Salda RIS 700VE/VW EKO 3.0 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche ai dati tecnici del prodotto senza preavviso Subject to technical modication
RIS VE-VW EKO 3.0_P0012_AP_0003
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
CENTRALE DI VENTILAZIONE CON RECUPERO DI CALORE
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
Techniniai duomenys [ lt ]
Manuale di uso e manutenzione [ it ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
RIS 700VE/VW EKO 3.0
RIS 1200VE/VW EKO 3.0
RIS 1900VE/VW EKO 3.0
RIS 2200VE/VW EKO 3.0

2
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Indice
Trasporto e stoccaggio 4
Descrizione 4
Misure di sicurezza 4
Componenti 5
Condizioni d’impiego 6
Manutenzione 7
Filtri 7
Ventilatore 7
Scambiatore di calore 8
Batteria elettrica 8
Dati tecnici 9
Filtri 11
Dimensioni 12
Montaggio 13
Scarico condensa 14
Schema dei componenti 15
Versioni delle unità 15
Accessori 16
Collegamenti delle batterie ad acqua AVA/AVS 17
Unità di controllo 17
Protezione del sistema 19
Uso dell‘unità un una rete BMS 20
Indirizzi ModBus 21
Connessione elettrica dell‘unità HVAC 23
Guida per la riparazione del sistema 23
Guasti principali dell’unità HVAC e soluzioni per eliminarli 26
Scheda di controllo RG1 29
Signicato dei LED 30
Designazione convenzionale, caratteristiche del processore e dei gruppi
del sistema 30
Controllo periodico del sistema 33
Garanzia 33
Schema elettrico 34
Tabella di manutenzione del prodotto 40
Turinys
Transportavimas irsaugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Sudėtinės dalys 5
Darbo sąlygos 6
Aptarnavimas 7
Filtrai 7
Ventiliatorius 7
Šilumokaitis 8
Elektrinis šildytuvas 8
Techniniai duomenys 9
Filtrai 11
Matmenys 12
Montavimas 13
Drenažas 14
Sudėtinių dalių schema 15
Įrenginių versijos 15
Priedai 16
AVA/AVS prijungimo variantai 17
Valdymo automatika 17
Sistemos apsauga 19
Agregato naudojimas BMS tinkle 20
ModBus adresai 21
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 23
Rekomendacijos sisistemos derinimui 23
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 26
Valdymo plokštė RG1 29
LED valdiklio indikacijos 30
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 30
Periodinė sistemos patikra 33
Garantija 33
Elektrinio jungimo schema 34
Gaminio priežiūros lentelė 40

3
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 6
Maintenance 7
Filters 7
Fan 7
Heat exchanger 8
Electrical heater 8
Technical data 9
Filters 11
Dimensions 12
Mounting 13
Draining 14
Scheme for components 15
Unit versions 15
Accessories 16
AVA/AVS connecting options 17
Automatic control 17
System protection 19
Using the unit in BMS network 20
ModBus adresses 21
Electrical connection of the HVAC 23
System adjustment guidelines 23
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 26
Control board RG1 29
LED indications of the controller 30
Labeling, characteristics of the controller and the system components 30
Regular system check-up 33
Warranty 33
Electrical connection diagram 34
Product maintenance table 40
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 6
Bedienung 7
Filter 7
Ventilator 7
Wärmetauscher 8
Elektroheizung 8
Technische Daten 9
Filter 11
Abmessungen 12
Montage 13
Kondensatablauf 14
Aufbauschema mit bestandteilen des Gerätes 15
Aufbau der Anlage 15
Zubehöre 16
Montage-Varianten vom AVA/AVS 17
Automatische Steuerung 17
Systemschutz 19
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 20
ModBus-Adressen 21
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 23
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 23
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer
Beseitigung 26
Steuerplatine RG1 29
LED-Indikationen des Kontrollers 30
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie der System-
Baueinheiten 30
Regelmäßige Systemkontrolle 33
Garantie 33
Elektrische Erwärmungseinrichtung 34
Wartungstabelle des Produktes 40

4
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį
į tiekiamą.
• Plokštelinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis
našumas iki 90%.
• Integruota motorizuota apėjimo sklendė („By-
pass“).
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo ti-
pas: 0-10V (kai elektrinis šildytuvas).
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Žemas SFP (Specic Fan Power) lygis
EN13779
Integruotas saugaus atkirtimo jungiklis EN
60204-1:2006)
• Akustinė ir šiluminė 50mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai ltrai F7/M5.
• Paruoštas eksploatacijai lauko salygomis.
• Agregate sumontuoti tiekiamo ir lauko oro
temperatūros jutikliai.
• Standartiškai tiekiamas su ECO automatikos
valdikliu.
• Galimybė tiekti su SIEMENS arba Regin au-
tomatikos valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose. Rekuperatorius
negali būti naudojamas kaip orinis šildytu-
vas.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1) vėdinimo įrenginys;
2) Tiekiamo oro temperatūros jutiklis (TJ) 1 vnt
3) AVS priešužšaliminės apsaugos rinkinys
(kai vandeninis šildytuvas)
Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transportuo-
jant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įrenginius
montuoti draužiama!!!
Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtumė-
te nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įrenginių už
maitinimo laidų, pajungimo dėžučių, oro paė-
mimo arba šalinimo anšų. Venkite sutrenkimų
ir smūginių perkrovų. Įrenginius sandėliuokite
sausoje patalpoje, kur santykinė oro drėgmė
neviršyja 70% (esant +20°C), vidutinė aplinkos
temperatūra - tarp +5°C ir +30°C. Sandėliavimo
vieta turi būti apsaugota nuo purvo ir vandens.
Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei viene-
rius metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikaupusi
drėgmė.
L’imballo di tutte le unità garantisce l’integrità
del prodotto in condizioni normali di trasporto.
Dopo aver tolto l’unità dall’imballaggio, con-
trollare che non sia stata danneggiata durante
il trasporto. È assolutamente vietato montare
unità danneggiate!!!
L’imballaggio è solo un mezzo di protezione!
Caricando e scaricando le unità, usare mezzi
di sollevamento appropriati per evitare danni e
lesioni. Non sollevare mai le unità per mezzo
dei cavi di alimentazione, per le scatole di con-
nessione, ange di aspirazione o di espulsione.
Evitare urti o forti sollecitazioni al corpo dell’unità.
Conservare le unità in un locale asciutto in cui
l’umidità relativa non deve superare il 70% (a una
temperatura di +20°C), e la temperatura media
deve essere mantenuta tra i +5°C e +30°C.
Immagazzinare le unità in luoghi asciutti ed al
riparo dall’acqua e dallo sporco.
Le unità devono essere movimentate mediante
un carrello elevatore.
È sconsigliato lo stoccaggio per un periodo
superiore ad un anno. In caso di stoccaggio
per un periodo superiore ad un anno, prima del
montaggio controllare se i cuscinetti dei ventila-
tori e dei motori girano facilmente (far girare la
ventola con una mano), vericare l’integrità del
isolamento del circuito elettrico, controllare che
non vi siano segni di umidità.
All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
The package is only for protection purpose!
While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units must be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average
ambient temperature ranging between +5°C and
+30°C. The place of storage must be protected
against dirt and water.
The units must be transported to the storage or
installation site using forklifts.
The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer
than one year, before the installation it is neces-
sary to verify whether the bearings of fans and
motor rotate easily (turn the impeller by hand)
and if the electric circuit insulation is not dam-
aged or the moisture is accumulated.
Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert
werden!!!
Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und
Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trocke-
nen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens
70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittli-
che Umgebungstemperatur zwischen +5°C und
+30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und
Wasser geschützt sein.
An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams,
nei numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įren-
ginio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį nau-
dokite specialią darbinę aprangą. Būkite atsar-
gūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir
briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį ven-
tiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijung-
tą ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros mai-
- Non utilizzare questa centrale per scopi diversi
da quelli per i quali è stata concepita.
- Non smontare o modicare l’unità. Ciò può
provocare guasti gravi o ferite all’operatore.
- Per maneggiare la centrale è necessario
utilizzare indumenti adeguati e DPI. Attenzione:
gli angoli o alcuni bordi della centrale e dei suoi
componenti possono essere taglienti.
- Non indossare abiti larghi nei pressi della
centrale quando è in marcia perché potrebbero
rimanere impigliati nella stessa.
- I prodotti per come escono dalla produzione
non sono pronti per l’uso. Le centrali debbono
essere avviate soltanto dopo che le si è colle-
gate al circuito aeraulico o che sono state poste
griglie di protezione sulle bocche sia di mandata
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu-
oder Abluftanschlüsse stecken.
I recuperatori di calore sono unità di ventilazio-
ne per il ricambio e la ltrazione dell’aria. Me-
diante lo scambiatore di calore l’energia termica
contenuta nell’aria espulsa viene recuperata
e ceduta all’aria immessa. Sono costituiti da:
• Scambiatore di calore a piastre con rendi-
mento termico no al 90%.
• By-pass automatico con valvola motorizzata
integrata.
• Batteria elettrica integrata, tipo di comando:
0-10V (solo RIS VE EKO 3.0).
• Ventilatori EC ad alta ecienza e silenziosità.
• Basso assorbimento elettrico: SFP (Specic
Fan Power) calcolato secondo EN13779
• Interruttore di sicurezza integrato EN 60204-
1:2006.
• 50 mm di isolamento acustico e termico
dell’involucro.
• Controllo automatico integrato, connessione
„Plug and Play“.
•Filtri paini M5/F7.
• Il dispositivo non è predisposto per l’uso
all’aria aperta
• Il dispositivo è dotato di sensori della tem-
peratura sull’aria immessa e sull’aria esterna.
• La versione standard prevede la logica di
controllo di tipo ECO.
• In opzione può essere previsto una logica di
controllo SIEMENS o Regin.
Non adatto all’uso all’interno di piscine,
nelle saune e in aitri ambienti simili.
Recuperatore di calore non può essere uti-
lizzato come un riscaldatore dell’aria.
La fornitura standard include (senza accessori
opzionali):
1) dispositivo di ventilazione;
2) Sonda di temperatura TJ
3)
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
Integrated motorized by-pass valve.
Integrated electrical heater, Control type: 0-10V
(When the electrical heater).
Ecient and silent EC fans.
Low SFP (Specic Fan Power) level EN13779.
Integrated safety cut-off switch EN 60204-
1:2006.
Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
Integrated control automation, Plug and Play
connection.
Panel lters F7/M5.
Prepared to be installed outdoors.
Package includes extract, sypply and fresh air
temperature sensors.
As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
Optionally, can be supplied with automatic
controller SIEMENS or Regin.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities. The unit
can not be used as an air heater.
Standard package (without optional acces-
sories) includes:
1) Ventilation unit;
2) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for
electric heater)
3) Frost Protection Kit for AVS (for water heater)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
Integrierter elektrischer Wärmer, Steue-
rungstyp: 0-10V (Wenn Elekrtroregister).
Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006.
Lärm- und Wärmedämmung der 50 mm-
Außenwände.
Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
Plattenlter F7/M5.
Für Außenmontage vorbereitet.
Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören zum
Lieferumfang.
ECO Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
Es gibt Möglichkeit, mit einem Automatik-Regler
von SIEMENS oder Regin zu liefern.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt. Das
Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke
nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät;
2) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer)
3) AVS Frostschutz Kit (wenn mit Wasser-
register)

