Saeyang MARATHON Multi 600 User manual

USER’S MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUEL UTILISATEUR DU
MANUAL DE USUARIO MULTI

Read this User’s Manual thoroughly for safety before preparing
the unit for use.
Lisez attentivement ce manuel utilisateur par précaution avant de
préparer l’utilisation de l’appareil.
Lesen Sie bitte zur Sicherheit diese Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch, bevor Sie das Gerät auf den Erstgebrauch vorbereiten
Léase atentamente este manual de usuario por su seguridad antes de
preparar la unidad para su funcionamiento.
GB
DE
FR
ES

Fig-1
Fig-2
Fig-3
Contents
1. Complete set
2. Electric power
3. Installation
4. Mounting & electric connection
5. Components
6. What to do before operation
7. How to operate
8. Care and maintenance
9. Technical data
1. Complete set
Make sure that the following items(1.1~1.3)
are included in your unit package:
1.1 Desktop model(SDE-S60)[Fig. 1]
- Control unit(SDE-S60/L60)
- Control unit stand
- Motor handpiece(SDE-BH60S)
- Motor handpiece stand
- Foot pedal(SDE-FS60)
1.2 Knee control model(SDE-L60)[Fig. 2]
- Control unit(SDE-L60)[Fig. 2]
- Mounting bracket
- Motor handpiece(SDE-BH60S)
- Motor handpiece stand
1.3 Tools [Fig. 3]
- Spanner
- Test bur
GB

Table des matières
1. Ensemble des pièces
2. Alimentation électrique
3. Installation
4. Montage & connexion électrique
5. Composants
6. Ce qu’il faut faire avant mise en
fonctionnement
7. Comment utiliser
8. Soin et entretien
9. Données techniques
1. Ensemble des pièces
Assurez-vous que les éléments
suivants(1.1~1.3) sont inclus dans
l’emballage de l’instrument:
1.1 Modèle de Bureau (SDE-S60)[Fig. 1]
- Unité de commande(SDE-S60/L60)
- Support de l’unité de commande
- Pièce à main motorisée(SDE-BH60S)
- Support de pièce à main motorisée
- Pédale(SDE-FS60)
1.2 Modèle de commande au genou
(SDE-L60)[Fig. 2]
- Unité de commande(SDE-L60)[Fig. 2]
- Support de montage
- Pièce à main motorisée(SDE-BH60S)
- Support de pièce à main motorisée
1.3 Outils [Fig. 3]
- Clé
- Fraise rotative de test
Inhalt
1. Gerätebeschreibung
2. Versorgungsspannung
3. Installation
4. Aufstellung und Elektrischer Anschluss
5. Bestandteile
6. Vor dem Gebrauch
7. Inbetriebnahme
8. Pflege und Wartung
9. Technische Daten
1. Gerätebeschreibung
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Einzelteile (1.1~1.3) in Ihrer Gerätspackung
vorhanden sind:
1.1 Tischmodell (SDE-S60) [Abb. 1]
- Steuergerät (SDE-S60/L60)
- Steuergerätstandsockel
- Motorhandstück (SDE- BH60S)
- Motorhandstückstandsockel
- Fußpedal (SDE-FS60)
1.2 Kniebedienungsmodell (SDE-L60) [Abb. 2]
- Steuergerät (SDE-L60) [Abb. 2]
- Schienenplatte
- Motorhandstück (SDE-BH60S)
- Motorhandstückstandsockel
1.3 Werkzeuge [Abb. 3]
- Schraubenschlüssel
- Testbohrer
Contenidos
1. Set completo.
2. Potencia eléctrica.
3. Instalación
4. Montaje y conexión a la red eléctrica.
5. Componentes.
6. Instrucciones antes de ponerlo en
funcionamiento.
7. Funcionamiento.
8. Cuidado y mantenimiento.
9. Datos técnicos.
1. Set completo.
Compruebe que dispone de las siguientes
piezas(1.1~1.3) en el conjunto completo:
1.1 Modelo escritorio(SDE-S60)[Figura. 1]
- Unidad de control(SDE-S60/L60)
- Soporte para la unidad de control
- Handpiece del motor(SDE-BH60S)
- Soporte para el handpiece del motor
- Pedal(SDE-FS60)
1.2 Modelo de control en escuadra
(SDE-L60)[Figura. 2]
- Unidad de control(SDE-L60)[Figura. 2]
- Consola de montaje
- Handpiece del motor(SDE-BH60S)
- Soporte para el handpiece del motor
1.3 Herramienta [Figura. 3]
- Llave fija
- Barra patrón
DE
FR
ES

2. Electric power
2.1 Check the electric rating label
(AC200~240V, 50/60Hz) affixed to the
rear of the unit.
2.2 Use only the fuse with allowable electric
voltage(2.0A 250V) for fuse holder ⑫.
CAUTION
1. Never plug or unplug the power cord with
wet hands to avoid electric shock.
3. Installation
3.1 The SDE-S60 is a desktop model.
3.2 The SDE-L60 is a knee control model.
CAUTION
1. The control unit should rest on a flat,
steady surface.
2. Use the unit in locations that have indoor
temperature(0~40°C). Avoid using the unit
in an excessively dusty, warm or humid
location, due to electric shock or damage
to the unit.
Fig-4
Fig-5
GB

