Salewa Ergo Belay System User manual

ERGO BELAY
SYSTEM
USER MANUAL
!

1Product overview
2
2.1
Preparation
3Partner check 5Principal belaying position
4Braking function test
2.2
2.3
ONLY Salewa
Belay Twist Lock
1Product overview
2
2.1
Preparation
3Partner check 5Principal belaying position
4Braking function test
2.2
2.3
ONLY Salewa
Belay Twist Lock

7Taking in slack 8Arresting a fall 10 Misuse
9Lowering the climber
Rücken Innen
E E
7Taking in slack 8Arresting a fall
10 Misuse
9Lowering the climber
Rücken Innen
E E
6Giving slack

7Taking in slack 8Arresting a fall
10 Misuse
9Lowering the climber
Rücken Innen
E E

A ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beach-
ten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missachtung der folgenden Hinweise kann zu einer Verminderung der
Schutzwirkung dieses Produktes führen.
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten, die mit unvorhersehbaren Gefahren
verbunden sein können. Sie sind für alle Unternehmungen und Entscheidungen selbst verantwortlich. Bitte
informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die damit verbundenen Risiken. SALEWA
empfiehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch geeignete Personen (z.B. Bergführer, Kletterschule)
ausbilden zu lassen. Des Weiteren liegt es in der Verantwortung des Anwenders, sich über den korrekten
Einsatz von Techniken zur Durchführung sicherer Rettungsaktionen zu informieren. Bei Missbrauch oder
Falschanwendung lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Achten Sie zusätzlich auf die Zertifizierung aller
weiteren Schutzausrüstungskomponenten.
Dieses Produkt wurde gemäß der PSA Verordnung (EU) 2016/425 für persönliches Schutzausrüstung hergestellt.
Die EU-Konformitätserklärung kann unter www.salewa.com eingesehen werden.
Das Produkt entspricht der dritten Klasse für persönliche Schutzausrüstung (PSA).
B ANWENDUNGSHINWEISE
Benutzen Sie das Produkt ausschließlich für den Zweck, für den es konstruiert wurde und belasten Sie es nicht
über seine Grenzen hinaus.
: Lebensgefahr
: Verletzungsrisiko
: Korrekte Anwendung
ACHTUNG: Die Fehlanwendung dieses Gerätes kann zu Sachschäden, zum Absturz und sogar zum Tod füh-
ren. Seien Sie sich dieser Tatsache stets bewusst und benützen Sie das Gerät nicht, wenn Sie der korrekten
Anwendung des Gerätes nicht mächtig sind.
Die korrekte Anwendung und mögliche Fehlanwendungen werden in den ABBILDUNGEN beschrieben.
WARNUNG: Nicht alle möglichen Fehlanwendungen wurden dargestellt.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und befolgen Sie den gezeigten Bewegungsablauf
genau. Sehen Sie sich das Anleitungsvideo online auf www.salewa.com an. Eine zusätzliche fachgerechte
Schulung der Sicherungstechniken ist grundlegend.
Das Sicherungsgerät entspricht der Europäischen Norm EN 15151-2:2012 „Typ 2 - Vorrichtungen zum Sichern
und Abseilen ohne Funktion zur Einstellung der Reibung“ und ist als Gerät zum Sichern von Kletterern entwi-
ckelt worden. Es ist zum Sichern beim Sportklettern im Vorstieg und zum Sichern und Ablassen im Toprope
vorgesehen.
Der HMS-Belay Twist Lock Karabiner wurde speziell zum Gebrauch im Ergo Belay System abgestimmt, er ent-
spricht der Norm EN 12275:2013. Verwenden Sie Ihn auf keinem Fall zum Sichern mit Halbmastwurf.
Das Produkt schützt vor dem Risiko des Abstürzens währen des Kletterns.
1. BEZEICHNUNG DER BESTANDTEILE
A) Lastseil, B) Notbremszone,
C) Rücken, D) Verdrehsicherung,
E) Verschluss, F) Salewa Belay Twist Lock Sicherungskarabiner,
G) Führungsschlitz für Karabiner,
H) Bremsbolzen, I) Nase, J) Bremsseil
2. VORBEREITUNG
2.1. Vergewissern Sie sich, dass nur kompatible und zertifizierte Komponenten in der Sicherungskette verwen-
det werden: Das Ergo Sicherungsgerät ODER Ergo Belay Device darf nur in Kombination mit dem mitgelieferten
Sicherungskarabiner Salewa HMS Belay Twist Lock mit Verdrehsicherung benutzt werden. Die Verwendung
anderer Karabinertypen kann zu einer Verschlechterung der Funktion führen.
Achtung! Bestimmte Karabiner-typen führen zu einem Versagen des Gerätes: Verwenden Sie auf keinen Fall
den Karabiner „DMM Belay Master“ oder Karabiner ähnlicher Bauart.
2.2. Das Ergo Belay System eignet sich zum Sichern mit dynamischen Einfachseilen (gemäß CE EN 892)
mit einem Durchmesser zwischen 8,6 und 11,0 mm, eine optimale Funktion ist zwischen 9,0 und 10,5 mm
gewährleistet. Beachten Sie, dass handelsübliche Seildurchmesser über eine zulässige Abweichung von bis
zu ± 0,2 mm verfügen.
2.3. Das Seil wird entsprechend der Zeichnung in das Gerät eingeschoben. Dabei ist unbedingt auf die
korrekte Position des Brems- und Lastseils entsprechend der Abbildung und Markierung auf dem Gerät
zu achten. Fädeln Sie den Salewa Belay Twist Lock durch den Führungsschlitz des Ergo BS sowie durch
die darin verlaufende Seilschlaufe und hängen Sie den Karabiner anschließend in die Anseilschlaufe Ihres
Klettergurtes ein. Sichern Sie letztere in der Verdrehsicherung des Karabiners. Vergewissern Sie sich, dass der
Sicherungskarabiner vollständig geschlossen ist.
3. PARTNER CHECK
Beide Seilpartner – Sichernder und Gesicherter - prüfen, dass der Gesicherte korrekt angeseilt ist und das
Sicherungsseil vorschriftsmässig in das Sicherungsgerät eingelegt wurde (Blockiertest). Weiters wird geprüft,
dass der Karabiner am Sicherungsgerät vollständig geschlossen ist und entsprechend am Gurt des Sichernden
befestigt wurde. Zudem wird das fehlerfreie Anlegen und Verschließen beider Gurte geprüft sowie dass das freie
Seilende mit einem Knoten abgesichert ist.
4. BLOCKIERFUNKTION PRÜFEN
WICHTIG: Vergewissern Sie sich vor dem Losklettern durch einen kräftigen Zug am Lastseil, dass der
Blockiermechanismus funktioniert.
Damit die Blockierfunktion gewährleistet ist, muss das Gerät am Sicherungskarabiner frei mit der Nase
nach unten kippen können, nichts darf diese Bewegung behindern. Das Seil wird dadurch zwischen
Sicherungskarabiner und Bremsbolzen abgeklemmt.
Die Blockier- und Bremswirkung kann bei verschiedenen Seilen variieren, sie hängt unter anderem vom
Seildurchmesser, der Steifigkeit, der Oberflächenbeschaffenheit und der Beschichtung des Seils ab. Auch
Feuchtigkeit und Abnützung des Seils sind mögliche Einflussfaktoren.
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, sich vor jedem Einsatz des Sicherungsgerätes mit der vorhande-
nen Bremswirkung vertraut zu machen.
5. GRUNDPOSITION
Die Bremshand umschließt das Bremsseil direkt unterhalb des Geräts, die Nase des Geräts bleibt dabei in frei
beweglicher Position. Die Führungshand führt das Lastseil locker.
WICHTIG: DIE BREMSHAND UM-
SCHLIESST UND KONTROLLIERT DAS BREMSSEIL (freies Seil-
ende) PERMANENT, unabhängig von der aktuellen Funktion (Seilausgeben, Seileinziehen, Abfangen eines
Sturzes, Blockieren, Ablassen)- nach jedem Ausführen einer Funktion
KEHRT SIE SOFORT ENTLANG DES SEILES
IN DIE GRUNDPOSITION ZURÜCK.
Das Festhalten der Nase behindert die Blockierfunktion und kann daher einen Absturz zur Folge haben.
ACHTUNG: Das Gerät darf nie zum Sichern eines Kletterers direkt von oben benützt werden. Durch die
Verwendung von oben nach unten wird die Brems- und Blockierfunktion außer Kraft gesetzt. Stellen Sie in so
einem Fall sicher, dass das Seil oberhalb des Gerätes zum Kletterer umgelenkt wird.
6. SEIL AUSGEBEN
Um Seil auszugeben zieht die Führungshand das Lastseil aus dem Gerät. Gleichzeitig hebt der Daumen
der Bremshand das Gerät an der Nase an. Die Bremshand umfasst während des gesamten Vorgangs das
Bremsseil. Nach dem Seilausgeben kehrt die Bremshand sofort wieder entlang des Seils in die Grundposition
zurück und berührt die Nase nicht mehr (Punkt 5).
ACHTUNG: Auf keinen Fall das Bremsseil aus der Bremshand lassen.
7. SEIL EINZIEHEN
Die Bremshand zieht das Bremsseil in einem Winkel von maximal 40° zur Waagerechten nach vorne-oben aus
dem Gerät während die Führungshand das Lastseil von oben in das Gerät schiebt. Anschließend wandert die
Bremshand nach unten und am Seil entlang zurück in die Grundposition (Punkt 5).
ACHTUNG: Von einem Ausziehen des Bremsseils in einem steileren Winkel wird gewarnt, da dadurch die
Blockierfunktion nicht aktiviert wird, falls es in diesem Moment zu einem Sturz kommt und die Bremshand
nicht nach unten geführt wird.
8. STURZ HALTEN
Halten Sie mit der Bremshand das Bremsseil unterhalb des Geräts in der Grundposition fest (Punkt 5), die
Führungshand liegt locker geöffnet um das Lastseil.
ACHTUNG: Die Bremshand muss das Bremsseil unbedingt festhalten (Bremshandprinzip). Ansonsten droht
ein Absturz.
9. ABLASSEN DES KLETTERERS
Zum Ablassen umgreift der Daumenballen der Führungshand das Gerät am Rücken und übt einen dosierten
Druck nach vorne aus, während die Vorderhand die Nase leicht nach oben drückt. Die Bremshand umfasst
dabei das Bremsseil und lässt dieses langsam und kontrolliert von vorne-unten in das Gerät gleiten.
Die Ablassgeschwindigkeit wird dabei durch das Zusammenspiel von Führungs- und Bremshand reguliert:
die Führungshand löst durch den Druck auf den Rücken die Blockierung, während die Bremshand die
Bremswirkung dosiert. Ziehen Sie das Gerät nicht nach hinten, dies erschwert das Ablassen.
WICHTIG: Das Ablassen muss geschult und geübt werden, da das fehlerfreie Zusammenspiel von Führungs-
und Bremshand entscheidend ist.
Bei sehr großer Seilreibung schieben Sie das Gerät zusätzlich vorsichtig nach vorne-oben.
Falls bei sehr dünnen oder nassen Seilen das Gerät sehr stark blockiert hat, bewegen Sie es zum Lösen mit
der Führungshand hin und her.
ACHTUNG: Verwenden Sie zum Ablassen auf keinen Fall die Funktion des Seil-ausgebens. Sie erschwert ein
dosiertes Ablassen und kann zum Absturz führen.
10. FEHLANWENDUNGEN:
· Seil verkehrt in das Gerät eingelegt.
· Gerät bei korrekt eingelegtem Seil verkehrt am Sicherungskarabiner befestigt.
· Seil verkehrt in das Gerät eingelegt und Gerät verkehrt am Sicherungskarabiner befestigt
ACHTUNG:
In all diesen Fällen ist die Blockierfunktion deaktiviert. Trotzdem behält das Gerät die Funktion eines
Tubers. Lassen Sie den Kletternden nach Rücksprache mit diesem ab, sobald Sie den Fehler bemerken. Ziehen
Sie dazu das Bremsseil in die Notbremszone und führen Sie es mit beiden Händen von unten langsam in das
Gerät . Nehmen Sie die Hände nicht vom Bremsseil, bis der Kletterer sicher abgelassen wurde.
· Bremshand beim Abfangen eines Sturzes oberhalb des Sicherungsgeräts
· Gerät wird beim Abfangen eines Sturzes am Rüssel des Geräts angehoben oder kann durch Druck auf den
Rücken nicht frei in die Bremsposition kippen.
· Bremshand nicht am Bremsseil
· Bremsseil wird beim Ablassen nicht von vorne-unten in das Gerät geführt sondern nach hinten zur
Notbremszone gezogen. Dadurch verringert sich die Bremswirkung!
C SICHERHEITSHINWEISE
Vor jeder Verwendung des Produktes sind alle Bestandteile sorgfältig zu überprüfen. ABBILDUNG C
Überprüfen Sie alle Teile des Produktes auf Abnutzungserscheinungen, Risse, Deformationen und Korrosion
und sondern Sie das Produkt gegebenenfalls aus. Achten Sie immer darauf, dass der Schnapper gut schließt.
Sicherungsgerät: Überprüfen Sie insbesondere den Bremsbolzen auf Abnutzungserscheinungen. Versichern
Sie sich, dass die Niete, die im Bremsbolzen verläuft, stabil im Gehäuse des Gerätes verankert ist.
Auch während des Gebrauchs ist das System regelmäßig auf Beschädigungen zu prüfen. Stellen Sie unbedingt
sicher, dass nichts die Blockierfunktion behindert.
Karabiner: Karabiner sind darauf ausgelegt, in Längsrichtung belastet zu werden. Alle anderen
Belastungsrichtungen setzen die Bruchlast herab; vermeiden Sie insbesondere Druckbelastungen und
Belastungen am Schnapper.
Es ist nicht auszuschließen, dass sich der Verschluss während der Anwendung durch ungünstige Seilreibung
oder Vibrationen öffnen kann. Bitte überprüfen Sie daher auch während der Anwendung regelmäßig, ob der
Karabiner noch geschlossen ist.
Die mitgelieferte Information (Gebrauchsanleitung) soll bei der Ausrüstung aufbewahrt werden. Das Produkt ist
nur von entsprechend ausgebildeten und/oder anderweitig kompetenten Personen zu benutzen, oder wenn der
Benutzer unter direkter Überwachung durch eine entsprechende Person steht.
WARNUNG
·Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts besteht, ist dieses sofort zu ersetzen.
·Jegliche Veränderung am Produkt kann schwerwiegende Folgen für die Sicherheit nach sich ziehen.
D LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produktes ist von zahlreichen Faktoren abhängig, etwa der Art und Häufigkeit des
Gebrauchs, Abrieb, Feuchtigkeit, Witterungseinflüssen, Lagerung und Schmutz (Sand, Salz, usw). Sie kann sich
unter extremen Bedingungen auf eine einzige Verwendung verkürzen oder noch weniger, wenn die Ausrüstung
noch vor dem ersten Gebrauch (z.B. am Transport) beschädigt wird. Bitte beachten Sie: Aus Synthetikfasern
hergestellte Produkte unterliegen auch im unbenutzten Zustand einer gewissen Alterung, die in erster Linie von
klimatischen Umwelteinflüssen sowie dem Einfluss von ultravioletter Strahlung abhängig ist.
Die potentielle Lebensdauer von Metallprodukten ist unbegrenzt, da die tatsächliche Lebensdauer jedoch von
den vorher genannten Faktoren abhängt, empfiehlt Salewa den Austausch des Produktes in jedem Fall nach
10 Jahren.
E REINIGUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND WARTUNG
Hinweise zur korrekten Lagerung und Pflege gibt ABBILDUNG E.
Bitte achten sie darauf, dass dieses Produkt nicht mit aggressiven Chemikalien (z. B. Batteriesäure,
Lösungsmittel, …) in Berührung kommt, oder extremen Temperaturen ausgesetzt ist. Beide können die mecha-
nischen Eigenschaften der Materialien negativ beeinflussen.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt bei Lagerung und Transport sicher und vor Beschädigungen geschützt
verstaut ist.
