez toujours l’appareil et retirez la fiche de la
prise de courant (retirez la fiche sans tirer sur le
câble).
• Afin de protéger les enfants contre les dangers inhé-
rents aux appareils électriques, veuillez vous assu-
rer que le câble ne pend pas vers le bas et que les
enfants ne peuvent pas accéder à l’appareil.
• Rangez l’appareil hors de la portée des enfants.
• Ne laissez jamais les enfants jouer avec le film d’em-
ballage.
• L’appareil est équipé d’un thermostat ainsi que d’un
fusible thermique qui le protège contre la sur-
chauffe.
• Contrôlez régulièrement l’absence de détériorations
au niveau du câble et sur l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil et ses accessoires lorsqu’ils sont
endommagés.
• Ne réparez pas vous-même. Adressez au service
après-vente de Royal Appliance ou à un service
après-vente agréé par Royal Appliance.
• Employez uniquement les accessoires originaux four-
nis.
• Toujours retirer la fiche de la prise de courant avant
de changer d’accessoire.
• Les accessoires peuvent chauffer pendant l’utilisa-
tion – les laisser refroidir avant de les retirer.
• Réservoir sous pression. Ne jamais ouvrir le cou-
vercle du réservoir durant l’utilisation de l’appareil.
• Il est interdit d’incliner l’appareil à plus de 45° pen-
dant qu’il est en marche.
• N’immergez jamais l’appareil dans l’eau ou d’autres
liquides.
• Veillez à rajouter à temps de l’eau dans le réser-
voir. Lorsque vous n’employez pas l’appareil, videz
son réservoir.
• Versez uniquement de l’eau froide dans le réser-
voir.
• Retirez toujours la fiche de la prise de courant
lorsque vous remplissez le réservoir.
• Respectez la contenance maximale indiquée. Ne la
dépassez jamais. Veuillez utiliser le verre doseur
fourni.
• Assurez-vous que le couvercle du réservoir d’eau
est bien fermé conformément aux instructions conte-
nues dans le présent mode d’emploi.
• Ne remplissez jamais l’appareil de parfums, de déta-
cheurs ou d’alcools. Ils pourraient l’endommager ou
rendre son utilisation dangereuse.
• Le boîtier chauffe pendant l’utilisation – cela est
tout à fait normal.
• Tenez l’appareil uniquement par sa poignée.
• Ne touchez pas les emplacements chauds de l’ap-
pareil.
• Ne nettoyez jamais vos vêtements avec le Vaporex
tant que vous les portez.
• Un faible écoulement temporaire d’eau de la buse
est absolument normal. Il s’agit d’eau de conden-
sation.
• La puissance et la chaleur de la vapeur peuvent alté-
rer certains matériaux. Assurez-vous toujours si l’ap-
pareil convient pour la surface à nettoyer en réa-
lisant au préalable un test à un emplacement non
visible.
25
Consignes de sécurité
24
Nomenclature des pièces
1. Boîtier de rangement transparent
2. Indicateur de tension, rouge
3. Indicateur de disponibilité de la vapeur, jaune
4. Commutateur marche/arrêt
5. Poignée de transport
6. Capuchon de sécurité du réservoir
7. Système de rangement
8. Câble électrique/fiche secteur
9. Roue de roulement
10. Boîtier
11. Tube à vapeur
12. Pistolet à vapeur
13. Buse de raccord
14. Commutateur vapeur
15. Verrouillage (sécurité enfants)
16. Touche de raccord des accessoires
17. Tubes de rallonge
18. Touche de déverrouillage
19. Touche d’adaptation de la brosse
20. Brosse réversible
21. Pince pour la serpière
22. Grande serpière
23. Adaptateur accessoires
24. Buse spot
25. Buse jet
26. Brosse ronde/poils en plastique
27. Brosse ronde/poils métalliques
28. Embout 2 en 1
= embout vapeur carré + embout fenêtres
29. Housse en tissu éponge
30. Verre doseur
1
3
2
4567
8
9
10
11
12
13
17
18
19
20
22
29 27 26 25 24
23
28
30
21
14
15
16

Ajout d’eau dans le réservoir
Lorsque vous devez rajouter de l’eau pendant que l’ap-
pareil est en marche, éteignez toujours ce dernier puis
retirez la fiche de courant. Avant d’ouvrir le couvercle
du réservoir afin de remplir ce dernier, d’abord laisser
s’échapper la pression de vapeur en appuyant sur le
commutateur vapeur, du pistolet, ou laisser complète-
ment refroidir l’appareil.
Le réservoir d’eau peut ensuite être rempli comme indi-
qué: dévissez le couvercle du réservoir d’eau en le dévis-
sant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
et remplissez le réservoir avec 1,4 l d’eau en vous ser-
vant du verre doseur. Remettez le couvercle en place et
serrez-le en le vissant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
DANGER :
L’eau contenue dans le réservoir ainsi que la vis de fer-
meture du couvercle du réservoir restent chaudes même
après avoir laissé l’appareil refroidir durant 5 minutes.