2. Alimentation électrique
2.1 Vérifiez l’étiquette de consommation
électrique (AC200~240V, 50/60 Hz)
affichée à l’arrière de l’appareil
2.2 N’utilisez qu’un fusible adapté à la tension
électrique(2.0A 250V) pour le porte-
fusible ⑫.
ATTENTION
1. Ne branchez ou débranchez jamais le
cordon d’alimentation avec des mains
mouillées pour éviter l’électrocution.
3. Installation
3.1 Le SDE-S60 est un modèle de bureau.
3.2 Le SDE-L60 est un modèle de commande
au genou.
ATTENTION
1. L’unité de commande doit reposer sur une
support plat et stable.
2. Utilisez l’appareil dans un environnement
dont la température (0~40°C). Evitez
d’utiliser l’appareil dans un endroit très
poussiéreux, un environnement chaud ou
humide, afin d’éviter une électrocution ou
un endommagement de l’appareil.
2. Versorgungsspannung
2.1 Entnehmen Sie die Angaben über
Versorgungsspannung (Ws 200~240V,
50/60Hz) dem Typschild, das sich auf der
Rückseite des Geräts befindet.
2.2 Verwenden Sie nur die Absicherung mit
zulässiger Netzspannung (2.0A 250V) für
den Sicherungshalter ⑫.
VORSICHT
1. Um die Stromschlaggefahr zu vermeiden,
stecken Sie den Netzstecker in eine
Steckdose oder ziehen Sie ihn niemals mit
den nassen Händen.
3. Installation
3.1 Das SDE-S60 ist ein Tischmodell.
3.2 Das SDE-L60 ist ein
Kniebedienungsmodell.
VORSICHT
1. Das Steuergerät sollte auf einer ebenen,
festen Unterlage stehen.
2. Benutzen Sie das Gerät an Orten mit der
Innenraumtemperatur von 0 bis 40 °C.
Wegen der Stromschlag- oder
Gerätebeschädigungsgefahr, vermeiden
Sie, das Gerät in einer übermäßig
staubigen, warmen oder feuchten
Umgebung zu benutzen.
2. Potencia eléctrica
2.1 Compruebe la identificación de potencia
nominal(AC200~240V, 50/60Hz) fijada en
la parte anterior de la unidad.
2.2 Utilice únicamente un fusible con voltaje
eléctrico admisible (2.0A 250V) para el
portafusible ⑫.
PRECAUCIÓNES
1. Nunca conecte o desconecte el cordón de
alimentación con las manos húmedas con el
fin de evitar una descarga eléctrica.
3. Instalación
3.1 El SDE-S60 se trata de un modelo de
escritorio.
3.2 El SDE-L60 se trata de un modelo de
control en escuadra
PRECAUCIONES
1. La unidad de control debe estar dispuesta
sobre una superficie plana y firme.
2. Utilice la unidad en lugares con
temperatura de interior(0~40°C). Evite la
utilización de la unidad en lugares con
excesivo polvo, con una temperatura
elevada o con humedad debido al riesgo de
sufrir una descarga eléctrica o dañar la
unidad.
DE
FR
ES

4. Mounting and electric connection
4.1 Desktop model(SDE-S60)
4.1.1 Tighten the bolts for control unit stand ⑭
on the bottom of control unit ①while
keeping knee control panel ⑧pressed
fully[Fig. 6].
4.1.2 Plug motor cord into motor connector ⑩
located in the rear of the control unit and
then tighten plug nuts[Fig. 7].
4.1.3 Plug foot pedal cord ⑮into foot pedal
connector ⑪located in the rear of the
control unit[Fig. 7].
4.1.4 Plug power cord into power connector
⑬in the rear of the control unit[Fig. 7].
CAUTION
1. After setting up the control unit stand,
make sure that the knee control pedal is
fully closed.
2. Make sure that the bolts for the control
unit stand are firmly tightened to set the
control unit in proper condition.
3. Make sure that all the cords are connected
safely and properly before plugging the
power cord.
Fig-6
Fig-8
Fig-7
GB

