Saci Vari Pro User manual

EN VARIABLE
FREQUENCY DRIVE
ES VARIADOR ELECTRÓNICO
DE FRECUENCIA
Vario Pro
10037507A.23

2

3
Pag. 4
Pag. 5
Pag. 7
Pag. 11
Pag. 11
Pag. 15
Pag. 24
Pag. 30
Pag. 37
Pag. 37
Pag. 38
Normas de seguridad
Descripción del producto
- Generalidades
- Código de identicación del producto
- Aplicación en paralelo con otros inversores
- Datos técnicos generales
Campo de trabajo y parámetros de funcio-
namiento
- Parámetros básicos
- Parámetros avanzados
- Requisitos EMC
- Condiciones operativas y límites de uso
- Dimensionamiento del depósito autoclave
Dimensiones y pesos
Instalación
- Controles previos
- Conexión hidráulica
- Conexión eléctrica
- Cebado
Conguración de los parámetros
- Descripción del teclado
- Parámetros Principales (SET1)
- Parámetros Avanzados (SET2)
- Conguración de fábrica
Primera puesta en marcha
- Encendido
- Test
- Funcionamiento Normal
Mantenimientos
- Alarmas
- Puesta fuera de servicio
- Búsqueda de averías
- Cableados y Conexiones
- Garantía
Eliminación
Declaración de conformidad
Despiece de repuestos
Safety Standards
Product description
- General remarks
- Product identication code
- Parallel applications with other inverters
- General technical data
Range and Operational Parameters
- Basic Parameters
- Advanced Parameters
- EMC requirements
- Operational conditions and working limits
- Surge tank dimensioning
Dimensions and weights
Installation
- Preliminary checks
- Hydraulic connection
- Electric connection
- Priming
Parameters conguration
- Description of the keyboard
- Main parameters conguration (SET1)
- Advanced parameters conguration (SET2)
- Factory settings
Starting up
- Start-up
- Test
- Normal functioning (NORMAL MODE)
Maintenance
- Alarms
- Put out of service
- Troubleshooting
- Wiring and Connections
- Warranty
Disposal
Declaration of Conformity
Spare parts diagram
INDEX
EN
ES ÍNDICE

4
Instrucciones importantes para la seguridad.
Este símbolo advierte de que el incumplimien-
to de la prescripción comporta un riesgo de
descargas eléctricas.
Este símbolo advierte de que el incumplimien-
to de la prescripción comporta un riesgo de
daño a personas o cosas.
Antes de instalar y utilizar el producto, léan-
se atentamente todas las partes del presente
manual. La instalación y el mantenimiento deberán
ser llevadas a cabo por personal cualicado, re-
sponsable de efectuar las conexiones hidráulicas
y eléctricas según las normas vigentes aplicables.
El fabricante declina toda responsabilidad por
los daños derivados de un uso inapropiado del
producto y no se hace responsable de los daños
ocasionados por operaciones de mantenimiento o
reparación llevadas a cabo por personal no cuali-
cado y/o con piezas de repuesto no originales. La
utilización de repuestos no originales, alteraciones
o usos inapropiados, harán que la garantía del
producto pierda su validez.
En fase de primera instalación,
asegurarse de que:
- no haya tensión en la red de alimentación
eléctrica;
- la red de alimentación eléctrica disponga de
protecciones y puesta a tierra conformes a
las normas.
En caso de mantenimiento,
asegurarse de que:
- la instalación no esté bajo presión
(abrir un grifo);
- no haya tensión en la red de alimentación
eléctrica;
- antes de quitar la tapa del inversor o empe-
zar a actuar sobre él, habrá que desconectar
la instalación de la red eléctrica y esperar al menos
5 minutos para que los condensadores del circuito
intermedio, que pueden alcanzar tensiones de
hasta 800 V, tengan tiempo de descargarse me-
diante las resistencias incorporadas de descarga.
Parada de emergencia
Pulsando la tecla START/STOP podrá efectuarse
una parada de emergencia mientras el inversor
está en funcionamiento.
En las aplicaciones con inversor en paralelo, sólo
el inversor MASTER bloquea el sistema; la parada
de emergencia se efectúa, por ello, pulsando la te-
cla START / STOP del inversor MASTER. Pulsan-
do la tecla START / STOP de un inversor SLAVE,
se obtendrá sólo la parada de dicho inversor y no
de todo el grupo.
Safety important instructions.
This symbol warns that failure to comply with
the prescription leads to a risk of electric
shocks.
This symbol warns that failure to comply with
the prescription leads to a risk of injury/dama-
ge to persons/objects.
Before installation and use of the product,
read this manual completely and thoroughly.
Installation and maintenance must be carried out
by qualied staff, responsible for performing the
hydraulic and electric connections according to
the applicable Standards in force. The manufactu-
rer declines all responsibility for damage deriving
from improper use of the product and is not liable
for damage caused by maintenance or repairs that
are carried out by unqualied staff and/or using
non-original spare parts. The use of non-original
spare parts, tampering or improper use, make the
product warranty null and void.
First installation
make sure that:
- the electric power supply network
is not live;
- The electric power supply network is
protected by ground connections in
compliance with the Standards.
When carrying out maintenance
make sure that:
- the plant is not pressurised
(open a tap);
- the electric power supply network
is not live;
- Before removing the inverter cover or star-
ting interventions on it, the system must be
disconnected from the mains electricity and
you must wait for 5 mins until the intermediate
circuit condensers, which can reach voltages of up
to 800V, have the time to discharge via the built-in
discharge resistors.
Emergency stop
An emergency stop can be performed while the
inverter is running, by pressing the START/STOP
key.
In installations with parallel inverters only the MA-
STER inverter blocks the system. An emergency
stop is performed by pressing the START / STOP
switch on the MASTER inverter. If the START /
STOP switch on a SLAVE inverter is pressed the
only effect is that that single inverter is stopped;
not the entire system.
SAFETY STANDARDS
EN
ES NORMAS DE SEGURIDAD

5
Generalidades:
VARIO PRO es un regulador de velocidad con
alimentación monofásica para motores eléctricos
de corriente alterna monofásica y trifásica.
• Mantiene constante la presión de instalación
con un valor denido por el usuario, adaptando la
prestación de la bomba a la demanda instantánea
mediante variación del número de revoluciones
del motor.
• Controla continuamente los parámetros
eléctricos y de funcionamiento, garantizando la
protección del grupo de bombeo de todo tipo de
anomalías comunes (sobrecorrientes, marcha en
seco, etc.).
• Puede trabajar en conguración independiente o
en paralelo con otros dispositivos electrónicos de
control (otros inversores, presostatos e interrupto-
res de ujo electrónicos) mediante conexión serie
(módulo opcional).
• Se adapta a todo tipo de instalaciones, también
existentes, y simplica el diseño y la compleji-
dad de las nuevas instalaciones, reduciendo sus
costes, al evitar el uso de presostatos, vasos
importantes de expansión, paneles eléctricos de
control y válvulas de retención.
• Acciona las electrobombas con rampas de
arranque de velocidad progresiva que limitan las
corrientes iniciales de arranque, alargando la vida
de los motores y consintiendo un notable ahorro
energético.
• Cuando trabaja en paralelo con otros inversores,
VARIO PRO gestiona la alternancia de las puestas
en marcha, para uniformar la utilización de las
bombas.
1 - Sistema di controllo
2 - Connettore elettrico estraibile
3 - Passacavi di I/O potenza
4 - Coperchio della scheda di potenza
5 - Giunto in tre pezzi
6 - Targhetta dati tecnici
7 - Interruttore
8 - Fusibile
9 - Gruppo valvola di
non ritorno
10 - tapa de la tarjeta
de expansión
General remarks:
VARIO PRO is a speed regulator powered in
single-phase for electric a.c. single-phase and
three-phase motors.
• It keeps the system pressure constant at a value
dened by the user, adapting pump performance
to instant request, changing the number of motor
revs.
• It carries out continuous controls on electric and
functioning parameters, saving the pumping unit
from all common anomalies (over-currents, dry
running, etc)
• It works in stand-alone conguration or in parallel
with other inverter via serial connection (optional
module).
• It adapts to all type of systems, even existing,
while it simplies design and complexity of new
systems, thus reducing costs, because it prevents
the use of pressure switches, important expansion
vessels, electric control boards and non-return
valve.
• It activates the electric pump with starting
ramps at a progressive speed, which limit current
peaks, thus lengthening the life of the motors and
allowing a great energy saving.
• When working in parallel with other inverters,
VARIO PRO controls the alternation of starting to
make the use of the pumps uniform.
1 - Control system
2 - Removable electric connector
3 - I/O power cable bushing
4 - Power board cover
5 - Three-piece joint
6 - Technical data plate
7 - Switch
8 - Fuse
9 - Non-return valve unit
10 - expansion board cover
PRODUCT DESCRIPTION
EN
789
10
6
3
15
54
OUT
IN
2
ES DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