Ein Gebrauch bei Feuchtigkeit, Nässe und Vereisung beeinträchtigen die Funktion des Gerätes nicht, von
Lagerung und und Transport unter diesen Umständen wird abgeraten.
Falls nötig (Kontakt mit Schmutz, Salzwasser u.Ä.) säubern Sie das Produkt in klarem lauwarmem Wasser und
lassen Sie es bei Zimmertemperatur lufttrocknen.
Tauschen Sie diese bei Abnutzung ausschließlich mit neuwertigen Originalteilen von Salewa aus.
F KENNZEICHNUNG
Belay Device & Karabiner
: Marke des Herstellers
ERGO: Produktname
EN 15151-2: Norm, der das Produkt entspricht
: Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedienunganleitung zu lesen
ø 8.6-11.0mm: kleinster und größter erlaubter Seildurchmesser
: Anwendungserklärung: Seite des Bremsseils
: Anwendungserklärung: Seite des Lastseils mit dem Kletternden
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
HMS BELAY: Produktname
121: Norm, der das Produkt entspricht
:Bestätigt die Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/425
2008: Nummer der Prüfstelle Zertifiziert durch:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x: Bruchlast Längs in kN
x: Bruchlast Quer in kN
x: Bruchlast offen in kN
: Class H Karabiner (HMS- Karabiner)
Made in Italy: Herkunftsland
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marke, Name und
Adresse des Herstellers
[DE]

A GENERAL
Please read these instructions thoroughly before using this product and follow all the information contained
within. Failure to observe these instructions can lead to a reduction in the protection this product provides.
Please note: mountain climbing and indoor climbing are high-risk sports which can involve unforeseeable
dangers. Your decisions and activities in this sport are your own responsibility. Please familiarise yourself with
all associated risks before attempting climbing of any sort. SALEWA recommends that before attempting any
climbing, you should obtain training and advice from suitably qualified persons (for example mountain guides
or climbing teachers). In addition it is the user‘s responsibility to keep himself or herself informed of the correct
techniques for carrying out safe rescue operations. The manufacturer bears no liability in the case of any misuse
or abuse of this product. Also check for the appropriate certification of all other pieces of equipment.
This product is made in conformity with PPE regulation (EU) 2016/425.
You can view the EU Declaration of Conformity under www.salewa.com.
The product meets the third category for personal protective equipment (PSA).
B INSTRUCTIONS FOR USE
Only use the product for the purpose for which it was constructed and never burden it beyond its limits.
: Danger to life
: Risk of injury
: Correct use
WARNING: Misuse of this tool can lead to sever injury, falls and even death. You must be aware of this and
should only use this tool if you master its correct use.
The proper use and its possible misuses will be described in the ILLUSTRATIONS.
WARNING: We have not shown all possible misuses.
Carefully read the instructions for use and follow the sequence of movements correctly. Watch the online
video tutorial at www.salewa.com It is essential to be taught the proper belay techniques by a professional.
The HMS-Belay Twist Lock carabiner was developed especially for use with the Ergo Belay System and com-
plies to the EN 12275:2013 norm. Do not use the clove hitch knot to belay with this carabiner.
This product protects against risk of falling during climbing.
1. PRODUCT OVERVIEW
A) load rope, B) Emergency-braking-area, C) back part, D) anti-locking part, E) shutter, F) Salewa Belay Twist
Lock belay carabiner, G) guiding slot for carabiner, H) brake stud, I) Nose, J) braking side of the rope
2. PREPARATION
2.1. Make sure that only compatible and certified components are used in the belaying chain. The Ergo Belay
Device must only be used with the belay carabiner SALEWA Belay Twist Lock with anti-locking device. Using a
different type of carabiner can lead to failure of its functions.
WARNING! Certain carabiners may lead to a malfunction of this device: You must not use the „DMM Belay
Master“ carabiner, under any circumstances, or any carabiner of similar manufacture.
2.2. The Ergo Belay System can be used with single dynamic ropes (complying with CE EN 892) with a diameter
between 8,6 and 11,0 mm. The ideal function is guaranteed between 9,0 and 10,5 mm. Please note that the
diameter of commercial ropes may command an acceptable discrepancy of up to 0.2 mm
2.3. The rope has to be inserted into the device as illustrated in the image. The load and breaking rope must
be in the correct position, as illustrated in the image and in the figure on the device. Thread the Salewa Belay
Twist Lock through the inserting slot of the Ergo BS and also through the passing rope loop and subsequently
hang the carabiner in the belay loop of your harness. Attach it to the anti-locking device of the carabiner. Make
sure that the twist of the carabiner is fully closed.
3. PARTNER CHECK
Both rope partners – the belayer and the climber - have to double-check that the climber is properly tied in and
the rope is correctly inserted into the belay device (blocking test). Furthermore, the carabiner holding the belay
device will have to be properly closed and attached to the harness of the belayer. The correct buckling and
fastening of both harnesses will also be checked, and a knot will be tied to the end of the rope.
4. BRAKING FUNCTION TEST
IMPORTANT: Make sure that the blocking function works by putting a heavy strain on the load rope.
To guarantee the proper braking function, the device must be attached to the carabiner so that it can freely
tip downwards, and nothing must be in the way of this movement. The rope will then be pinched between the
belay carabiner and the braking stud.
The blocking and braking function can vary according to the rope used, and depends, among other things, on
the rope diameter, its rigidity, the surface condition and the coating of the rope. Humidity and wear can also
play a part.
Any person using this belay device must be familiar with its braking functions before use.
5. PRINCIPAL BELAYING POSITION
The brake hand grips the braking side of the rope directly underneath the device, with the nose of the device
remaining in a free position. The leading hand pulls the load rope.
WARNING: THE BRAKE HAND ALWAYS HOLDS AND CONTROLS THE BRAKING SIDE OF THE ROPE (the free side of
the rope), regardless of its effective function (give slack, retrieve the rope, arrest a fall, block, release) – after
every function has been completed, IT HAS TO RETURN TO THE PRINCIPAL BELAYING POSITION.
Holding the nose steadily obstructs the blocking function and can therefore lead to a fall.
WARNING: This device must not be used to belay a climber directly from above. If used from above, the braking
and blocking function are invalidated. In this case, make sure that the rope above the device is redirected to
the climber.
6. GIVING SLACK
To give out slack, the pulling hand tugs the load rope from the device. At the same time, the thumb of the brake
hand lifts the device on its nose. During this operation, the brake hand holds the breaking side of the rope for
the whole time. After having given slack, the brake hand returns immediately to the principal belaying position,
along the rope, and does not touch the rope any longer. (Point 5)
WARNING: Do not leave the braking side of the rope with the brake hand, at any point.
7. TAKING IN SLACK
The braking hand pulls the braking side of the rope forward at a maximum angle of 40°, towards a horizontal
position – over the device, while the other hand pushes the load rope from above into the device. Subsequently,
the brake hand moves below along the rope, back in the principal belaying position (Point 5)
WARNING: you are advised not to pull the braking side of the rope at a steep angle, as the blocking function will
not be activated, if the climber falls at this moment and the brake hand is not brought back below.
8. ARRESTING A FALL
Hold the braking side of the rope with the brake hand tight underneath the device in the principal belaying
position (Point 5), while the other hand is casually open around the load rope.
WARNING: It is imperative that the brake hand holds the braking side of the rope tight (brake hand principle).
Failure to do so may lead to a fall.
9. LOWERING THE CLIMBER
To release, the thumb of the other hand holds the device on the back and makes a controlled press forward, while
the forehand gently pushes the nose upwards. The brake hand holds the braking side of the rope and releases it
slowly, with a controlled move, sliding from top to bottom in the device.
The lowering speed is controlled by the interaction between the brake hand and the other hand. The feeding
hand releases the blocking on the back, while the brake hand controls the braking operation. Do not pull the
device backwards, as this intensifies the release.
WARNING: The release must be learnt properly and then practiced, for it is imperative that the interplay
between the brake hand and the other hand is flawless.
In case of big friction, push the device further forward-above.
In case of thin or wet ropes, which may have blocked the device, loosen it with some movements of the other
hand.
WARNING: Do not use the function of giving out rope. It prevents a controlled release and may lead to a fall.
10. MISUSE:
· The rope has been wrongly inserted in the device.
· Although the rope has been inserted correctly, the device has been wrongly attached to the carabiner.
· The rope has been wrongly inserted in the device and the device has been has been wrongly attached to
the carabiner.
WARNING: In all these cases, the blocking function is deactivated. Notwithstanding, the tool still functions as a
belay device. Inform the climber and lower him, as soon as you notice these malfunctions. Pull the braking side
of the rope onto the emergency braking-area and put it gently from the bottom in the device, with both hands.
Do not leave the braking side of the rope until the climber has been released.
· Putting the brake hand over the belay device while arresting a fall.
· While arresting a fall, the device is lifted on its nose or cannot tilt easily in the braking position if pushed on
its back.
· The brake hand is not on the braking side of the rope.
· While releasing the climber, the braking side of the rope is not inserted from bottom to top in the device, but
pulled back onto the emergency braking-area. The brake function is reduced this way!
C SAFETY INSTRUCTIONS
Before use, carefully check each product part. Diagram C
Double check all the components of this product for wear marks, chips, bends and corrosion, and replace if
needed. Make sure that the gate closes properly.
Belay device: Double check especially the brake studs for wear marks. Make sure that the rivet in the brake stud
is secure and properly anchored to the case of the device.
The device needs to be checked constantly, even during use, for any damage. You have to be absolutely sure
that the nothing obstructs the brake function.
Carabiners: Carabiners are manufactured so as to be loaded lengthways. Every other direction of load will
reduce the supporting load. Especially avoid compressive load and any other pressure on the gate.
You should take into account that the gate may open during use due to inauspicious rope friction or vibrations.
Please double check regularly during use that the carabiner is still properly locked.
The instructions for use supplied with the product are always to be stored with the product. This product is only
to be used by appropriately trained and/or competent persons, or when the user is under the direct supervision
of such a qualified person.
WARNING
·If there is the least doubt about the safety of the product, it is to be replaced immediately.
·Any change to this product can reduce safety significantly.
D LIFESPAN
The lifespan of the product is dependent on a number of factors, such as the manner and frequency of use,
moisture, affects of weather, storage conditions, and dirt (sand, salt, etc.). Under extreme conditions the
lifespan can be reduced to a single usage or even less, if the equipment has suffered damage (for example
during transport) before ever being used. Please note: Products manufactured from synthetic fibres are
subject to ageing even when not used. This ageing depends mainly on environmental conditions as well as
the impact of UV light.
The potential lifespan of metal products is unlimited, since the effective lifespan depends on the previously
mentioned factors. Salewa recommends the replacing of products after maximum ten years.
E CLEANING, STORAGE, TRANSPORT AND SERVICING
See diagram E for guidelines on correct storage and care.
Do not allow this product to come into contact with aggressive chemicals (e. g. battery acid, solvents) or
expose it to extreme temperatures as these events can have a negative impact on the mechanical features
of the materials.
Ensure that the product is kept safe during storage and transport and is protected from damage.
Using the device in case of humid, wet or ice conditions does not compromise its function, although it is not
advisable to store and transport the device under these conditions.
If necessary (contact with dirt, salted water or other agents), clean the tool in clean, lukewarm water and leave
to dry at room temperature.
When they are worn out, replace them exclusively with new original components from Salewa.
F IDENTIFICATION LABELS
Belay Device & Carabiner
: Manufacturer’s brand
ERGO: Product name
EN 15151-2: The standard with which the product complies
: Pictogramm indicating that the directions must be read.
ø 8.6-11.0mm:the smallest and biggest rope diameter allowed
: Explanatory note: side of the braking part of the rope
: Explanatory note: side of the load rope with the climber
xxAmmyy: Information on traceability
xx: Index (Reference to current drawing)
A: Production batch
mm: Month of manufacture (01 = January)
yy: Year of manufacture (13 = 2013)
HMS BELAY: Product name
121: The standard with which the product complies
: Confirms adherence to the Ordinance (EU) 2016/425
2008: Number of certifying body
Certified by:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x: Longitudinal breaking load in kN
x: Lateral breaking load in kN
x: Breaking load when open in kN
: Class H carabiner (HMS- carabiner)
Made in Italy:: Country of origin
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Brand, name and
address of manufacturer
[EN]

A AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istruzioni per l’uso e osservate le indicazioni
in esse contenute. La non osservanza dei seguenti suggerimenti può comportare una diminuzione dell’azione
protettiva di questo prodotto.
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono discipline rischiose che possono essere legate a pericoli impreve-
dibili. Siete responsabili di qualsiasi azione e decisione. Informatevi sui rischi ad esse correlati prima di svolgere
queste attività sportive. SALEWA consiglia di seguire corsi di formazione con persone idonee (es. guide alpine,
scuole di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpinismo e all’arrampicata. È inoltre responsabilità dell’utente
informarsi sul corretto utilizzo delle tecniche per attuare azioni sicure di soccorso. Il produttore declina ogni
responsabilità in caso di inosservanza o uso inappropriato. Prestate inoltre attenzione alla certificazione di tutti
gli ulteriori componenti di protezione.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità al regolamento (UE) 2016/425 per dispositivi di protezione
individuale DPI.
La dichiarazione di conformità UE potrà essere consultata su www.salewa.com
Das Produkt entspricht der dritten Klasse für persönliche Schutzausrüstung (PSA).
B INDICAZIONI PER L‘USO
Utilizzate il prodotto esclusivamente ai fini per le quali è stato costruito e non forzatelo oltre i suoi limiti
costruttivi.
: Pericolo di morte
: Pericolo di ferimento
: Uso corretto
ATTENZIONE: L’utilizzo scorretto di questo apparecchio può avere gravi conseguenze, indurre cadute o addirit-
tura essere causa di morte. Dovete esserne sempre consapevoli e astenervi dall’utilizzare questo apparecchio
se non ne padroneggiate il corretto utilizzo.
L’utilizzo corretto e i possibili errori di utilizzo sono illustrati nelle IMMAGINI.
ATTENZIONE: Non sono stati rappresentati tutti i possibili casi di uso inappropriato. Leggete attentamente le
istruzioni per l’uso e seguite scrupolosamente la sequenza di movimenti. Guardate il video con le istruzioni su
www.salewa.com. Una conoscenza approfondita delle regole di assicurazione è fondamentale.
Questo sistema di assicurazione è conforme alle Norme Europee EN 15151-2:2012 “Tipo 2 Dispositivo di assi-
curazione nella progressione e nella calata senza funzione di attrito” ed è stato sviluppato come apparecchio
di assicurazione per arrampicatori. Da utilizzare per assicurare i primi di cordata e per assicurare e calare chi
scala da secondo.
Il moschettone HMS-Belay Twist Lock è stato studiato su misura per l’utilizzo con il sistema di assicurazione
Ergo Belay, ed è conforme alla Norma EN 12275:2013. Non utilizzate, in nessun caso, il nodo barcaiolo per
assicurare.
Questo prodotto protegge dal rischio di caduta durante l’arrampicata.
1. NOMENCLATURA
A) corda di carico, B) area „freno d‘emergenza“ C) parte posteriore,
D) sistema anti rotazione, E) chiusura, F) moschettone per l’assicurazione Salewa Belay Twist Lock, G) fessura
di inserimento per il moschettone, H) dado frenante, I) naso, J) corda frenante.
2. PREPARAZIONE
2.1. Assicuratevi che solo componenti compatibili e certificati vengano utilizzati nella catena di assicurazione.
L’apparecchio di assicurazione Ergo OPPURE l’Ergo Belay Device possono essere utilizzati solamente con il
moschettone di assicurazione in dotazione Salewa Belay Twist Lock con sistema anti rotazione. L’utilizzo di
altri moschettoni può indurre il malfunzionamento dell’apparecchio.
Attenzione! Alcuni tipi di moschettoni possono indurre il malfunzionamento dell’apparecchio: non utilizzate,
in nessun caso, il moschettone „DMM Belay Master“, oppure altri moschettoni simili.