4. Montage et connexion électrique
4.1 Modèle de bureau(SDE-S60)
4.1.1 Serrez les boulons du support de l’unité de
commande ⑭sur le pied de l’appareil
①tout en étant appuyé contre le panneau
de commande au genou[Fig. 6].
4.1.2 Branchez le cordon d’alimentation dans la
connexion moteur ⑩située à l’arrière de
l’unité de commande puis serrez les écrous
de la prise[Fig. 7].
4.1.3 Branchez le cordon de la pédale ⑮dans le
connecteur de la pédale ⑪situé à l’arrière
de l’unité de commande[Fig. 7].
4.1.4 Branchez le cordon d’alimentationdans
le connecteur d’alimentation ⑬à l’arrière
de l’unité de commande[Fig. 7].
ATTENTION
1. Après avoir réglé le support de l’unité de
commande, assurez-vous que la pédale de
commande au genou est bien fermée.
2. Assurez-vous que les boulons du support
de l’unité de commande sont fermement
serrés pour régler l’unité de commande
dans de bonnes conditions.
3. Assurez-vous que tous les cordons sont
connectés proprement et en toute sécurité
avant de brancher le cordon
d’alimentation.
4. Aufstellung und Elektrischer
Anschluss
4.1 Das Tischmodell (SDE-S60)
4.1.1 Beim Halten das Kniesteuerpedal ⑧bis
zum Anschlag gedrückt, ziehen Sie die
Schraubbolzen für den
Steuergerätstandsockel ⑭auf der
Unterseite des Steuergeräts ①fest zu.
[Abb. 6]
4.1.2 Stecken Sie das Motorkabel ⒗in die
Motorkabelanschlussstelle ⑩, die sich auf
der Rückseite des Steuergeräts befindet,
und ziehen Sie die Steckermuttern fest zu.
[Abb. 7]
4.1.3 Stecken Sie das Fußpedalkabel ⑮in die
Fußpedalkabelanschlussstelle ⑪, die sich
auf der Rückseite des Steuergeräts
befindet. [Abb. 7]
4.1.4 Stecken Sie das Netzkabel in die
Netzkabelanschlussstelle ⑬auf der
Rückseite des Steuergeräts. [Abb. 7]
VORSICHT
1. Nach der Aufstellung des
Steuergerätstandsockels, überprüfen Sie,
ob das Kniesteuerpedal vollstandig
verschlossen ist.
2. Vergewissern Sie sich, dass die
Schraubbolzen des
Steuergerätstandsockels fest zugezogen
sind und das Steuergerät in richtigem
Zustand ist.
3. Vor dem Einstecken des Netzkabels,
überprüfen Sie, ob alle Kabel sicher und
richtig angeschlossen sind.
4. Montaje y conexión eléctrica.
4.1 Modelo de escritorio(SDE-S60)
4.1.1 Ajuste los tornillos del soporte de la
unidad de control ⑭en la parte inferior de
la unidad de control ①mientras sujeta
con fuerza el cuadro de control en
escuadra ⑧[Figura. 6].
4.1.2
Conecte el cordón del motor en el conector
del motor ⑩situado en la parte posterior de
la unidad de control y después apriete las
tuercas de la toma de corriente [Figura. 7].
4.1.3
Conecte el cordón del pedal ⑮en el
conector del pedal ⑪situado en la parte
posterior de la unidad de control[Figura. 7]
4.1.4
Conecte el cordón de alimentación en el
conector de alimentación ⑬situado en la
parte posterior de la unidad de control[Fig. 7].
PRECAUCIONES
1. Después del montaje del soporte de la
unidad de control, compruebe que el pedal
de control en escuadra está completamente
obturado.
2. Compruebe que los tornillos del soporte de
la unidad de control están apretados con
fuerza para montar la unidad de control en
condiciones óptimas.
3. Compruebe que todos los cordones están
conectados de forma segura y adecuada
antes de conectar el cordón de
alimentación.
DE
FR
ES

4.2 Knee control model(SDE-L60)
4.2.1 Set mounting bracket ⑨to a proper place
for knee control under your technical desk
as shown in Fig. 9, using bolts and screws.
* The recommended height of the mounting
bracket from the bottom is:
1) 520~550mm for oriental people
2) 530~580mm for western people
4.2.2 As shown in Fig. 9, firmly mount the
control unit bracket in the proper direction
after checking their holes.
4.2.3 Plug motor cord ⒗into motor connector
⑩in the rear of the control unit in the
proper direction, and then tighten the plug
nuts firmly[Fig. 10].
4.2.4 Plug power cord into power connector
⑬located in the rear of the control
unit[Fig. 10].
CAUTION
1. While setting the mounting bracket,
special care should be taken for a bolt or
screw head not to be out of the surface of
the bracket.
Fig-9
Fig-10 Fig-11
GB

4.2 Modèle de commande au genou(SDE-L60)
4.2.1 Réglez le support de montage à une bonne
position pour la commande au genou sous
votre bureau technique comme le montre
la Fig. 9, en utilisant les boulons et les vis.
* La hauteur recommandée du support de
montage à partir du pied est :
1) 520~550mm pour les personnes
orientales
2) 530~580mm pour les personnes
occidentales
4.2.2 Comme le montre la Fig. 9, fixez
fermement le support de l’unité de
commande dans de bonnes conditions
après avoir vérifié leurs trous.
4.2.3 Branchez le cordon d’alimentation⒗dans
le connecteur du moteur ⑩à l’arrière de
l’unité de commande dans de bonnes
conditions puis serrez les écrous de la
prise fermement[Fig. 10].
4.2.4 Branchez le cordon d’alimentationdans
le connecteur d’alimentation ⑬situé à
l’arrière de l’unité de commande[Fig. 10].
ATTENTION
1. Lors du réglage du support de montage,
apportez une attention particulière à ce
qu’aucune tête de boulon ou de vis ne
dépasse de la surface du support.
4.2 Das Kniebedienungsmodell (SDE-L60)
4.2.1 Gemäß Abbildung 9 bringen Sie die
Schienenplatte ⑨an eine zur
Kniesteuerung passende Stelle unter Ihren
technischen Arbeitstisch mit Bolzen und
Schrauben an.
* Die empfohlene Höhe der Schienenplatte
vom Boden beträgt
1) 520~550mm für orientalische Leute
2) 530~580mm für westliche Leute
4.2.2 Nach dem Überprüfen der Bohrlöcher,
gemäß Abbildung 9 schrauben Sie die
Gerätschienenplatte in der entsprechenden
Richtung fest an.
4.2.3 Stecken Sie das Motorkabel ⒗in die
Motorkabelanschlussstelle ⑩auf der
Rückseite des Steuergeräts in der
entsprechenden Richtung, und ziehen Sie
die Steckermuttern fest zu. [Abb. 10]
4.2.4 Stecken Sie das Netzkabel in die
Netzkabelanschlussstelle ⑬, die sich auf
der Rückseite des Steuergeräts befindet.
[Abb. 10]
VORSICHT
1. Beim Anbringen der Schienenplatte,
achten Sie insbesondere darauf, dass keine
Bolzen- oder Schraubenköpfe aus der
Oberfläche der Platte herausstehen.
4.2 Modelo de control en escuadra(SDE-L60)
4.2.1 Sitúe la consola de montaje ⑨en un lugar
adecuado para el control en escuadra bajo
el pupitre técnico, como se muestra en la
Figura. 9, utilizando tornillos y tuercas.
* La altura recomendada de la consola de
montaje desde el suelo es:
1) 520~550mm para orientales
2) 530~580mm para occidentales
4.2.2 Como se muestra en la Figura. 9, monte
con fuerza la consola de la unidad de
control en la dirección adecuada después
de comprobar sus agujeros.
4.2.3 Conecte el cordón del motor⒗al conector
del motor ⑩situado en la parte posterior
de la unidad de control en la dirección
adecuada, y después apriete con fuerza las
tuercas de la toma de corriente [Figura.
10].
4.2.4 Conecte el cordón de alimentación al
conector de corriente ⑬situado en la
parte posterior de la unidad de
control[Figura. 10].
PRECAUCIONES
1. Mientras sitúa la consola de montaje, debe
tener especial cuidado de que las cabezas
de los tornillos y las tuercas no
sobresalgan sobre la superficie de la
consola.
DE
FR
ES