6
Código de identicación del producto
VARIO PRO es identicado por el siguiente
código:
Aplicación en paralelo con otros inversores
VARIO PRO puede conectarse a uno o dos
inversores en paralelo por medio de la tarjeta
de expansión, que permite gestionar una señal
RS485 (además de una señal de entrada y una
señal de salida). Cuando se hallan conectados
varios inversores en paralelo, es necesario que
uno de ellos desempeñe la función de MASTER, y
controle completamente los demás, que perderán
toda autonomía y asumirán el papel de SLA-
VE (desde el teclado de un inversor SLAVE en
funcionamiento sólo podrán verse los parámetros
de “frecuencia” y “corriente” y se podrá apagar
el inversor, procediendo cualquier otra orden del
inversor MASTER). Los inversores (que no se
encuentren instalados ya en grupos SACI PUMPS)
salen de fábrica con conguración STAND ALO-
NE; la programación MASTER / SLAVE es fácil y
rápida y se describe detalladamente en el capítulo
“Parámetros Avanzados (SET2)”.
Una peculiaridad del sistema es que si se apaga
el inversor MASTER, los inversores SLAVE vuelven
a ser independientes y totalmente autónomos,
aspecto de gran utilidad en la fase de cebado de
los grupos de bombeo con inversor en paralelo
(véase apartado “Cebado”) cuando las bombas
han de maniobrarse una a una, siendo cómodo,
en general, apagar las demás bombas y poder
actuar independientemente sobre una bomba
especíca.
También en caso de parada del inversor MASTER,
ya sea ésta programada o accidental, el hecho de
que los inversores SLAVE funcionen independien-
temente permite que el grupo siga funcionando
con normalidad; la parada de un SLAVE no mo-
dica el comportamiento del sistema; el MASTER
seguirá trabajando con normalidad con el SLAVE
que quede.
Modelos con funcionamiento bitensión.
Los modelos de VARIO PRO marcados con el
sujo “D” pueden trabajar indistintamente a 115
V o 230 V (Bitensión), sin ninguna modicación o
programación del software.
Product identication code
VARIO PRO is identied by the following code:
Parallel applications with other inverters
VARIO PRO can be connected in parallel with one
or two inverters using the expansion board, which
allows it to manage an RS485 signal (as well as an
input and output signal).
When more than one inverter is connected in
parallel, one must be the MASTER with complete
control over the others, which loose their auto-
nomy and become SLAVES. From the keypad of
an operating SLAVE inverter only the “frequency”
and “current” parameters can be scrolled through
and the inverter can be turned off. All other com-
mands come from the MASTER.
The inverters (not already installed on SACI
PUMPS units) exit the factory in STAND ALONE
conguration. The MASTER/SLAVE setup is quick
and simple, and is described in detail in the chap-
ter “Advanced Parameters (SET2)”.
One feature of the system is that if the master is
turned off the slaves return to being independent
and fully self-governing. This is very useful when
priming the pump units with the inverters in parallel
(see “Priming”). In this phase the pumps must be
controlled one at a time and, in general, it is bene-
cial to turn off the other pumps in order to focus
on one specic pump.
Even during shutdown, planned or accidental, of
the MASTER inverter, the fact that the SLAVES
operate independently allows the unit to continue
to function normally. If one of the SLAVES stops,
it does not effect the behavior of the system. The
MASTER operates normally with the remaining
SLAVES.
Models with two voltage operation.
The VARIO PRO models with a “D” sufx can
operate at either 115 V or 230 V without distin-
ction (Dual Voltage), without any changes to or
programming of the software.
EN
Descripción del producto Product description
ST M / T 10
Familia de
producto.
Product family.
Alimentación
monofásica.
Single-phase
power supply. Salida/Output
T = trifásica/three-phase
M= monofásica/single-phase
Modelo
Model Dual voltage
Opción/Option: Opción/Option:
Modelo/Model
P = Parallelable
Parallelable
E = Expandible
Expandable
D P
ES

7
Datos técnicos generales
- Tensión de alimentación: 230-115Vac c.a.
monofásica. - Frecuencia: 50-60 Hz
- Grado de protección: IP65
- Presión máxima de trabajo: 10 bar (140 p.s.i.)
- Posición de trabajo: en cualquier posición;
se aconseja instalarlo en la posición normal
(entrada del líquido por abajo, salida por arriba)
para poder leer el display y utilizar el teclado con
facilidad.
- Para conocer todos los demás datos técni-
cos especícos de cada modelo, consúl-
tese la cha técnica que acompaña a cada
inversor.
- Para conocer las condiciones operativas
y los límites de uso, consúltese el capítulo
correspondiente en este manual.
General technical data
- 230-115Vac power supply voltage.
- Frequency 50-60 hz
- IP65 protection rating
- Maximum working pressure: 10 bar (140 p.s.i.)
- Work position: in any position. It is recommen-
ded to install it in a normal position (liquid inlet
from below, outlet from above) in order to read
the display easily and use the keyboard.
- For the remaining specic technical data
of every model, refer to the technical sheet
attached to every inverter.
- For the operational conditions and limits
for use, refer to the relative chapter in this
manual.
VARIO PRO mantiene constante la presión de
instalación (con un valor denido por el usuario) al
variar el caudal demandado, adaptando la presta-
ción de la bomba mediante variación del número
de revoluciones del motor eléctrico. Las dimensio-
nes de los pasos hidráulicos internos y el cuidado
del diseño hidráulico permiten
al inversor elaborar caudales de
hasta 200 l/min. con pérdidas de
carga muy reducidas.
Para optimizar los resulta-
dos en términos de uso de
la bomba, servicio al usuario
y ahorro energético, deberán
estar dimensionados correcta-
mente tanto la bomba como el
inversor, además de los parámetros principales de
funcionamiento, que se subdividen en: parámetros
básicos y parámetros avanzados.
Parámetros básicos: son los parámetros que
es indispensable programar en función de la
aplicación:
- p: la presión de funcionamiento requerida por la
instalación
- A: la corriente nominal del motor de la electro-
bomba
- Ro: sentido de rotación de la bomba
- 2P segunda presión de funcionamiento re-
querida por la instalación (alternativa a “p”). El
parámetro 2P aparece cuando se activa la entrada
auxiliar (véase capítulo “Conguración de los
parámetros”).
Las descripciones de la lógica, de los límites y
de los valores sugeridos para estos parámetros
VARIO PRO keeps the system pressure constant
(at a value dened by the user) on variation of the
ow rate requested, adapting pump performance,
via variation of the number of electric motor revs.
The dimensioning of the internal hydraulic pas-
sages and the careful hydraulic design allow the
inverter to elaborate ow
rates up to 200 l/min with
very small pressure drops
In order to optimise the
results in terms of pump
use, service to the user
and energy saving, both
the pump and inverter
must be correctly dimen-
sioned, as well as the
main functioning parameters, which are divided
into: basic parameters and advanced parameters.
Basic Parameters: these are parameters that are
necessary for setting up the application function:
- p: The operating pressure required by the system
- A: The nominal current of the electric pump
motor
- Ro: Direction of rotation of the pump
- 2P: second operating pressure required by the
system (alternative to “p”). The 2P parameter
appears only when the auxiliary input is activated
(see Para. Parameter Conguration).
The description of the logic, the limits, and the
recommended values are found in Para. “Main
Parameters (SET 1)”.
Advanced Parameters: these are parameters
that ne-tune the operation of the inverter and
WORK RANGE
AND FUNCTIONING PARAMETERS
EN
Work range and functioning parameters
CAMPO DE ACCIÓN Y PARÁME-
TROS DE FUNCIONAMIENTO
ES
Campo de trabajo y parámetros de funcionamiento