Toujours dévisser toujours prudemment la vis de fer-
meture afin que la vapeur chaude puisse s’échapper et
ainsi d’éviter de se brûler. L’orifice de remplissage ne
doit jamais être ouvert durant l’utilisation (RESERVOIR
SOUS PRESSION).
ATTENTION :
Remplissez toujours l’appareil à l’aide d’eau froide.
L’utilisation d’autres liquides peut endommager le corps
de chauffe et recèle des dangers.
RECOMMANDATION :
L’utilisation d’eau distillée est notamment recommandée
dans les régions où l’eau est particulièrement dure afin
d’éviter l’apparition de dépôts de calcaire. Le cas
contraire, employez de l’eau bouillie préalablement afin
de prolonger la durée de vie de l’appareil.
Indicateur de tension, respectivement commu-
tateur Marche/Arrêt
Insérez la fiche dans la prise de courant après avoir rem-
pli le réservoir. Allumez l’appareil en appuyant sur la
touche Marche. L’indicateur de tension s’allume dès que
l’élément est sous tension.
Indicateur Prêt à l’emploi
L’indicateur de disponibilité de la vapeur s’allume.
Patientez durant env. 11 minutes jusqu’à ce que la tem-
pérature de service soit atteinte (indicateur de disponi-
bilité de la vapeur jaune s’éteint). Le Vaporex est prêt
à l’emploi.
ATTENTION :
Afin d’éviter de se blesser, interrompre la production de
vapeur en cas d’interruption du nettoyage en appuyant
sur le commutateur arrêt.
Lorsque vous quittez le lieu de travail, éteignez toujours
l’appareil et retirez la fiche de la prise de courant (reti-
rez la fiche sans tirer sur le câble).
Pistolet à vapeur
L’appareil peut être utilisé dès que l’indicateur jaune de
disponibilité de la vapeur s’éteint. Assurez-vous que le
pistolet a été déverrouillé (protection enfants). Si vous
actionnez ensuite le commutateur vapeur, la vapeur
s’échappe. Pointez d’abord le pistolet à vapeur sur un
chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappant soit homo-
gène.
Maintenez ensuite le commutateur vapeur enfoncé et
pointez le jet de vapeur sur les surfaces à nettoyer et
27
Fonctionnement et utilisation
• Exemples (à titre informatif) : le bois verni et le
cuir peuvent se décolorer sous l’action de la vapeur.
• Les matières plastiques brillantes peuvent ternir sous
l’action de la vapeur.
• Les matières acryliques, le velours et le lin sont très
sensibles à la température de la vapeur.
• N’utilisez pas l’appareil sur les fibres en Dralon sans
avoir, au préalable, réalisé un test à un emplace-
ment non visible.
• Cet appareil satisfait aux exigences des arrêtés
réglementaires de l’UE pour les appareils électriques
domestiques.
DANGER :
Ne jamais pointer avec le jet de vapeur sur une per-
sonne, un animal, des appareils électriques ou des bran-
chements électriques (dans le réfrigérateur, les tuyaux
de poêle, etc.).
DANGER :
Veiller à ne pas vous ébouillanter avec la vapeur chaude !
DANGER :
Avant d’ouvrir le couvercle du réservoir afin de remplir
ce dernier, d’abord laisser s’échapper la pression de
vapeur en appuyant sur le commutateur vapeur, du pis-
tolet, ou laisser complètement refroidir l’appareil.
ATTENTION :
Avant de débuter le nettoyage, s’assurer que toutes les
surfaces et textiles conviennent à un nettoyage à la
vapeur. En cas de doute, effectuer un essai à un empla-
cement non visible. Ne jamais pointer le jet de vapeur
sur un point précis pendant une durée prolongée.
REMARQUE :
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dété-
riorations sur les objets, matériaux, personnes ou ani-
maux consécutives à une utilisation inappropriée de la
vapeur ou résultant d’une utilisation contraire à la norme
de l’appareil. Cf. les recommandations stipulées dans le
mode d’emploi.
MISE AU REBUT :
Rendez l’appareil usagé inutilisable. Pour ce faire, reti-
rez la fiche de la prise de courant puis sectionnez le
câble d’alimentation. Mettez ensuite l’appareil au rebut
de manière appropriée. S’informer auprès du service de
voirie local ou d’un bureau des objets encombrants à
propos des dates d’enlèvement.
Mise en service
Déballage de l’appareil
Dans la mesure où, lors du déballage de l’appareil, vous
constatez un dommage inhérent au transport, informez-
en immédiatement votre revendeur.