5
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
tinimo šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį
įsitikinkite, kad sustojo bet koks mechaninis
judėjimas įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat
įsitikinkite, kad atsitiktinis įrenginio įjungimas -
neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tin-
klo, nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-auto-
matinį antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke
nurodytą galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrengi-
nio galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo
laido.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir kiš-
tukinių jungčių į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabi-
lių plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogi-
mui palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei išorinės jungtys yra
sugedusios ar pažeistos. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių elek-
tros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti ap-
saugos lygis yra IP00. Taip galima prisiliesti prie
komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
e ripresa che espulsione e presa aria esterna.
- Non mettere mani o altri oggetti all’interno del-
le bocche della centrale o nei condotti aeraulici.
- Se corpi estranei fossero finiti nell’unità,
togliere immediatamente la tensione. Prima di
eliminare tali oggetti assicurarsi che qualsiasi
movimento meccanico all’interno dell’unità sia
cessato.
- Assicurarsi anche che sia impossibile una
messa in marcia accidentale dell’unità.
- Evitare di esporsi direttamente al getto d’aria
immessa o espulsa dalla centrale.
- Collegare l’unità ad una rete elettrica che
abbia le caratteristiche indicate sull’etichetta
posta sull’involucro.
- Non utilizzare cavi di alimentazione dan-
neggiati.
- Non toccare i cavi di alimentazioni con le
mani bagnate.
- Non bagnare prese e cavi di alimentazione.
- Non installare ed avviare l’unità se è posta su
una base instabile o non in piano.
- Non impiegare questa unità in ambienti a
rischio di esplosione o contenenti sostanze
aggressive.
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections
when the power is on. When the terminals are
disconnected, the degree of protection is IP00.
This allows touching components with danger-
ous voltages.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1. Korpusas
2. Tiekiamo oro ltras
3. Ištraukiamo oro ltras
4. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
5. Ištraukiamo oro ventiliatorius
6. Tiekiamo oro slėgio relė
7. Apėjimo sklendės pavara
8. Šilumokaitis
9. Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatūros
jutiklis
10. Ištraukiamo oro slėgio relė
11. Tiekiamo oro ventiliatorius
12. Elektrinis šildytuvas (tik lektrinė versija).
13. Apėjimo sklendė
14. Automatikos dėžė
15. Šviežio oro temperatūros jutiklis
1. Housing
2. Supply air lter
3. Exhaust air lter
4. Supply air temperature sensor
5. Exhaust air fan
6. Supply air pressure transducer
7. By-pass valve actuator
8. Heat Exchanger
9. Temp. and humidity sensor for extract air
10. Exhaust air pressure transducer
11. Supply air fan
12. Electrical heater (just electrical version).
13. By-pass valve
14. Control Box
15. Temperature sensor for fresh air
1. Gehäuse
2. Zuluft-Filter
3. Abluft-Filer
4. Temperaturfühler der Zuluft
5. Abluft-Ventilator
6. Druckrelais der Zuluft
7. Antrieb der Bypass-Klappe
8. Wärmetauscher
9. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
10. Druckrelais der Abluft
11. Zuluft-Ventilator
12. Elektrischer Wärmer (nur elektronische
Version).
13. Bypass-Klappe
14. Steuerkasten
15. Aussenlufttemperaturfühler
1. Involucro
2. Filtro immissione
3. Filtro estrazione
4. Sensore temperatura di immissione
5. Ventilatore di aspirazione
6. Trasduttore di pressione dell’aria di mandata
7. Attuatore valvola by-pass
8. Scambiatore di calore
9. Sensore umidità e temperatura della
estrazione
10. Trasduttore di pressione dell’aria estratta
11. Ventilatore di mandata
12. Batteria elettrica (tik RIS VE EKO 3.0)
13. Valvola by-pass
14.Scatola di comando
15. Sensore temperatura aria esterna