8
Work range and functioning parameters
EN
pueden consultarse en el capítulo “Parámetros
Principales (SET 1)”.
Parámetros avanzados: son los paráme-
tros que perfeccionan el funcionamiento y
requieren un conocimiento en profundidad
del sistema:
- d diferencial de actuación
- LF frecuencia mínima de trabajo
- HF frecuencia máxima de trabajo
- Td tiempo de funcionamiento en condiciones de
”dry running”, es decir, de marcha en seco.
- Tp intervalo de tiempo entre dos intentos au-
tomáticos de restablecimiento tras la anomalía de
“dry running”
- Tf retardo hasta la parada de la bomba desde
que se detecta la ausencia de ujo
- RF reacción dinámica del inversor (respuesta
rápida o lenta)
- Fs frecuencia de “switching”
- US función “unlock”: activa la bomba perió-
dicamente para evitar el bloqueo de las partes
giratorias
- EI programación de la funcionalidad de la entra-
da auxiliar
- EO programación de la funcionalidad de la salida
de relé
require in depth knowledge for proper application
of the system:
- d intervention differential
- LF lowest work frequency
- HF highest work frequency
- Td operating time under dry running
conditions.
- Tp time interval between the automatic
attempts to reset following faults in dry running
- Tf stop delay time for the pump from when no
ow is detected
- RF dynamic reaction of the inerter (quick or slow
response)
- Fs switching frequency
- US “unlock” function: Activates the pump perio-
dically to avoid that the rotating parts grip
- EI setting of the auxiliary input function
- EO setting of the auxiliary relay output
- AF “antifreeze” function: activates the pump
periodically to avoid that the liquid freezes. The
AF parameter appears only when the EO auxiliary
input is activated (see Para. Parameter Congu-
ration).
- W address of the inverter assembled with other
inverters (MASTER or SLAVE)
- 230V (only for dual voltage models, with “D”
- AF función “antifreeze”: activa la bomba periódi-
camente para evitar el congelamiento del líquido.
El parámetro AF aparece cuando se activa la
salida auxiliar EO (véase capítulo “Conguración
de los parámetros”).
- W dirección del inversor en batería con otros
inversores (MASTER o SLAVE)
- 230V (parámetro presente sólo en los modelos
bitensión, con sujo “D”): selección de la tensión
de red: 230 V o 115 V
- SET. F restablecimiento de la programación
de fábrica. Las descripciones de la lógica, de
los límites y de los valores sugeridos para estos
sufx) voltage setting: 230 V or 115 V
- SET. F restore factory settings
The description of the logic, the limits, and the re-
commended values are found in Para. “Advanced
Parameters (SET 2)”.
Once the operating parameters are entered, and
referring to the gure above, the concepts for
range optimization can be described.
Considering that the pump will work at a frequency
that falls between the High Frequency (HF) and the
operating frequency at zero ow (F0):
• HF can be selected in the advanced parameters
+
-
Pset
Q min = 2 l/min
Curva de la bomba a la
frecuencia nominal HF
Pump curve at the nomi-
nal HF frequency
Curva de la bomba a la
frecuencia FO
Pump curve at the FO
frequency
Curva de la bomba a la
frecuencia mínima LF
Pump curve at the LF
frequency
HF
FO
LF
FO
LF
HF
Campo de trabajo y parámetros de funcionamiento
ES

9
EN
parámetros pueden consultarse en el capítulo
“Parámetros Avanzados (SET 2)”.
Una vez introducidos los parámetros de funcio-
namiento y con referencia al gráco de arriba,
pueden ilustrarse los conceptos de optimización
del campo de trabajo.
Considerando que la bomba trabajará con fre-
cuencias incluidas entre la frecuencia máxima (HF)
y la frecuencia de trabajo con caudal nulo (F0):
• HF puede seleccionarse en los parámetros
avanzados suele ser igual a 50 ó 60 Hz.
• F0 no es un parámetro seleccionable indepen-
dientemente, ya que su valor depende de la curva
característica de la bomba y del valor programado
como presión de funcionamiento Pset.
Un acoplamiento correcto inversor / bomba ha de
garantizar:
- que F0 sea superior a la mínima frecuencia de
trabajo (LF); si no fuera así, la presión, con los
caudales bajos, sería siempre superior a la Pset
(presión programada). En este caso, deberá modi-
carse el valor de LF accediendo a los Parámetros
avanzados.
- que F0 sea al menos 10 Hz inferior a HF; si no
fuera así, no habría ningún problema de funcio-
namiento, pero el ahorro energético sería poco
signicativo.
- que, a la Pset, la bomba, que funciona a la
frecuencia HF, proporcione un caudal próximo
al caudal máximo (y, por lo tanto, normalmente
superior al caudal de máximo rendimiento); si no
fuera así, no habría ningún problema de funcio-
namiento, pero el ahorro energético sería poco
signicativo.
Requisitos EMC
Los requisitos de compatibilidad electromagnética
(EMC) responden a la Directiva 2004/108/CE (EMC) y
a las normas armonizadas de referencia para ambien-
tes residenciales e industriales.
Condiciones operativas y límites de uso
• Fluidos admitidos: los inversores VARIO
PRO pueden utilizarse con agua limpia o líquidos
químicamente no agresivos; su uso está sujeto a
las directivas y legislaciones locales. En caso de
que el líquido contenga impurezas, instalar un ltro
aguas arriba. (abajo)
• Peligro de incendio/explosión: los inversores
VARIO PRO no están indicados para el bombeo
de líquidos inamables o para operar en ambien-
tes con peligro de explosión.
• Límites de funcionamiento:
Presión máxima de trabajo: 10 bar (140 p.s.i.)
Temperatura máxima del líquido admitida por la
and is usually equal to 50 or 60 Hz.
• F0 is not an parameter that can be selected in-
dependently. Its value depends on the pump curve
and the value set for the operating pressure Pset.
A proper inverter / pump connection must gua-
rantee:
- That F0 is greater than the minimum operating
frequency (LF). If this is not the case, the pressure
will always be greater than the Pset set at low ow
rates. In this case, change the LF value using the
Advanced Parameters.
- That F0 is at least 10 Hz less than HF. If this were
not true, there would be no operative problems
but energy savings would be minimal.
- That at Pset, the pump, operating at the HF
frequency, supplies a ow rate close to that of the
maximum ow rate (and therefore normally greater
than the maximum yield ow rate). If this is not the
case, there would not be any operation problems,
but the energy savings would be very slim.
EMC requirements
The electromagnetic compatibility requirements
(EMC) comply with Directive 2004/108/CE (EMC)
and harmonised reference Standards for residen-
tial and industrial environments.
Operational conditions and limits of use
• Fluids accepted: the VARIO PRO inverter can
be used with clean water and non-aggressive
chemical liquids. Their use is subject to the local
legislation and Directives.
If there are impurities inside the liquid, install a lter
upstream.
• Fire/explosion hazard: the VARIO PRO inverter
is not suitable for pumping inammable liquids or
for use in environments with risk of explosion.
• Working Limits:
Maximum working pressure: 10 bar (140 p.s.i.)
Maximum liquid temperature accepted by the
EN60335-2-41 Standard: +35°C
Maximum liquid temperature accepted by the
Campo de trabajo y parámetros de funcionamiento Work range and functioning parameters
ES