Fonctionnement et utilisation
Protection contre la surchauffe
Le Vaporex est équipé d’un dispositif de protection contre
la surchauffe. Lorsque la température de l’appareil
dépasse 180 °C, ce dernier s’éteint automatiquement
avant d’éviter une surchauffe. Retirez immédiatement
la fiche de la prise de courant. Vous pourrez remettre
l’appareil en marche après l’avoir laissé refroidir pen-
dant 30 minutes.
Remplissage du réservoir d’eau
Retirez toujours la fiche du Vaporex de la prise de cou-
rant avant de remplir le réservoir d’eau. Retirez le cou-
vercle du réservoir en le dévissant dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre puis versez 1,4 l d’eau dans
le réservoir à l’aide du verre doseur. Remettez le cou-
vercle en place puis serrez-le solidement en le vissant
dans le sens des aiguilles d’une montre. Le réservoir doit
être vidé après usage. Attendre que le réservoir soit sec
pour le refermer.
26
Consignes de sécurité/Fonctionnement et utilisation

RECOMMANDATION :
Vous améliorer les performances en utilisant et rempla-
çant régulièrement les chiffons de nettoyage.
Nettoyez les surfaces très sales en travaillant lentement
afin de prolonger la durée d’action de la vapeur.
ATTENTION :
Le Vaporex ne convient pas pour les sols en bois non
vitrifiés, les plastiques mous et les meubles en bois.
Remarque:
Pour des raisons liées à l’emballage, la brosse est livrée
avec un raccord distinct. Pour utiliser la brosse, enfon-
cez le raccord à l’arrière de la buse jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche de manière audible (procédure de montage
unique). La buse est prête à l’emploi.
Adaptateur accessoires
Enfoncez l’adaptateur accessoires jusqu’à la butée sur
la buse de raccord du pistolet à vapeur. L’adaptateur
accessoires reste bloqué dans cette position. L’adaptateur
se retire après avoir enfoncé la touche de liaison des
accessoires.
Buse spot
La buse spot se monte directement sur l’adaptateur jus-
qu’à ce qu’elle s’enclenche de manière audible. La buse
spot peut s’employer avec différents embouts (embout
spot, embouts brosses, embout combiné 2 en1).
RECOMMANDATION :
Vous pouvez utiliser la buse spot avec les différents
embouts afin de nettoyer :
Les emplacements dont l’accès est difficile tels que les
coins, les joints, les stores, le chauffage central, les toi-
lettes, les armatures, l’acier inoxydable, les fenêtres, les
miroirs, les surfaces émaillées, la dissolution de tâches.
Embout jet
Vous pouvez directement monter l’embout jet sur la buse
spot. Montez l’embout jet en le vissant et en l’enfon-
çant et le démonter en le dévissant et en le retirant.
Embouts brosses
Vous pouvez directement monter les embouts brosse sur
la buse spot.
Sélectionnez les embouts brosses en fonction de vos exi-
gences. Les embouts brosses se montent en les vissant
et en les enfonçant et se démontent en les dévissant et
en les retirant.
29
Fonctionnement et utilisation
dissolvez la saleté en effectuant des mouvements de va-
et-vient avec le jet. La pulvérisation de vapeur est inter-
rompue dès que vous relâchez le commutateur.
REMARQUE :
Lorsque vous enclenchez le verrouillage, il est impos-
sible d’actionner le commutateur vapeur. Le commuta-
teur vapeur fonctionne à nouveau après l’avoir déver-
rouillé.
REMARQUE :
Le pistolet à vapeur ne fonctionne pas à l’électricité (sys-
tème zéro volt). Cela rend son utilisation sûre, même
en cas de contact accidentel avec des liquides.
ATTENTION :
Ne pointez jamais le jet trop longtemps sur le même
emplacement.
RECOMMANDATION :
Le cas échéant, en cas de nettoyage au moyen du pis-
tolet à vapeur, essuyez la surface à l’aide d’un chiffon
en microfibres/coton. Cela permet également de récu-
pérer l’humidité en cas de nettoyage minutieux. Pour
réguler la température de la vapeur ainsi que les per-
formances de nettoyage, rapprochez ou éloignez le pis-
tolet à vapeur de la surface à nettoyer.
Tubes de rallonge
En fonction de l’usage, il est possible d’employer un ou
deux tube(s) de rallonge.
Enfoncez le tube de rallonge jusqu’à la butée sur la buse
de raccord jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière
audible. Montez ensuite la brosse réversible.
Brosse réversible
La brosse réversible permet de nettoyer les grandes sur-
faces murales et revêtements de sols lavables. Vous pou-
vez employer la buse sol avec ou sans chiffon. Nous
recommandons cependant de nettoyer les surfaces déli-
cates à l’aide du chiffon fourni (bois, linoléum…). Placez
la brosse sur le chiffon puis fixez-le à l’aide des pinces
latérales.