2.2. Il sistema di assicurazione Ergo Belay System è indicato per l’assicurazione con corde semplici dinamiche
(conformi CE EN 892) con un diametro tra gli 8,6 e gli 11,0 mm. La sua funzione ottimale è con corde tra i 9,0
e i 10,5 mm. Da notare che il diametro delle corde in commercio può avere una discrepanza fino a ± 0,2 mm
2.3. La corda viene inserita nell’apparecchio come da illustrazione. Osservate scrupolosamente la posizione
corretta della corda frenante e quella di carico, che deve corrispondere all’immagine e al simbolo sull’apparec-
chio. Inserite il moschettone Belay Twist Lock nel foro dell’Ergo BS e nella corda e agganciate il moschettone
all’anello di servizio del vostro imbrago. Assicuratevi nel sistema di anti rotazione del moschettone. Assicuratevi
che il moschettone di sicurezza sia completamente chiuso.
3. PARTNER CHECK (controllo tra compagni)
Entrambi i compagni di cordata – l’assicuratore e l’assicurato – devono controllare che l’assicurato si sia legato
correttamente e che la corda sia stata inserita nell’apparecchio di assicurazione in modo corretto (test di
bloccaggio). Inoltre, si controllerà che il moschettone agganciato all’apparecchio di assicurazione sia comple-
tamente chiuso e ben agganciato all’imbrago dell’assicuratore. Si controllerà che entrambi gli imbraghi siano
indossati e chiusi correttamente, e sarà fatto un nodo all’estremità libera della corda.
4. CONTROLLO DELLA FUNZIONE DI BLOCCAGGIO
IMPORTANTE: Prima di iniziare a scalare, accertatevi che il meccanismo di bloccaggio funzioni, tirando con
forza sulla corda di carico.
Al fine di garantire la funzione di bloccaggio, l’apparecchio deve potersi inclinare verso il basso con il naso, e
niente deve ostacolare questo movimento. La corda viene quindi posta tra il moschettone di assicurazione e
il dado frenante.
L’azione di freno e bloccaggio può variare a seconda della corda utilizzata e dipende, tra i vari fattori, dal diame-
tro della corda, la sua rigidità, la finitura e il coating. Altre componenti sono l’umidità e l’usura.
Gli arrampicatori si assumono la responsabilità di impadronirsi delle tecniche del sistema frenante prima
dell’utilizzo di questo apparecchio di assicurazione.
5. POSIZIONE DI BASE
La mano frenante tiene la corda frenante direttamente sotto l’apparecchio, il cui naso può essere mosso senza
difficoltà. L’altra mano può dare corda liberamente.
IMPORTANTE: LA MANO FRENANTE TIENE SEMPRE STRETTA E CONTROLLA LA CORDA FRENANTE (estremità
libera della corda), indipendentemente dalla funzione (dare corda, recuperare, controllo di una caduta, bloc-
caggio, lasciare la corda). Dopo che si è svolta ogni funzione, LA MANO RITORNA IMMEDIATAMENTE NELLA SUA
POSIZIONE DI BASE.
Tenere troppo stretto il naso può impedire la funzione di bloccaggio e avere come conseguenza una caduta.
ATTENZIONE: Questo apparecchio non deve mai essere utilizzato per assicurare uno scalatore dell’alto. Se
utilizzato dall’alto verso il basso, le funzioni di freno e di bloccaggio vengono annullate. In questo caso, assicu-
ratevi che la corda sopra l’apparecchio sia reindirizzata verso l’arrampicatore.
6. DARE CORDA
Per dare corda, una mano prende la corda di carico dall’apparecchio. Allo stesso tempo, il pollice della mano
frenante solleva l’apparecchio sul naso. Durante questa operazione, la mano frenante tiene sempre stretta la
corda frenante. Dopo aver dato corda, la mano frenante ritorna subito lungo la corda nella posizione di base e
non sfiora più il naso (punto 5).
ATTENZIONE: Non lasciare la corda frenante, per nessun motivo.
7. RECUPERARE CORDA
La mano frenante tira la corda orizzontalmente fino a un angolo massimo di 40° in avanti/verso l’alto, mentre
l’altra mano spinge la corda dall’alto nell’apparecchio. La mano frenante si sposta poi sotto, lungo la corda, per
poi ritornare nella posizione di base (Punto 5).
ATTENZIONE: si sconsiglia di tirare la corda frenante verso un angolo ripido, poiché in questo modo la funzione
di bloccaggio potrebbe non attivarsi, se in quel momento si verifica una caduta e la mano frenante non è in
basso.
8. TRATTENERE UNA CADUTA
Tenete la corda frenante con la mano sotto all’apparecchio, nella posizione di base (Punto 5), mentre l’altra
mano è aperta attorno alla corda di carico.
ATTENZIONE: la mano frenante deve tenere ben salda la corda (principio della mano frenante). In caso con-
trario, si può verificare una caduta.
9. RILASCIARE L’ARRAMPICATORE
Per rilasciare corda, il palmo della mano superiore prende l’apparecchio sulla parte posteriore e opera una
pressione calibrata in avanti, mentre l’altra mano spinge il naso leggermente verso l’alto. La mano frenante
afferra quindi la corda frenante e la lascia scorrere, controllandola, con un movimento in avanti/verso il basso
nell’apparecchio.
La velocità di calata verrà quindi determinata dal gioco tra la mano frenante e l’altra: quella superiore rilascia
il bloccaggio premendo sulla parte posteriore del bloccaggio, mentre quella frenante comanda l’azione del
freno. Non tirate l’apparecchio indietro, poiché questo potrebbe ostacolare il rilascio.
IMPORTANTE: L’operazione di rilascio dev’essere appresa a fondo ed esercitata, poiché padroneggiare il gioco
tra mano frenante e mano superiore è fondamentale.
In caso di forte attrito, spingete l’apparecchio con cautela in avanti/verso l’alto.
In presenza di corde bagnate o fini, se l’apparecchio si blocca, provvedete a sbloccarlo con piccoli movimenti.
ATTENZIONE: Non utilizzate la funzione di dare corda per rilasciare l’arrampicatore, in nessun caso. Questa
può ostacolare un rilascio controllato e indurre una caduta.
10. UTILIZZI ERRONEI
· La corda è stata inserita nell’apparecchio al contrario
· La corda è stata inserita correttamente, ma l’apparecchio è stato agganciato al moschettone di sicurezza
erroneamente.
· La corda è stata inserita erroneamente e l’apparecchio è stato agganciato erroneamente al moschettone
ATTENZIONE: In tutti questi casi, la funzione di bloccaggio è disattivata. Nonostante questo, l’apparecchio si
può ancora utilizzare come un secchiello. Comunicate con l’arrampicatore non appena vi accorgete di uno
di questi errori. Portate la corda frenante nell‘area „freno d‘emergenza“ e portatela con entrambe le mani dal
basso nell’apparecchio. Non allontanate le mani dalla corda frenante fino a che l’arrampicatore non è stato
rilasciato in modo sicuro.
· La mano frenante è sopra all’apparecchio frenante all’inizio di una caduta.
· All’inizio di una caduta, l’apparecchio viene tenuto per la sua parte principale oppure non può inclinarsi
facilmente verso la posizione frenante.
· La mano frenante non è sulla corda frenante
· La corda frenante non viene condotta in avanti/verso il basso durante il rilascio, ma tirata indietro nell‘area
„freno d‘emergenza“. In questo modo, l’azione frenante è ridotta!
C INDICAZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi utilizzo del prodotto occorre controllare in modo accurato tutti i suoi componenti. FIGURA C
In caso di usura, strappi, deformazioni o corrosione, controllate il prodotto in tutte le sue parti e fate eventual-
mente una cernita del prodotto stesso. Prestate sempre attenzione che la leva sia ben chiusa.
Apparecchio di assicurazione: controllate in modo particolare il dado frenante per eventuali danni d’usura.
Assicuratevi che il rivetto, che scorre nel dado frenante, sia ben sistemato all’interno dell’apparecchio.
Controllate costantemente il sistema per eventali danni, anche durante l’uso. Assicuratevi che niente possa
impedire la funzione di bloccaggio.
Moschettoni: I moschettoni sono progettati per essere sottoposti a carico in direzione longitudinale. Tutte le
altre direzioni di carico riducono il carico di rottura; evitate specialmente i carichi di pressione e i carichi sulla
leva e sulla cerniera.
Non è da escludere che la chiusura possa aprirsi durante l‘uso a causa di un attrito sfavorevole della corda o
di vibrazioni. Vi invitiamo a controllare regolarmente, anche durante l‘utilizzo, che il moschettone sia chiuso.
Le informazioni fornite (istruzioni per l‘uso) devono essere conservate insieme all‘attrezzatura. Il prodotto deve
essere utilizzato solo da persone adeguatamente qualificate e preparate, e/o competenti e formate in altro
modo, o se l‘utente è sorvegliato direttamente da una persona idonea.
ATTENZIONE
·In caso di minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre sostituirlo immediatamente.
·Qualsiasi modifica al prodotto può comportare delle gravi conseguenze per la sicurezza.
D DURATA
La durata del prodotto è fortemente influenzata dai seguenti fattori: frequenza e modalità di utilizzo, logorio,
umidità, agenti atmosferici, stoccaggio e sporcizia (polvere, sale ecc.). In presenza di condizioni estreme può
ridursi fino a un unico uso o ancora meno, se l‘attrezzatura è danneggiata ancora prima dell‘uso (es. durante
il trasporto). Prestate inoltre attenzione al fatto che i prodotti realizzati con fibre sintetiche, anche quando
non vengono usati, sono soggetti a un certo invecchiamento dovuto specialmente a fattori climatici come
l‘influenza dei raggi ultravioletti.
La durata potenziale dei prodotti di metallo è illimitata. Poiché la reale durata dipende dai fattori indicati prima,
Salewa consiglia la sostituzione del prodotto in ogni caso dopo 10 anni.
E PULIZIA, STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
La FIGURA E fornisce le indicazioni per un corretto stoccaggio e manutenzione.
Fate attenzione affinché il prodotto non entri in contatto con agenti chimici aggressivi come l‘acido delle
batterie, solventi e sali o sia esposto a temperature estreme. In entrambi i casi le caratteristiche del materiale
possono essere alterate gravemente.
Assicurarsi che il prodotto venga conservato in condizioni di sicurezza e protetto da danni durante il deposito
e il trasporto.
Un utilizzo in condizioni di umidità, bagnato e gelo non compromette la funzione dell’apparecchio, ma si scon-
siglia di riporre e trasportare l’apparecchio in tale stato.
Se necessario (contatto con unto, acqua sporca o altro) ripulite il prodottocon acqua tiepida e lasciate asciu-
gare all’aria.
Sostituite i componenti dopo il consumo strettamente con parti originali nuove Salewa.
F MARCATURA
Belay Device e moschettone
: Marchio del fabbricante
ERGO: Nome del prodotto
EN 15151-2: Norma di riferimento
: Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni per l‘uso
ø 8.6-11.0mm: 8.6-11.0mmmaggiore e minor diametro della corda
: Spiegazione di utilizzo: Parte della corda frenante
: Spiegazione di utilizzo: Parte della corda dell‘arrampicatore
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
HMS BELAY: Nome del prodotto
121: Norma di riferimento
: Simbolo di conformità rispetto al Regolamento (UE) 2016/425
2008: Numero dell’ente di certificazione
Certificazione a cura di
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x: Carico di rottura longitudinale in kN
x:
Carico di rottura trasversale in kN
x: Carico di rottura da aperto in kN
: Moschettone Class H (Moschettone HMS)
Made in Italy: Paese d’origine
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marchio, nome ed
indirizzo del fabbricante
[IT]

A GÉNÉRALITÉS
Veuillez S.V.P. lire ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit et observez les recommandations
qui s’y trouvent. La non-observance des instructions qui suivent peut mener à une réduction de la protection
offerte par ce produit.
Prenez garde: l’alpinisme et l’escalade sont des sports à risque pouvant présenter des dangers imprévisibles.
Vous assumez toute la responsabilité pour vos entreprises et vos décisions. Informez-vous sur les risques liés
à ces activités sportives avant de vous lancer dans leur pratique. Avant de vous lancer dans l’alpinisme ou
l’escalade, SALEWA vous recommande de suivre une formation auprès de personnes compétentes (guides de
montagne ou écoles d’alpinisme p. ex.). L’utilisateur est aussi responsable de la mise en œuvre adéquate des
différentes techniques pour la réalisation d’opérations de sauvetage en toute sécurité. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de mauvais usage ou d’erreur d’utilisation. Observez en outre la certification de
tous les autres éléments de votre équipement de sécurité.
Ce produit est fabriqué en accord avec le règlement (UE) 2016/425 sur les EPI.
La déclaration de conformité peut être consultée sur www.salewa.com
Ce produit est un équipement de protection individuelle (EPI) de troisième classe.
B RECOMMANDATIONS D‘UTILISATION
Utilisez ce produit exclusivement aux fins pour lesquelles il a été fabriqué et ne l’employez pas au-delà de
ses limites d’utilisation.
: Risque de décès
: Risque de blessure
: Utilisation correcte
ATTENTION: un emploi inadapté de ce dispositif peut déboucher sur des dommages matériels, une chute,
voire un accident fatal. Soyez-en toujours conscient et n’utilisez pas le dispositif si vous n’êtes pas certain de
savoir le manipuler en toute sécurité.
L’utilisation correcte et des manipulations inadaptées sont présentées dans les ILLUSTRATIONS.
ATTENTION: toutes les manipulations erronées ne sont pas forcément décrites.
Lisez ces instructions d‘utilisation avec attention et respectez avec précision les manipulations décrites.
Assistez à la vidéo didactique en ligne sur www.salewa.com. Il est aussi essentiel de suivre une formation
supplémentaire sur les techniques d‘assurage.
Le dispositif d’assurage répond à la norme européenne EN 15151-2:2012«type 2 – dispositif d’assurage et de
rappel, sans système de réglage de la friction» et a été développé pour l’assurage en escalade. Le dispositif est
destiné à l’assurage du premier de cordée en escalade sportive et pour l’assurage et la descente en moulinette.
Le mousqueton HMS Belay Twist Lock est spécialement conçu pour fonctionner avec le dispositif Ergo Belay. Il
répond à la norme EN 12275:2013. N’utilisez en aucun cas ce mousqueton pour l’assurage sur demi-cabestan.
Ce produit protège du risque de chute lors de l’escalade.
1. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS
A) brin côté grimpeur, B) zone de freinage de secours, C) dos, D) sécurité anti-torsion, E) verrou, F) mousque-
ton de sécurité Salewa Belay Twist Lock, G) fente de passage du mousqueton, H) tige de freinage, I) tête du
dispositif, J) brin côté freinage
2. PRÉPARATION
2.1. Assurez-vous que tous les éléments de la chaine d’assurage sont certifiés et compatibles entre eux. Le
dispositif d’assurage Ergo OU Ergo Belay ne doit être utilisé qu‘en association avec le mousqueton de sécurité
SALEWA Belay Twist Lock doté d’un verrou à baïonnette. L’utilisation d’autres types de mousqueton peut entra-
ver le bon fonctionnement du système.
Attention! Certains types de mousqueton peuvent être à l’origine de défaillance du dispositif: n’utiliser en
aucun cas un mousqueton de type «DMM Belay Master» ou similaire.
2.2. Le système Ergo Belay est fait pour l‘assurage avec corde à simple dynamique (selon CE EN 892), d‘un
diamètre situé entre 8,6 et 11,0 mm; il fonctionne le mieux avec une corde d’un diamètre située entre 9,0 et
10,5 mm. Prenez note que le diamètre des cordes disponibles sur le marché peut présenter des différences
de ± 0,2 mm.
2.3. La corde doit être mise en place dans le dispositif, comme indiqué sur l‘illustration. Il faut absolument s’as-
surer de la bonne position des brins côté freinage et côté grimpeur, en accord avec l‘illustration et le marquage
sur le dispositif. Passez le mousqueton SALEWA Belay Twist Lock dans la fente de passage du dispositif Ergo
Belay, ainsi que dans la boucle de corde qui passe à cet endroit, puis accrochez le mousqueton dans la boucle
d‘encordement de votre baudrier. Rabattez pour finir la sécurité anti-torsion du mousqueton. Assurez-vous que
le mousqueton de sécurité est parfaitement fermé.