6
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Įrenginys skirtas eksploatuoti uždarose patal-
pose ir lauke (priedas: stogelis).
Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų (be
metalų koroziją skatinančių cheminių junginių;
be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių medžia-
gų; be kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų da-
lelių) orą iš patalpos.
Ištraukiamo ir tiekiamo oro temperatūra bei
drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)
Il dispositivo è adatto all’installazione esclusi-
vamente nei in locali chiusi.
È vietato usare il dispositivo in ambienti poten-
zialmente esplosivi.
Il dispositivo è destinato a immetere/estrarre
solo aria pulita (ovvero priva di composti corrosivi
per metalli; di sostanze aggressive per lo zinco,
per i materiali plastici, per la gomma; di sostanze,
appiccicose e brose).
Temperatura d’esercizio e umidità dell’aspi-
razione e della mandata sono indicate nella
tabella (Fig. 1).
Unit is designed to operate indoors and out-
doors (accessory: Roof).
It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
Unit is designed to supply/extract only clean air
(free of chemical compounds causing metal cor-
rosion, of substances aggressive to zinc, plastic
and rubber, and of particles of solid, adhesive
and bred materials).
Extract and supply air temperatures and humid-
ity are given in the table (Tab. 1).
Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung
bestimmt (Dach als Zubehör, nicht im Lieferum-
fang erhalten).
Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtigkeit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Tiekiamas oras
Immissione
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- temperatura min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] -3 / +40
Be pašildytuvo
con batteria elettrica di
preriscaldamento
Without preheater
Ohne Vorheizregister
- temperatūra min./maks.
- temperatura min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] -40 / +40
Su pašildytuvu
senza batteria elettrica di
preriscaldamento
with preheater
Mit Vorheizregister
- maks. drėgmė
- umidità
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Lent. 1
Таb. 1
Tab. 1
Tab. 1 Ištraukiamas oras
Estrazione
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- temperatura min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- umidità
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 oC.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall be
started only when the following obligatory condi-
tions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
ontinuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system must
be blown down at the maximum capacity 1/24
h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed
and connected; the system of water products is
lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall have
the right not to apply the warranty in respect of
the occurrence of moisture/water in damaged
components.
The unit can work at -40 ° C only with outdoor
air pre-heater, which must warmed outdoor air
up to -3 ° C temperature. Without outdoor air
pre-heater, the unit will work only to -3.5 ° C
when using the Toutside anti-frost algorithm or
the calculated freezing temperature if Klingb
anti-frost algorithm is used. The Klingb anti-
frost algorithm calculates the potential freezing
temperature of the heat exchanger according
room air temperature, room humidity and outdoor
air temperature.
The unit is temporarily stopped due to the risk
of freezing the heat exchanger or because of
the low supply air temperature, the unit starts up
itself when the freezing risk disappear. Factory
that every 3 hours the unit starts up for ~ 5 min.
at the highest speed and check didn’t disap-
peared heat exchanger frost risk. If the reasons
have disappeared, the unit will work normally
at the speed that was set before the frost risk.
If the reasons have not disappeared, the unit
after 5 min. is temporarily stopped until the next
inspection. If during the test the temperature of
the supply air falls below the set limit, the unit is
stopped after about 3 minutes.
The message on the screen disappears only
when the unit goes into normal mode.
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet
werden, um die Feuchtigkeitsansammlung in
Einrichtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von warmer
bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist
das System einmal in 24 Stunden mit maximaler
Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewähr-
leistung, die im Folge der Nichtbeachtung
oben genannten Anweisungen und daraus
resultierenden Einrichtungsbeschädigungen
durch Feuchtigkeits-bzw. Wassereinwirkung
entstehen.
Das Gerät kann bis auf -40 ° C nur mit dem
Vorheizregister betrieben werden, die Außen-
lufttemperatur muss bis auf -3 ° C vorerwärmt
werden. Ohne Vorheizregister kann das Gerät
nur bis bis auf -3,5 ° C Aussentemperatur arbei-
ten, wenn Frostschutzstrategie nach Algorithmus
Toutside oder Frostschutzstrategie Klingb nach
berechnetem Frostpunkt verwedet wird. Klingb
Froststrategie berechnet das mögliche Einfrieren
des Wärmetauschers gemäß der Ablufttempe-
ratur aus dem Raum, Raumabluftfeuchte und
Aussenlufttemperatur.
Das Gerät wegen Frostgefahr und zu niedri-
gen Zulufttemperaturen wird vorübergehend
gestoppt. Das Gerät schaltet sich ein, wenn
die Voraussetzungen für das Einfrieren des
Wärmetauschers weg sind. Werkseinstellung
nach schaltet sich das Gerät jede 3 Stunden
für ca. 5 Minuten in höchster Stufe ein um zu
prüfen, ob die Voraussetzungen für Einfrieren
des Wärmetauschers weg sind.
Wenn die Voraussetuzngen für das Einfrieren
des Wärmetauschers weg sind, dann arbeitet
das Gerät weiter wie vorher eingestellt. Wenn
die Voraussetzngen für das Einfrieren des
Wärmetauschers nicht weg sind, dann wird das
Gerät nach 5 Minuten bis zur nächsten Überprü-
fung gestoppt. Wenn während der Prüfung die
Esant žemesnei tiekiamo oro temperatūrai
nei -23 °C rekomenduojama naudoti elektrinį
pašildytuvą.
Darbo aplinkos temperatūra privalo būti nuo
+5 iki +40 oC.
Lauke eksploatuojami vėdinimo įrenginiai pra-
dedami naudoti tik tada, kai užtikrinamos ga
mintojo nustatytos privalomos sąlygos:
• Įrenginiai, kurie prieš sumontuojant yra san-
dėliuojami objekte, turi būti užsandarinti papil-
domomis priemonėmis, kad įrenginio viduje
nesikauptų drėgmė.
• Jei įrenginys sumontuojamas ir nepalei-
džiamas pastoviai veikti, privaloma užtikrinti,
kad per ortakius į vėdinimo įrenginį nepatektų
šiltas/drėgnas oras ir drėgmė nesikondensuotų
įrenginyje.
• Ilgai neeksploatuojant ar retai jungiant vė-
dinimo įrenginius privaloma visu galingumu
1/24h prapūsti - džiovinti sistemą.
• turi būti instaliuota ir įjungta įtampa į agregato
automatiką, vandeninių gaminių sistema pripil-
dyta glikolio/vandens.
Nesilaikant šių reikalavimų gamintojas turi
teisę gedimo atveju netaikyti garantijos dėl
atsiradusios drėgmės/vandens sugadintuose
komponentuose.
Agregatas gali būti eksploatuojamas iki -40°C
tik su lauko oro pašildytuvu, kuris lauko oro
temperatūrą turi pašildyti iki -3°C. Be lauko oro
pašildytuvo agregatas veiks tik iki -3,5°C kai
naudojamas Toutside priešužšaliminės algori-
tmas arba pagal apskaičiuotą užšalimo tempe-
ratūrą jei naudojamas Klingb priešužšaliminės
algoritmas. Klingb priešužšaliminės algoritmas
apskaičiuoja galimą šilumokaičio užšalimo
temperatūrą pagal iš patalpos ištraukiamo oro
temperatūrą, pagal iš patalpos ištraukiamo oro
drėgnumą ir pagal lauko oro temperatūrą.
Agregatas laikinai sustabdomas dėl šilumo-
kaičio užšalimo rizikos arba dėl per žemos tie-
kiamo oro temperatūros, agregatas pasileidžia
pats, kai dings stabdymo priežastys. Gamy-
kliškai nustatyta, kad kas 3 val. agregatas pa-
sileidžia ~5 min. didžiausiu greičiu ir tikrina, ar
stabdymo priežastys nedingo. Jeigu priežastys
dingo, agregatas veikia nesustodamas tik jau
tuo greičiu, kuris buvo nustatytas prieš stabdy-
mą. Jeigu priežastys nedingo, agregatas po 5
min. stabdomas iki kito patikrinimo. Jeigu pati-
krinimo metu į patalpą tiekiamo oro temperatū-
ra nukrenta žemiau nustatytos ribos, agregatas
stabdomas po maždaug 3min.
Pranešimas ekrane dingsta tik tuomet, kai
agregatas pereina į normalų režimą.
È consentito collegare dispositivi esterni di ven-
tilazione solo dopo aver garantito le necessarie
condizioni imposte dal produttore:
• Dispositivi che, prima dell‘installazione, era-
no conservati nel magazzino, devono essere
ulteriormente sigillati per impedire l‘accumulo
dell‘umidità all‘interno del dispositivo.
• Se una volta installato il dispositivo non viene
usato costantemente, è necessario impedire la
penetrazione dell‘aria calda/umida attraverso le
condotte d‘aria e la formazione della condensa
all‘interno del dispositivo di ventilazione.
• le unità ventilanti vengono utilizzate saltua-
riamente, al momento del riavvio è necessario
che vengano fatte funzionare per un’ora alla
massima velocità al ne di evacuare eventuali
depositi di condensa.
• Alimentando la macchina l’elettronica viene
messa in tensione e se sono presenti batterie
idroniche queste devono essere alimentate con
acqua ed eventualmente acqua glicolata.
In caso di mancato adeguamento alle prescri-
zioni di cui sopra il produttore ha il diritto di an-
nullare la garanzia, qualora un guasto dell’unità
risulti causato dalla presenza di condensa sulla
parte elettronica della stessa.
L’unità può lavorare con temperatura dell’aria
esterna di -40° C soltanto con una batteria
elettrica antigelo che porti la temperatura no
a 3°C. In assenza di batteria antigelo sulla pre-
sa di aria esterna, l’unità può operare soltanto
con temperatura no a -3,5° C quando è attivo
il sistema antigelo basato sulla temperatura
esterna oppure quello basato sull’algoritmo
Klingenburg per il calcolo della temperatura
di formazione del ghiaccio. Questo algoritmo
calcola la temperatura presunta di formazione
del ghiaccio nello scambiatore basandosi sulla
temperatura ed U.R. dell’aria estratta e sulla
temperatura dell’aria esterna.
L’unità viene fermata momentaneamente quan-
do si presenta il rischio di gelo a causa della
temperatura di immissione troppo bassa e poi
viene riavviata quando il rischio di gelo viene
meno. Per vericare se tale rischio esista an-
cora o meno, ogni tre ore l’unità si avvia alla
massima velocità e opera per 5 minuti. Qualora
le condizioni siano tornate favorevoli, il recu-
peratore ricomincerà a funzionare al regime di
rotazione dei ventilatori impostato precedente-
mente dall’utente. Se, al contrario, le condizioni
non sono tornate favorevoli, l’unità si fermerà
nuovamente no al successivo ciclo di prova.
Se durante tale ciclo la temperatura dell’aria
immessa dovesse scendere sotto il limite im-
postato dalla fabbrica, l’unità verrebbe fermata
dopo circa 3 minuti.
Un messaggio che avverte della procedura an-
tigelo in atto appare sul pannello di comando
remoto e scompare soltanto quando il funzio-
namento torna ad essere quello normale.

7
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for
buil-up material or dirt which may cause an
imbalance. Excessive imbalance can lead to ac-
celerated wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace
fan guards and connect the fan to power sup-
ply source.
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impeller
or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die An-
lage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geönet werden dürfen,
Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz trennen
und etwa 2 Min. warten, bis die Ventilatoren
völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai atjun-
kite elektros srovę ir palaukite, kol pilnai nustos
suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Prima di aprire lo sportello del dispositivo
staccare l’alimentatore della corrente e aspettare
che la rotazione dei ventilatori si arresti comple-
tamente (2 min. circa).
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Der
Fühler PS 600 ist im Aggregat integriert).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
kliai PS 600 integruoti į agregatą).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (jutiklis
PS 600 integruotas į agregatą).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus
bet kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio.
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklo į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svars-
čiai savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo.
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliato-
rių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali
išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite
tik už ventiliatoriaus korpuso.
- Solo personale esperto e qualificato può
eettuare lavori di manutenzione straordinaria.
- Il ventilatore deve essere ispezionato visiva-
mente e pulito almeno una volta all’anno.
- Prima di eettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
- Eettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti del ventilatore si sono fermate.
- Durante i lavori di manutenzione tecnica,
attenersi alle opportune disposizioni di sicurezza
sul lavoro.
- Nel corpo del motore sono inseriti i cuscinetti
ad alta ecienza. Sono sigillati e non richiedono
alcuna lubricazione per tutta la durata della
vita del motore.
- Scollegare il ventilatore dall’unità.
- È necessario ispezionare accuratamente la
ventola del ventilatore, controllando altre che
non si sia accumulata della polvere o aitre
sostanze che potrebbero sbilanciare la ventola.
Lo sbilanciamento provoca vibrazioni e accelera
l’usura dei cuscinetti del motore.
- Pulire la ventola e la parte interna del corpo
con acqua e detergente delicato non corrosivo.
- Per pulire la ventola non utilizzare apparecchi
ad altapressione, prodotti abrasivi, strumenti
appuntiti e solventi aggressivi che possono
graare o danneggiare la ventola.
- Durante la pulizia della ventola non immergere
motore nell’acqua.
- Assicurarsi che i pesi di bilanciamento della
ventola siano nella loro sede.
- Assicurarsi che la ventola non sfreghi contro
il corpo dell’unità.
- Reinserire il ventilatore nel dispositivo. Colle-
gare alla rete elettrica.
- Se dopo la manutenzione il ventilatore non si
accende oppure il termocontatto di protezione
entra in azione, contattare il produttore.
- Durante i lavori di manutenzione, durante la
rimozione e il riposizionamento del ventilatore
non prenderlo per le pale della ventola, questo
potrebbe provocare uno sbilanciamento oppure
un guasto della ventola stessa. Prendere solo
per il corpo del ventilatore.
Zulufttemperatur unter eingestellter Temperatur
runterfällt, dann wird das Gerät nach 3 Minuten
gestoppt.
Anzeige auf dem Bedienteil nur dann ver-
schwindet, wenn das Gerät in Normalbetrieb
zurückkommt.