5. Components
①Control unit
②Speed control knob
③Turbo switch
④Forward/reverse selector (Rev.) switch
⑤Run switch
Auto cruise switch
⑥Speed display
⑦Power switch
⑧Knee control panel
⑨Mounting bracket
⑩Motor connector
⑪Foot pedal connector
⑫Fuse holder
⑬Power connector
⑭Control unit stand
⑮Foot pedal
⒃Test bur
⒔Chuck
⒕Chuck handle
⒖Motor
⒗Motor cord
Handpiece stand
Power cord
Tools
Fig-12
GB

5. Composants
①Unité de commande
②Bouton de commande de vitesse
③Commutateur de turbo
④Commutateur de sélection
avant/arrière(Arr)
⑤Commutateur de démarrage
Commutateur de vitesse automatique
⑥Affichage de la vitesse
⑦Commutateur d’alimentation
⑧Panneau de commande au genou
⑨Support de montage
⑩Connecteur du moteur
⑪Connecteur de la pédale
⑫Porte fusible
⑬Connecteur d’alimentation
⑭Support de l’unité de commande
⑮Pédale
⒃Fraise rotative de test
⒔Mandrin
⒕Poignée du mandrin
⒖Moteur
⒗Cordon du moteur
Support de pièce à main motorisée
Cordon d’alimentation
Outils
5. Bestandteile
①Steuergerät
②Drehgeschwindigkeitsregler
③Turboschalter
④Vor-/Rückwärtsdrehwähler
⑤Startschalter
Auto-Cruise-Schalter
⑥Geschwindigkeitanzeige
⑦Ein-/Ausschalter
⑧Kniesteuerpedal
⑨Schienenplatte
⑩Motorkabelanschlussstelle
⑪Fußpedalkabelanschlussstelle
⑫Sicherungshalter
⑬Netzkabelanschlussstelle
⑭Steuergerätstandsockel
⑮Fußpedal
⒃Testbohrer
⒔Bohrfutter
⒕Bohrfutter-Drehgriff
⒖Motor
⒗Motorkabel
Motorhandstückstandsockel
Netzkabel
Werkzeuge
5. Componentes
①Unidad de control
②Botón de control de velocidad
③Conmutador del turbo
④Conmutador selector Adelante/atrás(Rev)
⑤Conmutador de funcionamiento
Conmutador de Auto crucero
⑥Visualizador de velocidad
⑦Conmutador de corriente
⑧Cuadro de control en escuadra
⑨Consola de montaje
⑩Conector del motor
⑪Conector del pedal
⑫Soporte del fusible
⑬Conector de alimentación
⑭Soporte de control de la unidad
⑮Pedal
⒃Rebaba de prueba
⒔Mandril de pinza
⒕Asidero de mandril de pinza
⒖Motor
⒗Cordón del motor
Soporte para el handpiece del motor
Cordón de alimentación
Herramientas
DE
FR
ES

6. What to do before operation
6.1 Set power switch ⑦to "0," OFF position,
whenever connecting the motor handpiece
and foot pedal[Fig. 13].
6.2 The motor speed can be controlled by
speed control knob ②within the limit of
0~40,000RPM[Fig. 13].
6.3 The operation of turbo switch ③is
possible only at the motor speed of
40,000RPM, therefore, which is accelerated
to 50,000RPM[Fig. 13].
6.4 To control the motor speed by means of
knee control panel ⑧and foot pedal ⑮, it
is required to press run switch ⑤to start
the motor. Beeps are made by pressing auto
cruise switch ⑤for 2 seconds and then the
motor stops running. The motor speed is
variable by the pressed volume of knee
control panel ⑧and foot pedal
⑮[Fig. 13].
6.5 When knee control panel ⑧and foot pedal
remain at the same position for 2 seconds,
the mode is changed to auto cruise after the
beep. After that, the motor keeps running at
the uniform speed even after releasing knee
control panel ⑧and foot pedal ⑮. The
auto cruise mode can be released by
pressing either knee control panel ⑧or
foot pedal ⑮again, or by pushing auto
cruise switch ⑤[Fig. 13].
6.6 The motor speed can be controlled by knee
control panel ⑧and foot pedal ⑮within
the limit set by speed control knob ②.
6.7 When the LED of forward/reverse(Rev)
selector switch ④is off, the motor is
running counterclockwise[Fig. 13].
6.8 Test bur can be replaced by turning chuck
handle clockwise. After replacing the test
bur or a polishing point, the chuck handle
must be turned counterclockwise to be
securely held[Fig. 14].
Fig-13
Fig-14 Fig-15
GB