Pour le nettoyage d’impuretés coriaces sur les surfaces
résistantes, il est possible de sortir la couronne de la
brosse en appuyant sur le bouton d’adaptation.
28
Fonctionnement et utilisation

Détartrage
RECOMMANDATION :
Afin de garantir la longévité de l’appareil, détartrez le
générateur de vapeur tous les 6 mois.
Eteignez l’appareil, retirez la fiche secteur et videz le
reste d’eau contenu dans l’appareil comme décrit plus
haut.
Remplissez le réservoir d’eau chaude dont la tempéra-
ture est comprise entre 1l et 50 °C et ajoutez une ou
deux tablettes de détartrage. Après avoir laissé agir
durant 30 minutes, vous pouvez vider l’eau contenue
dans le réservoir ainsi que les résidus dissous. Le cas
échéant, répéter la procédure.
Nettoyage et maintenance
Toujours retirer la fiche de la prise de courant avant de
réaliser les travaux d’entretien et de maintenance.
Attendre jusqu’à ce que l’appareil soit complètement
refroidi avant de le ranger ou de le nettoyer.
Nettoyez l’appareil et ses accessoires uniquement à l’aide
d’un chiffon légèrement humide.
Exemples d’application
Le Vaporex est un appareil disposant de multiples facettes
vous permettant, en cas d’utilisation correcte, de réali-
ser plus rapidement et plus efficacement une multitude
de tâches.
• La vapeur à haute température facilite l’élimina-
tion de la saleté des surfaces lisses telles que les
plans de travail, les récipients de cuisson, les car-
relages et les carreaux, etc. Utilisez le Vaporex afin
de dissoudre et d’éliminer les restes de produits ali-
mentaires, la graisse, les moisissures, la mousse de
savon, la saleté dissoute et coriace sur toutes les
surfaces sans employer de dissolvants chimiques.
Convient également afin de rafraîchir les rideaux
et les vêtements.
• La vapeur dissout la saleté des fenêtres et miroirs
sans détergent spécial pour le verre qui laissent sou-
vent un film résiduel en surface.
31
Fonctionnement et utilisation/Exemples d’application
Embout combiné 2 en 1
Buse manuelle - vous pouvez directement monter la buse
manuelle sur la buse spot. Montez la buse manuelle en
l’enfonçant et démontez-la en la retirant. En fonction de
vos exigences, vous pouvez utiliser la buse manuelle
avant ou sans housse en coton.
RECOMMANDATION :
Idéal pour le nettoyage et l’entretien de meubles, tapis,
sièges de voiture, salle de bains et cuisine.
Embout fenêtres – Fixez l’embout fenêtres de manière
à ce qu’il s’enclenche de manière audible sur la buse
manuelle. Vous pouvez ensuite monter l’embout fenêtres
sur la buse spot et le retirer une fois vos travaux ache-
vés.
ATTENTION :
Avant de monter ou de démonter les accessoires, reti-
rez toujours la fiche de la prise de courant. Les acces-
soires chauffent durant l’utilisation - les laisser refroi-
dir avant de les intervertir.
RECOMMANDATION :
Idéal pour le nettoyage de fenêtres, miroirs, carrelages
en céramique et autres surfaces lisses sans porosités.
Vaporisez la surface en verre de manière homogène en
veillant à respecter un espace de 20 cm. Eteignez ensuite
l’alimentation en vapeur puis raclez la surface du haut
vers le bas à l’aide de la lèvre en caoutchouc. Essuyez
la lèvre et le rebord inférieur de la fenêtre après chaque
bande.
ATTENTION :
Les surfaces en verre peuvent voler en éclats suite à un
choc thermique. Préchauffez de telles surfaces en vapo-
risant de la vapeur à une distance de 20-25 cm de la
surface avant d’effectuer un nettoyage à la vapeur.
Réduisez ensuite la distance à 10-15 cm.
Après l’utilisation
Eteignez l’appareil et retirez la fiche de la prise de cou-
rant. Attendez jusqu’à ce que l’appareil soit complète-
ment refroidi. Videz ensuite le réservoir d’eau. Ne refer-
mez le réservoir d’eau qu’après vous être assuré qu’il
est bien sec. Rangez le Vaporex à un emplacement sec
et inaccessible aux enfants.
ATTENTION :
Avant d’ouvrir le couvercle du réservoir afin de remplir
ce dernier, d’abord laisser s’échapper la pression de
vapeur en appuyant sur le commutateur vapeur, du pis-
tolet, ou laisser complètement refroidir l’appareil.
Nettoyage du réservoir d’eau
Pour nettoyer le réservoir, nous recommandons de le
remplir d’eau et de le secouer énergiquement. Cela per-
met de dissoudre les résidus calcaires qui se sont dépo-
sés au fond du réservoir. Videz ensuite le réservoir. Les
résidus sont alors éliminés.