8
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
La batteria elettrica non richiede alcuna manu-
tenzione particolare. È solo necessario sostituire
i ltri come descritto in precedenza.
La batteria è dotato di 2 protezioni termiche:
una protezione con reset automatico che si
attiva a +50 ºC e una con reset manuale che si
avvia a +100 ºC.
Nel caso di scatto della protezione con reset
manuale bisogna scollegare il dispositivo dalla
fonte di alimentazione. Aspettare che si rared-
dino gli elementi riscaldanti e si fermi la rotazione
dei ventilatori. Individuare le cause del guasto e
risolverle. Premere il tasto “reset”e riavviare il
dispositivo. Solo il personale qualicato può
ndividuare la causa del guasto.
Se necessario, la batteria elettrica può essere
rimossa. Per farlo, scollegare il connettore
elettrico della batteria e rimuoverla.
(Fig. a-b).
Electrical heater does not need to be serviced
additionally. It is compulsory to change lters as
described above.
Heaters have 2 thermal protections: auto-
matically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected from
the power supply. Wait until the heating elements
cool down and the fans stop rotating. After iden-
tifying and removing the reason of failure, to start
the unit, press the “reset” button. The failure can
be identied only by a qualied professional.
If necessary, the electrical heater can be
removed. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater (Pic. a-b).
Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätz-
lichen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit
manueller Rückstellung ist das Gerät vom
Stromnetz zu trennen. Abwarten, bis die Heiz-
körper sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen werden.
Dazu den Stromanschluss am Heizregister
trennen und das Heizregister herausziehen
(Abb. a-b).
Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti ltrus, kaip
nurodyta auksčiau.
Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atsatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrengini nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nustos
suktis venatiliatoriai. Nustačius gedimo priežas-
tį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset” mygtuką
ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą gali tik
kvalikuotas darbuotojas.
Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima išim-
ti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildytuvo ir
šildytuvą ištraukti (Pav. a-b).
Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto dar-
bus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo elek-
tros tinklo.
Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
Šilumokaitis valomas kartą metuose.
Atsargiai išėmę šilumokaičio kasetę, panar-
dinkite ją į talpą su muiluotu vandeniu (nenau-
dokite sodos). Po to kasetę nuplaukite nestipria
karšto vandens srove (per stipri srovė gali su-
lankstyti jos plokšteles). Šilumokaitį į agregatą
galima statyti tik pilnai jam išdžiūvus.
Prima di eettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
Eettuare i lavori di manutenzione solo quando
tutte le parti dei ventilatori si sono fermate.
La pulizia dello scambiatore di calore viene
eettuata una volta all’anno.
Estrarre delicatamente la cassetta dallo
scambiatore, immergerla in un recipiente con
acqua saponata (non usare bicarbonato di
sodio). Lavare la cassetta sotto un debole getto
d’acqua calda (un getto d’acqua troppo forte può
deformare le piastre). Reinserire lo scambiatore
di calore nel dispositivo solo quando sarà com-
pletamente asciutto.
Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
Clean it once a year.
Firstly take out heat exchanger cassette care-
fully. Submerge it into a bath and wash with warm
soapy water (do not use soda). Then rinse it with
hot water and let it to dry up completely.
Wird einmal jährlich gereinigt.
Einmal jährlich reinigen.
Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärme-
tauschers herausziehen. In eine Wanne mit
warmem Seifenwasser tauchen und reinigen
(kein Sodawasser verwenden).
Danach heißem Wasser durchspülen und
trocknen lassen.

9
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Thermal eciency of RIS 700VE/VW EKO 3.0 was measured at 700 m3/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%).
Thermal eciency of RIS 1200VE/VW EKO 3.0 was measured at 1200 m3/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%).
RIS 700VE EKO 3.0 RIS 700VW EKO
3.0
RIS 1200VE EKO
3.0
RIS 1200VW
EKO 3.0
Šildytuvas
Batteria post riscaldamento
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- fase/tensione
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1,230
AVS 250
~1,230
AVS 315,
AVA 315
- naudojama galia
- potenza assorbita
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 1,2 2,0
Ventiliatoriai
Ventilatori
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- fase/tensione
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1,230 ~1,230
šalinimo
di estra-
zione
exhaust
abluft
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,218 / 1,64 0,435 / 2,9
- apsisukimai
- giri
- speed
- Drehzahl
[min-1]3380 3400
tiekimo
di immis-
sione
supply
zuluft
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,23 / 1,66 0,430 / 2,95
- apsisukimai
- giri
- speed
- Drehzahl
[min-1]3380 3400
- valdymo signalas
- segnale di controllo
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10 0-10
- apsaugos klasė
- classe di protezione
- protection class
- Schutzart
IP44 IP54
Bendra naudojama galia
Potenza assorbita generale
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,65 / 8,51 0,45 / 3,30 0,98
/ 6,31 2,87 / 14,49 0,87 / 5,89
Valdymo automatika sumontuota
Controllo automatico integrato
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+ +
Šiluminis našumas
Rendimento termico
Thermal eciency
Thermischer Wirkungsgrad
90% 90% 90% 90%
Sienelių izoliacija
Isolamento dell’involucroe
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30 50
Svoris
Peso
Weight
Gewicht
[kg] 112,5 112 290,0 290,0 290,0
Maitinimo laido skerspjūvis
Sezione del cavo di alimentazione
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x1,5 3x2,5 3x1,5
Apsaugos įrenginys*
Dispositivo di protezione*Circuit
breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Poli
Poles
Polzahl
1 1 1 1
I [A] B10 B10 B20 B10

10
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Thermal eciency of RIS 1900VE/VW EKO 3.0 was measured at 1900 m3/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%).
Thermal eciency of RIS 2200VE/VW EKO 3.0 was measured at 2200 m3/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -7O/90%).
RIS 1900VE EKO
3.0
RIS 1900VW
EKO 3.0
RIS 2200VE EKO
3.0
RIS 2200VW
EKO 3.0
Šildytuvas
Batteria post riscaldamento
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- fase/tensione
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1,230
AVS 400,
AVA 400,
Comfort Box 400
~1,230
AVS 400,
AVA 400,
Comfort Box 400
- naudojama galia
- potenza assorbita
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 3,0 3,0
Ventiliatoriai
Ventilatori
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- fase/tensione
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1,230 ~1,230
šalinimo
di estra-
zione
exhaust
abluft
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,49 / 3,2 0,715 / 3,2
- apsisukimai
- giri
- speed
- Drehzahl
[min-1]2540 2800
tiekimo
di immis-
sione
supply
zuluft
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,49 / 3,1 0,715 / 3,1
- apsisukimai
- giri
- speed
- Drehzahl
[min-1]2540 2800
- valdymo signalas
- segnale di controllo
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10 0-10
- apsaugos klasė
- classe di protezione
- protection class
- Schutzart
IP54 IP54
Bendra naudojama galia
Potenza assorbita generale
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- potenza/corrente
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 3,98 / 19,32 0,98 / 6,31 4,43 / 19,32 1,43 / 6,31
Valdymo automatika sumontuota
Controllo automatico integrato
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+ +
Šiluminis našumas
Rendimento termico
Thermal eciency
Thermischer Wirkungsgrad
90% 90% 90% 90%
Sienelių izoliacija
Isolamento dell’involucroe
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50 50
Svoris
Peso
Weight
Gewicht
[kg] 290,0 290,0 290,0 290,0
Maitinimo laido skerspjūvis
Sezione del cavo di alimentazione
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x2,5 3x1,5 3x2,5 3x1,5
Apsaugos įrenginys*
Dispositivo di protezione*Circuit
breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Poli
Poles
Polzahl
1 1 1 1
I [A] B25 B10 B25 B10

11
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
RIS 700V EKO 3.0 RIS 1200V EKO 3.0 RIS 1900V EKO 3.0 RIS 2200V EKO 3.0
Filtrų klasė ir matmenys
Classe e dimensioni dei Filtri
Filter class and dimensions
Filterklasse und Abmessungen
Šalinimo
Di estrazione
exhaust
abluft
M5 M5 M5 M5
Plotis
Larghezza
Width
Breite
L [mm] 600 650 692 692
Aukštis
Altezza
Height
Höhe
H [mm] 228 314 520 520
Gylis
Profondità
Depth
Tiefe
L2 [mm] 170 46 46 46
Tiekimo
Di immissione
supply
zuluft
M5 F7 F7 F7
Plotis
Larghezza
Width
Breite
L [mm] 600 650 692 692
Aukštis
Altezza
Height
Höhe
H [mm] 228 314 520 520
Gylis
Profondità
Depth
Tiefe
L2 [mm] 170 46 46 46
Filtro modelis
Modello del ltro
Filter model
Filter-Modell
FMK MPL MPL MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
H
L
L2
FMK
H
LL2
MPL

12
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
162 386
162
386
195
250
240
670
440
1000
126,40
1106,40
RIS 700V EKO 3.0
1156
40,7
1367
126
1350 760,5
650
212
260
260
274
315
274378
250,5
823
RIS 1200V EKO 3.0