3. CONTRÔLE DU PARTENAIRE
Les deux partenaires de cordée (l‘assureur et le grimpeur) contrôlent que le grimpeur est bien encordé et que
la corde est correctement installée dans le dispositif d‘assurage (test de blocage). Il faut ensuite contrôler que
le mousqueton est correctement fermé sur le dispositif d‘assurage, et qu’il est fixé de façon adéquate sur le
baudrier de l’assureur. Il faut pour finir s’assurer que les deux baudriers sont correctement mis en place et
fermés, et qu’un nœud termine le brin de corde libre.
4. CONTRÔLE DU SYSTÈME DE BLOCAGE
IMPORTANT: avant de commencer à grimper, assurez-vous que le mécanisme de blocage fonctionne parfai-
tement en tirant fortement sur le brin côté grimpeur.
Pour assurer la fonction de blocage, la tête du dispositif doit pouvoir basculer vers le bas sans aucune entrave
sur le mousqueton de sécurité. De cette manière, la corde peut se pincer comme prévu entre le mousqueton
de sécurité et la tige de freinage.
L’effet de freinage et de blocage peut varier selon les cordes. Le diamètre de la corde, sa rigidité, la structure
de la surface et le traitement de la corde jouent ici un rôle. L’humidité et l’usure de la corde peuvent en outre
modifier le fonctionnement.
L’utilisateur doit s‘assurer avant chaque utilisation du bon fonctionnement du freinage et du blocage fournis
par le dispositif.
5. POSITION DE BASE
La main de freinage tient le brin côté freinage directement sous le dispositif, ce qui permet à la tête du dis-
positif de se maintenir en position libre et mobile. La main du brin côté grimpeur accompagne la corde en la
tenant légèrement.
IMPORTANT:
LA MAIN DE FREINAGE TIENT ET CONTRÔLE EN PERMANENCE LE BRIN CÔTÉ FREINAGE (brin
libre), indépendamment de l‘action du moment (donner du mou, ravaler la corde, retenir une chute,
bloquer, faire descendre). Après chaque action, LA MAIN REVIENT DIRECTEMENT LE LONG DE LA CORDE
DANS SA POSITION DE BASE.
En tenant la tête du dispositif, on gêne la fonction de blocage, ce qui peut déboucher sur une chute.
ATTENTION: le dispositif ne doit jamais être utilisé pour assurer un grimpeur directement depuis le haut. En
utilisant le dispositif du haut vers le bas, les fonctions de freinage et de blocage seront mises hors service.
Dans un tel cas, assurez-vous que la corde se trouve au-dessus du dispositif au moyen d‘un retour de corde.
6. DÉVIDEMENT DE LA CORDE
Pour donner du mou (dévidement), on tire sur la corde avec la main côté grimpeur pour faire sortir la corde du
dispositif. Simultanément, le pouce de la main côté freinage soulève la tête du dispositif. La main de freinage
enserre le brin côté freinage durant toute l’opération. Après avoir dévidé la corde, la main côté freinage revient
immédiatement dans sa position de base en longeant la corde, en évitant de nouveau tout contact avec la tête
du dispositif (point 5).
ATTENTION: la main de freinage ne doit jamais quitter le brin côté freinage.
7. RAVALEMENT DE LA CORDE
La main de freinage tire sur le brin côté freinage à un angle de maximum 40° à partir de l’horizontale, vers
l’avant et le haut du dispositif, tandis que la main côté grimpeur guide le brin côté grimpeur dans le dispositif.
La main de freinage revient ensuite vers le bas en accompagnant la corde, jusqu’à la position de base (point 5).
ATTENTION: en tirant sur le brin côté freinage avec un angle plus ouvert, la fonction de blocage ne peut plus
être activée si une chute se produit et que la main de freinage n‘arrive pas à descendre.
8. RETENIR UNE CHUTE
Avec la main de freinage, tenez fermement le brin côté freinage en dessous du dispositif, dans la position de
base (point 5), tandis que la main côté grimpeur tient légèrement le brin côté grimpeur.
ATTENTION: la main de freinage doit en tout les cas tenir fermement le brin côté freinage. On risque une chute
dans le cas contraire.
9. REDESCENDRE LE GRIMPEUR
Pour faire descendre le grimpeur, placez la base du pouce de la main côté grimpeur sur le dos du dispositif et
pressez de façon dosée vers l’avant, tandis que l’avant de la main pousse la tête du dispositif légèrement vers
le haut. La main de freinage tient le brin côté freinage et laisse celui-ci glisser lentement et de façon contrôlée
dans le dispositif, depuis l’avant et le bas.
La vitesse de descente est réglée par la coordination entre la main côté grimpeur et la main de freinage: la
main côté grimpeur relâche le blocage en pressant sur le dos du dispositif, tandis que la main de freinage dose
le freinage. Ne tirez pas le dispositif vers l’arrière, car cela entrave la descente.
IMPORTANT: ce processus doit être appris et entrainé, car une bonne coordination entre la main côté
grimpeur et la main de freinage est nécessaire.
En cas de friction très importante de la corde, déplacez encore le dispositif avec précaution vers
l’avant et le haut.
Si une corde très fine ou mouillée bloque fortement le dispositif, faites-le bouger vers l’avant et l’arrière avec
la main côté grimpeur pour débloquer la corde.
ATTENTION: n’utilisez en aucun cas la manœuvre de dévidement de la corde pour la descente. Elle rend plus
difficile le dosage de la descente et peut déboucher sur une chute.
10. FAUSSES MANŒUVRES:
· Corde placée à l’envers dans le dispositif.
· Corde placée correctement dans le dispositif, mais dispositif fixé à l’envers dans le mousqueton de sécurité.
· Corde placée à l’envers dans le dispositif et dispositif fixé à l’envers dans le mousqueton de sécurité.
ATTENTION: dans tous ces cas, la fonction de blocage est désactivée. Le dispositif continue cependant de
fonctionner comme un tube d’assurage. Aussitôt que vous vous apercevez d’une telle erreur, avisez le grimpeur
et faites-le redescendre. Faites passer pour cela le brin côté freinage dans la zone de freinage de secours et
faites glisser la corde lentement dans le dispositif, en tenant la corde avec les deux mains depuis le bas. Ne
retirez pas les mains du brin côté freinage jusqu’à ce que le grimpeur soit redescendu.
· Main de freinage se trouvant au-dessus du dispositif d‘assurage lors de la retenue d’une chute.
· La tête du dispositif est tenue lors d’une chute, ou le dispositif ne peut pas basculer librement en position de
freinage en raison d’une pression sur le dos du dispositif.
· La main de freinage n’est pas sur le brin côté freinage.
· Le brin côté freinage n’est pas guidé dans le dispositif depuis l’avant et le bas lors de la descente, mais
est tiré vers l’arrière en passant dans la zone de freinage de secours. L’effet de freinage diminue dans cette
configuration!
C MESURES DE PRÉCAUTION
Tous les éléments du produit doivent être soigneusement contrôlés avant chaque utilisation. ILLUSTRATION C
Contrôlez tous les éléments pour détecter d’éventuelles traces d’usure, fissures, déformations ou traces de
corrosion, et retirez le produit de la circulation le cas échéant. Assurez-vous toujours du bon fonctionnement
du doigt du mousqueton.
Dispositif d’assurage: contrôlez en particulier les traces d’usure sur la tige de freinage. Assurez-vous que le
rivet qui passe dans la tige de freinage est fermement fixé au boîtier du dispositif.
L‘état du dispositif (dommages éventuels) doit aussi être contrôlé régulièrement durant l’utilisation. Assurez-
vous toujours que rien n‘entrave la fonction de blocage du dispositif.
Mousquetons: Les mousquetons sont conçus pour supporter la charge dans l‘axe longitudinal. Les charges
exercées dans d’autres directions réduisent la charge de rupture; évitez en particulier les pressions et les
charges sur le doigt du mousqueton.
L’ouverture involontaire du doigt du mousqueton durant l’utilisation, par friction de la corde ou par vibration, ne
peut pas être exclue. Contrôlez de ce fait régulièrement la bonne fermeture du doigt du mousqueton, durant
l’utilisation également.
Les informations (mode d‘emploi) qui accompagnent le produit doivent être rangées avec l‘équipement. Le
produit ne doit être utilisé que par des personnes formées et/ou compétentes dans le domaine; l’utilisateur doit
sinon se trouver sous la supervision directe d’une personne compétente.
AVERTISSEMENT
·En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit, celui-ci doit être remplacé immédiatement.
·Toute modification ou transformation du produit peut déboucher sur des conséquences graves en matière
de sécurité.
D DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend de nombreux facteurs, comme la fréquence d’utilisation, les expositions à
l’abrasion et à l’humidité, les conditions météorologiques, le stockage et le contact avec des salissures (sable,
sel, etc.). Dans des conditions extrêmes, la durée de vie peut être réduite à une seule utilisation, voire moins, si
l‘équipement subit des dommages avant son premier emploi (lors du transport p. ex.). À observer: les produits
fabriqués en fibres synthétiques subissent aussi un vieillissement lorsqu’ils ne sont pas utilisés, qui dépend en
premier lieu des influences de l’environnement et de l’exposition aux rayons UV.
La durée de vie potentielle d‘équipements en métal n’est pas limitée, mais dépend des éléments cités ci-des-
sus. SALEWA recommande néanmoins le remplacement des produits après 10 ans au maximum.
E NETTOYAGE, STOCKAGE, TRANSPORT ET ENTRETIEN
L’ILLUSTRATION E fournit des conseils sur la manière de bien ranger et entretenir l’équipement.
Prenez garde de ne pas mettre en contact l’équipement avec des produits chimiques agressifs (p. ex. acide
de batterie, solvant, …), ou de l’exposer à des températures extrêmes. Dans les deux cas, les propriétés méca-
niques des matières peuvent s’en trouver altérées.
Assurez-vous que le produit est rangé de façon sûre lors de son stockage et du transport et qu’il est protégé
de tout risque de dommage.
Une utilisation en condition humide, mouillée ou de gel n’entrave pas le fonctionnement du dispositif. Le trans-
port et le rangement dans ces conditions sont par contre à éviter.
En cas de nécessité (contact avec de la poussière, de l’eau salée, etc.), lavez le dispositif à l’eau claire tiède et
faites-le sécher à l’air, à température ambiante.
En cas d’usure, veuillez les remplacer par des pièces d’origine de Salewa à l’état neuf uniquement.
F INSCRIPTIONS
Dispositif et mousqueton d’assurage
: Marque du Fabricant
ERGO: Nom du produit
EN 15151-2: Norme à laquelle répond le produit
: Pictogramme invitant à lire les instructions d‘utilisation
ø 8.6-11.0mm: 8.6-11.0mmDiamètre de corde le plus petit et le plus grand autorisé
: Explication d’utilisation: brin de corde côté freinage
: Explication d’utilisation: brin de corde côté grimpeur
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Index (Référence au dessin courant)
A: Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
HMS BELAY: Nom du produit
121: Norme à laquelle répond le produit
: Atteste la conformité avec le règlement (UE) 2016/425
2008: Numéro de l’organisme de contrôle
Certifié par: DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x: Charge de rupture longitudinale en kN
x: Charge de rupture transversale en kN
x: Charge de rupture ouverte en kN
: Mousqueton Class H (mousqueton HMS)
Made in Italy: Pays d’origine
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy Marque, nom et
[FR]

adresse du fabricant
A INFORMACIÓN GENERAL
Por favor, lea con detenimiento la presente descripción antes de usar el producto y siga las indicaciones que
aquí se especifican. La mala aplicación de las siguientes instrucciones puede reducir el grado de protección
de este producto.
Tenga en cuenta que el montañismo y la escalada son deportes de riesgo, que pueden conllevar peligros
imprevistos. Usted es responsable de sus acciones y decisiones. Por favor, antes de realizar cualquier deporte
de este tipo, infórmese de los riesgos que puede implicar. SALEWA recomienda haber recibido la formación
adecuada (de un guía de montaña o de una escuela de escalada) antes de escalar o ascender una montaña.
Por lo demás, es responsabilidad del usuario informarse para la correcta utilización de técnicas de rescate
seguras. El fabricante renuncia a cualquier responsabilidad en caso de la utilización inadecuada o incorrecta
del producto. Asegúrese de que los demás componentes del equipamiento de seguridad tienen certificación.
Este producto se fabrica conforme al reglamento EPI (UE) 2016/425.
Puede ver la Declaración UE de Conformidad en www.salewa.com.
El producto cumple con los criterios de la clase 3 de los equipos de protección personal (EPP).
B INDICACIONES DE USO
Utilice el producto solo para el propósito para el cual ha sido diseñado y no sobrepase sus límites de uso.
: Riesgo de muerte
: Riesgo de herida
: Uso correcto
ATENCIÓN: El uso incorrecto de este dispositivo puede provocar daños materiales, caídas e incluso la muerte.
Tenga esto presente y no utilice el dispositivo si no está familiarizado con el uso correcto del mismo.
La utilización correcta y los posibles usos incorrectos se describen en las IMÁGENES.
ATENCIÓN: No se han representado todos los usos incorrectos
Lea con atención las instrucciones de uso y siga el orden de movimientos tal y como se indica. Vea el video
de demostración en www.salewa.com. Es básico contar con una formación específica en técnicas de ase-
guramiento.
El dispositivo de aseguramiento cumple con la norma europea EN15151-2:2012 “Tipo 2 - Dispositivo para
aseguramiento y descenso sin ajuste de fricción” y ha sido fabricado como dispositivo de aseguramiento para
la escalada. Está ideado para asegurar durante el ascenso en la escalada deportiva y para aseguramiento y
descuelgue en top rope.
El mosquetón con cierre HMS Belay Twist Lock se ha adaptado expresamente para su uso con el sistema Ergo
Belay, cumple con la norma EN 12275:2013. No lo use bajo ningún concepto para el aseguramiento con nudo
de medio ballestrinque (HMS).
Este producto protege del riesgo de caída en la escalada.
1. DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
A) Cuerda de carga, B) zona de frenado de emergencia, C) Espalda, D) Seguro antitorsión, E) Cierre, F)
Mosquetón de aseguramiento Salewa Belay Twist Lock, G) Ranura guía para mosquetón, H) Pivote de freno, I)
Nariz, J) Cuerda de freno
2. PREPARACIÓN
2.1. Asegúrese de usar exclusivamente componentes compatibles y con certificación para el aseguramiento.
El dispositivo de aseguramiento Ergo o el Ergo Belay Device sólo pueden utilizarse en combinación con el mos-
quetón de aseguramiento que va incluido en el dispositivo, el Salewa Belay Twist Lock con seguro antitorsión.
El uso de otros tipos de mosquetones puede empeorar la función del dispositivo.
¡Atención! Determinados tipos de mosquetones estropean el dispositivo: no use bajo ningún concepto el
mosquetón „DMM Belay Master“ o mosquetones de estructura similar.
2.2. El sistema Ergo Belay puede utilizarse para el aseguramiento con cuerdas simples (de acuerdo con la CE
EN 892) con un diámetro de entre 8,6 y 11,0 mm, la mejor funcionalidad se obtiene con un diámetro de entre
9,0 y 10,5 mm. Tenga en cuenta que los diámetros de cuerda disponibles en el mercado pueden tener un
margen de diferencia autorizado de ± 0,2 mm.
2.3. Introduzca la cuerda en el dispositivo tal y como se indica en el dibujo. Preste atención a la correcta posi-
ción de la cuerda de freno y la cuerda de carga tal y como se indica en la imagen y a las marcas del dispositivo.
Pase el mosquetón Salewa Belay Twist Lock por la ranura guía del Ergo BS, y por la trabilla que pasa por dentro
de la ranura y a continuación enganche el mosquetón en la trabilla de seguridad de su arnés de escalada.
Asegure la trabilla de seguridad en el seguro antitorsión del mosquetón. Asegúrese de que el mosquetón de
seguridad está completamente cerrado.