CAUTION
1. To use the turbo switch for 40,000RPM or
more, it is required to use the
recommended bur only.
2. Always remove dirt before replacing a test
bur/polishing point.
3. After replacing a test but/polishing point, it
is necessary to make sure that the chuck is
securely held before running the motor.
4. While the motor is running, DO NOT try to
adjust the chuck handle to prevent the unit
from being damaged.
5. When the motor handpiece is not in use, it
is recommended for a test bur/polishing
point to be kept inserted into the motor
handpiece.
6. Always put the motor handpiece on its
stand while in use. Special care must be
taken not to drop it on the floor.
DE
6. Vor dem Gebrauch
6.1 Beim Anschluss des Motorhandstücks und
Fußpedals stellen Sie den Ein-/Ausschalter
⑦auf Position "0", AUS. [Abb. 13]
6.2 Die Motorsdrehgeschwindigkeit kann mit
dem Drehgeschwindigkeitsregler ②
zwischen 0 und 40,000UPM kontrolliert
werden. [Abb. 13]
6.3 Die Anwendung des Turboschalters ③ist
nur mit einer Motorsdrehgeschwindigkeit
von 40,000UPM möglich, die bis auf
50,000UPM erhöht wird. [Abb. 13]
6.4 Um die Motorsdrehgeschwindigkeit mittels
des Kniesteuerpedals ⑧und Fußpedals ⑮
zu kontrollieren, ist es erforderlich den
Startschalter ⑤zu drücken, um den Motor
anzuspringen. Beeps erfolgen nach dem
Druck auf den Auto-Cruise-Schalter ⑤für
2 Sekunden und der Motor wird
ausgeschaltet. Die
Motorsdrehgeschwindigkeit ist durch das
Volumen des Drucks auf das
Kniesteuerpedal ⑧und Fußpedal
einstellbar. [Abb. 13]
6.5 Beim Bleiben des Kniesteuerpedals ⑧und
Fußpedals ⑮in der gleichen Position über
2 Sekunden, wandelt sich die Stellung nach
dem Beep zur Auto-Cruise-Stellung. Dann
laüft der Motor mit einer gleichmäßigen
Geschwindigkeit weiter, sogar nach dem
Lassen des Kniesteuerpedals ⑧und
Fußpedals ⑮los. Die Auto-Cruise-Stellung
kann durch den weiteren Druck entweder
auf das Kniesteuerpedal ⑧oder auf das
Fußpedal ⑮, oder durch Drücken auf den
Auto-Cruise-Schalter ⑤abgeschaltet
werden. [Abb. 13]
6.6 Die Motorsdrehgeschwindigkeit kann mit
dem Kniesteuerpedal ⑧und Fußpedal ⑮
im durch den Drehgeschwindigkeitsregler
②festgestellten Raum kontrolliert werden.
6.7 Wenn die LED-Anzeige des Vor-
/Rückwärtsdrehwählers ④erloschen ist,
laüft der Motor dem Uhrzeigersinn
entgegen. [Abb. 13]
6.8 Der Testbohrer kann durch das Drehen des
Bohrfutter-Drehgriffes im Uhrzeigersinn
ersetzt werden. Nach dem Ersatz des
Testbohrers oder Polierstiftes, sollte der
Bohrfutter-Drehgriff dem Uhrzeigersinn
entgegen gedreht werden, um sicher
befestigt zu sein. [Abb. 14]
VORSICHT
1. Um den Turboschalter für 40,000UPM
oder höhe anzuwenden, ist es erforderlich
nur den empfohlenen Bohrer zu benutzen.
2. Entfernen Sie immer den Schmutz vor dem
Ersatz des Testbohrers/Polierstiftes.
3. Nach dem Ersatz des
Testbohrers/Polierstiftes, ist es notwendig
vor dem Laufen des Motors zu überprüfen,
dass der Bohrfutter sicher befestigt ist.
4. Während der Motor in Betrieb ist,
versuchen Sie NICHT den Bohrfutter-
Drehgriff umzudrehen, um die
Beschädigung des Geräts zu vermeiden.
5. Wenn das Motorhandstück nicht in
Gebrauch ist, ist es empfohlen den
Testbohrer/Polierstift innerhalb des
Motorhandstücks aufzubewahren.
6. Während des Gebrauchs stellen Sie das
Motorhandstück immer auf seinen
Standsockel. Es sollte insbesondere
beachtet werden, den Motor nicht auf den
Boden fallen zu lassen.