13
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Įrenginį būtina sumontuoti ant lygaus hori-
zontalaus paviršiaus taip, kad gaminys nebūtų
pasviręs (pav 01).
- Prijungdami ortakius vadovaukitės nuorodo-
mis ant agregato korpuso.
- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angas reikia ati-
dengti.
- Esant poreikiui yra numatyta galimybė pa-
keisti aptarnavimo pusę.
- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.
- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp
įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiur-
bimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo kanale
3xD, kur D- ortakio diametras.
- Jungiant ventiliatorių į ortakių sistemą, pata-
riame naudoti priedus- apkabas (pav 02). Tai
sumažins įrenginio perduodamus virpesius į
ortakių sistemą ir aplinką.
- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vėdi-
nimo įrenginio.
- Montuojant būtina palikti pakankamai vie-
tos vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms
atidaryti.
- Jei sumontuotas vėdinimo įrenginys yra pri-
glaustas prie sienos, tai gali perduoti triukšmo
vibracijas į patalpą, nors ir ventiliatorių suke-
liamas triukšmo lygis yra priimtinas. Patariame
montuoti 400 mm atstumu nuo artimiausios sie-
nos. Jei tai nėra įmanoma, patariame montuoti
prie sienos su patalpa, kuriai keliamas triukš-
mas nėra svarbus.
- Taip pat vibracijos gali būti perduodamos
per grindis. Jei yra tokia galimybė, būtina pa-
pildomai izoliuoti grindis, kad nuslopinti keliamą
triukšmą.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus, vamz-
dynus būtų galima greitai išmontuoti ir išimti
šildytuvą iš įrenginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilu-
mos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šil-
dytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skirtu-
- L’installazione deve essere eettuata da perso-
nale specializzato.
- L’unità deve essere installata su una supercie
orizzontale in piano ed maniera stabile. (Fig. 01)
- Per i collegamenti alle canalizzazioni attenersi alle
indicazioni riportate sullo scafo dell’unità.
- Prima di collegare i canali all’unità, vericare che
gli attacchi siano liberi.
- In caso di necessità è possibile invertire il lato di
ispezione dell’unità.
- Nel collegare i canali porre attenzione alle indica-
zioni circa i ussi dell’aria riportate sulla macchina.
- Non prevedere una curva immediatamente dopo
l’attacco all’unità: la distanza minima rispetto a curve
o derivazioni deve essere pari a 1xD sull’estrazione
ed a 3xD sull’immissione, dove con D si intende il
diametro del condotto.
- Si consiglia di collegare l’unità alla rete aeraulica
mediante raccordi antivibranti. (Fig. 02)
- Ciò eviterà la trasmissione di vibrazioni ai condotti.
- Evitare che i canali pesino sulla centrale.
- Accertarsi di lasciare uno spazio suciente per
l’apertura dello sportello di ispezione dell’unità.
- Se l’unità è appoggiata ad un muro si può verica-
re la trasmissione di rumore e/o vibrazioni attraverso
lo stesso. Consigliamo di installare l’unità ad una
distanza minima di 400 mm. dai muri, ma se ciò
fosse impossibile, di appoggiare l’unità ad un muro
al di là del quale non si trovino locali particolarmente
delicati dal punto di vista acustico, come ad esempio,
camere da letto.
- Allo stesso modo le vibrazioni possono essere
trasmesse al basamento su cui l’unità poggia:
prevedere dunque appositi supporti antivibranti per
evitare questo rischio.
- Qualora sia presente una batteria ad acqua, si
consiglia di collegarla in maniera tale da facilitarne la
rimozione in caso di necessità manutentive.
- I tubi che alimentano la batteria sono disposti in
maniera che l’acqua scorra in senso inverso a quello
dell’aria. Qualora i ussi fossero identici, la dierenza
media delle temperature sarebbe minore, con una
conseguente minore resa della batteria.
- Qualora l’unità sia esposta alle intemperie, è
necessario prevedere sistemi di protezione adeguati
che impediscano l’ingresso di acqua nella stessa.
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Connect unit to duct system with reference to
information on AHU’s casing.
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature dierence decreases which
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
- Bei Anschliessen der Röhren, bitte den Kle-
berhinweise auf dem Gehäuse folgen.
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind Luftleitungen Anschluss önen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die War-
tungsseite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die
am Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungs-
richtungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen
(D - Durchmesser der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkompo-
nenten - Bügel - zu verwenden (Bild 02). Dies ver-
ringert die vom Gerät an das Luftleitungssystem
und die Umgebung übertragenen Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender
Schwenkbereich für die Wartungstür des Lüf-
tungsgerätes vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die
Fußböden übertragen werden. Besteht diese
Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich
isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
1600
2000
1811
70
140
865
802
270
760 760
270
325 305
20
400
RIS 1900V EKO 3.0
RIS 2200V EKO 3.0

14
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Pastačius rekuperatorių (1) reikia prijungti
kondensato nuvedimo sistemą.Tam reikia prie
rekuperatoriaus kondensato nuleidiklio prisukti
antgalį (arba movą)(2). Vamzdžiu (4) (metali-
niu, plastikiniu arba guminiu) nurodyta tvarka
tarpusavyje sujungti rekuperatorių (1), sifoną
(3) ir kanalizacijos sistemą (5). Vamzdis (4) turi
turėti nemažesnį nei 3° laipsnių kampo nuolydį
(1 metras vamzdžio turi būti pakrypęs į apačią
55mm)! Prieš įjungiant rekuperatorių (1) reikia
sistemą užpilti 0,5 litro ar didesniu vandens
kiekiu (sifonas (3) turi būti pastoviai užpildy-
tas vandeniu) ir įsitikinti, kad vanduo patenka
į kanalizacijos sistemą (5)! Priešingu atveju re-
kuperatoriaus (1) eksploatavimo metu galimas
patalpų užpylimas vandeniu!
Kondensato nuvedimo sistema turi būti eks-
ploatuojama patalpose, kuriose aplinkos tem-
peratūra negali būti žemesnė nei 0°C! Jei aplin-
kos temperatūra gali nukristi žemiau 0°C, tai
sistemą reikia izoliuoti šilumine izoliacija!
Sifonas (3) nebūtinai turi būti po rekuperatoriu-
mi (1), tačiau žemiau rekuperatoriaus (1) lygio.
Dopo aver appeso il recuperatore (1) al muro,
occorre collegare il sistema di scarico della
condensa. L’attacco deve essere applicato (2) al
tubo di scarico della condensa del recuperatore.
Eseguire il collegamento del recuperatore (1),
sifone (3) e sistema di fognatura (6) con tubi
(4, 5) (in metallo, plastica o gomma) secondo
l’ordine indicato. I tubi (4, 5) devono essere
inclinati verso il basso in modo da formare un
angolo di almeno 3° gradi (1 metro di tubo deve
essere inclinato verso il basso di 55 mm)! Prima
di accendere il recuperatore (1), occorre riempire
il sistema con almeno 0,5 litri di acqua (il sifone
(3) deve sempre essere pieno d’acqua). Assicu-
rarsi che l’acqua arrivi al sistema di fognatura (6),
aitrimenti durante l’utilizzo del recuperatore (1) il
locale potrebbe essere allagato!
Il sistema di scarico condensa è adatto all’uso
nei locali in cui la temperatura non deve essere
inferiore a 0°C! Se la temperatura può scendere
al di sotto di 0°C, bisogna provvedere ad un’ade-
guato isolamento termico del sistema oppure
installare impianto di riscaldamento.
Il sifone (3) deve essere più basso rispetto a
livello del recuperatore (1).
When AHU (1) is already placed the draining
system has to be connected. In order to do that
the thimble (or coupling)(2) must be screwed to
the AHU draining exhaust.
The system must be connected with pipe (4) in
such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage
system (5). Pipe (4) should be bended not less
than 3° degrees (1 meter of pipe must be bended
55 mm downwards)! Before turning on AHU (1)
the draining system should be lled up with at
least 0,5 l of water (siphon (3) must be always
lled with water), also check if water reaches
sewerage system (5)! In other case premises
can be ooded.
Draining system must be installed in the premis-
es where the temperature is not lower than 0°C. If
temperature falls below 0°C the draining system
should be isolated with thermal isolation.
The siphon (3) must be mounted below the
AHU’s (1) level.
Nach dem Montieren des WRG-Ventilators
(1) an der Wand muß das Ablaufsystem des
Kondensats angeschlossen werden. Dazu
muss das Endstück (2) am Kondensatablauf
des WRG-Ventilators angeschraubt werden.
Anschliessend die Rohre (Metall-, Plastik- oder
Gummirohre) (4) sowie in angegebener Reihen-
folgeden WRG-Ventilator (1), Siphon (3) und das
Abwassersystem (5) zusammenschließen. Die
Rohre (4) sollten mindestens mit einem Winkel
von 3° Grad abgeschrägt sein (1 Meter des
Rohrs sollte 55 mm Gefälle haben)! Vor dem
Einschalten des WRG-Ventilators (1) muss das
Ablaufsystem mit mindestens 0,5 Liter Wasser
gefüllt werden. (Der Siphon (3) muß ständig
mit Wasser gefüllt sein). Kontrollieren Sie, ob
das Wasser zum Abwassersystem 6 gelangt!
Ansonsten ist während des Betriebes des
WRG-Ventilators1 der Austritt von Wasser in die
Räumlichkeiten möglich.
Das Ablaufsystem darf nur in Räumlichkeiten
betrieben werden, in welchen die Raumtem-
peratur nicht unter 0°C sinkt. Ansonsten muß
das System mit der Thermoabdichtung isoliert
werden.
Der Siphon 3 muß unterhalb des WRG-
Ventilators 1 montiert werden.
Pav. 02
Рис. 02
Pic. 02
Bild 02
Pav. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
mas, turintis įtakos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines ap-
saugos priemones.
aects the heater eciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdierenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.