Lorsque la dureté de l’eau est supérieure à 1,8 mmol/l
(correspond à 10 ° dH), rincez le réservoir au plus tard
tous les 5 remplissages. Vous pouvez vous informer à
propos de la dureté de votre eau en vous adressant aux
services locaux correspondants.
30
Fonctionnement et utilisation

Garantie
A compter de la date d’achat, nous accordons une garan-
tie de 24 mois pour l’appareil que nous vendons.
Durant toute cette période de garantie, nous supprimons
gratuitement tous les vices de matériel et de construc-
tion, à notre bon gré, soit en les réparant, soit en échan-
geant l’appareil ou les accessoires* (* les détériorations
au niveau des accessoires n’entraînent pas automati-
quement l’échange de l’appareil entier). Les détériora-
tions consécutives à une utilisation incorrecte (utilisation
avec un type/une tension de courant inapproprié, bran-
chement sur une source de courant inappropriée, casse.
etc.), l’usure normale ainsi que les vices n’altérant que
de manière moindre la valeur ou l’aptitude à l’emploi
de l’appareil sont exclus de la garantie. La garantie
expire en cas d’intervention par un service non autorisé
et en cas d’utilisation de pièces de rechange autres que
les pièces originales de Royal Appliance. Les pièces
d’usure ne sont pas couvertes par la garantie et ne sont
donc pas gratuites !
La garantie est uniquement valable lorsque le vendeur
a confirmé la date d’achat en apposant son cachet et sa
signature sur la carte de garantie ou qu’une copie de la
facture est jointe lors de l’ordre de réparation. Les pres-
tations de la garantie ne prolongent pas la durée de la
garantie et ne donnent pas non plus droit à une nou-
velle garantie !
En cas de sinistre couvert par la garantie :
Envoyez l’appareil prêt à l’expédition dans son embal-
lage affranchi au tarif en vigueur en veillant à vider au
préalable son réservoir et en joignant une brève des-
cription de la panne en lettres d’imprimerie portant la
mention « Garantie » ainsi que la carte de garantie ou
une copie de la facture à l’adresse suivante :
Royal Appliance International GmbH
Service clientèle
Itterpark 9
40724 Hilden
Allemagne
Tél. : +49(0) 21 03 - 20 07 10
Fax : +49(0) 21 03 - 20 07 77
33
Garantie
Caractéristiques techniques
Tension électrique : 230V/50 Hz
Puissance : 1600 watts max.
Pression de la vapeur : 3,5 bars
Contenance maxi du réservoir : 1,4 l
Disponibilité de la vapeur : 50 minutes maxi/plein d’eau
Prêt à l’emploi en : env. 11 minutes
Système de protection : protection contre la surchauffe
Accessoires : 2 tubes de rallonge
Buse réversible
Grande serpière pour la brosse réversible
Adaptateur accessoires
Verre doseur
Accessoires intégrés : Brosse ronde/poils métalliques
Brosse ronde/poils en plastique
Buse spot
Buse jet
Embout 2 en 1
= buse manuelle, housse et embout fenêtres
32
Caractéristiques techniques

Veiligheidsvoorschriften
Lees voor de ingebruikname van dit stoomreiniger zeer
zorgvuldig de bedieningshandleiding en bewaar de
garantiekaart, de kassastrook en indien mogelijk het kar-
ton met de inwendige verpakking goed op.
Instructie:
Gebruik het toestel alleen voor huishoudelijk gebruik
(binnenshuis) en voor het voorziene doel. Dit toestel is
niet geschikt voor industrieel gebruik.
• Gelieve voor u het toestel aansluit op de stroom-
verzorging te vrijwaren, dat de op het typeplaatje
aangegeven elektrische spanning met deze van uw
stroomverzorging overeenstemt.
• Laat het toestel nooit zonder toezicht. Gelieve, wan-
neer u de werkplek verlaat, het toestel steeds uit
te schakelen en de stekker uit de wandcontactdoos
te halen (trek aan de stekker en niet aan het snoer).
• Gelieve, om kinderen tegen de gevaren van elek-
trische toestellen te beschermen, ervoor te zorgen,
dat het snoer niet doorhangt en kinderen geen toe-
gang tot het toestel hebben.
• Bewaar het toestel ontoegankelijk voor kinderen.
• Laat nooit kinderen met de verpakkingsfolies spe-
len.
• Het toestel is uitgerust met een thermostaat en een
thermische beveiliging als bescherming tegen over-
verhitting.
• Controleer het toestel, het snoer en de accessoires
regelmatig op beschadiging. Een beschadigd toestel
c.q. beschadigde accessoires mogen niet in gebruik
worden genomen.
• Repareer om gevaren te vermijden het toestel niet
zelf. Gelieve contact op te nemen met de Royal
Appliance klantenservice of een door Royal
Appliance geautoriseerde bevoegde klantenservice.
• Gebruik uitsluitend de originele accessoires, die bij
de leveringsomvang horen.