3. COMPROBACIÓN ENTRE COMPAÑEROS
Los dos compañeros -tanto el que asegura como el que está siendo asegurado- han de comprobar que la
persona que está siendo asegurada está enganchada correctamente y que la cuerda de seguridad se ha intro-
ducido de acuerdo con las normas en el dispositivo de aseguramiento (prueba de bloqueo). Además se ha de
comprobar que el mosquetón del dispositivo de aseguramiento está totalmente cerrado y que se ha engancha-
do debidamente al arnés de la persona que está siendo asegurada. Además se comprobará que ambos arne-
ses se han colocado y cerrado de forma correcta y que la cuerda que queda libre se ha afianzado con un nudo.
4. COMPROBACIÓN DE LA FUNCIÓN DE BLOQUEO
IMPORTANTE: Antes de empezar a escalar asegúrese de que el mecanismo de bloqueo funciona, para ello dé
un tirón fuerte a la cuerda de carga.
Para garantizar el funcionamiento de la función de bloqueo, el dispositivo enganchado al mosquetón de asegu-
ramiento ha de poder volcarse libremente con la nariz hacia abajo, nada debe obstaculizar este movimiento. De
esta forma la cuerda queda frenada entre el mosquetón de seguridad y el pivote de freno.
El efecto de bloqueo y frenado puede variar según la cuerda, depende, entre otras cosas, del diámetro, la rigidez,
la composición de la superficie y el recubrimiento de la cuerda. La humedad y el desgaste son también posibles
factores de influencia.
Es responsabilidad del usuario conocer el efecto de frenado del dispositivo de aseguramiento antes de utilizarlo.
5. POSICIÓN INICIAL
La mano de freno sujeta la cuerda de freno justo por debajo del dispositivo, la nariz del dispositivo queda en una
posición en la que puede moverse libremente. La mano guía afloja la cuerda de carga.
IMPORTANTE: LA MANO DE FRENO SUJETA Y CONTROLA LA CUERDA DE FRENO (el extremo que queda libre)
CONSTANTEMENTE, independientemente de la función que se esté realizando en ese momento (soltar cuerda,
recoger cuerda, control de una caída, bloqueo, descuelgue), tras la ejecución de cada función LA MANO DE
FRENO VUELVE INMEDIATAMENTE A LA POSICIÓN INICIALDESLIZÁNDOSE POR LA CUERDA.
Sujetar la nariz obstaculiza la función de bloqueo, lo que puede provocar una caída.
ATENCIÓN: El dispositivo no debe utilizarse nunca para asegurar a un escalador directamente desde arriba. El
uso desde arriba hacia abajo inhabilita las funciones de frenado y de bloqueo. En tal caso, asegúrese de orientar
la cuerda hacia el escalador por encima del dispositivo.
6. SOLTAR CUERDA
Para soltar cuerda la mano guía ha de sacar la cuerda de carga del dispositivo. Al mismo tiempo el dedo pulgar
de la mano de freno levanta la nariz del dispositivo. Durante todo el proceso la mano de freno ha de sujetar la
cuerda de freno. Tras soltar cuerda la mano de freno vuelve inmediatamente deslizándose por la cuerda a la
posición inicial y deja de tocar la nariz (punto 5).
ACHTUNG: La mano de freno no ha de soltar la cuerda de freno bajo ningún concepto.
7. RECOGER CUERDA
La mano de freno saca la cuerda de freno del dispositivo con un ángulo máximo de 40° de la horizontal tirando
hacia delante y hacia arriba mientras que la mano guía introduce la cuerda de carga desde arriba en el dispositi-
vo. A continuación la mano de freno se desliza hacia abajo por la cuerda volviendo a la posición inicial (punto 5).
ATENCIÓN: Se desaconseja tirar de la cuerda de freno en un ángulo muy agudo, ya que con ello no se activaría
la función de bloqueo en caso de que en ese momento se produjese una caída y la mano de freno no se
deslizase hacia abajo.
8. FRENAR UNA CAÍDA Sujete fuerte la cuerda de freno con la mano de freno por debajo del dispositivo en la
posición inicial (punto 5), la mano guía está ligeramente abierta en torno a la cuerda de carga.
ATENCIÓN: La mano de freno ha de sujetar a toda costa la cuerda de freno (principio de la mano de freno).
De no ser así se puede producir una caída.
9. DESCUELGUE
Para descolgar al escalador la base del dedo pulgar de la mano guía agarra el dispositivo por detrás y ejerce
una presión gradual hacia delante mientras que la mano de delante presiona ligeramente la nariz hacia arriba.
La mano de freno sujeta la cuerda de freno y la va introduciendo poco a poco y de forma controlada en el
dispositivo desde delante y por abajo.
La velocidad de descuelgue se regulará por medio del juego entre la mano guía y la mano de freno: la mano de
freno libera el bloqueo a través de la presión en la parte trasera del dispositivo, mientras que la mano de frena-
do dosifica el efecto de frenado. No tire el dispositivo hacia atrás, ya que esto hace más difícil el descuelgue.
IMPORTANTE: El descuelgue ha de aprenderse y practicarse, ya que el juego entre la mano guía y la mano
de freno es decisivo.
En caso de que se produzca mucha fricción, empuje el dispositivo con cuidado hacia delante y hacia arriba.
Si la cuerda es muy fina o está mojada y se ha bloqueado el dispositivo, desplácelo con la mano guía de un
lado a otro para que se suelte.
ATENCIÓN: No utilice bajo ningún concepto la función de soltar cuerda para el descuelgue, ya que dificulta que
la tarea se haga de forma gradual y puede provocar caídas.
10. USOS INCORRECTOS
· Se ha colocado la cuerda de forma incorrecta en el dispositivo.
· Se ha colocado la cuerda de forma correcta pero el dispositivo se ha fijado de forma incorrecta al mosquetón
de aseguramiento.
· Se ha colocado la cuerda de forma incorrecta y el dispositivo se ha fijado de forma incorrecta al mosquetón
de aseguramiento.
ATENCIÓN: En todos estos casos la función de bloqueo está desactivada. No obstante, el dispositivo sigue
teniendo la función de un tuber. Acuerde el descuelgue con el escalador y utilice esta función nada más darse
cuenta de que se ha hecho un uso incorrecto. Introduzca la cuerda de freno en zona de frenado de emergencia
y deslícela dentro del dispositivo desde abajo con ambas manos . No retire las manos de la cuerda de freno
hasta que se haya descolgado al escalador de forma segura.
· La mano de freno se encuentra por encima del dispositivo de aseguramiento en el momento de amortiguar
una caída.
·En el momento de amortiguar una caída el dispositivo se está levantando por la trompa o no puede volcarse
hacia la posición de frenado debido a que se está ejerciendo presión en la espalada del dispositivo.
· La mano de freno no se encuentra en la cuerda de freno
· La cuerda de freno no se introduce en el dispositivo por delante y por abajo sino por detrás en zona de frenado
de emergencia. Con ello se reduce el efecto de frenado.
C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de cada utilización del producto se deben comprobar con atención todas sus piezas. IMAGEN C
Compruebe cada una de las piezas del producto, deje de usarlo si muestra desgaste, grietas, deformaciones o
corrosión. Compruebe que el cierre funciona siempre perfectamente.
Dispositivo de aseguramiento: fíjese especialmente en si el pivote de frenado presenta señales de desgaste.
Asegúrese de que el remache del pivote de frenado está bien fijado dentro de la carcasa del dispositivo.
También durante su uso se ha de comprobar regularmente si el sistema presenta daños. Asegúrese de que no
hay nada que obstaculice la función de bloqueo.
Mosquetones: Los mosquetones están diseñados para soportar la carga en vertical. Cualquier otra dirección de
carga reduce la carga de rotura; evite en particular la carga por presión y ejercer carga en el cierre.
También hay que tener en cuenta que el cierre puede abrirse durante su uso a causa del roce con la cuerda o
de la vibración. Compruebe regularmente durante su uso que el mosquetón sigue cerrado.
La información enviada con el producto (manual de instrucciones) debe conservarse junto con el equipamien-
to. El producto sólo deben utilizarlo personas que tienen la formación o la competencia adecuada para hacerlo,
o usuarios bajo la supervisión de personas capacitadas.
ADVERTENCIA
·Si existe la menor duda acerca de la seguridad del producto, reemplácelo inmediatamente.
·Cualquier modificación del producto puede afectar gravemente a su seguridad.
D DURABILIDAD
La durabilidad del producto depende de numerosos factores. Por ejemplo, el tipo y la frecuencia de uso, el
desgaste, la humedad, factores atmosféricos, la forma de almacenarlo, la suciedad (arena, sal, etc). En con-
diciones extremas su vida útil puede reducirse a un solo uso o incluso menos si el equipamiento se ha dañado
antes de ser utilizado (por ejemplo, al transportarlo). Tenga en cuenta que los productos fabricados con fibra
sintética se deterioran con el tiempo incluso sin ser utilizados, dependiendo fundamentalmente de la influencia
de factores atmosféricos como la radiación ultravioleta.
La durabilidad potencial de los productos metálicos es ilimitada, dado que su durabilidad real depende de los
factores que hemos mencionado antes, Salewa recomienda reemplazar el producto cada 10 años.
E LIMPIEZA, ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Indicaciones sobre el correcto almacenamiento y cuidado del producto en la IMAGEN E.
Asegúrese de que el producto no entre en contacto con químicos agresivos (e.g. Ácido de baterías, disolvente, etc.)
o se exponga a temperaturas extremas, ya que ambos factores pueden afectar negativamente a las características
mecánicas de los materiales.
Asegúrese de que el producto se almacene y transporte de forma segura y que esté protegido para no sufrir daños.
Su uso en condiciones de humedad, agua y hielo no merman la función del dispositivo, en cambio se desacon-
seja almacenarlo o transportarlo en dichas condiciones.
En caso necesario (contacto con suciedad, agua salada, entre otros) limpie el producto con agua tibia y déjelo
secar a temperatura ambiente.
Reemplácelos tras el desgaste solo con piezas originales nuevas de Salewa.
F IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
Dispositivo Belay & Mosquetón
: Marca de los fabricantes
ERGO: Nombre del producto
EN 15151-2: Norma de referencia
: Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso
ø 8.6-11.0mm: 8.6-11.0mmDiámetros de cuerda más pequeños y más grandes permitidos
: Descripción de uso: lado de la cuerda de freno
: Descripción de uso: lado de la cuerda de carga con el escalador
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (13 = 2013)
HMS BELAY: Nombre del producto
121: Norma de referencia
: Confirma la comformidad con la regulación (UE) 2016/425
2008: Número del organismo de inspección
Certificación a cargo de:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x: Carga de rotura en kN en vertical
x: Carga de rotura en kN en horizontal
x: Carga de rotura en kN abierto
: Mosquetón Classe H (Mosquetón HMS)
Made in Italy: País de origen
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy Marca, nombre y direc-
ción del fabricante
[ES]

A VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny. Nedodržení
následujících pokynů může zapříčinit snížení ochranného účinku tohoto výrobku.
Dbejte následujících pokynů: Horolezectví a lezení jsou rizikové sporty, které mohou být spojeny s nepředvída-
telným nebezpečím. Sami odpovídáte za veškeré činnosti, které podnikáte, a také za všechna svá rozhodnutí.
Než se do těchto druhů sportu pustíte, informujte se o rizicích, která s nimi souvisejí. SALEWA doporučuje, abys-
te před horolezectvím a lezením absolvovali výcvik prováděný způsobilými osobami (například horským vůd-
cem, lezeckou školou). Uživatel dále odpovídá za to, že si zajistí informace o správném používání příslušných
technik k realizaci bezpečných záchranných akcí. V případě zneužití nebo chybného použití odmítá výrobce
jakékoli ručení. Rovněž dejte pozor na certifikaci všech dalších komponent ochranné výbavy.
Tento výrobek byl vyroben ve shodě s EU nařízením 2016/425 o osobních ochranných prostředcích (OOP).
EU prohlášení o shodě je k nahlédnutí na www.salewa.com.
Výrobek odpovídá třetí třídě ochrany osobních ochranných prostředků (OOP).
B POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Používejte tento výrobek pouze k tomu účelu, ke kterému byl zkonstruován a nadměrně ho nezatěžujte.
: Riziko smrti
: Riziko zranění
: Správné použití
UPOZORNĚNÍ: Chybné užívání tohoto zařízení může vést k věcným škodám, k pádu, a dokonce i k úmrtí. Buďte
si těchto fakt neustále vědomi a nepoužívejte zařízení pokud si nejste jisti jeho správným použitím.
Správné používání a možné chybné užití jsou popsány v ilustracích.
VÝSTRAHA: Znázorněny nejsou všechny možné způsoby chybného používání.
Přečtěte si pozorně návod k použití a řiďtě se přesně znázorněným postupem pohybů. Podívejte se na návodné
video na www.salewa.com. Důležité je také doplňkové odborné školení o bezpečnostní technice.
Bezpečnostní zařízení odpovídá evropské normě EN 15151-2:2012 „Typ 2 - Přístroje pro zajišťování a slaňování
bez funkce pro nastavení tření“ a bylo vyvinuto k jištění lezců. Je určeno k jištění během sportovního lezectví a
k jištění a spouštění při technice Toprope.
Karabina HMS-Belay Twist Lock byla vyvinuta speciálně k použití v systému Ergo Belay a odpovídá normě EN
12275:2013. V žádném případě ji nepoužívejte k jištění poloviční lodní smyčky.
Tento výrobek chrání před rizikem pádu během lezení.
1. OZNAČENÍ SOUČÁSTEK
A) nosné lano, B) brzdící zóna, C) záď, D) pojistka proti překroucení, E) uzávěr, F) bezpečnostní karabina Salewa
Belay Twist Lock, G) vodná štěrbina pro karabinu, H) brzdící rozpěra, I) nos, J) brzdící lano
2. PŘÍPRAVA
2.1. Ujistěte se, že jsou v bezpečnostním řetězci použity pouze kompatibilní a certifikované komponenty:
bezpečnostní přístroj Ergo NEBO zařízení Ergo Belay se může používat pouze v kombinaci s bezpečnostní
karabinou Salewa Belay Twist Lock s pojistkou proti překroucení, která je také doručena.
Upozornění! Určité typy karabin vedou k selhání zařízení: v žádném případě nepoužívejt karabinu „DMM Belay
Master“ nebo karabiny podobné konstrukce.
2.2. Ergo Belay Systém je vhodný k jištění pomocí dynamického jednoduchého lana (podle CE EN 892) s prů-
měrem mezi 8,6 a 11,0 mm, optimální funkce je zaručena mezi 9,00 a 10,5 mm. Vezměte na vědomí, že bežný
průměr lana v obchodech se může odchylovat o ± 0,2 mm.
2.3. Lano se do zařízení zasouvá podle obrázku. Je bezpodmínečně potřeba dbát na správné umístění brzdícího
a nosného lana - tak jak je to uvedeno na obrázku a na označeních na zařízení. Provlečte Salewa Belay Twist
Lock skrz vodnou štěrbinu u Erga BS a také skrz lanovou smyčku, která zde probíhá a povestě poté karabinu
na bod připojení Vašeho lezeckého pásu. Zajistěte poslední pojistkou proti překroucení v karabině. Ujistěte se,
že je bezpečnostní karabina zcela uzavřena.
3. KONTROLA MEZI SPOLULEZCI (PARTNER CHECK)
Oba lezci - jistící a jištěný - vyzkouší, zda je jištěný správně přivázán a zda bylo jistící lano vloženo do bezpeč-
nostního zařízení podle předpisů (test blokování). Dále je nutno zkontrolovat, že je karabina v bezpečnostním
zařízení zcela uzavřena a vhodně připevněna na pásu jistícího. Kromě toho se musí zkontrolovat bezchybné
vložení a zamknutí obou pásů, stejně jako to, zda je volný konec lana zabezpečen uzlem.
4. PŘEZKOUŠENÍ FUNKCE BLOKOVÁNÍ
DŮLEŽITÉ: Před začátkem lezení se silným zataháním za nosné lano ujistěte, že mechanismus blokování funguje.
K zajištění funkce blokování musí být zařízení schopno se v místě bezpečnostní karabiny volně, s nosem
dolů, převrátit směrem dolů; tomuto pohybu nesmí nic bránit. Z toho důvodu se lano sevře mezi bezpečnostní
karabinu a mezi brzdící rozpěru.