FR
6. Ce qu’il faut faire avant mise en
fonctionnement
6.1 Réglez le commutateur d’alimentation ⑦
sur "0", position ARRET, lors de la
connexion du moteur de la pièce à main et
de la pédale [Fig 13].
6.2 La vitesse du moteur peut être réglée grâce
au bouton de commande de vitesse ②dans
la limite de 0~40.000 tr/min[Fig 13].
6.3 Le fonctionnement du commutateur de
turbo n’est possible que si la vitesse du
moteur est de 40.000 tr/min, elle atteint
alors 50.000 tr/min[Fig 13].
6.4 Pour régler la vitesse du moteur grâce au
panneau de commande au genou ⑧et la
pédale ⑮, il faut d’abord appuyer sur le
commutateur de démarrage pour démarrer
le moteur. Des bips sont émis en appuyant
sur le commutateur de vitesse automatique
⑤pendant 2 secondes et alors le moteur
s’arrête. La vitesse du moteur est réglable
grâce à l’appui sur le panneau de
commande au genou ⑧et la pédale
[Fig 13].
6.5 Lorsque le panneau de commande au genou
⑧et la pédale ⑮restent sur la même
position pendant 2 secondes, le mode passe
en vitesse automatique après le bip. Après
cela, le moteur continue de tourner à
vitesse régulière même après relâchement
du panneau de commande au genou et de
⑧la pédale ⑮. Le mode vitesse
automatique peut être enlevé en appuyant à
nouveau soit sur le panneau de commande
au genou ⑧soit sur la pédale ⑮, ou en
poussant le commutateur de vitesse
automatique ⑤[Fig 13].
6.6 La vitesse du moteur peut être contrôlée par
le panneau de commande au genou ⑧et la
pédale ⑮dans les limites de vitesse
réglées par le bouton de commande de
vitesse ②.
6.7 Lorsque la DEL du commutateur de
sélection avant/arrière(Arr) ④est éteinte,
le moteur tourne dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre[Fig. 13].
6.8 La fraise rotative de test peut être
remplacée en actionnant la poignée du
mandrin dans le sens des aiguilles d’une
montre. Après remplacement de la fraise
rotative de test ou d’une pointe à polir, la
poignée du mandrin doit être actionnée
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour la maintenir solidement
[Fig. 14].
ATTENTION
1. Pour utiliser le commutateur de turbo pour
40.000 tr/min ou plus, il faut utiliser la
fraise rotative recommandée seulement.
2. Toujours enlever la saleté avant de
remplacer une fraise rotative de test/pointe
à polir.
3. Après remplacement d’une fraise rotative
de test/pointe à polir, il faut s’assurer que le
mandrin est solidement maintenu avant
démarrage du moteur.
4. Lorsque le moteur tourne, NE JAMAIS
essayer de régler la poignée du mandrin
afin d’éviter d’endommager l’instrument.
5. Lorsque la pièce à main motorisée ne
fonctionne pas, il est recommandé de
laisser une fraise rotative de test/pointe à
polir insérée dans la pièce à main
motorisée.
6. Poser toujours la pièce à main motorisée
sur son support en fonctionnement. Un soin
particulier doit être apporté à ne pas le faire
tomber sur le sol.

6. Instrucciones antes de su
funcionamiento
6.1 Sitúe el conmutador de encendido ⑦en
"0", posición OFF (APAGADO), siempre
que vaya a conectar el handpiece del motor
y el pedal.[Figura. 13].
6.2 Se puede controlar la velocidad del motor
utilizando el botón de control de velocidad
②dentro del límite de 0~40.000RPM
(Revoluciones Por Minuto)[Figura. 13].
6.3 Sólo se puede accionar el encendido del
turbo ③a una velocidad del motor de
40.000RPM, y que, por lo tanto, se acelera
hasta 50.000RPM[Figura. 13].
6.4 El control de la velocidad del motor por
medio del cuadro de control en escuadra
⑧y del pedal ⑧requiere pulsar⑧el
conmutador de funcionamiento para
encender el motor. Se producirán una serie
de pitidos ⑧al presionar el conmutador de
auto crucero durante un intervalo de dos
segundos, después de lo cual el motor
dejará de funcionar. La velocidad del motor
es variable en función del volumen de
presión ejercida sobre ⑧el cuadro de
control en escuadra y del pedal ⑧[Figura.
13].
6.5 Si el cuadro de control en escuadra ⑧y el
pedal permanecen en la misma posición
durante 2 segundos, el modo cambia a auto
crucero después del pitido. Después de
esto, el motor funciona a una velocidad
uniforme incluso cuando se suelta el cuadro
de control en escuadra y el pedal. El modo
auto crucero puede desconectarse
volviendo a presionar bien el cuadro de
control en escuadra o el pedal, o utilizando
el conmutador auto crucero ⑧Figura. 13].
6.6 La velocidad del motor se puede controlar
utilizando el cuadro de control en escuadra
⑧o el pedal ⑧dentro del límite
establecido por el botón de control de
velocidad ②.
6.7 Cuando el conmutador selector
adelante/atrás (Rev) LED (diodo
fotoemisor)④está desconectado, el motor
funciona en sentido contrario a las agujas
del reloj. [Figura. 13].
6.8 La rebada de prueba puede sustituirse
girando el asidero del mandril de pinza en
el sentido de las agujas del reloj. Después
de la sustitución de la rebada de prueba o
del punto de pulido el asa del mandril de
pinza debe girarse en el sentido contrario a
las agujas del reloj para asegurarlo.
[Figura. 14].
PRECAUCIONES
1. Se recomienda el uso de la rebada oficial
para utilizar del conmutador del turbo a
40.000RPM o más.
2. Retire siempre la suciedad antes de sustituir
la rebada de prueba o el punto de pulido.
3. Después de la sustitución de la rebada de
prueba y el punto de pulido, es necesario
comprobar que el mandril de pinza está
sujeto de forma segura antes de accionar el
motor.
4. Mientras el motor esté en funcionamiento,
NO intente ajustar el asidero del mandril de
pinza para evitar que se produzcan daños
en la unidad.
5. Cuando no se utilice el handpiece del
motor, se recomienda que la rebada de
prueba y el punto de pulido se inserten en
el handpiece del motor.
6. Coloque siempre el handpiece del motor en
un soporte mientras se está utilizando. Se
debe tener especial cuidado con no dejarlo
caer al suelo.
ES