• Haal voor u accessoiredelen uitwisselt, steeds eerst
de netstekker uit de wandcontactdoos.
• Accessoiredelen worden heet tijdens het gebruik –
laat ze voor het uitwisselen afkoelen.
• De tank staat onder druk. De tanksluiting mag tij-
dens het gebruik niet worden geopend.
• Tijdens het gebruik mag het toestel niet meer dan
45° worden gekanteld.
• Dompel het toestel nooit in water of andere vloei-
stoffen.
• Gebruik het toestel alleen in niet met vloeistoffen
gevulde recipiënten/bekkens.
• Let er op, dat u op tijd water bijvult. Maak de water-
tank leeg wanneer het toestel niet wordt gebruikt.
• Vul nooit iets anders dan koud water in de tank.
• Haal bij het bijvullen steeds de netstekker uit de
wandcontactdoos.
• Maak de tank niet te vol. Overschrijdt niet de maxi-
mum voorgeschreven vulhoeveelheid. Gelieve de bij
de leveringsomvang horende maatbeker te gebrui-
ken.
• Zorg ervoor, dat het deksel van de watertank vast
zit, overeenkomstig de gebruiksaanwijzing in deze
handleiding.
• Vul nooit parfum, vlekkenreinigingsmiddel of alco-
hol bevattende producten in het toestel, omdat deze
het toestel kunnen beschadigen of gevaarlijk voor
het gebruik kunnen maken.
• De behuizing wordt warm tijdens het gebruik – dit
is volkomen normaal.
• Neem het toestel alleen vast met de handgreep.
• Raak geen hete plaatsen aan op het toestel.
• Bewerk met de Vaporex geen kledingstukken, die
zich op het lichaam bevinden.
• Dat tussendoor een beetje water uit de straalpijp
kan druppelen, is volledig normaal, omdat het hier-
bij om condensatiewater gaat.
• De kracht en de hitte van de stoom kunnen nade-
lige uitwerkingen hebben op sommige materialen.
Controleer steeds, of een oppervlak voor de behan-
deling met het toestel geschikt is, door vooraf op
een verborgen plaats een test uit te voeren.
• Voorbeelden (slechts ter informatie): gelakt hout of
leer kan als gevolg van de stoom worden gebleekt.
35
Veiligheidsvoorschriften
34
Overzicht van de onderdelen
1. Transparant accessoirevak
2. Controlelamp stroom, rood
3. Bedrijfsklaarheid indicatie stoom, geel
4. In/Uit schakelaar
5. Draaggreep
6. Veiligheidssluiting tank
7. Parkeersysteem
8. Netsnoer/Netstekker
9. Loopwiel
10. Behuizing
11. Stoomslang
12. Stoompistool
13. Aansluitmondstuk
14. Stoomschakelaar
15. Vergrendeling (Kinderslot)
16. Accessoire - verbindingsknop
17. Verlengbuizen
18. Ontgrendelingstoets
19. Omschakelknop / Vloerborstel
20. Omschakelbare vloerborstel
21. Dweilklem
22. Grote dweil
23. Adapter voor accessoires
24. Puntstraalpijp
25. Jetstraalpijpelement
26. Ronde borstel/Kunststofborstel
27. Ronde borstel/Metaalborstel
28. 2 in1 gecombineerd opsteekelement
= rechthoekig stoomopsteekelement + opsteek-
element voor ruiten
29. Stofovertrek
30. Maatbeker
1
3
2
4567
8
9
10
11
12
13
17
18
19
20
22
29 27 26 25 24
23
28
30
21
14
15
16

Bijvullen van de watertank
Indien de watertank tijdens het werk moet worden bij-
gevuld, schakelt u het toestel uit en haalt u steeds de
netstekker uit de wandcontactdoos. Voor het tankdek-
sel voor het bijvullen wordt geopend, dient men de
stoomdruk door op de stoomschakelaar te drukken –
op het stoompistool – te laten ontwijken of het toestel
volledig te laten afkoelen.
De watertank kan aansluitend als volgt worden bijge-
vuld. Maak het deksel van de watertank los door er op
te drukken en het tegen de wijzers van de klok in te
schroeven, (en vul de tank met 1,4 liter water) met de
maatbeker. Plaats het deksel weer op de tank en schroef
het vast met de wijzers van de klok mee.
GEVAAR:
Ook na 5 minuten afkoelfase zijn het overblijvende water
in de tank en de afsluitschroef van het tankdeksel nog
steeds heet. Schroef de afsluitschroef steeds voorzichtig
van de tank, omdat hete stoom kan uittreden en omdat
men zich aan de hete schroefdraad kan verbranden. De
vulopening van het toestel mag tijdens het gebruik nooit
worden geopend (DE TANK STAAT ONDER DRUK).