10
EN
normativa EN60335-2-41: +35°C
Temperatura máxima del líquido admitida por los
materiales: +40°C
Temperatura ambiente máxima: +40°C
Variación de tensión de alimentación admitida: +/-
10% respecto a los datos indicados en la placa.
Dimensionamiento del depósito autoclave
Los depósitos autoclave consienten la acumula-
ción de agua bajo presión, para impedir que las
demandas del usuario (aunque sea mínima) provo-
quen la puesta en marcha de las bombas.
Además, desempeñan la importantísima
función de absorber posibles golpes de ariete
(sobrepresiones) procedentes de la instala-
ción, debido a maniobras bruscas, paradas
repentina, etc.; en estas condiciones, las
sobrepresiones alcanzan fácilmente crestas
de algunas decenas de bar (aunque sean
durante muy poco tiempo), pudiendo dañar la
instalación y también la estructura mecánica
del inversor.
Por este motivo,
es obligatorio prever un amortiguador.
El principio de funcionamiento del inversor
permite reducir notablemente el volumen
total de los depósitos autoclave, puesto que
el control hace que la prestación de la bomba
o del grupo coincida con la demanda del
usuario.
En condiciones de funcionamiento controlado por
inversor y utilizando depósitos de membrana, ba-
stará con un volumen total del depósito, expresa-
do en litros, no inferior al 10% del caudal máximo
de la bomba individual expresado en litros/minuto.
Por ejemplo, una bomba con un caudal máximo
de 80 l/min. y una aplicación estándar necesitará
indicativamente un depósito con el siguiente
volumen:
Vt = 80 x 10% = 8 litros
El valor resultante deberá redondearse por exceso
a la medida comercial más cercana.
materials: +50°C
Maximum environment temperature: +40°C
Accepted power supply voltage variation:
+/- 10% with respect to plate data.
Dimensioning of the surge tank
the surge tanks act as a pressurised water accu-
mulators, to prevent that every user request (also
minimum) is transformed into pumps start-up.
They also perform the very important fun-
ction of absorbing any hammering (over-
pressure) coming from the system due to
sudden manoeuvres, unexpected stops,
etc.....In these conditions the over-pressures
easily reach peaks of several tens of bar.
(even if for brief periods) and can damage the
system and also the mechanical structure of
the inverter.
For this reason,
a shock absorber must be provided.
The functioning principle of the inverter
allows an important reduction of the total
volume of the surge tanks, because the con-
trol makes the pump or unit performance
coincide with the user’s request.
In working conditions controlled by the inverter,
and using membrane tanks, a total tank volume
of 10% of the maximum ow rate of the individual
pump (expressed in litres/min) is sufcient.
For example, a pump with a maximum ow rate
of 80l/min and standard application, requires a
tank with volume of:
Vt = 80 x 10% = 8 litres
The resulting value must be rounded up to the
nearest size on the market.
Campo de trabajo y parámetros de funcionamiento Work range and functioning parameters
ES

11
ES
Peso del inversor, incluidos 2 elementos de unión
en 3 piezas: 2,9 Kg.
Dimensiones del embalaje A x B x H: 310 x 200 x
225 mm
Dimensiones del inversor: ver el dibujo de abajo.
Weight of the inverter, including 2 3-piece connec-
tion joints: 2.9 kg
Dimensions of the packaging A x B x H:
310 x 200 x 225 mm
Dimensions of the inverter: see drawing below.
DIMENSIONES Y PESOS DIMENSIONS AND WEIGHTS
EN
INSTALLAZIONE INSTALLATION
EN
Antes de instalar y utilizar el inversor VARIO
PRO, léanse atentamente todas las partes del
presente manual y consúltense las normas de
seguridad descritas en la página 4.
Controles previos:
sacar el producto del embalaje y controlar:
• que no haya sufrido daños,
• que los datos indicados en la placa sean los
deseados y adecuados para la instalación,
• que se hallen presentes todos los componentes
detallados en este manual,
• que los oricios de entrada y salida del inversor
estén limpios y libres de posibles residuos del
material de embalaje.
El inversor deberá instalarse cumpliendo las
siguientes condiciones:
- en un local protegido de la intemperie y de la
exposición al sol,
- en las cercanías de la bomba,
- no ha de recibir vibraciones nocivas del ambiente
o de los aparatos instalados en el circuito,
- no ha de recibir esfuerzos mecánicos de las
tuberías conectadas.
Before installing and using VARIO PRO, read
this manual thoroughly and carefully and refer to
the Safety Standards described
on page 4.
Preliminary controls:
remove the product from the packaging and
control:
- that it has not undergone damage
• that the plate data is that required and suitable
for the system,
• that all components listed in this manual are
present
• that the inverter inlet and outlet are clean and
free from packaging material residues.
The inverter must be installed under the following
conditions:
- In a room protected from the weather and from
exposure to sunlight
- Near the pump,
- There can be no harmful vibrations from the
surroundings or from the equipment installed in
the circuit.
- There can be no mechanical stresses due to the
connected piping.
ES

12
Conexión hidráulica.
La instalación deberá ser efectuada por instala-
dores competentes y autorizados. Durante dicha
operación, deberán aplicarse todas las disposicio-
nes de seguridad establecidas por los organismos
competentes y dictadas por el sentido común. In-
stalar el inversor en un lugar seco y bien ventilado
utilizando el elemento de unión en tres piezas
(suministrado) para la conexión rápida y segura a
la instalación (ver página 5).
Nota: NO aplicar selladores en el interior del
elemento de unión en 3 piezas, pues ya
dispone de junta tórica interna.
El inversor puede trabajar en cualquier posición,
incluso volcado (Horizontal) (aunque se desa-
conseja, pues la programación y la lectura de los
parámetros resultarían incómodas); no deberán
producirse vibraciones durante el funcionamiento.
Conexión eléctrica.
• Conexión a la línea de alimentación mo-
nofásica.
Antes de efectuar las conexiones, asegurarse
de que no exista tensión en los cabos de los
conductores de línea. Asegurarse, además,
de que la red de alimentación eléctrica
disponga de protecciones, en particular de
interruptor diferencial de alta sensibilidad
(30 mA, en clase A o AS) y de puesta a tierra
conformes a las normas establecidas.
La tensión de la línea de alimen-
tación del inversor podrá variar
dentro de un rango comprendi-
do en el +/-10% de la tensión
de alimentación indicada en la
placa. El cable de alimentación
deberá ser de 3 conductores (2
fases + tierra) y la sección del
cable a utilizar, para una longitud
de la línea hasta 30 m, deberá
ser de al menos 2,5 mm2. La conexión a la línea
de alimentación deberá efectuarse en los bornes
L, N y GND del inversor (ver gura).
• Conexión a la electrobomba.
Versión con inversor de alimentación mo-
nofásica con salida trifásica.
Controlar que la corriente nominal absorbida por
el motor sea compatible con los datos indicados
en la placa del inversor. La tensión de alimenta-
ción del motor de la electrobomba instalada ha de
ser de 230 V trifásica. El cable de conexión entre
Hydraulic connection.
installation must be performed by skilled and
authorised installers.
During installation, apply all safety behaviours
suggested by law and common sense.
Install the inverter in a dry, well-ventilated place
using the three-piece joint (supplied) for quick
and safe coupling to the system (see page 5).
Note: DO NOT apply sealant inside the 3-piece
joint because it already has an internal o-ring.
The inverter can work in any position, also upside-
down (however not recommended because the
programming and the reading of the parameters
would be uncomfortable). Vibrations must not
occur during functioning.
Electric connection.
• Connection to the single-phase power
supply line.
Before making the connections, make certain
that the ends of the wires are not live. Also make
certain that the electric power network is equipped
with safeties, in particular highly sensitive diffe-
rential circuit breakers (30 mA, in Class A or AS),
and with ground connections in compliance with
current regulations.
The inverter power supply line
voltage can vary in a range
between +/-10% of the plate
power supply voltage. The
power supply cable must have
3 wires (2 phase + ground), the
section of the cable to use, for
line length up to 30 m, must be
at least 2.5mm2.
The connection to the power
supply line will be performed on the L, N and GND
clamps of the inverter (see gure).
• Connection to the electric pump.
Version with inverter powered in single-phase
with three-phase output.
Check that the nominal current absorbed by the
motor is compatible with the inverter plate data.
The power supply voltage of the electric motor,
must be 230V three-phase. The connection
cable between inverter and electric pump must be
EN
Instalación Installation
ES