15
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
IV - extract air fan
PV - supply air fan
PR - plate heat exchanger
KE - electrical heater (just for electrical
version)
PF - lter for supply air
IF - lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air
TL - temperature sensor for fresh air
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air
M1 - actuator of by-pass damper
PS1 - supply air dierential pressure switch
PS2 - extract air dierential pressure switch
IV - Ištraukiamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
PR - plokštelinis šilumokaitis
KE - elektrinis šildytuvas (tik elektrinei ver-
sijai)
PF - šviežio oro ltras
IF - šalinamo oro ltras
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis
TL - šviežio oro temperatūros jutiklis
DTJ - Ištraukiamo oro dregmės ir temepera-
tūros jutiklis
M1 - oro apėjimo sklendės by-pass pavara
PS1 - Tiekiamo oro slėgio jungiklis
PS2 - Ištraukiamo oro slėgio jungiklis
IV - ventilatore estrazione
PV - ventilatore di immissione
PR - scambiatore a piastre
KE - Batteria elettrica (solo RIS 1900/2200
VE EKO 3.0)
PF - ltro immissione
IF - ltro estrazione
TJ - sensore temperatura immissione
TL - sensore temperatura presa d’aria esterna
DTJ - sensore umidità e temperatura estrazione
M1 - attuatore della valvola by-pass
PS1 - pressostato aria di mandata
PS2 - pressostato aria estratta
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
PR - Kreuzstromwärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister Elektrischer Wärmer
(nur elektronische Version)
PF - Aussenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler
TL - Aussenlufttemperaturfühler
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
M1 - by-pass Klappe
PS1 - zuluft Dierenzdruckschalter
PS2 - abluft Dierenzdruckschalter
RIS 1200V...L EKO 3.0
RIS 1900V...L EKO 3.0
RIS 2200V...L EKO 3.0
RIS 1200V...R EKO 3.0
RIS 1900V...R EKO 3.0
RIS 2200V...R EKO 3.0
Priklausomai nuo užsakytos versijos, lauko
oras gali būti imamas iš kairės arba dešinės
pusės.
In fase d‘ordine può essere scelta la versione
dell‘unità con presa aria esterna „destra“ oppure
„sinistra“.
Depends on version of the ordered, outdoor air
can be taken from the left or right side.
Lüftungsgeräte können je nach bestellter Ver-
sion mit Flanschanordnung für Aussenluft links
oder rechts eingebaut werden.
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
DTJ
DTJ
*
*
šalinamas oras
DTJ
DTJ
*
*
ištraukiamas oras
DTJ
DTJ
*
*
lauko oras
DTJ
DTJ
*
*
tiekiamas oras
Vista dal lato di servizio
DTJ
DTJ
*
*
Espulsione
DTJ
DTJ
*
*
Estrazione
DTJ
DTJ
*
*
Presa d’aria
DTJ
DTJ
*
*
Immissione
View from inspection side
DTJ
DTJ
*
*
exhaust air
DTJ
DTJ
*
*
extract air
DTJ
DTJ
*
*
outdoor air
DTJ
DTJ
*
*
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
DTJ
DTJ
*
*
Fortluft
DTJ
DTJ
*
*
Abluft
DTJ
DTJ
*
*
Aussenluft
DTJ
DTJ
*
*
Zuluft
RIS 700V...L EKO 3.0 RIS 700V...R EKO 3.0
DTJ
TJ
DTJ
TJ
TE
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*

16
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
CO2
CO2 keitiklis
Trasmettitore di CO2
CO2 transmitter
CO2 Fühler
DF
Skirtuminio slėgio keitiklis
Trasmettitore di pressione
Dierential pressure transmitter
Dierenzdruck-Messumformer
KCO2
RC02-F2
RCO2-D-F2
1141
MPL
Paneliniai ltrai
Filtro a pannello
Panel lters
Paneel-Filter
RMG
Pamaišymo mazgas
Sistema di miscelazione
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
(RIS VW EKO 3.0)
Elektrinė pavara
Attuatore della valvola a 2-3 vie
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
AVS 250
(RIS VW EKO 3.0)
Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Batteria ad acqua calda AVS per
canali circolari
Round duct water heater
Warmasserheizregister für runde
Kanäle
AVA
Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Batteria ad acqua fredda AVA per
canali circolari
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle
MUTE
Apvalus kanalinis slopintuvas
Silenziatore circolare
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
OC
Atvamzdis “Outlet Cover”
Visiera parapioggia
Branch pipe “Outlet Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
AP
Apkaba
Raccordo a tenuta
Clamp
Verbindungsmanschetten
LSFP
Lanksti jungtis
Raccordo antivibrante
Flexible connection
Flexible Verbindung
SKG-A
Sklendė SKG-A
Serranda SKG-A
Shut-o damper SKG-A
Schliessklappen SKG-A
SP
Sklendės pavara
Attuatore per serranda
Actuator for dampers
Klappenmotor
SPs
Spyruoklinė sklendės pavara
Attuatore ON/OFF con molla di
ritorno per serranda
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
VVP/VXP
(RIS VW EKO 3.0)
2-3-eigis vožtuvas
Valvola a 2-3 vie
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
FLEX
Valdymo pultas
Pannello comando remoto
Remote controller
Fernbedienung
Stouch
Valdymo pultas
Pannello comando remoto
Remote controller
Fernbedienung

17
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus „Reko-
mendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro šildytuvas“.
NOTA: Se si usa la batteria elettrica, la connessione ragurata non è possibile. Vedere paragrafo
„Batteria di mandata elettrica/ad acqua” nella sezione „Guida per la riparazione del sistema“.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See paragraph
“Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht möglich (s.
Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische Erwärmungseinrichtung
/Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
LT Normaliomis sąlygomis vandeninio aušintuvo pavara gali pradėti atsidarinėti per 30-90 min.,
priklausomai nuo temperatūrų skirtumo tarp pultelyje nustatytosios ir tiekiamo oro temperatūros
rodmens (jei valdoma pagal ištraukiamo oro temperatūrą, tuomet pagal skirtumą tarp nustatytosios
reikšmės ir tiekiamo oro temperatūros rodmens).
NOTA: In condizioni normali, la valvola della batteria ad acqua può iniziare ad aprirsi in 30-90
minuti, a seconda della dierenza tra la temperatura impostata del setpoint e la temperatura misurata
dell’aria immessa (se l’unità si controlla in base alla temperatura dell’aria estratta, allora a seconda
della dierenza tra la temperatura impostata del setpoint e la temperatura misurata dell’aria estratta).
EN Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 minutes due to
the temperatures’ dierence between the remote control panel set point and supply air temperature
(if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than the exhaust air temperature).
DE Normalerweise önet sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, entsprechend nach
Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und Zulufttemperatur
(wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV -Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
La temperatura dell’aria immessa può essere
regolata in base a quella rilevata sull’aria estratta
impostando il setpoint mediante il pannello di
comando remoto dell’unità. La temperatura
impostata viene mantenuta innanzitutto utiliz-
zando l’energia termica recuperata dall’aria
estratta mediante uno scambiatore a piastre o
rotativo. Qualora tale recupero non si rivelasse
suciente per raggiungere il valore impostato,
l’unità azionerà l’eventuale batteria elettrica
integrata o ad acqua esterna. Pertanto, quan-
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuoja-
ma pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tempe-
ratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotolinia-
me valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu (arba rotoriniu) šilumo-
kaičiu ir papildomu elektriniu ir/arba vandeninių
šildytuvu (užsakomas kaip priedas). Kai tiekia-
mo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą,
apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (švie-
žias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį ši-
Supply air temperature can be adjusted ac-
cording to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or ro-
tor) heat exchanger and additional electric and/
or water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im Fernbe-
dienungspult eingestellt ist, geregelt werden.
Die durch den Benutzer eingestellte Zulufttem-
peratur wird durch den Platten- (od. Rotor-)
Wärmetauscher und/oder einen zusätzlichen
Elektro- od. Wasserheizer (wird als Zusatz
bestellt) beibehalten. Wenn die Zulufttempera-
tur die eingestellte Temperatur unterschreitet,
wird die Bypass-Klappe geschlossen (frische
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Sensore temperatura immissione
T1 - Termostato antigelo della batteria ad acqua
TV - Sensore antigelo della batteria ad acqua
VV - Valvola per acqua a due vie
M4 - Pompa di circolazione della batteria
M5 - Attuatore della valvola della batteria ad
acqua (24VAC, segnale di controllo a 3 punti)
M6 - Attuatore della valvola della batteria
Pavyzdys
Esempio
Example
Exempel