ATTENTIE:
Vul de tank nooit met iets anders dan koud water. Het
gebruik van andere vloeistoffen kan leiden tot schade
aan het verwarmingselement en gevaarlijk zijn.
AANBEVELING:
Het gebruik van gedistilleerd water is bijzonder in gebie-
den met hard water aanbevolen, om te vermijden dat
kalk wordt afgezet. Gebruik daarom anders afgekookt
water, om de levensduur van het toestel te verlengen.
Stroomindicatie c.q. In/Uit schakelaar
Wanneer de watertank gevuld is, stopt u de netstekker
in de wandcontactdoos. Schakel het toestel met de In
schakelaar in. De stroomindicatie licht dan rood op, om
aan te tonen, dat het verwarmingselement met stroom
wordt verzorgd.
Indicatie bedrijfsklaarheid
De indicatie voor de bedrijfsklaarheid van de stoom licht
-geel- op. De gebruikstemperatuur is na ca. 11 minu-
ten bereikt (de indicatie voor de bedrijfsklaarheid van
de stoom -geel- dooft uit). Nu is de Vaporex klaar voor
gebruik.
ATTENTIE:
Om letsels te vermijden, dient de stoomuitvoer bij werk-
onderbrekingen te worden uitgeschakeld door op de uit-
schakelaar te drukken.
Gelieve, wanneer u de werkplek verlaat het toestel steeds
uit te schakelen en de stekker uit de wandcontactdoos
te halen (trek aan de stekker en niet aan het snoer).
Stoompistool
Wanneer de gele indicatie voor de bedrijfsklaarheid van
de stoom uitdooft is het toestel klaar voor gebruik.
Overtuigt u zich ervan, dat de vergrendeling (kinder-
slot) op het spuitpistool is losgemaakt. Wanneer u aan-
sluitend de stoomschakelaar bedient, treedt de stoom
uit. Richt de stoomstraal eerst op een doek, tot de stoom
gelijkmatig uitstroomt.
Aansluitend houdt u de stoomschakelaar ingedrukt en
richt u de stoomstraal op de te reinigen vlakken en maakt
u het vuil los door heen en weer bewegen van de straal.
37
Bediening en functie
• Glanzende kunststof kan door stoom verkleuren.
• Acryl, fluweel en linnen reageren zeer gevoelig op
de temperatuur van stoom.
• Gebruik geen stoom bij dralonvezels, zonder vooraf
een test uit te voeren op een onopvallende plaats.
• Dit toestel voldoet aan de verordeningen van de EU
voor elektrische toestellen in het huishouden.
GEVAAR:
Richt de stoomstraal nooit op personen, dieren en elek-
trische toestellen of stroomaansluitingen (bijv. in de koel-
kast, bakoven…).
GEVAAR:
Er bestaat gevaar voor verbranding door hete stoom!
ATTENTIE:
Voor het tankdeksel om bij te vullen wordt geopend,
dient men de stoomdruk door op de stoomschakelaar te
drukken – op het stoompistool – te laten ontwijken of
het toestel volledig te laten afkoelen.
ATTENTIE:
Controleer voor het begin van de reiniging van alle
oppervlakken en textielproducten, of deze voor de rei-
niging met stoom geschikt zijn. Bij onzekerheid probeert
u het eventueel eerst op een onopvallende plaats. Houd
de stoomstraal nooit te lang op één punt.
INSTRUCTIE:
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan voor-
werpen, materialen, personen of dieren als gevolg van
een ongeschikt gebruik van stoom of door een gebruik
niet overeenkomstig de normen van het toestel.
Aanbevelingen zie handboek voor het gebruik.
VERWIJDERINGSINSTRUCTIE:
Maak het uitgediende toestel onbruikbaar. Haal daar-
voor de netstekker uit de wandcontact-doos en knip het
snoer door. Verwijder het toestel daarna reglementair.
U kunt informatie ontvangen bij de plaatselijke vuilop-
haaldienst of een aanleveringsdienst voor grof vuil over
de plaatselijke ophaaltijden.
Ingebruikname
Toestel uitpakken
Gelieve, indien u bij het uitpakken een transportschade
vaststelt, onmiddellijk contact op te nemen met uw han-
delaar.
Bediening en functie
Oververhittingbeveiliging
De Vaporex is uitgerust met een oververhittingbeveili-
ging. Bij het bereiken van een temperatuur van 180°C
wordt het toestel automatisch uitgeschakeld, om een
oververhitting te vermijden. Gelieve onmiddellijk de net-
stekker uit de wandcontactdoos te halen. U kunt het toe-
stel na een afkoeltijd van 30 minuten weer in gebruik
nemen.