13
Instalación Installation
EN
el inversor y la electrobomba
deberá ser de 4 conductores
(3 fases + tierra) y la sección
del cable a utilizar deberá ser
de al menos 1,5 mm2. La
conexión entre el inversor y el
motor deberá efectuarse en
los bornes U, V, W y GND del
inversor siguiendo el esquema.
La conexión entre el motor y
el inversor deberá cumplir la
normativa sobre la compatibili-
dad electromagnética (EMC).
• Conexión a la electrobomba.
Versión con inversor de alimentación mo-
nofásica con salida monofásica.
Controlar que la corriente
nominal absorbida por el motor
sea compatible con los datos
indicados en la placa del inver-
sor. La tensión de alimentación
del motor de la electrobomba
instalada ha de ser de 230
V monofásica. El cable de
conexión entre el inversor y la
electrobomba deberá ser de
3 conductores (2 fases + tierra) y la sección del
cable a utilizar deberá ser de al menos 2,5 mm2.
La conexión entre el inversor y el motor deberá
efectuarse en los bornes U, V y GND del inversor
siguiendo el esquema.
La conexión entre el motor y el inversor deberá
cumplir la normativa sobre la compatibilidad elec-
tromagnética (EMC).
• Conexión de las señales.
La tarjeta de expansión, situada en la parte poste-
rior del inversor, contiene los bornes de conexión
de las señales (véase la gura de abajo).
a) Señal RS485: para la comunicación entre los
inversores o entre inversor y panel de control; son
shielded with 4 wires (3 phases
+ ground), the section of the
cable to be used must be at
least 1.5mm2. The connection
between the inverter and motor
will be performed on the U, V,
W and GND clamps of the in-
verter, according to the layout.
The connection between motor
and inverter must respect the
Standard regarding EMC.
• Connection to the electric pump.
Version with inverter powered in single-phase
with single-phase output.
Check that the nominal current
absorbed by the motor is com-
patible with the inverter plate
data. The power supply voltage
of the electric motor, must be
230V Single-phase. The con-
nection cable between inverter
and electric pump must be
shielded with 3 wires (2 phases
+ ground), the section of the
cable to be used must be at least 2.5mm2.
The connection between the inverter and motor
will be performed on the U, V and GND clamps of
the inverter, according to the layout. The connec-
tion between motor and inverter must respect the
Standard regarding EMC.
• Signal Connections.
The expansion board, located in the back of the
inverter, holds the signal connection terminal clam-
ps (see the gure below).
ES
ES
Descripción de la fun-
ción bornes:
10) común Rs 485
9) Tx+/D+
8) Tx- /D-
7) Rx-
6) Rx+
5) Entrada Nivel
4) Tierra
3) NC (Relé Salida Alarma)
2) N (Relé Salida Alarma)
1) NO (Relé Salida Alarma)
Terminal clamp opera-
tion description:
10) common RS 485
9) Tx+/D+
8) Tx- /D-
7) Rx-
6) Rx+
5) Level input
4) Gnd
3) NC (Alarm Output Relay)
2) N (Alarm Output Relay)
1) NO (Alarm Output Relay)
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
EN

14
Instalación Installation
EN
Cebado
Un sistema de bombeo no podrá ponerse en
marcha en seco, por ningún motivo; el funciona-
miento en seco de las bombas, aunque sea por
poquísimo tiempo, provoca daños irreversibles al
cierre mecánico y a los acoplamientos giratorios
internos.
Antes de poner en marcha el sistema, es indispen-
sable efectuar el cebado de todas las bombas,
desenroscando el tapón de llenado y llenando de
agua el cuerpo de la bomba (y la tubería de aspi-
ración conectada al mismo); una vez terminada la
operación, enroscar de nuevo el tapón y poner en
marcha la bomba, con la válvula de bloqueo de la
línea de impulsión casi totalmente cerrada y con el
sistema en modalidad de funcionamiento manual
(TEST).
En caso de que la bomba no se hubiera cebado
tras pocas decenas de segundos, apagarla, com-
probar que la línea de aspiración esté libre, que no
Priming
A pumping system must never be started dry for
any reason. Dry running of the pumps, even for
very brief periods, can cause irreversible dama-
ge to mechanical sealing and internal rotating
couplings.
All pumps must be primed before starting the
system by unscrewing the ller cap and lling
the pump body with water (and the intake piping
connected to it). When the operation has been
completed, tighten the cap and start the pump,
with the cut-off valve in ow almost completely
closed, with the system in manual functioning
mode (TEST).
If, after a few tens of seconds, the pump is not
primed, switch it off, check that the intake is free,
that there are no air pockets upstream from the
inlet, that the body is full of water and then repeat
the operation.
a) RS485 signal: to communicate between inver-
ters or between the inverters and the panel. These
the contacts shown in points 6, 7, 8, 9, and 10.
b) Alarm signal output: signals if there is a stop
due to a fault. The signal can be connected to
both NC and NO control. The maximum load
for connection is 5A at 250 V AC. These are the
contacts shown in positions 1, 2, and 3.
c) Level signal input (or other input signal):
This allows a level sensor to b connected which
stops operation if the signal is not active. The level
sensor connected must provide an ON/OFF con-
tact. These are the contacts shown in positions 4
and 5.
a) Connection of signal between inverters
(RS485 signal). With reference to the gure shown
above, proceed in the following manner:
- Connect terminal 9 of the inverters together
- Connect terminal 8 of the inverters together
The signal wire must have 2 conductors and the
minimum wire cross-section is 0.5 mm2. The
maximum distance between inverters connected
together in parallel must not be greater than 10 m.
b) Connection of the Alarm Signal
(from the MASTER inverter). Referring to the gure
shown above, the terminals to be connected with
the signal wire (two conductions, minimum cross-
section 0.5 mm2) are 2 and 3 for NC operation,
and 2 and 1 for NO operation.
c) Connection of level sensor or other input
signal (from the MASTER inverter). Referring to the
gure shown above, the terminals to be connected
with the signal wire (two conductions, minimum
cross-section 0.5 mm2) are 5 and 4.
ES
los contactos indicados en las posiciones 6,7,8,9
y 10.
b) Salida señal de alarma: señala el posible
estado de bloqueo por anomalía; la señal puede
conectarse tanto con lógica NC como con lógica
NO; la carga máxima conectable es 5A a 250
Vc.a.; son los contactos indicados en las posicio-
nes 1,2 y 3.
c) Entrada señal de nivel (u otra señal en entra-
da): permite la conexión de un sensor de nivel que
inhibe el funcionamiento si la señal no está activa.
El sensor de nivel a conectar deberá proporcionar
un contacto ON/OFF; son los contactos indicados
en las posiciones 4 y 5.
a) Conexión de la señal entre los inversores
(señal RS485). Con referencia a la gura de arriba,
proceder del siguiente modo: - conectar entre sí
los bornes 9 de los distintos inversores; - conectar
entre sí los bornes 8 de los distintos inversores
El cable de señal deberá ser de 2 conductores y
una sección mínima de 0,5 mm2. La distancia má-
xima entre los inversores conectados en paralelo
no deberá superar los 10 m.
b) Conexión de la señal de alarma (desde el
inversor MASTER). Con referencia a la gura de
arriba, los bornes a conectar con el cable de señal
(de 2 conductores y una sección mínima de 0,5
mm2) son el 2 y el 3 para funcionamiento NC y el
2 y el 1 para funcionamiento NO.
c) Conexión de la señal de nivel u otra señal en
entrada (desde el inversor MASTER). Con referen-
cia a la gura de arriba, los bornes a conectar con
el cable de señal (de 2 conductores y una sección
mínima de 0,5 mm2) son el 5 y el 4.