18
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
lumokaitį). Jei įrenginys turi rotorinį šilumokaitį,
tuomet vykdomas/pradedamas jo sukimas. Ne-
pasiekus nustatytos temperatūros, įjungiamas
šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir neiš-
jungiamas (vandeninio variantu atidarinėjamas/
uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pa-
siekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro
temperatūrai esant didesnei už nustatytos, pir-
miausia išjungiamas šildytuvas. Jei temperatū-
ra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma
apėjimo sklendė arba jei įrenginys turi rotorinį
šilumokaitį, tuomet stabdomas jo sukimasis.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
liuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro tempe-
ratūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį (kaip šią
funkciją pasirinkti, žr. FLEX pultelio aprašymas
II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.
Funkcija ,,BOOST“
Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLEX) galimą pasirinkti norimą funk-
cijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos akti-
vacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti, žr.
FLEX pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas O). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255min.
Funkcija ,,START/STOP“
,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas
arba sustabdomas rekuperatoriaus dar-
bas, nuotolinio valdymo pultelyje (Flex)
atvaizduojama ,,STOP“. Esant padėčiai
,,START“rekuperatorius veikia pagal paskuti-
nius pultelio nustatymus.
,,FanFail“ ir ,,FanRun“ funkcijos
Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.
Tolygus šildytuvo valdymas
Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 oC tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tiinklo).
Šaldymas vėdinant:
Yra du šaldymo tipai – naudojant freoninį arba
vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pagal PI
reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada, kai yra
poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsijungimo ir
išsijungimo sąlygas galima nustatyti bei pakeis-
ti iš meniu su FLEX nuotoliniu valdymo pulteliu
(žr. FLEX aprašymą II-6.4 punktą). Vandeninio
aušintuvo pavaros pozicija yra nustatoma pa-
gal PI reguliatorių proporcingai tolygiai nuo 0%
iki 100%, freoninis aušintuvas yra įjungiamas
kai PI reguliatoriaus reikšmė yra didesnė nei
nustatyta meniu (žr. FLEX aprašymą II-6.4.2
punktą). ir freoninis aušintuvas yra išjungiamas
tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė yra mažes-
nė nei nustatyta (žr. FLEX aprašymą II-6.4.3
punktą).
Vėdinimas:
Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLEX aprašy-
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
do la temperatura in immissione è inferiore
a quella voluta, nel caso di scambiatore a
piastre, la serranda di bypass è chiusa e l’aria
esterna viene fatta passare tutta attraverso lo
scambiatore, mentre in caso di centrale dotata
di scambiatore rotativo quest’ultimo verrà fatto
ruotare più o meno velocemente secondo la
necessità. Una volta raggiunta la temperatura
voluta le batterie vengono disattivate togliendo
tensione o chiudendo le valvole. Se la tempe-
ratura di immissione dovesse superare il limite
impostato verrebbe aperta la valvola di bypass
(scambiatore a piastre) o ridotta, no al totale
arresto, la rotazione del recuperatore rotativo.
Le temperature rilevate dalle sonde sono
espresse in °C e riportate sul pannello di co-
mando remoto.
La temperatura dell’aria immessa può essere
regolata sia in base al rilievo della sonda di
immissione che in base a quella di estrazione (si
veda il punto II.6.5.3 del manuale del pannello
comando remoto FLEX per la scelta di una delle
due funzioni).
Se viene scelta la soluzione di regolazione in
base all’aria estratta, l’algoritmo che regola il
funzionamento dell’unità gestirà la temperatura
di immissione in base ad una dierenza preim-
postata tra estrazione ed immissione in modo da
evitare inutili surriscaldamenti dei locali.
In caso di batteria elettrica questa viene rego-
lata mediante un segnale PWM dal regolatore
ESKM. In caso di batteria ad acqua il regolatore è
l’RG1 e comanda la valvola a tre vie mediante un
segnale 0-10 VCC nel caso di batteria ad acqua
calda, la valvola a due vie con segnale a 3 punti
nel caso di batteria ad acqua fredda.
Funzione «BOOST»
La funzione BOOST prevede che al suo avvio
i ventilatori vengano fatti ruotare alla massima
velocità purché non sia attiva la protezione
antigelo dello scambiatore. La funzione viene
evidenziata sul pannello di comando remoto
FLEX. Tale funzione può essere temporizzata
mediante timer (si veda il manuale FLEX al
capitolo II.6.6 - menu Add.Func.); di default è
impostata su OFF. Impostando ad es. 5 minuti,
a 5 minuti dall’attivazione si arresterà, tornando
alla velocità a cui la macchina si trovava prece-
dentemente. La funzione BOOST può essere
attivata anche mediante contatto digitale esterno
(morsetti 4-6 , contatto NA): in tal caso il timer
comincerà il conto alla rovescia dal momento
in cui il contatto viene riaperto; se il tempo
impostato è 0 la funzione BOOST rimane attiva
no a che il contatto non viene aperto. Il tempo
massimo è di 255 minuti. Sul pannello FLEX si
può impostare il pulsante rapido come comando
diretto della funzione BOOST.
Funzione «START/STOP»
Mediante i morsetti 5-6 (contatto NA) l’unità
può essere avviata o arrestata. La macchina
viene fornita con un ponticello tra i contatti 5 e 6.
Aprendo il contatto l’unità va in STOP (segnalato
sul pannello FLEX); chiudendo il contatto la
macchina si avvia alla velocità preimpostata.
Funzioni «Ventilatori fermi» e «Ventilatori
in funzione»
E’ possibile avere un segnale dello stato dei
ventilatori (ad esempio mediante segnale lumi-
noso) collegandosi rispettivamente ai morsetti
9-10 e 11-12.
Regolazione batteria da remoto
Il mantenimento della temperatura dell’aria
immessa con una precisione di 0,5 °C è possibile
grazie all’impiego di un modulo a triac ESKM...
SK176 (tali moduli sono previsti soltanto con
batterie con alimentazione trifase).
Rarescamento mediante ventilazione:
L’unità può essere dotata di batteria fredda
a gas o ad acqua. Il rarescamento funziona
secondo un algoritmo PI ed entra in azione
quando vi è una richiesta in tal senso. E’ pos-
sibile regolare o modicare la batteria fredda
a gas mediante il menu del comando remoto
FLEX dedicato (si veda il punto 6.4 del manuale
FLEX). Anche il funzionamento della valvola a tre
vie della batteria ad acqua è regolato secondo
un algoritmo PI con un segnale 0%-100% pro-
porzionale, mentre per la batteria a gas ha un
funzionamento ON/OFF (vedere il punto 6.4.2 e
6.4.3 del manuale FLEX).
L’utente può regolare la velocità dei ventilatori
a tre livelli (ciascun livello può essere modicato
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched o in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating el-
ements if the electric heater is used) is controlled
by the ESKM controller using the PWM signal.
If the water supply air heater is used, then the
actuator is controlled using RG1 controller with
analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous keeping
of the supply air temperature (accuracy up to 0,5
°C) by using two-way thyristor module – ESKM...
(these modules are installed only in heaters con-
nected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched o when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the sup-
ply air temperature is maintained as set on the
Außenluft wird durch den Plattenwärmetau-
scher eingelassen). Wenn in der Anlage ein
Rotorwärmetauscher eingerichtet ist, wird dann
sein Drehen gestoppt. Wenn die eingestellte
Temperatur unterschreitet wird, wird der (Elek-
tro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und nicht
ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird das
Ventil des Heizers geönet/geschlossen), bis
die eingestellte Temperatur erreicht wird. Wenn
die Zulufttemperatur überschritten wird, wird
die Bypass-Klappe geönet oder – wenn in der
Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die Tempe-
ratur (die eingestellte und die durch die Fühler
gemessene) in Grad Celsius (°C) dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume) kann
nicht nur laut dem Fühler für die Zulufttempe-
ratur, sondern auch laut dem Fühler für die
Ablufttemperatur geregelt werden. (Auswahl
dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus des Abluft-
fühlers gewählt wird, wird die Zulufttempe-
ratur nach der Bewertung des zusätzlichen
Wärmezustroms (Sonnenwärme, durch die
elektrischen Anlagen gestrahlte Wärme usw.)
begrenzt. Auf diese Weise wird die Energie für
zusätzliche Zuluftwärmung gespart. Das Zimmer
(der Raum) wird aufgrund der Bewertung der
Raumtemperatur erwärmt, es ist der Sicherung
des gewünschten Kleinklimas von der Raum-
temperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des elektri-
schen Heizers: Widerstandsheizelemente) wird
durch den ESKM-Regler mit einem PWM-Signal
bedient. Im Falle des Wasserheizers der Zuluft
wird das Getriebe des Wasserventils mit dem
RG1-Regler sowie dem analogen Signal von
0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maxima-
len Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer der
gewünschten Funktion gewählt werden, nach-
dem das Aktivierungssignal dieser Funktion ver-
schwunden ist. (Auswahl dieser Funktion: siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt es die
Einstellung der Boost-Zeit in Minuten (Werksein-
stellung O). Es wird z. B. 5 Min. eingestellt,
dann – falls Boost mit einem äußerlichen Steu-
ersignal gesteuert wird – wird Boost 5 Min. nach
Verschwunden des Steuersignals funktionieren;
falls Boost mit einer Schnelltaste (des FLEX-
Pultes) gesteuert wird, wird Boost nach dem
ersten Drücken der Taste für 5 Minuten aktiviert,
nach dem zweiten Drücken der Taste wird Boost
sofort deaktiviert. Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch vom
Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung funktio-
niert laut dem Algorithmus des PI-Reglers und
schaltet sich erst dann ein, wenn Bedarf nach
Kühlung entsteht. Bedingungen für Ein- und
Ausschalten des Freonkühlers können im Menü
mit dem Fernbedienungspult FLEX eingestellt
bzw. geändert werden (siehe Beschreibung des
Pults FLEX, Punkt II.6.4.). Getriebeposition des
Wasserkühlers wird laut dem PI-Regler propor-