7. Inbetriebnahme
7.1 Die Abfolgeschritte
a. Stecken Sie den Netzstecker in eine
Steckdose.
b. Stellen Sie den Drehgeschwindigkeitsregler
②auf die niedrigste Position.
c. Schalten Sie den Schalter ⑦ein.
d. Um den Motor zu starten, drücken Sie auf
den Startschalter ⑤.
e. Stellen Sie den Drehgeschwindigkeitsregler
②auf die gewünschte Geschwindigkeit.
f. Drücken Sie auf den Auto-Cruise-Schalter
⑤, wenn es erforderlich ist, die
Motorsdrehgeschwindigkeit mittels des
Fußpedals ⑮und Kniesteuerpedals ⑧zu
kontrollieren.
g. Der Motor wird durch den Druck auf den
Startschalter ⑤gestoppt.
VORSICHT
1. Tragen Sie immer eine Schutzbrille und
eine Schutzmaske beim Schneiden oder
Schleifen.
7. How to operate
7.1 Procedures
a. Plug the power cord into an electric outlet.
b. Set speed control knob ②to the slowest
position.
c. Turn on power switch ⑦.
d. Press run switch ⑤to run the motor.
e. Set speed control knob ②to the desired
speed.
f. Press auto cruise switch ⑤if it is
necessary to control the motor speed, using
foot pedal ⑮or knee control panel ⑧.
g. The motor is stopped by pressing run
switch ⑤.
CAUTION
1. Wear safety glasses and mask whenever
doing cutting or grinding works.
2. Do not exceed the maximum operating
speed(50,000RPM) of the unit because its
operation at too high speed may result in
damage to the unit, as well as personal
injury.
3. Never try to touch the chuck handle while
the motor is in operation.
4. Special care must be taken not to drop the
motor handpiece or control unit on the
floor.
5. Before turning off the power switch, it is
surely required to make sure that the motor
has been stopped by pressing the run
switch.
6. Unplug the power cord when the unit is not
in use.
Fig-16 Fig-17 Fig-18
GB
DE

7. Comment utiliser
7.1 Procédures
a. Branchez le cordon d’alimentation dans
une prise de courant.
b. Réglez le bouton de commande de la
vitesse ②à la position la plus faible.
c. Allumez le commutateur d’alimentation ⑦.
d. Appuyez sur ⑤le commutateur de
démarrage.
e. Réglez le bouton de commande de la
vitesse ②à la vitesse désirée.
f. Appuyez sur le commutateur de vitesse
automatique ⑤s’il est nécessaire de
maîtriser la vitesse du moteur, en utilisant
la pédale ou ⑮le panneau de commande
au genou ⑧.
g. Le moteur s’arrête en appuyant sur le
commutateur de démarrage ⑤.
ATTENTION
1. Portez des lunettes de protection et un
masque lorsque vous effectuez des travaux
de coupe ou de ponçage.
2. Ne dépassez pas la vitesse de
fonctionnement maximale (50.000 tr/min)
de l’appareil car son fonctionnement à des
vitesses trop élevées peut causer des
dommages à l’appareil, mais aussi à la
personne.
3. N’essayez jamais de toucher la poignée du
mandrin lorsque le moteur tourne.
4. Un soin particulier doit être apporté à ne
pas faire tomber la pièce à main motorisée
ou l’unité de commande sur le sol.
5. Avant d’arrêter le commutateur
d’alimentation, il est réellement requis de
s’assurer que le moteur a été arrêté en
utilisant le commutateur de démarrage.
6. Débranchez le cordon d’alimentation
lorsque l’appareil n’est pas en utilisation.
2. Überschreiten Sie niemals die maximale
Arbeitsgeschwindigkeit (50,000UPM) des
Geräts, weil ein Betrieb mit einer zu höhen
Geschwindigkeit die Gerätsbeschädigung
sowie Personenschäden verursachen kann.
3. Versuchen Sie niemals während des
Betriebs nach dem Bohrfutter-Drehgriff zu
greifen.
4. Es sollte insbesondere beachtet werden, das
Motorhandstück oder das Steuergerät nicht
auf den Boden fallen zu lassen.
5. Vor dem Ausschalten des Gerätes, ist es
unbedingt erforderlich sich zu
vergewissern, dass der Motor durch
Drücken auf den Startschalter gestoppt
worden ist.
6. Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose, wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist.
7. Modo de funcionamiento
7.1 Procedimiento
a. Conecte el cordón de alimentación en la
toma eléctrica.
b. Sitúe el botón de control ②en la posición
más lenta.
c. Encienda el conmutador de alimentación
⑦.
d. Pulse el conmutador de funcionamiento ⑤
para poner en funcionamiento el motor.
e. Sitúe el botón de velocidad ②en la
velocidad elegida.
f. Pulse el conmutador de auto crucero ⑤si
fuera necesario controlar la velocidad del
motor, usando el pedal ⑮o el cuadro de
control en escuadra ⑧.
g. El motor se detiene al pulsar el conmutador
de encendido ⑤.
PRECAUCIONES
1. Utilice siempre gafas y mascarilla cuando
esté realizando trabajos de corte o de
molturación
2. No sobrepase la velocidad máxima de
funcionamiento(50.000RPM) de la unidad,
ya que se funcionamiento a una velocidad
muy elevada puede provocar daños en la
unidad y daños personales.
3. Nunca intente coger el asidero del mandril
de pinza cuando el motor esté en marcha.
4. Se debe tener especial cuidado en no dejar
caer al suelo ni el handpiece del motor ni la
unidad de control.
5. Antes de desconectar el conmutador de
alimentación, es necesario comprobar que
se ha detenido el motor pulsando el
conmutador de encendido.
6. Desconecte el cordón de alimentación
cuando no esté utilizando la unidad.
FR
ES