Blokovací a brzdící účinek se může u různých lan lišit, závisí především na průměru lana, tuhosti, kvalitě povr-
chu a na vrstvení lana. Také vlhkost a opotřebování lana jsou možnými ovlivňujícími faktory.
Je ve vlastním zájmu a odpovědnosti uživatele, aby se před každým použitím bezpečnostního zařízení seznámil
se stávajícím brzdícím účinkem.
5. ZÁKLADNÍ POZICE
Brzdící ruka svírá brzdící lano přímo pod zařízením, nos přístroje zůstává ve volně pohyblivé pozici. Vodící ruka
volně vede nosné lano.
DŮLEŽITÉ: BRZDÍCÍ RUKA NEUSTÁLE SVÍRÁ A KONTROLUJE BRZDÍCÍ LANO (volný konec lana), nezávisle na
stávající funkci (vydání lana, stáhnutí lana, zadržení pádu, blokování, spuštění) - po vykonání funkce se ruka
OKAMŽITĚ VRÁTÍ PODÉL LANA NA ZÁKLADNÍ POZICI.
Pevné držení nosu brání funkci blokování a může tak mít za následek pád.
UPOZORNĚNÍ: Zařízení se nesmí nikdy používat k jištění lezce přímo zeshora. Použitím ve směru zeshora dolů
dojde k zamezení brzdící a blokovací funkce. Ujistěte se v takovém případě, že je lano na vrchní straně zařízení
otočeno k lezení.
6. VYDÁNÍ LANA
K vydání lana stáhne vedoucí ruka nosné lano ze zařízení. Současně nadzdvihne palec brzdící ruky zařízení na
jeho nose. Brzdící ruka svírá během celého procesu brzdící lano. Po vydání lana se brzdící tuka okamžitě vrátí
podél lana do základní pozice a nosu se už nedotýká (bod 5).
UPOZORNĚNÍ: V žádném případě nepouštějte brzdící lano z brzdící ruky.
7. STÁHNUTÍ LANA
Brzdící ruka táhne brzdící lano v úhlu o maximálně 40° vodorovně, dopředu nahoru ze zařízení, zatímco vodící
ruka tlačí nosné lano zeshora do zařízení. Poté se brzdící ruka posune směrem dolů a podél lana zpět do základní
pozice (bod 5).
UPOZORNĚNÍ: Varujeme Vás před vytahováním brzdícího lana ve strmějším úhlu. Mohlo by dojít k tomu, že se
nezaktivuje blokovací funkce v momentě kdy by došlo k pádu a brzdící ruka by nebyla zavedena dolů.
8. ZADRŽENÍ PÁDU
Brzdící rukou pevně držte brzdící lano pod zařízením v základní pozici (bod 5), vodící ruka leží volně otevřená
kolem nosného lana.
UPOZORNĚNÍ: Bzrdící ruka musí brzdící lano držet bezpodmínečně pevně (princip brzdící ruky). Jinak hrozí
zřícení.
9. SPOUŠTĚNÍ LEZCE
Ke spouštění přehmátne bříško palce vodící ruky na zadní stranu zařízení několikrát zatlačí směrem dopředu,
zatímco přední ruka tlačí nos zlehka směrem nahorů. Brzdící ruka při tom svírá brzdící lano a nechá ho pomalu
a kontrolovaně sklouznout zepředu dole do zařízení.
Rychlost spouštění je regulována souhrou vodící a brzdící ruky: vodící ruka tlakem na zadní stranu uvolňuje
blokaci, zatímco brzdící ruka podporuju brzdící účinek. Netahejte zařízení směrem dozadu, ztěžovalo by to
spouštění.
DŮLEŽITÉ: Spouštění se musí provádět po výcviku a zkušenostech. Bezchybná souhra vodící a brzdící ruky je
rozhodující.
Při velmi vysokém tření lana posuňte zařízení dodatečně opatrně dopředu-nahorů.
Pokud se zařízení u velmi slabých nebo mokrých lan silně zablokuje, pohybujte s ním pro uvolnění vodící
rukou sem a tam.
UPOZORNĚNÍ: Ke spouštění v žádném případě nepoužívejte funkci vydávání lana. Ztěžuje postupné spouštění
a může vést k pádu.
10. CHYBNÉ POUŽÍVÁNÍ
•vložení lana do zařízení naopak
•připevnění zařízení se správně vloženým lanem opačně na bezpečnostní karabinu
•vložení lana do zařízení naopak a opačné upevnění zařízení na bezpečnostní karabinu
UPOZORNĚNÍ: Ve všech těchto případech dochází k deaktivaci blokovací funkce. I přesto funguje zařízení
stále jako pojišťovací karabina. Jakmile si nějaké chyby všimnete, nechte lezoucího se zařízením pouze po
domluvě s ním. Použijte k tomu brzdící lano v brzdící zóně a oběma rukama ho zezdola pomalu zaveďte do
přístroje. Nedávejte ruce pryč z brzdícího lana
dokud není lezoucí bezpečně spuštěn dolů.
•Brzdící ruku mějte při zachycování pádu nad bezpečnostním zařízením.
•V případě zachycení pádu se zařízení na svém nose nadzdvihne nebo se pod tlakem nemůže volně převrátit
do brzdící pozice.
•Nemějte brzdící ruku na brzdícím laně
•Bzrdící lano se při vypouštění nezavádí zepředu zezdola pod zařízení, ale směrem dozadu do brzdící zóny. Tím
se sníží brzdící účinek!
C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Před každým použitím výrobku pečlivě zkontrolujte všechny jeho součásti. Obr. C
Zkontrolujte, zda žádná z částí výrobku nevykazuje známky opotřebení, praskliny, deformace a korozi; výrobek
případně vyřaďte z používání. Neustále dávejte pozor, zda se zámek karabiny správně zavírá.
Bezpečnostní zařízení: Přezkoušejte především, zda nedošlo k opotřebování brzdící rozpěry. Ujistěte se, že nýt,
který probíhá brzdící rozpěrou, je pevně ukotven v těle zařízení.
I při používání je nutné systém pravidelně kontrolovat, zda nedošlo k jeho poškození. Ujistěte se, že nic nezabraňuje
funkci blokování.
Karabiny: Karabiny jsou dimenzovány na zatížení v podélném směru. Všechny ostatní směry snižují hodnotu zatí-
žení na mezi pevnosti; zamezte zejména tlakovému zatěžování a zatěžování zámku.
Nelze vyloučit, že se uzávěr během používání neotevře v důsledku nepříznivého tření lana nebo vibrací. I během
používání proto pravidelně kontrolujte, zda je karabina zavřená.
Dodávané informace (návod k použití) byste měli uchovávat u výstroje. Výrobek smějí používat pouze osoby, které
absolvovaly odpovídající výcvik nebo disponují jinou odpovídající kvalifikací, případně uživatelé, kteří jsou pod
přímým dohledem příslušné osoby.
VÝSTRAHA
·Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
·Jakékoli pozměňování výrobku může mít závažné následky pro bezpečnost.
D ŽIVOTNOST
Životnost výrobku závisí na mnoha faktorech, například na způsobu a četnosti používání, oděru, vlhkosti,
povětrnostních vlivech, skladování a znečištění (písek, sůl atd.). Za extrémních podmínek se může zkrátit na
jediné použití nebo ještě méně, dojde-li k poškození výstroje ještě před prvním použitím (například při přepravě).
Dbejte následujících pokynů: Výrobky vyrobené ze syntetických vláken podléhají i při nepoužívání určitému
stárnutí, které závisí v první řadě na klimatických vlivech okolního prostředí a také na vlivu ultrafialového záření.
Potenciální životnost kovových výrobků je neomezená, protože však skutečná životnost závisí na výše uvede-
ných faktorech, doporučuje Salewa výměnu výrobku v každém případě po 10 letech.
E ČIŠTĚNÍ, SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pro správné skladování a údržbu najdete na obr. E.
Dejte pozor, aby výrobek nepřišel do styku s agresivními chemikáliemi (např. akumulátorovou kyselinou, roz-
pouštědly, …) a aby nebyl vystaven extrémním teplotám. Obojí může negativně ovlivnit mechanické vlastnosti
materiálů.
Zajistěte, aby výrobek byl při skladování a přepravě bezpečně uložen a aby byl chráněn před poškozením.
Užití při vlhku, mokru a námraze zařízení nijak nepoškozuje, nedoporučujeme ale skladování a přepravu zařízení
za takovýchto podmínek.
V případě potřeby (styk se špínou, slanou vodou, aj.) očistěte zařízení v čisté vlažné vodě a nechte ho uschnout
na vzduchu při pokojové teplotě.
Vyměňte je při opotřebení výhradně za originální a zanovní příslušenství od Salewy.
F OZNAČENÍ
Přístroj Belay & karabiny
: Značka výrobce
ERGO: Název výrobku
EN 15151-2: Norma, které výrobek odpovídá
: Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze
ø 8.6-11.0mm: nejmenší a největší povolený průměr lana
: Vysvětlení k použití: strana brzdícího lana
: Vysvětlení k použití: strana nosného lana s lezcem
xxAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
HMS BELAY: Název výrobku
121: Norma, které výrobek odpovídá
: Potvrzuje dodržení EU nařízení 2016/425
2008: Číslo zkušebního místa
Certifikaci provedl:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x: Zatížení na mezi pevnosti v podélném směru v kN
x: :Zatížení na mezi pevnosti v příčném směru v kN
x: Zatížení na mezi pevnosti v otevřeném stavu v kN
:
Karabina třídy H (karabina HMS)
Made in Italy: Země původu
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka, jméno a adre-
sa výrobce
[CZ]

A. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el figyelmesen a leírást a termék használata előtt és tartsa be az utasításokat! A következő
utasítások figyelmen kívül hagyása a termék védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Felhívjuk a figyelmét: A hegymászás és az alpinizmus kockázatos sportágaknak számítanak, amelyek elő-
reláthatatlan veszélyekkel járnak. A sport gyakorlója maga felel minden tettéért és döntéséért. Kérjük már a
gyakorlás előtt tájékozódjon ezekről a sportokról és a velük együtt járó veszélyekről. A SALEWA ajánlja, hogy a
hegymászás és alpinizmus űzése előtt vegyen részt kiképzéseken (például hegyivezetés vagy mászó iskola).
Továbbá a felhasználó felelősségéhez tartozik a sikeres mentésakciókhoz szükséges technikák helyes alkal-
mazása. Az ehhez kapcsolódó információk beszerzése is az ő feladata. Visszaélés vagy hibás használat esetén
a gyártó nem vállal felelősséget. A felsoroltakon kívül figyeljenek a többi felszerelés minőségigazolására.
E termék megfelel az (EU) 2016/425 egyéni védőeszközökre vonatkozó rendeletének.
Az EU-megfelelőségi nyilatkozat a www.salewa.com oldalon tekinthető meg.
A termék az egyéni védőeszközök harmadik osztályának felel meg.
B. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
A terméket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja és ne terhelje túl.
: Életveszély
: Sérülésveszély
: Helyes használat
FIGYELEM: A felszerelés helytelen használata károsodáshoz, eséshez, sőt, halálhoz is vezethet. Ezt a tényt
mindig tartsa szem előtt és ne használja a felszerelést, ha nem tudja, hogyan kell azt helyesen alkalmazni.
A helyes használat ábrázolását és a lehetséges hibás alkalmazásokat az ÁBRÁK közt találja meg.
FIGYELEM: Az ábrán nincs feltüntetve az összes hibás használati mód.
Olvassa el figyelmesen a használati utasítást és kövesse a leírt alkalmazási lépéseket. Tekintse meg az uta-
sításokat tartalmazó videót a www.salewa.com internetes oldalon. Létfontosságú, hogy megtanulja a helyes
biztosítási technikákat.
A biztosító eszköz megfelel az EN 15151-2:2012 „2. típus – biztosítási és leereszkedési szerkezetek a súr-
lódás beállítására szolgáló funkció nélkül“ európai szabványnak, és mászók biztosítására fejlesztették ki.
Sportmászás esetén biztosításra, toprope esetén biztosításra és leengedésre szolgál.
A HMS-Belay Twist Lock karabínert az Ergo Belay System-mel való használatra készítették. A karabíner megfe-
lel az EN 12275:2013 szabványnak. Semmiképp se használja félszorító nyolcassal való biztosításra.
Ez a termék mászás közben védelmet nyújt a lezuhanás ellen.
1. ALKOTÓELEMEK MEGNEVEZÉSE
A) teherkötél, B) vészfékzóna, C) hát, D) csavaros biztosítású karabíner, E) zár F) Salewa Belay Twist Lock
karabíner, G) karabíner vezérnyílás, H) fékcsapszeg, I) orr, J) fékkötél
2. FELKÉSZÜLÉS
2.1. Bizonyosodjon meg arról, hogy kizárólag kompatibilis és minőségellenőrzött elemekből áll a biztosítólánc.
Az Ergo biztosítóeszköz VAGY az Ergo Belay Device csakis a hozzátartozó Salewa Belay Twist Lock csavaros
biztosítású karabínerrel használható. Más karabínertípusok igénybevétele az eszköz funkciójának romlásához
vezethet.
Figyelem! Bizonyos karabínerek használata az eszköz meghibásodásához vezet. Semmiképp se használjáj a
„DMM Belay Master”-t vagy hasonló felépítésű karabínereket.
2.2. Az Ergo Belay System olyan dinamikus, egészkötelekkel történő biztosításra alkalmas (CE EN 892 szerint),
amelyek átmérője 8,6 és 11,0 mm között van. Optimális működést 9,0 és 10,5 mm között nyújt. Ne feledjék,
hogy a kötélátmérő egy ± 0,2 mm-es elfogadott eltéréssel rendelkezhet.
2.3. A kötelet a rajznak megfelelően kell az eszközbe csúsztatni. Kötelező módon kell figyelni a fék- és
teherkötél helyes pozíciójára az ábra és a megjelölések alapján. Fűzze be a Salewa Belay Twist Lock-ot az
Ergo BS vezérnyíláson és a belül elhaladó kötélhurkon át és kösse be a karabínert a beülő hurkaiba. Utóbbit
biztosítsa le a csavaros biztosítású karabínerbe. Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztosító-karabíner teljesen
zárt állapotban van.
3. PARTNER CHECK
Mindkét mászópartner - biztosító és biztosított - leellenőrzi a biztosított helyes befűzését és a biztosítókötél
előírásoknak megfelelő bekötését (blokkoló teszt). Továbbá azt is leellenőrzik, hogy a karabíner be van-e zárva
a biztosító-eszközbe, valamint rá van-e kellőképpen szorítva a beülőre. Végül meg kell vizsgálni a két beülő
hibátlan viselését, zárását és azt, hogy a szabad kötélvég le van-e biztosítva egy csomóval.
4. BLOKKOLÁS ELLENŐRZÉSE
FONTOS: Mászás előtt erősen húzzák meg a teherkötelet, eképpen ellenőrzik a blokkoló mechanizmus
működését.
A blokkoló funkció hibátlan működéséhez a karabíneren az eszköznek le kell tudni billenni orral lefelé, ezt a
mozgást semmi nem akadályozhatja.
A blokkoló- és fékhatás különböző kötelek esetén változhat. Ez függ a kötél átmérőjétől, merevségétől, felületé-
től és rétegezésétől is. Ugyanakkor a nedvesség és a kopás is a befolyásoló tényezők közé tartozik.
A felhasználó felelőssége, hogy használat előtt ellenőrizze a biztosítóeszköz fékhatását.
5. ALAPPOZÍCIÓ
A fékező kéz körülzárja a fékkötelet közvetlenül az eszköz alatt. Az eszköz orra ugyanakkor szabadon mozgat-
ható marad. A vezérkéz lazán vezeti a teherkötelet.
FONTOS: A FÉKEZŐ KAR KÖRÜLZÁRJA ÉS ELLENŐRZI A FÉKKÖTELET (szabad kötélvég) függetlenül az aktuális
funkciótól (kötélkiengedés, kötélbehúzás, esés kifogása, blokkolás, leengedés)- a funkció kivitelezése után A
FÉKEZŐ KÉZ RÖGTÖN VISSZATÉR EREDETI POZÍCIÓJÁBA.