15
CONFIGURACIÓN DE LOS
PARÁMETROS
ES
Descripción del teclado
VARIO PRO está dotado de un teclado y un di-
splay que sirven de interfaz de usuario y permiten
el control de los parámetros de funcionamiento,
de las alarmas y de la programación del sistema.
1 - Pulsador de encendido/apagado
2 - Luz testigo roja de conexión a red
3 - Luz testigo verde de marcha
4 - Display
5 - Pulsador de Test/Set
6 - Pulsador de conrmación
7 - Flechas de desplazamiento
8 - Programación Parámetros
Description of the keyboard
VARIO PRO has a keyboard and display that act
as a user interface and allow to control the fun-
ctioning parameters and alarms and also system
programming.
1 - On/off button
2 - Luminous red voltage present indicator
3 - Luminous green start indicator
4 - Display
5 - Test/Set button
6 - Conrm button
7 - Scrolling arrows
8 - Setting Parameters
CONFIGURATION
OF THE PARAMETERS
EN
1 2 3 5 6
8
7
4
Conguración de los parámetros Conguration of the parameters
EN
haya bolsas de aire aguas arriba de la boca y que
el cuerpo esté lleno de agua, y repetir la opera-
ción. Repetir las operaciones descritas arriba para
cada bomba.
En los grupos, el cebado se lleva a cabo en cada
bomba individual apagando todas las demás
bombas y efectuando las operaciones descritas
arriba para cada una de ellas. Para facilitar el
cebado de cada bomba, VARIO PRO interrumpe
la función de SLAVE si el MASTER está apaga-
do (es decir, el inversor vuelve a ser totalmente
autónomo), de manera que cada inversor pueda
ser maniobrado autónomamente durante la fase
de cebado o de prueba.
Una vez cebadas todas las bombas, podrán pro-
gramarse los parámetros de funcionamiento en el
inversor MASTER (véanse Parámetros Principales
(SET 1) y Parámetros Avanzados (SET 2) ) y éstos
serán enviados automáticamente a los inversores
SLAVE cuando estén encendidos.
In the units, priming is performed for each indivi-
dual pump, turning off the other pumps and per-
forming the operations described above for each
pump. To make priming of each pump simpler,
VARIO PRO suspends the SLAVE operation if the
MASTER is off (that is, the inverter returns to being
completely independent) so that each inverter can
be maneuvered independently during the priming
or test phase.
Once all of the pumps are primed, the operative
parameters can be set on the MASTER inverter
(see Para. “Main Parameters (SET1) and Advan-
ced Parameters (SET 2)) . These are automatically
sent to the SLAVE inverters when they are turned
on.
ES

16
Parámetros Principales (SET1)
Desde el FUNCIONAMIENTO NORMAL o desde el
FUERA DE SERVICIO podrá entrarse en moda-
lidad SET 1 para programar los 3 parámetros
básicos:
P - presión de funcionamiento requerida por la
instalación (presión programada); tiene límites de 1
a 9 bar (15 ÷ 130 p.s.i.) con paso de 0,1 bar (1,5
p.s.i.).
A - corriente nominal indicada en la placa del
motor: sirve para caracterizar los parámetros
de funcionamiento del inversor (incluidas las
sobrecorrientes admisibles) según el tipo de motor
utilizado; los límites varían según el modelo (véase
Ficha Técnica) con paso de 0,1 A.
Ro - sentido de rotación de la bomba: permite in-
vertir el sentido de rotación de manera electrónica,
sin necesidad de invertir los cables en el tablero
de bornes.
2P - segunda presión de funcionamiento requeri-
da por la instalación (alternativa a “p”); tiene límites
de 1 a 9 bar (15 ÷ 130 p.s.i.) con paso de 0,1 bar
(1,5 p.s.i.). El parámetro 2P aparece cuando se
activa la entrada auxiliar EI (véase capítulo “Pará-
metros avanzados SET 2”).
Main Parameters (SET1)
Starting from NORMAL FUNCTIONING or from
OUT OF SERVICE, it is possible to enter SET 1
mode to set the 3 basic parameters.
P - operation pressure required by the line (set-up
pressure). It is limited from 1 to 9 bar (15 ÷ 130
p.s.i.) in steps of 0.1 bar (1,5 p.s.i.).
A - rated current of the motor tag: this is used to
characterize the operational parameters of the in-
verter (including the allowable overcurrents) on the
type of motor used. The limits vary according to
the model (see the Data Sheet) with 0.1 A steps.
Ro - Direction of rotation of the pump: allows the
direction of rotation of the pump to be inverted
electronically, without the need to invert the wires
in the terminal board.
2P - second operative pressure required by the
system (alternative to “p”) is limited from 1 to 9 bar
(15 ÷ 130 p.s.i.) in steps of 0.1 bar (1,5 p.s.i.).
The 2P parameter appears only when the EI
auxiliary input is activated (see Para. Advanced
Parameters SET 2).
Conguración de los parámetros Conguration of the parameters
Atención: cuando el inversor VARIO PRO se
suministra ya instalado en bombas o grupos
SACI PUMPS, los valores de los 3 parámetros
básicos son programados en la fábrica en
función del tipo de bomba conectada al inversor.
Attention: when VARIO PRO is supplied alre-
ady installed on pumps or SACI PUMPS units,
the values of the 3 basic parameters are set
in the factory depending on the type of pump
connected to the inverter.
Señales visuales Visual signals
Está en curso la Progra-
mación de los parámetros
principales.
Notas: con las teclas de
desplazamiento (Flechas)
podrán visualizarse los demás
Parámetros. Con las teclas“+“
y “-“ podrán modicarse los
valores actuales indicados con
la señal intermitente.
Main parameters setting is
in progress.
Notes: use the arrow keys to
display the other parameters.
Use the “+“ and “-“ keys to
vary the current values indica-
ted by ashing.
POWER
STATUS P X . X
Señal intermitente alternada.
Alternate Flashing.
Luz apagada Luz encendida Luz intermitente
Light off Light on Light ashing
EN
ES

17
Modication of Main Parameters (SET1)
Conguration of the parametersConguración de los parámetros
Desde el Funcionamiento Normal
Starting from Normal Functioning
Conrmación de las
modicaciones y vuel-
ta al estado inicial
Conrmation of the
modications and
return to initial state
Vuelta a la
programación de
los parámetros
Return to setting
parameters
Pulsar juntas prime-
ro la tecla “-“
Press together, rst
the “-” key
Indicación intermi-
tente a conrmar
con “ENTER”
Flashing indication
to conrm using
“ENTER”
Desde el Fuera de
Servicio Starting from Out
of Service
EN
P 3.1
+
OFF
P 3.5
A 8.0
SET 1
EXIT
P 3.4
P 3.3
P 3.2
A 7.5
A 7.0
A 6.5
P 3.6
P 3.7
P 3.8
A 8.5
A 9.0
A 9.5
Cambio de
parámetro Change
Parameter
Cambio de
parámetro Change
Parameter
Cambio de
parámetro Change
Parameter
RO RO
RO
RO
RO
Modicación
del sentido de
rotación.
Modication
of the
direction of
rotation.
Cambio de
parámetro Change
Parameter
2P 2,5 2P 2,6
2P 2,7
2P 2,4
2P 2,3
Modicación de
la corriente.
Modication
of the
current.
Modicación
de la presión.
Modication
of the
pressure.
El parámetro 2P aparece cuando se activa la entrada
auxiliar.
The parameter 2P appears when the auxiliary input
is activated.
Segunda
presión de fun-
cionamiento
requerida por
la instalación
(alternativa a
“p”).
Second ope-
rating pressure
required by
the system
(alternative to
“p”).
Modicación de los Parámetros
Principales (SET1)
ES