19
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
a) Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pava-
ra M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis
ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsau-
ginio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys
yra stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildy-
tuvas (kai agregatas sustabdytas), veikia du
išėjimai: cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio
šildytuvo vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildy-
tuvo apsaugai taip pat yra (turi būti) naudojama
tiekiamo oro sklendės pavara su grąžinančiąja
spyruokle. Dingus įtampai tuojau pat yra užda-
roma tiekiamo oro sklendė ji, automatiškai ne-
atsistato, reikia atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
b) Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektri-
nis šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis,
t.y. rankinė ir automatinė. Automatinė termo-
apsauga suveikia kai oro temperatūra viršija
+50 °С , o rankinė suveikia kai oro temperatūra
viršija +100 °С. Automatinė termoapsauga +50
°С yra naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei
šildymo elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir
a) Per la protezione della batteria ad acqua
sono previsti alcuni step di protezione.
Primo: se nel periodo freddo dell’anno la tem-
peratura dell’acqua in uscita scende al di sotto
di +10 °С (viene misurata tramite il sensore TV),
avviene l’apertura forzata dell’attuatore (M6)
della valvola della batteria stessa. Ciò avviene
indipendentemente dal bisogno di calore.
Secondo: se anche dopo l’apertura completa
della valvola della batteria la temperatura
dell’acqua non si alza al di sopra di +10 °С e
la temperatura dell’aria dopo le batterie scende
al di sotto di +7/+10 °С (in funzione della tem-
peratura impostata sul termostato di sicurezza
T1), il ventilatore di immissione si arresta. Per
impedire il congelamento della batteria ad acqua
(mentre il dispositivo non è in marcia),: la pompa
di circolazione M4 e l’attuatore della valvola della
batteria ad acqua M6 rimangono attivi. Per pro-
teggere la batteria ad acqua, inoitre, deve essere
ritorno installata la serranda dotata di attuatore
con molla di sulla bocca di immissione. Nel caso
di interruzione della mandata questa serranda
viene chiusa immediatamente. Questa serranda
non si aprirà automaticamente e dovrà essere ri-
pristinata (restart) tramite il pannello di controllo.
b) Se il recuperatore di calore è dotato di
batteria elettrica sono previsti due livelli di pro-
tezione contro il surriscaldamento. La protezione
termica automatica scatta quando la temperatura
dell’aria si alza al di sopra dei +50 °С, quella
manuale invece scatta, quando la temperatura
dell’aria si alza al di sopra dei +100 °С. La
protezione termica automatica +50 °С serve
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature of
the outward water ow drops below +10 °C (as
measured by the TV sensor), then the water
heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater, then
two levels of overheat protection are used. Two
types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaen:
Erste Stufe: wenn während der kalten Jah-
reszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeönet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das Ventil
vom Heizer völlig geönet wird, die Wasser-
temperatur nicht +10 °C überschreitet und
Lufttemperatur nach den Heizern +7/ +10 °C
unterschreitet (in Abhängigkeit davon, welche
Temperatur auf dem Schutzthermostat T1 ein-
gestellt ist, wird die Luftzufuhranlage gestoppt.
Damit der Wasserheizer nicht erfriert (wenn das
Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei Ausgän-
ge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe vom
Wasserheizer M6. Für den Schutz des Was-
serheizers wird (muss) auch das Getriebe von
der Zuluftklappe mit einer Rückfeder gebraucht
(werden). Nach dem Spannungsausfall wird
sofort die Zuluftklappe geschlossen und sie wird
nicht von selbst wiederhergestellt und muss vom
Pult wiederhergestellt (neu gestartet) werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
Vartotojas ventiliatorių variklių greiti gali regu-
liuoti trimis pakopomis (pakopų vertės –greitis
derinamas pultelio nuostatų lange, žr. FLEX
aprašymo II,6,7 ir II,6,8 punktus), naudojantis
nuotoliniu valdymo pulteliu. Analoginį 0-10V
DC valdymo signalą varikliams sudaro valdiklis
RG1. Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių
greitis gali būti reguliuojamas sinchroniškai
arba asinchroniškai (žr. FLEX aprašymo II,6,7
ir II,6,8 punktus). Esant vandeniniui tiekiamo
oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį venti-
liatoriai įsijungia po 20s. Per šį laikotarpį yra
atidarinėjama vandens vožtuvo pavara, kad
spėtų įkaisti vandeninis šildytuvas iki optimalios
temperatūros.
Norint valdyti abu ventiliatorius palaikant pa-
stovų slėgį sistemoje būtina naudoti du slėgio
keitiklius.
Tai pat numatyta galimybė prijungti CO2 keiti-
klį (ištraukiamo oro) (tuo atveju, kai neprijungti
slėgio keitikliai).
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature
is maintained to keep the supplied air tempera-
ture between the minimum and the maximum
set temperatures (see sections II.6.3.2. and
II.6.3.3. of the FLEX description) based on the
algorithm of the PI regulator. When operation is
automatic (ByOutdoor), both mentioned cooling
types are used (supply and extracted air): cooling
based on the supply air is used when ambient
air temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values of
steps are speed set in the window of the remote
control panel, see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). Analogous 0–10 VDC control
signal for motors is generated by the controller
RG1. Speed of the supply and extracted air
fans can be adjusted synchronously or asyn-
chronously (see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). If water supply air heater is
used and after HVAC unit is switched on, fans are
switched on after 20 seconds. During this period,
water valve actuator is being opened to allow
water heater to reach the optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be con-
nected (if no pressure converters are connected).
tional von 0 bis 100 % gleichmäßig eingestellt;
Freonkühler wird eingeschaltet, wenn der Wert
des PI-Reglers den im Menü eingestellten Wert
überschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.2), und wird ausgeschaltet,
wenn der Wert des PI-Reglers den eingestellten
Wert unterschreitet (siehe Beschreibung des
Pults FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschrei-
bung des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die ein-
gestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automati-
schen Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei
früher genannten Lüftungsarten gebraucht (laut
der Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch das
Beibehalten des konstanten Druckes im Sys-
tem zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen, den
CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen (in dem
Falle, wenn die Drucktauscher nicht ange-
schlossen sind).
singolarmente mediante il pannello FLEX come
descritto al punto II.6.7 e II.6.8). La scheda di
comando dell’unità RG1 emette un segnale
analogico 0-10 VCC per la modulazione della
velocità dei ventilatori. Le velocità dei ventilatori
di immissione ed estrazione possono essere
regolate anché siano uguali o diverse tra loro
(si vedano i punti II.6.7 e II.6.8 del manuale
FLEX). In caso sia prevista una batteria di post
trattamento, i ventilatori iniziano ad operare dopo
20 secondi dall’avvio. Durante questo tempo la
valvola di regolazione dell’acqua della batteria
viene aperta al ne di portare la batteria in tem-
peratura prima dell’avvio delle ventole.
Se si desidera è possibile far operare i venti-
latori a pressione costante, ma sarà necessario
utilizzare due trasmettitori di pressione propor-
zionali. La velocità dei ventilatori può anche
essere comandata mediante un sensore pro-
porzionale di CO2 (in alternativa ai trasmettitori
di pressione).

20
RIS VE/VW EKO 3.0
[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]
Rekuperatorius gali būti prijungiamas prie
BMS tinklo naudojant ModBus protokolą .
Vienu metu gali būti valdoma ir per FLEX pul-
telį ir per BMS tinklą, įrenginys veiks pagal pa-
skutinius nuostatų pakeitimus. Gamykliškai nu-
statyta, jog atjungus pultelį ar BMS tinklą (ar net
abu) įrenginys toliau veiks (jei nebus avarijos
aliarmų) pagal paskutinius pultelio nuostatus.
Šį nuostata galima keisti, plačiau žiurėti Flex_
meniu_montuotojas_LT 14 punktas „Misc“.
ModBus tipas – RTU;
ModBus prijungimui naudojamas RS485_2
prievadas (pav. 3);
Nustatymai (žr. FLEX montuotojo aprašy-
me II-6-2):
Il recuperatore può essere collegato alla rete
BMS attraverso il protocollo ModBus.
Il recuperatore può essere controllato tramite il
pannello di controllo Flex e tramite la rete BMS
contemporaneamente; il recuperatore funzionerà
in base alle ultime modiche apportate alle im-
postazioni. Il recuperatore è stato programmato
in fabbrica in modo che dopo aver disconnesso il
pannello di controllo o la rete BMS (oppure tutti
e due) continui a funzionare in base alle ultime
impostazioni eettuate sul pannello di controllo
(se non ci sono messaggi di allarme). Questa
impostazione può essere modicata: per mag-
giori informazioni vedere il manuale di servizio
del pannello di controllo Flex.
Tipo di ModBus – RTU;
Pe r la c o nnessi o n e di ModBus si
usaun’interfaccia RS485_2 (g. 3);
Impostazioni (vd. Descrizione di installazi-
one Flex II-6-2):
II-6-2):
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den
FLEX-Pult als auch den BMS-Netz gesteuert
werden, die Anlage wird laut den letzten Ände-
rungen der Einstellungen arbeiten. Werkseitig
ist festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Pav. 3
Рис. 3
Fig. 3
Abb. 3
pradėtų „deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstruk-
ciją skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė
termoapsauga ji pati atsistato į darbinę padė-
tį. O rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi
būti atstatoma į darbinę padėtį paspaudus ant
šildytuvo aptarnavimo dangčio esantį „RESET“
mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventilia-
toriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko
paspaudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įren-
ginys. Kai yra šildytuvo gedimo ksavimas, ne-
priklausomai nuo pultelyje temperatūros nuos-
tato, tik įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus
ar tai saugu galima atstatyti rankinę šildytuvo
apsaugą. Taip pat reikia įvertinti ar nepažeisti
kiti automatikos bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšalimi-
nė apsauga (skirtuminio slėgio rele PS 600) (ji
naudojama tik našesniuose ireginiuose (nuo
1200 m3/h)).
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
per disconnettere la batteria elettrica quando gli
elementi riscaldanti si riscaldano a temperatura
superiore a +50 °С e se non venissero disatti-
vati comincerebbero a consumare l’ossigeno
dell’aria immessa.
La protezione termica automatica è a riarmo
automatico, mentre quella manuale deve essere
riarmata premendo il tasto „RESET“ sulla scocca
della batteria elettrica.
Quando scatta la protezione termica manuale,
i ventilatori funzionano alla massima velocità
no a che non sia stata ripristinata la protezione
manuale della batteria (premento il tasto ,,reset“)
e sarà riavviato il dispositivo. Se è stato registrato
un guasto della batteria, indipendentemente
dalla temperatura impostata sul pannello di
controllo, la protezione manuale può essere
rispristinata solo dopo aver individuato la causa
del guasto e dopo essersi assicurati che il
ripristino sia sicuro. In questo caso controllare
che aitri dispositivi e parti di impianto non siano
stati danneggiati.
Lo scatto della protezione termica automatica
solitamente avviene a causa di velocità del venti-
latore troppo bassa (ventilatore guasto, serranda
su presa d’aria con attuatore inceppato/ guasto).
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are dierent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the dierential pres-
sure heat exchanger (dierential pressure relay
PS600) is used only in more ecient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn die
Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Auto-
matischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauersto zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich in
ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der über-
hitzte automatische Thermoschutz selbst in
die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-Wär-
metauschers (durch Unterschiedsdruckrelais PS
600; es wird nur in leistungsfähigeren Anlagen
ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Thermo-
schutzes ergibt sich meistens wegen der kleinen
Geschwindigkeit eines Ventilators (des beschä-
digten Ventilators, der blockierten/beschädigten
Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
This manual suits for next models
3
Other Salda Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

KWM Gutterman
KWM Gutterman 5 IRONMAN manual

Lissmac
Lissmac FAM 300 P operating manual

SMC Networks
SMC Networks EX260-SEN1-X242 Operation manual

Reliable
Reliable Double Interlock Preaction System D Instructions for installation, operation care and maintenance

Schmalz
Schmalz 10.01.38.06443 Assembly instructions

ABB
ABB HT617492 Operation manual