Az eszközorr mozgásban való gátolása akadályozza a blokkoló funkciót, így esést vonhat maga után.
FIGYELEM: A mászó biztosításának céljából az eszközt soha nem szabad közvetlenül fentről használni. Fentről
való használat esetén a fék- és blokkolóhatás nem érvényesül. Ilyen esetben bizonyosodjon meg arról, hogy a
kötél az eszköz fölött az előlmászóhoz irányul.
6. KÖTÉLKIENGEDÉS
Kötélkiengedés esetén a vezérkéz kihúzza a teherkötelet az eszközből. Ugyanakkor a fékező kéz hüvelykújja az
orrától emeli az eszközt. A folyamat teljes ideje alatt a fékező kéz átfogja a fékkötelet. Kötélkiengedés után a
fékező kéz azonnal visszajön eredeti helyére és nem ér hozza az eszköz orrához (5. pont).
FIGYELEM: Semmiképp se engedjék ki a fékkötelet a fékkézből.
7. KÖTÉLBEHÚZÁS
A fékező kéz maximum 40°-os szögben előfele húzza ki a fékkötelet az eszközből, míg a vezérkéz fentről
csúsztatja bele a teherkötelet. Utána a fékező kéz lefelé megy és a kötél vonalán kerül vissza az eredeti
pozíciójába (5. pont).
FIGYELEM: Ne húzza ki a fékkötelet élesebb szögben, mert úgy nem aktiválódik a blokkoló funkció, hogyha
abban a pillanatban esés történik és a fékező kéz nem lefelé irányul.
8. ESÉS KIFOGÁSA
Fogja meg szorosan a fékkötelet (fékező kézzel) az eszköz alatt eredeti pozíciójában (5. pont), a vezérkéz pedig
lazán nyitva marad a teherkötél körül.
FIGYELEM: A fékező kéznek mindenképp szorosan fognia kell a fékkötelet (fékező kéz elve). Ellenkező esetben
esés fenyeget.
9. MÁSZÓ LEENGEDÉSE
Leengedés esetén a vezérkéz hüvelyujja hátul fogja át az eszközt és folyamatos nyomást gyakorol előre, míg
az első kéz az eszköz orrát gyengén felfelé nyomja. Ez idő alatt a fékező kéz átfogja a fékkötelet és azt lassan,
elővigyázatosan csúsztatja be az eszközbe.
A leengedés sebességét a vezér- és a fékező kéz összjátéka határozza meg: a vezérkéz az eszköz hátára gya-
korolt nyomás által feloldja a blokkolást, a fékező kéz pedig adagolja a fékhatást. Ne húzza hátra az eszközt, az
megnehezíti a leengedést. , dies erschwert das Ablassen.
FONTOS: A leengedést tanulni és gyakorolni kell, mert a vezér- és a fékező kéz közötti összjáték meghatározó
szerepet játszik.
Fokozott kötélsúrlódás esetén tolja az eszközt óvatosan előre és felfelé.
Amennyiben nagyon vékony és nedves kötélhasználat esetén az eszköz túl erősen blokkolt, felszabadítás
céljából mozgassák a vezérkézzel össze-vissza.
FIGYELEM: Leengedéskor semmiképp se használják a kötélkiengedés funkciót. Az megnehezíti a lépcsőzetes
leengedést és eséshez is vezethet.
10. HIBÁS HASZNÁLAT:
· A kötél fordítva való behelyezése az eszközbe.
· Helyes kötélbefűzés esetén fordítva rögzített biztosító-karabíner.
· Fordított kötélbehúzás és fordítva rögzített biztosító-karabíner.
FIGYELEM: Az összes felsorolt esetben deaktiválódik a blokkoló funkció. Ennek ellenére, az eszköz megőrzi a
tuber (biztosítő cső) szerepét. Ha észlelte a hibát, megbeszélés után engedje le a mászót. Ehhez húzza be a fék-
kötelet a vészfékzónába és lentről húzza be azt mindkét kezével az eszközbe. Ne vegye le a kezét a fékkötélről,
amíg a mászót le nem engedte biztonságosan.
· Esés kifogásakor a biztosítóeszköz fölött hagyni a fékkezet
· Esés kifogásakor az eszköz felemelése. A felszerelés a hátára gyakorolt nyomás miatt nem tud a fékpozícióba
szabadon billenni.
· A fékező kéz nem a fékkötélen való tartása
· A fékkötelet leengedéskor nem előlről és lentről vezetni be az eszközbe, hanem hátrafelé a vészfékzónába.
Emiatt megszűnik a fékhatás!
C. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A termék használata előtt kérjük alaposan ellenőrizze le minden alkotóelemét. C ÁBRA
Ellenőrizze a termék összes alkotó elemét! Amennyiben rongálást, szakadást vagy egyéb alakváltozást vesz
észre, kérjük cserélje ki a meghibásodott terméket. Mindig figyeljen arra, hogy a nyelv jól zárjon.
Biztosítóeszköz: Ellenőrizze le a fékcsapszeg állapotát, ne legyen kopott! Bizonyosodjon meg arról, hogy a
fékcsapszegben levő szegecs stabilan áll az eszközben.
Használat közben is rendszeresen kell ellenőrizni a rendszer állapotát. Legyen biztos benne, hogy semmi sem
gátolja a blokkoló funkciót.
Karabíner: A karabínereket hosszúsági terhelésre tervezik. Minden más irányba történő terhelés csökkenti a
termék ellenállását. Kerülje a magas nyomást és a nyelv megterhelését!
Nem kizárt, hogy a zár használat közben kedvezőtlen súrlódás vagy rezgés következtében kinyílik. Ezért kérjük
használat közben is figyeljen arra, hogy a karabíner zárva legyen.
Ajánlott a rendelkezésre álló információk (pl. használati utasítás) megtartása. A terméket kizárólag megfelelő-
en kiképzett és/vagy más kompetens személyek használhatják. Más esetben csak akkor szabad alkalmazni,
hogyha a használó egy kiképzett személy felügyelete alatt áll.
FIGYELEM
·A biztonságot illető legkisebb gyanú esetén is ki kell cserélni a terméket.
·A termék bármilyen átalakítása súlyos következményeket vonhat maga után a biztonságra vonatkozóan.
D. ÉLETTARTAM
A termék élettartama számos tényezőtől függ. Itt felsorolhatók a következők: használat módja és gyakorisága,
surlódás, nedvesség, időjárási viszonyok, tárolás, kosz (homok, só, stb.). Szélsőséges esetben az egyszeri
használat is előfordulhat, vagy akár annál kevesebb is, hogyha a termék már használat előtt sérül (pl. szállítás).
Felhívjuk figyelmüket: műszálakból készült termékek használattól függetlenül is veszítenek a minőségükből,
ami elsősorban környezetbeli befolyásoktól és ultraibolya sugárzásoktól függ.
A fémtárgyak körülbelüli élettartamát nem lehet meghatározni, hiszen az élettartam számos tényezőtől függ.
A Salewa maximum 10 év használat után ajánlja a termék kicserélését.
E. TISZTÍTÁS, TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Az E ÁBRA utasításokat nyújt a termék tárolásával és ápolásával kapcsolatosan.
Kérjük figyeljen arra, hogy a termék ne érintkezzen erős vegyi anyagokkal (pl. elemsav, oldószer stb.) és ne
tegye ki szélsőséges hőmérsékletek veszélyének. Mindkét esetben károsulhatnak az anyagok mechanikai
tulajdonságai.
Gondoskodjon arról, hogy a termék szállítása és tárolása biztonságos legyen! Védje a rongálástól!
A nedves, vizes vagy jeges körülmények közötti használat nem zavarja az eszköz funkcióját, viszont az ilyen
helyeken való tárolása és szállítása nem ajánlott.
Ha szükséges (érintkezett sárral, sósvízzel stb.), a terméket tiszta, langyos vízben tisztítsa és szobahőmér-
sékleten hagyja száradni.
Elhasználódás esetén kizárólag újszerű, eredeti Salewa darabokra cserélje le ezeket.
F. MEGJELÖLÉS
Belay Device & karabíner
: A gyártó márkaneve
EN 15151-2: Szabvány, amelynek a termék eleget tesz
: Használati útmutató elolvasására utaló piktogramm
ø 8.6-11.0mm: legkisebb és legnagyobb engedélyezett átmérő
: Használati magyarázat: az eszköz fékkötél felőli oldalán
: Használati magyarázat: az eszköz teherkötél felőli oldalán, mászóval.
xxAmmyy: Nyomonkövetéssel kapcsolatos adatok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (13 = 2013)
HMS BELAY: Termék neve
121: Szabvány, amelynek a termék eleget tesz
: Igazolja az (EU) 2016/425 rendelet betartását.
2008: Ellenőrző hivatal száma
Tanúsította:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x:
Teherbírás - hosszában (kN)
x: Teherbírás - keresztben (kN)
x: Teherbírás - nyitva (kN)
: Class H karabíner (HMS karabíner)
Made in Italy: Származás
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: A gyártó márkája, neve
és címe
[HU]

A ALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik van het product
goed door en let op de aanwijzingen die erin staan. Als er niet goed wordt gelet op de volgende aanwijzingen
kunnen bij gebruik van het product gevaren ontstaan.
Let op het volgende: bergbeklimmen en klauteren zijn sporten, die onvoorspelbaar gevaarlijk kunnen zijn. U
bent voor alle ondernemingen en beslissingen zelf verantwoordelijk. Informeer, voor dat u aan dit soort sporten
deelneemt naar de daaraan verbonden risico‘s. SALEWA raadt u aan dat u zich voor het bergbeklimmen en
klauteren door hiervoor geschikte personen (bijv. berggids, klimschool) laat instrueren. Verder is degene die
zich hiermee bezig houdt ervoor verantwoordelijk te informeren naar het correcte gebruik van technieken
voor de uitvoering van veilige reddingsacties. Bij misbruik van een verkeerde toepassing wijst de fabrikant
elke aansprakelijkheid van de hand. Let bovendien op de certificering van alle andere componenten van de
beschermingsuitrusting.
Dit product is gemaakt conform PBM-verordening (EU) 2016/425.
De EU Conformiteitsverklaring kan worden bekeken op www.salewa.com
Het product voldoet aan de derde klasse voor persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM).
B TOEPASSINGSAANWIJZINGEN
Gebruik dit product alleen waarvoor het ontworpen is en belast het niet overmatig.
: levensgevaarlijk
: risico op verwondingen
: juist gebruik
LET OP: een incorrect gebruik van dit apparaat kan tot materiële schade, tot een val en zelfs tot de dood leiden.
U dient zich hier altijd bewust van te zijn. Gebruik het apparaat niet als u niet bekend bent met de correcte
toepassing ervan.
Het correcte gebruik en mogelijke verkeerde toepassingen worden in de AFBEELDINGEN beschreven.
WAARSCHUWING: Niet alle mogelijke onjuiste toepassingen werden geïllustreerd.
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en volg de beschreven stappen nauwkeurig op. Bekijk de instructie-
video online op www.salewa.com. Een aanvullende, deskundige training op het gebied van zekeringstechnieken
is van essentieel belang.
Het zekeringsapparaat voldoet aan de Europese norm EN 15151-2:2012 “Typ 2 - Deel 2: handmatige reminrichtin-
gen, veiligheidseisen en beproevingsmethoden” en werd ontwikkeld als apparaat voor de zekering van klimmers.
Het is bedoeld voor de zekering bij het sportklimmen tijdens het voorklimmen en voor het zekeren en neerlaten
bij topropen.
De HMS-Belay Twist Lock-karabiner werd speciaal voor de toepassing in het Ergo Belay-systeem afgestemd en
voldoet aan de norm EN 12275:2013. Gebruik hem in geen enkel geval voor het zekeren met een halve mastworp.
Het product beschermt tegen het risico op vallen tijdens het klimmen.
1. BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
A) Klimtouw B) nood rem zone C) Rug D) Draaibeveiliging E) Sluiting F) Salewa Belay Twist Lock-zekeringskarabiner,
G) Geleidingssleuf voor karabiner H) Rembout I) Neus J) Remtouw
2. VOORBEREIDING
2.1. Controleer of alleen compatibele en gecertificeerde componenten in de zekeringsketen worden gebruikt:
het Ergo zekeringsapparaat OF Ergo Belay Device mag alleen in combinatie met de meegeleverde zekerings-
karabiner Salewa Belay Twist Lock met draaibeveiliging worden gebruikt. De inzet van andere typen karabiners
kan tot een verslechtering van de functie leiden.
Let op! Bepaalde typen karabiners zorgen voor een falen van het apparaat: gebruik in geen enkel geval de
karabiner DMM Belay Master“ of een soortgelijke karabiner.
2.2. Het Ergo Belay-systeem is geschikt voor de zekering met dynamische enkeltouwen (conform CE EN 892)
met een diameter tussen 8,6 en 11,0 mm, een optimale functie is gewaarborgd bij een diameter tussen 9,0
en 10,5 mm. Houd er rekening mee dat gangbare touwdiameters een toegestane afwijking van tot wel ± 0,2
mm hebben.
2.3. Het touw wordt overeenkomstig de tekening in het apparaat geschoven. Hierbij moet u absoluut op de
correcte positie van het rem- en klimtouw conform de afbeelding en markering op het apparaat letten. Rijg de
Salewa Belay Twist Lock door de geleidingssleuf van de Ergo BS en door de hierin lopende touwlus en haak de
karabiner vervolgens in de belay-lus van uw klimgordel. Zeker de laatstgenoemde in de draaibeveiliging van de
karabiner. Controleer of de zekeringskarabiner volledig gesloten is.
3. PARTNERCHECK
Beide touwpartners – zekeraar en klimmer - controleren of de klimmer correct is vastgemaakt en of het
zekeringstouw correct in het zekeringsapparaat is geplaats (blokkeertest). Daarnaast wordt gecontroleerd
of de karabiner aan het zekeringsapparaat volledig is gesloten en dienovereenkomstig aan de gordel van de
zekeraar is bevestigd. Bovendien wordt gecontroleerd of beide gordels correct zitten en zijn gesloten en of het
vrije touwuiteinde met een knoop is beveiligd.
4. BLOKKEERFUNCTIE CONTROLEREN
BELANGRIJK: U moet voor het klimmen door een krachtige ruk aan het klimtouw controleren of het blokkeer-
mechanisme werkt.
Om de werking van de blokkeerfunctie te kunnen waarborgen, moet de neus van het apparaat aan de zeke-
ringskarabiner onbelemmerd naar beneden kunnen kiepen. Deze beweging mag door niets worden belemmerd.
Het touw wordt hierdoor tussen zekeringskarabiner en rembout vastgeklemd.
De blokker- en remwerking kan bij verschillende touwen variëren. Deze is onder ander afhankelijk van de
touwdiameter, de stijfheid, de oppervlaktestructuur en de coating van het touw. Ook vocht en slijtage van het
touw hebben hier invloed op.
De gebruiker is ervoor verantwoordelijk om zich voor elke inzet van het zekeringsapparaat met de remwerking
vertrouwd te maken.
5. BASISPOSITIE
De remhand omsluit het remtouw direct onder het apparaat. De neus van het apparaat moet hierbij vrij kunnen
bewegen. De geleidingshand houdt het klimtouw losjes vast.
BELANGRIJK: DE REMHAND OMSLUIT EN CONTROLLEERT HET REMTOUW (vrij touwuiteinde) PERMANENT, onaf-
hankelijk van de actuele functie (touw uitgeven, touw binnenhalen, opvangen van een val, blokkeren, neerlaten)
- na elke uitvoering van een functie KEERT DE HAND METEEN LANGS HET TOUW TERUG NAAR DE BASISPOSITIE.
Het vasthouden van de neus belemmert de blokkeerfunctie en kan daarom een val tot gevolg hebben.
LET OP: Het apparaat mag nooit voor de zekering van een klimmer direct van boven worden ingezet. Door de
inzet van boven naar beneden wordt de rem- en blokkeerfunctie gedeactiveerd. Zorg er in een dergelijk geval
voor dat het touw boven het apparaat naar de klimmer wordt geleid.