18
Parámetros Avanzados (SET2)
Desde el FUNCIONAMIENTO NORMAL o desde
el FUERA DE SERVICIO podrá entrarse en
modalidad SET 2 para programar los paráme-
tros avanzados: - d: diferencial de actuación:
determina la condición de puesta en marcha de
la bomba: por ej.: si d = 0,2 bar (3 p.s.i.) y Pset =
3 bar (43 p.s.i.), la bomba se pondrá en marcha
cuando la presión de la instalación se sitúe por
debajo de los 2,8 bar (40 p.s.i.). - LF: límite de
frecuencia inferior: limita la frecuencia mínima a la
que hacer trabajar la bomba; los valores límite son
de 25 a 40 Hz con paso de 1 Hz. - HF: frecuencia
máxima de trabajo: normalmente ha de coincidir
con la frecuencia indicada en la placa de la bomba
(50/60 Hz), aunque está prevista la posibilidad de
variaciones por defecto de 5 Hz y por exceso de 3
Hz, en caso de necesidades de la instalación;
- Td: tiempo de funcionamiento en condiciones de
”dry running”, es decir, de marcha en seco (no hay
detección de ujo, ni se ha alcanzado la presión
requerida). En fase de cebado, las bombas auto-
cebantes pueden trabajar con ausencia de ujo
incluso durante decenas de segundos, mientras
que con las bombas no autocebantes no ha de
sobrepasarse el periodo de funcionamiento en
seco, para no crear daños irreversibles a las par-
tes giratorias internas. El tiempo de “dry running”
programado en fábrica es de 10 segundos, para
evitar paradas por falsas alarmas. Los límites son
de 0 a 100s con paso de 1s.
- Tp: intervalo de tiempo entre dos intentos
automáticos de restablecimiento tras anomalía de
“dry running”; programando Tp a cero se eliminará
la función de reanudación automática de la mar-
cha y el restablecimiento deberá ser manual; la
programación de fábrica es a 10 min.; los límites
van de 0 a 100 min. con paso de 1 min.
- Tf: retardo hasta la parada de la bomba desde
la detección de ausencia de ujo (condición de la
instalación alcanzada en ausencia de extracción):
un retardo excesivo comportará un funcionamien-
to en vacío inútil y un despilfarro energético, mien-
tras que un retardo demasiado breve no permitirá
la perfecta estabilización del sistema; los límites
son de 1 a 15 s con paso de 1 s; la programación
de fábrica es a 3 s.
- RF: “reaction factor” es el parámetro que sinte-
tiza la reacción dinámica del inversor (respuesta
rápida o lenta); situaciones no estándar (resonan-
Advanced Parameters (SET2)
Starting from NORMAL FUNCTIONING or from
OUT OF SERVICE, it is possible to enter SET 2
mode to set the advanced parameters:
- d: intervention differential: Determines the condi-
tions for starting the pump: For ex. If d = 0.2 bar (3
p.s.i.) and Pset = 3 bar (43 p.s.i.), the pump starts
when the system pressure drops below 2.8 bar
(40 p.s.i.).
- LF: Lower frequency limit: Lower frequency limit
for the pump to operate. The limit values are from
25 to 40 Hz in 1 Hz steps.
- HF: Highest work frequency: Normally this must
coincide with the plate frequency of the pump
(50/60 Hz), but a -5 Hz / +3 Hz variation is allowed
based on the line.
- Td: Operative time under dry running conditions
(when ow is not detected, and the pressure
required has been reached). Self-priming pumps
can, during priming, work without ow even for
dozens of seconds, whereas non-self-priming
pumps cannot withstand a prolonged dry running
period in order to avoid creating irreversible
damages to the rotating parts. The dry running
time factory setting is 10 seconds in order to avoid
stops due to false alarms. The limits are from 0 to
100 seconds in steps of 1 s.
- Tp: Time interval between two attempts to auto-
matically reset following a fault during dry running.
By setting Tp to zero the automatic restart function
is eliminated and must be performed manually.
The factory setting is 10 minutes; the limits are
from 0 to 100 minutes in 1 min. steps.
- Tf: Pump stop delay from when no ow detec-
ted (at system conditions, without pick-up): A too
long delay means useless dry running and a waste
of energy; a too short delay time does not allow
the system to stabilize. The limits range from 1 to
15 s with 1 s steps. The factory setting is 3 s.
- RF: “Reaction factor” is the parameter that sum-
marizes the dynamic reaction of the inverter (quick
or slow response). For non-standard situations
(resonance, long lines, etc.) it may be necessary to
shift the default value (4). The limits range from 1
(slow reaction) to 4 (quick reaction).
- FS: Switching frequency: Characterizes the
electric wave output by the inverter so that it is
optimized for installations with long wires. This
parameter is programmed based on the length of
the wires and three wave conditions are available:
Conguración de los parámetros
EN
IT
Conguration of the parameters
Atención: la elección de sobrepasar la frecuen-
cia máxima se efectuará bajo la responsabili-
dad del instalador, que deberá ser competente
y conocer las consecuencias que una subida
de la frecuencia máxima puede tener en el mo-
tor, en la bomba y en la instalación eléctrica.
Warning: the choice to have an excess
maximum frequency is the responsibility of the
installer, who must be skilled and know the
consequences of raising the maximum fre-
quency and the risks related to the motor, the
pump, and the electric system.