Vullen van de watertank
Haal voor elk openen van de tanksluiting steeds de net-
stekker van de Vaporex uit de wandcontactdoos, voor u
water in de tank vult. Open het tankdeksel door er op
te drukken het en in de richting tegen de wijzers van
de klok in te schroeven en vul de tank met 1,4 liter
water met de maatbeker. Plaats het deksel weer op het
toestel en schroef het weer vast in de richting van de
wijzers van de klok. Na gebruik dient de watertank te
worden geledigd. Sluit de watertank eerst weer, wan-
neer deze inwendig volledig droog is.
36
Veiligheidsvoorschriften/Bediening en functie

Reinig de sterk vervuilde oppervlakken, door langzaam
te werken, om de inwerktijd van de stoom te verlengen.
ATTENTIE:
De Vaporex is niet geschikt voor houten vloeren zonder
beschermlaag, zachte kunststoffen en houten meubelen.
INSTRUCTIE:
De vloerborstel wordt om verpakkingstechnische rede-
nen met een separaat verbindingsstuk geleverd. Om de
vloerborstel te gebruiken steekt u het verbindingsstuk
in de achterkant van de vloerborstel tot het hoorbaar
vast klikt ‚klik’ (eenmalige montagehandeling). Nu is
de vloerborstel klaar gemonteerd.
Adapter voor accessoires
Schuif de adapter voor accessoires tot aan de aanslag
op het aansluitmondstuk van het stoompistool tot het
hoorbaar vast klikt ‚klik’. De adapter voor accessoires
blijft in deze positie geblokkeerd. Door op de verbin-
dingsknop voor accessoires te drukken kan de adapter
voor accessoires weer worden verwijderd.
Puntstraalpijp
De puntstraalpijp wordt direct op de adapter voor acces-
soires geplaatst tot hij hoorbaar vast klikt ‚klik’. De punt-
straalpijp kunt u gebruiken met verschillende opstee-
kelementen (jetstraalpijpelement, opsteekborstels, 2 in
1 gecombineerde straalpijp).
AANBEVELING:
De puntstraalpijp met de verschillende reinigingsele-
menten kunt u bijv. gebruiken voor de reiniging van:
moeilijk toegankelijke plaatsen zoals bijv. hoeken, voe-
gen, jaloezieën, centrale verwarmingen, toiletten, arma-
turen, roestvrij staal, ruiten, spiegels, geëmailleerde
oppervlakken, oplossen van vlekken.
Jetstraalpijpelement
U kunt het jetstraalpijpelement direct op de puntstraal-
pijp aanbrengen. Plaats de jetstraalpijp door opdrukken
en draaien en verwijder het element door trekken en
draaien.
Opsteekborstels
U kunt de opsteekborstels direct op de puntstraalpijp
aanbrengen.
Kies de opsteekborstels overeenkomstig uw vereisten.
Plaats de opsteekborstels telkens door opdrukken en
draaien en verwijder de borstels door trekken en draaien.
39
Bediening en functie
Van zodra u de stoomschakelaar los laat treedt geen
stoom meer uit.
INSTRUCTIE:
Wanneer u de vergrendeling naar voren schuift, kan de
stoomschakelaar niet worden bediend. Wanneer u de ver-
grendeling naar achter schuift, is de stoomschakelaar
vrij.
INSTRUCTIE:
In het stoompistool is geen elektrische spanning aan-
wezig (nul-volt-systeem). Dat maakt het systeem, ook
bij onopzettelijk contact met vloeistoffen, veilig.
ATTENTIE:
Richt de straal nooit te lang op één punt.
AANBEVELING:
Bij de reiniging met het stoompistool dient bij behoefte
met een microvezel-/katoendoek te worden nagewist;
het dint eveneens voor de opname van vochtigheid bij
grondige reiniging. Voor de regeling van de stoomtem-
peratuur en de reinigingskracht houdt u het stoompis-
tool naar behoefte dichtbij of verder weg.
Verlengbuizen
Men kan naargelang de toepassing een of twee buizen
voor de verlenging gebruiken.
Schuif de verlengbuis tot aan de aanslag op het aan-
sluitmondstuk tot het hoorbaar arrêteert ‚klik’.
Aansluitend wordt de omschakelbare vloerborstel gemon-
teerd.
Omschakelbare vloerborstel
De omschakelbare vloerborstel is geschikt voor de bewer-
king van grote, afwasbare wand- en vloerbekledingen.
U kunt de vloerborstel met en zonder doek gebruiken.
Gevoelige oppervlakken dient u echter met de meege-
leverde doek te reinigen (hout, linoleum,…). Zet de
vloerborstel op de dweil en trek de dweil telkens zijde-
lings onder de klemmen.
Voor de reiniging van hardnekkige vervuiling bij niet
gevoelige oppervlakken, kan de borstelkrans worden uit-
geschoven door het instellen van de omschakelknop.
AANBEVELING:
Wanneer u de dweil regelmatig omkeert en wisselt, ver-
betert u de vuilopname.
38
Bediening en functie
Table of contents
Languages:
Other Royal Kitchen Appliance manuals