8. Care and maintenance
8.1 How to mount and dismount the collet
chuck
8.1.1 Turn the collet chuck counterclockwise
while opened to dismount. If the collect
chuck can not be turned manually, use
tools to dismount it[Fig. 19].
8.1.2 To mount the collet chuck, it is required to
first open the chuck handle and then insert
the collet chuck and test bur. Then, fully
turn the collet chuck clockwise with
fingers and then turn a fifth
counterclockwise again to make the test
released.
8.2 How to disassemble the chuck handle and
motor
8.2.1 The chuck handle and motor are
disassembled by continuously turning the
chuck handle counterclockwise[Fig. 20].
8.3 How to disassemble the motor and its cord
8.3.1 The motor cord is disassembled by
continuously turning the motor
counterclockwise[Fig. 21].
CAUTION
1. Thoroughly clean the collet chuck and test
bur before reassembled. It is
recommended to clean them once a week,
for safety.
2. Special care must be taken for the chuck
handle and motor to be free from and dirt
during disassembly.
3. Only the skilled engineer is authorized to
disassemble the spindle and motor, in
order to avoid any damage to them[Fig.
20][Fig. 21].
Fig-19
Fig-20 Fig-21
GB

8. Soin et entretien
8.1 Comment monter et démonter le mandrin
à bague
8.1.1 Tournez le mandrin à bague dans le sens
des aiguilles d’une montre lors de
l’ouverture pour le démontage. Si le
mandrin à bague ne peut être tourné
manuellement, utilisez les outils pour le
démonter[Fig. 19].
8.1.2 Pour monter le mandrin à bague, il est
requis d’ouvrir d’abord la poignée du
mandrin puis insérez le mandrin à bague et
la fraise rotative. Puis tournez
complètement le mandrin à bague avec les
doigts et puis tournez un cinquième dans
le sens des aiguilles d’une montre à
nouveau pour faire le test relâché.
8.2 Comment démonter la poignée de mandrin
et le moteur
8.2.1 La poignée du mandrin et le moteur sont
démontés en tournant continuellement la
poignée du mandrin dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre[Fig. 20].
8.3 Comment démontez le moteur et son
cordon
8.3.1 Le cordon du moteur est retiré en tournant
continuellement le moteur dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
[Fig. 21].
ATTENTION
1. Nettoyez complètement le mandrin à
bague et la fraise rotative avant de les
remonter. Il est recommandé de les
nettoyer une fois par semaine, par sûreté.
2. Un soin particulier doit être apporté à ce
que la poignée du mandrin et le moteur ne
soit pas en contact avec la poussière durant
le démontage.
3. Seul un ingénieur qualifié est autorisé à
démonter le pivot et le moteur, de manière
à éviter de les endommager
[Fig. 20][Fig. 21].
DE
8. Pflege und Wartung
8.1 Ansetzen und Abnehmen des Bohrfutters
8.1.1 Um den Bohrfutter abzunehmen, drehen
Sie ihn nach dem Öffnen dem
Uhrzeigersinn entgegen auf. Wenn der
Bohrfutter manuell nicht umzudrehen ist,
wenden Sie die Werkzeuge an, um ihn
abzunehmen. [Abb. 19]
8.1.2 Um den Bohrfutter anzusetzen, sollte erst
der Bohrfutter-Drehgriff aufgedreht und
dann der Bohrfutter und der Testbohrer
eingesetzt werden. Dann drehen Sie den
Bohrfutter mit Fingern im Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag zu und wieder ein
Fünftel dem Uhrzeigersinn entgegen, um
den Testbohrer zu lockern.
8.2 Abtrennen des Bohrfutter-Drehgriffs und
Motors
8.2.1 Der Bohrfutter-Drehgriff und Motor sind
durch das dauernden Aufdrehen des
Bohrfutter-Drehgriffs dem Uhrzeigersinn
entgegen abzutrennen. [Abb. 20]
8.3 Abtrennen des Motors und Motorkabels
8.3.1 Das Motorkabel ist durch das dauernden
Aufdrehen des Motors dem Uhrzeigersinn
entgegen abzutrennen. [Abb. 21]
VORSICHT
1. Reinigen Sie den Bohrfutter und den
Testbohrer sorgfältig vor dem Ansetzen.
Aus den Sicherheitsgründen ist es
empfohlen, sie einmal pro Woche zu
reinigen.
2. Es sollte insbesondere beachtet werden,
dass der Bohrfutter-Drehgriff und Motor
während des Auseinandernehmens frei
vom Schmutz sind.
3. Um die Beschädigung der Spindel und des
Motors zu vermeiden, dürfen sie nur von
sachkundigen Fachkräften zerlegt werden.
[Abb. 20] [Abb. 21]
FR
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Saeyang Dental Equipment manuals
Popular Dental Equipment manuals by other brands

GEOSOFT DENT
GEOSOFT DENT ESTUS user manual

DNTLworks Equipment
DNTLworks Equipment ProCart II Mobile Treatment Unit Operation manual

Morita
Morita TorqTech ST-DH Series operating instructions

Schick
Schick iPan user guide

Sirona
Sirona c8+ turn operating instructions

Morita
Morita Signo T100 operating instructions