19
cias, instalaciones largas, etc.) pueden obligar
a apartarse del valor predeterminado (4). Los
límites van de 1 (reacción retardada) a 5 (reacción
rápida).
- FS: frecuencia de conmutación: caracteriza la
onda eléctrica en salida del inversor, para que sea
optimizada en las aplicaciones con cables largos.
Se programa en función de la longitud de los
cables y están previstas tres condiciones de onda:
HI para cables de hasta 5 m de longitud, ME para
cables de 5 a 20 m y LO para cables de más de
20 m; la programación de fábrica es HI.
- US: función “unlock system” para evitar el
bloqueo del cierre mecánico o de otras partes
giratorias causado por largos periodos de inactivi-
dad; si es activada, pondrá en marcha la bomba
durante 5 s a la frecuencia mínima programada,
con intervalos de tiempo predenidos programan-
do el parámetro “US (de 1 a 999 min. con paso
de 10 min.); si se programa US a cero, la función
quedará deshabilitada.
- EO: permite programar la funcionalidad de la
entrada auxiliar (Bornes 4-5) situada en la tarjeta
de expansión; las funcionalidades programables
son: 0, 1, 2, 3, 11, 12 y 13.
HI for wires up to 5 m long, ME for wires from 5 to
20 m long, and LO for wires more than 20 m long.
The factory setting is HI.
- US: “Unlock system” function to avoid the me-
chanical seal or other rotating parts from gripping
due to long periods of no activity. If activated, it
starts the pump for 5 s at the minimum frequency
set, at the time intervals set using the “US” para-
meter (from 1 to 99 min in 10 min steps. When set
to zero this function is disabled.
- EI: Allows the auxiliary input function on the
expansion board to be set-up (Terminals 4-5).
The programmable functions are 0, 1, 2, 3, 11, 12,
and 13.
- EO: Allows the relay output function on the ex-
pansion board to be set-up (C-NO-NC Terminals
1-2-3). The programmable functions are 0, 1, 2,
3, and 4.
Conguración de los parámetros
EN
IT
Conguration of the parameters
0 = Ninguna Función: el estado de la entrada es
ignorado.
1 = Entrada Señal de nivel. Si la señal de nivel no
está presente, el inversor no se pone en marcha
y señala la alarma “LOW LEVEL”; cuando la señal
está presente, desaparece el mensaje y el inversor
vuelve a funcionar con normalidad.
2 = Puesta en marcha y puesta fuera de servicio
mediante señal externa. Si la señal no está presen-
te, el inversor no se pone en marcha y aparece el
mensaje “Ext OFF”; cuando la señal está presente
desaparece el mensaje y el inversor vuelve a fun-
cionar con normalidad.
3 = Paso a 2° punto de referencia de presión.
Cuando se activa la entrada, el inversor lee un se-
gundo valor de Pset (memorizado en el parámetro
2P del SET1) y regula en función del mismo.
11 = la misma función que 1 pero con lógica NC
12 = la misma función que 2 pero con lógica NC
13 = la misma función que 3 pero con lógica NC
Nota: Por activación de la entrada con lógica NO
se entiende el cierre del contacto (Puente) entre los
bornes 4 y 5 de la tarjeta de expansión.
0 = No Function: The status of the input is ignored.
1 = Level signal input. If the level signal is not
present, the inverter does not start and the “LOW
LEVEL” alarm is triggered. When the signal is
present, the message disappears and the inverter
returns to normal operation.
2 = Start & Out of Service using external signal. If
the signal is not present, the inverter does not start
and the “Ext OFF” alarm is triggered. When the
signal is present, the message disappears and the
inverter returns to normal operation.
3 = Pass to second pressure set point. When the
input is activated the inverter reads a second Pset
value (saved in parameter 2P of SET1) and respon-
ds based on it.
11 = same function as 1 but with NC logic
12 = same function as 2 but with NC logic
13 = same function as 3 but with NC logic
Nota: Activation of the input with NO logic is the
closure of the contact (Jumper) between terminals
4 and 5 on the expansion board.
0 = Ninguna Función (El relé no es activado
nunca)
1 = Salida de Alarma (nivel 1). El relé se activa cada
vez que el inversor entra en alarma (INVERTER
ERROR, OVER CURRENT, HIGHT TEMPERATU-
RE, OVER TEMPERATURE, NO COMUNICATION,
LOW LEVEL, LOW VOLTAGE).
2 = Bomba en funcionamiento
3 = Función “Antifreeze”. Activa el relé de salida
con intervalos de tiempo predenidos programa-
dos en el parámetro “AF” del Set 2
0 = No Function (the relay is never activated)
1 = Alarm Output (Level1). The relay activates
each time the inverter goes into alarm (INVERTER
ERROR, OVER CURRENT, HIGH TEMPERATURE,
OVER TEMPERATURE, NO COMMUNICATION,
LOW LEVEL, OR LOW VOLTAGE)
2 = Pump running
3 = Antifreeze Function. Activates the output relay
at the time intervals predened in parameter “AF”
of SET2.

20
Setting of advanced para-
meters is in progress (activity
necessary only in the case of
particular system requirements).
Notes: use the arrow keys to
display the other parameters.
Use the “+“ and “-“ keys to vary
the current values indicated by
ashing.
POWER
STATUS d X . X
Señales visuales Visual signals
Luz apagada Luz encendida Luz intermitente
Light off Light on Light ashing
Conguración de los parámetros
EN
Conguration of the parameters
- AF: intervalo de actuación de la función “antifre-
eze” (véase parámetro avanzado EO); los límites
del intervalo de actuación van de 1 a 999 min. con
paso de 10 min. El parámetro AF aparece cuando
se activa la salida auxiliar EO (véanse líneas
anteriores).
- W: caracteriza el comportamiento del inversor
cuando está conectado a otros inversores: puede
desempeñar el rol de MASTER, SLAVE o bien
estar en STAND ALONE. W toma los siguientes
valores: NC (STAND ALONE), MS (MASTER), S1
(SLAVE 1) y S2 (SLAVE 2).
La asignación de la dirección MASTER / SLAVE
debe efectuarse a partir del inversor MASTER, en-
cendiendo, programando y apagando un inversor
cada vez.
Las señales de entrada y salida sólo son gestiona-
das por la unidad MASTER.
- 230V (parámetro presente sólo en los modelos
bitensión, con sujo “D”): selección de la tensión
de red: 230 V o 115 V; la tensión (máxima) de
salida del inversor es igual a la tensión de alimen-
tación (red) y ha de coincidir con la tensión de la
placa de la electrobomba.
Atención: el parámetro SET.F (restablecimiento
de los parámetros de fábrica) excluye el restable-
cimiento de la tensión con el valor predeterminado
(230 V) por motivos de seguridad. La tensión
programada no varía tampoco, por lo tanto, en
caso de restablecimiento de los parámetros de
fábrica con SET.F.
- SET. F: restablecimiento de la programación
de fábrica: en caso de que las modicaciones
aportadas a los parámetros creen problemas de
funcionamiento y se desee volver a la programa-
ción de fábrica, será posible hacerlo rápidamente
con esta función.
- AF: time interval for the antifreeze function (see
Advanced Parameter EO). The limits of the interval
for activation range from 1 to 999 min in 10 min
steps.At AF parameter appears when the EO
auxiliary output is activated (see above).
- W: Denes the behavior of the inverter when
connected to other inverters. It can be either
MASTER, SLAVE or STAND ALONE. W has the
following values: NC (STAND ALONE), MS (MA-
STER), S1 (SLAVE 1), or S2 (SLAVE 2).
The assignment of the MASTER / SLAVE address
must be performed from the MASTER inverter, tur-
ning it on, setting it up and turning off the inverter.
The input and output signals are managed only by
the MASTER units.
- 230V (only for dual voltage models, with “D” suf-
x) voltage setting: 230 V or 115 V; the (maximum)
output voltage is the same of the electric power
network, and must join the pump rating.
Warning : for safety reasons the SET F parame-
ter (restore factory values ) will exclude the 230V
restore, as default parameter,
Therefore if you have changed voltage to 115
Volts, and you restore factory values by SET F
procedure, unit won’t change voltage to 230V but
will keep the 115 Volts.
- SET. F: Reset the factory settings. If the changes
made to the parameters create problems in opera-
tion and you want to return to the factory settings,
this can be done quickly using this function.
Atención: también estos parámetros, cuando STEADY
PRES se suministra ya instalado en bombas o grupos
SACI PUMPS, son programados en fábrica en función
del tipo de bomba conectada al inversor. Así pues, no
será necesario actuar sobre estos parámetros, salvo en
caso de situaciones especiales de la instalación.
Attention: when VARIO PRO is supplied already instal-
led on pumps or SACI PUMPS units, also these
parameters are set in the factory depending on the
type of pump connected to the inverter. It will therefo-
re not be necessary to set these parameters, unless in
particular system situations.
Está en curso la Programación
de los parámetros avanzados
(actividad necesaria sólo en caso
de exigencias especiales de insta-
lación). Notas: con las teclas de
desplazamiento (Flechas) podrán
visualizarse los demás Parámetros.
Con las teclas“+“ y “-“ podrán
variarse los valores actuales indica-
dos con la señal intermitente.
Señal intermitente alternada.
Alternate Flashing.
ES
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Saci DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

Emerson
Emerson Quantum MP QMP45A4 user guide

Cerus Industrial
Cerus Industrial Titan GS Series Installation, operation & maintenance manual

Danfoss
Danfoss VLT AutomationDrive FC 301 operating instructions

Leadshine Technology
Leadshine Technology M415B user manual

RHINO MOTION CONTROLS
RHINO MOTION CONTROLS RMCS-3002 operating manual

Rockwell Automation
Rockwell Automation RELIANCE ELECTRIC DC3N Series user guide