6. TOUW UITGEVEN
Om touw uit te geven, trekt de geleidingshand het klimtouw uit het apparaat. Tegelijkertijd tilt de duim van
de remhand het apparaat aan de neus op. De remhand omvat tijdens het hele proces het remtouw. Na het
uitgeven van het touw keert de remhand meteen weer langs het touw terug in de basispositie en raakt de neus
van het apparaat niet meer aan (punt 5).
LET OP: Houd het remtouw altijd met de remhand vast.
7. TOUW BINNENHALEN
De remhand trekt het remtouw in een hoek van maximaal 40° t.o.v. de horizontale lijn naar voren/boven uit
het apparaat, terwijl de geleidingshand het klimtouw van boven in het apparaat schuift. Vervolgens keert de
remhand naar beneden langs het touw terug in de basispositie (punt 5).
LET OP: U mag het remtouw niet in een steilere hoek uittrekken, omdat hierdoor de blokkeerfunctie niet wordt
geactiveerd als er op dat moment sprake is van een val en de remhand niet naar beneden wordt geleid.
8. VAL OPVANGEN
Houd met de remhand het remtouw onder het apparaat in de basispositie vast (punt 5), de geleidingshand ligt
losjes geopend rond het klimtouw.
LET OP: De remhand moet het remtouw beslist vasthouden (remhandprincipe). Anders bestaat het risico op
een val.
9. NEERLATEN VAN DE KLIMMER
Bij het neerlaten ligt de bal van de duim van de geleidingshand rond de rug van het apparaat en oefent een
gedoseerde druk naar voren toe uit, terwijl de voorhand de neus licht naar boven duwt. De remhand omvat hierbij
het remtouw en laat het langzaam en gecontroleerd van voren/onder in het apparaat glijden.
De snelheid van het neerlaten wordt hierbij door het samenspel van geleidings- en remhand gereguleerd: de
geleidingshand deactiveert door de druk op de rug de blokkering, terwijl de remhand het remeffect doseert. Trek
het apparaat niet naar achteren, omdat hierdoor het neerlaten wordt bemoeilijkt.
BELANGRIJK: Het neerlaten moet worden getraind en geoefend, omdat hierbij een foutloos samenspel van
geleidings- en remhand doorslaggevend is.
Ingeval van een zeer hoge touwwrijving, schuift u het apparaat naar voren/boven.
Wanneer het apparaat ingeval van zeer dunne of natte touwen sterk heeft geblokkeerd, beweegt u het met de
geleidingshand op en neer om de blokkering op te heffen.
LET OP: Gebruik voor het neerlaten in geen enkel geval de techniek van het uitgeven van touw. Hierdoor wordt
namelijk een gedoseerd neerlaten bemoeilijkt en bestaat het risico op een val.
10. ONJUIST GEBRUIK:
· Het touw is niet correct in het apparaat geplaatst.
· Het apparaat is met een correct geplaatst touw verkeerd aan de karabiner bevestigd.
· Het touw is niet correct in het apparaat geplaatst en het apparaat is verkeerd aan de karabiner bevestigd.
LET OP: In al deze gevallen is de blokkeerfunctie gedeactiveerd. Desondanks blijft de functie van het apparaat
als tuber gehandhaafd. Laat de klimmer na ruggespraak m.b.v. de tuber-functie neer, zodra u de fout opmerkt.
Trek hiervoor het remtouw in de nood rem zone en geleid het met beide handen van onder langzaam in het
apparaat. Houd het remtouw met beide handen vast, totdat de klimmer veilig is neergelaten.
· Remhand ligt bij begin van een val boven het zekeringsapparaat.
· Het apparaat wordt bij het opvangen van een val aan de voorkant opgetild of kan door de uitoefening van druk
op de rug niet vrij in de rempositie kantelen.
· Remhand ligt niet op remtouw.
· Het remtouw wordt bij het neerlaten niet van voren en onder in het apparaat geleid, maar van achteren in de
nood rem zone getrokken. Hierdoor wordt het remeffect verlaagt!
C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Voor elk gebruik van het product, moeten alle onderdelen zorgvuldig worden gecontroleerd. Afbeelding C
Controleer alle onderdelen van het product op slijtageverschijnselen, scheuren, deformaties en corrosie en
verwijder het product eventueel. Let er altijd op de snap goed sluit.
Zekeringsapparaat: Controleer met name de rembout op slijtageverschijnselen. Controleer of de klinknagel
die door de rembout loopt, stabiel in de behuizing van het apparaat is verankerd.
Ook tijdens het gebruik moet het systeem regelmatig op beschadigingen worden gecontroleerd. U moet er
altijd voor zorgen dat het blokkeermechanisme door niets kan worden belemmerd.
Karabiner: Karabijnhaken zijn ontworpen om in de lengtereichting belast te wordenb. Van alle andere belas-
tingsrichtingen vermindert de breukbelasting; vermijd vooral drukbelastingen en belastingen van de snap.
Je kunt het niet uitsluiten, dat de sluiting gedurende de toepassing door een ongunstige wrijving van de
kabel of vibraties kan openen. Controleer daarom ook gedurende de toepassing regelmatig of de karabijn-
haak nog is gesloten.
De erbij geleverde informatie (gebruikshandleiding) moet bij de uitrusting worden bewaard. Het product mag
alleen door hiervoor opgeleide en/of op een andere wijze hiervoor geschikte personen worden gebruikt, of
wanneer de gebruiker direct gecontroleerd wordt door een bepaalde persoon.
WAARSCHUWING
·Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat naar aanleiding van de veiligheid van het product moet dit
onmiddellijk worden vervangen.
·Elke wijziging aan het product kan leiden tot ernstige gevolgen voor de veiligheid
D LEVENSDUUR
De levensduur van het product is van talrijke factoren afhankelijk, bijv. de manier en de frequentie van het
gebruik, slijtage, vocht, weersinvloeden, opslag en vuil (zand, zout enz.). Bij extreem gebruik kan die na
eenmaal te zijn gebruikt korter worden of nog erger, wanneer de uitrusting nog voor het eerste gebruik (bijv.
bij het transport) wordt beschadigd. Let op: producten die van synthetische vezels zijn gemaakt verouderen
zelfs als ze niet worden gebruikt, wat in eerste instantie van klimatologische milieu-invloeden en ook de
invloed van ultraviolette straling afhankelijk is.
De potentiële levensduur van metaalproducten is onbegrensd, omdat de eigenlijke levensduur echter van
de hiervoor genoemde factoren afhangt, beveelt Salewa de vervanging van het product na maximaal 10
jaar aan.
E REINIGING, BERGING, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Aanwijzingen voor een juiste opslag en onderhoud zijn te zien in FIGUUR E
Zorg ervoor dat dit product niet in contact komen met agressieve chemicaliën (bijvoorbeeld accuzuur, oplos-
middelen, …) of extreme temperaturen. Beiden kunnen de mechanische eigenschappen van de materialen
beinvloeden.
Zorg ervoor dat het product tijdens de opslag en transport veilig is opgeborgen en beschermd tegen bescha-
diging.
Een toepassing bij vocht, natheid of ijzel belemmert de functie van het apparaat niet. Het apparaat mag echter
niet onder deze omstandigheden worden opgeslagen.
Indien nodig (na contact met vuil, zout water en dergelijke) reinigt u het product in schoon, lauwwarm water en
laat u het bij kamertemperatuur aan de lucht drogen.
Vervang deze bij slijtage uitsluitend met nieuwe, originele onderdelen van Salewa.
F KENMERK
Belay Device & karabiner
: Het merk van de producent
ERGO: Productnaam
EN 15151-2: Norm, waaraan het product voldoet
: Pictogram, dat aangeeft de bedieningshandleiding
ø 8.6-11.0mm: kleinste en grootste toegestane touwdiameter
: Gebruiksinstructie: kant van het remtouw
: Gebruiksinstructiekant van het klimtouw met de klimmer
xxAmmyy: Specificering van de tracIndex (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagemaand (01 = januari)
yy: Fabricagejaar (13 = 2013)
HMS BELAY: Productnaam
121: Norm, waaraan het product voldoet
:Bevestigt naleving van verordening (EU) 2016/425
2008: Nummer certificeringsinstelling
Certificering van de productie: DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x: Breuklast in de lengte van kN
x: Breuklast dwars t.o.v. kN
x: Breuklast open t.o.v. kN
: Klasse H karabijnhaak (HMS- karabijnhaak)
Made in Italy: Land van herkomst
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Merk, naam en adres
producent
[NL]

A SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno preberete to navodilo in da upoštevate v njem vsebovane
nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov lahko povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka tega izdelka.
Prosimo, upoštevajte: Planinarjenje in plezalstvo sta tvegana športa, ki sta lahko povezana z nepredvi-
dljivimi nevarnostmi. Za vse dejavnosti in odločitve ste odgovorni sami. Prosimo, da se pred izvajanjem
teh vrst športa informirate o z njimi povezanih tveganjih. SALEWA priporoča, da se pred planinarjenjem in
plezanjem udeležite usposabljanja s strani primernih oseb (npr. gorskih vodnikov, plezalne šole). Nadalje
je odgovornost uporabnika, da se informira o pravilni uporabi tehnik za varno izvajanje reševalnih akcij. V
primeru zlorabe ali napačne rabe izdelka proizvajalec zavrača vsakršno odgovornost. Pozorni bodite tudi
na to, da bodo tudi vse ostale komponente zaščitne opreme certificirane.
Izdelek je izdelan v skladu z direktivo OVO (ES) 2016/425.
Izjavo o skladnosti EU si lahko ogledate na spletni strani www.salewa.com.
Izdelek ustreza tretjemu razredu za osebno varovalno opremo (OVO).
B NASVETI ZA UPORABO
Izdelek uporabite le za namen, za katerega je bil zasnovan in ga ne obremenjujte čez njegove meje.
: Tveganje smrti
: Nevarnost poškodb
: Pravilna uporaba
POZOR: Če napravo napačno uporabljate, lahko pride do materialne škode, padca ali celo do smrti. Tega dejstva
se vedno zavedajte in naprave ne uporabljajte, če ni možna brezhibna uporaba naprave.
Pravilna uporaba in morebitna napačna uporaba je opisana na SLIKAH.
OPOZORILO: Vsi možni primeri napačne rabe niso prikazani.
Pozorno preberite navodila za uporabo in natančno sledite poteku premikanja. Oglejte si predstavitveni video na
spletni strani: www.salewa.com. Dodatna strokovna poučitev o varovalnih tehnikah je nujna osnova.
Varovalna naprava ustreza evropski normi EN 15151-2:2012 »Tip 2 - Priprave za varovanje in spuščanje po
vrvi brez funkcije za nastavitev trenja« in je bila razvita za varovanje plezalcev. Predvidena je za varovanje pri
športnem plezanju v vodstvu in za varovanje in spuščanje z varovanjem od zgoraj.
Vponka z varovalom pred zvijanjem (HMS-Belay Twist Lock) je bila posebej usklajena za uporabo v sistemu Ergo
Belay, skladno z normo EN 12275:2013. Ne uporabljajte je za varovanje s polbičevim vozlom.
Izdelek varuje pred nevarnostjo padca med plezanjem.
1. OZNAKA DELOV
A) nosilna vrv, B) območje zasilne zavore, C) hrbtna stran, D) varovalo pred zvijanjem, E) zapiralo, F) varovalna
vponka z varovalom pred zvijanjem (Salewa Belay Twist Lock), G) vodilna zareza za vponko, H) zavorni sornik,
I) nastavek, J) zavorna vrv
2. PRIPRAVA
2.1. Prepričajte se, da se v varovalni verigi uporabljajo samo kompatibilne in certificirane komponente:
Varovalno napravo Ergo ALI Ergo Belay se sme uporabljati samo v kombinaciji s priloženo varovalno vponko z
varovalom pred zvijanjem (Salewa Belay Twist Lock). Uporaba drugih tipov vponk lahko privede do slabšega
delovanja.
Pozor! Določeni tipi vponk lahko privedejo do nedelovanja naprave: Ne uporabljajte vponke „DMM Belay Master“
ali vponk podobne izdelave.
2.2. Sistem Ergo Belay je primeren za varovanje z dinamično uporabo enojne vrvi (skladno s CE EN 892) s pre-
merom med 8,6 in 11,0 mm; zagotovljeno optimalno delovanje je pri premeru med 9,0 in 10,5 mm. Upoštevajte,
da ima običajni premer vrvi dopustno odstopanje ±0,2 mm.
2.3. Vrv se vstavi v napravo, kot je to prikazano na slikah. Pri tem je obvezno potrebno paziti na pravilni položaj
zavorne in nosilne vrvi glede na sliko in oznako na napravi. Vdenite vponko z varovalom pred zvijanjem (Salewa
Belay Twist Lock) skozi vodilno zarezo sistema Ergo Belay in skozi vrvno zanko ter nato obesite vponko v zanko
za privez svojega plezalnega pasu. Zavarujte zadnjo v varovalu pred zvijanjem vponke. Prepričajte se, da je
varovalna vponka popolnoma zaprta.
3. PREVERITE SOPLEZALCA
Oba soplezalca na vrvi (varujoči plezalec in varovani plezalec) morata preveriti, če je varovani plezalec pravilno
navezan in varovalna vrv vstavljena v varovalno napravo skladno s predpisi (test blokiranja). V nadaljevanju je
potrebno preveriti, če je vponka na varovalni napravi v celoti zaprta in ustrezno pritrjena na pasu varujočega
plezalca. Poleg tega je potrebno preveriti tudi brezhibno namestitev in zaprtje obeh pasov ter da je prosti konec
vrvi zavarovan z vozlom.
4. PREVERITE DELOVANJE BLOKADE
POMEMBNO: Pred začetkom plezanja se z močnim vlekom nosilne vrvi prepričajte, da blokirni mehanizem
deluje.
Za zagotovitev delovanja blokade mora biti napravi na varovalni vponki omogočena prosta prekucnitev z
nastavkom navzdol, nobena stvar ne sme gibanja ovirati. Vrv se pri tem stisne med varovalno vponko in
zavornim sornikom.
Blokiranje in zaviranje lahko pri različnih vrveh variira, med drugim je odvisno od premera vrvi, trdnosti, sestave
površine in premaza vrvi. Tudi vlaga in obraba vrvi sta možna vplivna dejavnika.
Uporabnik je odgovoren za to, da se pred vsako uporabo varovalne naprave seznani z obstoječim delovanjem
zaviranja.
5. OSNOVNI POLOŽAJ
Zaviralna roka se oklene zavorne vrvi neposredno pod napravo, nastavek naprave ostane pri tem v prosto giblji-
vem položaju. Vodilna roka rahlo vodi nosilno vrv.
POMEMBNO: ZAVIRALNA ROKA SE OKLENE IN NEPRESTANO NADZORUJE ZAVORNO VRV (prosti konec vrvi), ne
glede na trenutno delovanje (podajanje vrvi, povlek vrvi, prestezanje padca, blokiranje, spuščanje); po vsaki
izvedbi funkcije SE NEMUDOMA VRNE VZDOLŽ VRVI V OSNOVNI POLOŽAJ.
Pritrditev nastavka preprečuje delovanje blokade, kar lahko povzroči padec.
POZOR: Naprave se ne sme nikoli uporabljati kot zaščito za plezalca neposredno od zgoraj. Z uporabo od
zgoraj navzdol se razveljavi delovanje zaviranja in blokade. V tem primeru se prepričajte, da je vrv nad napravo
obrnjena k plezalcu.
6. PODAJA VRVI
Za podajo vrvi povleče vodilna roka nosilno vrv iz naprave. Hkrati palec zaviralne roke dvigne napravo na
nastavek. Zaviralna roka med celotnim skupnim postopkom drži zavorno vrv. Po podaji vrvi se zaviralna roka
nemudoma vrne vzdolž vrvi v osnovni položaj in se ne dotika več nastavka (točka 5).
POZOR: zavorne vrvi naj se nikoli ne spusti iz zaviralne roke
7. POVLEK VRVI
Zaviralna roka izvleče zavorno vrv iz naprave pod maks. kotom 40° k vodoravnemu položaju naprej navzgor,
medtem ko vodilna roka od zgoraj potisne nosilno vrv v napravo. Nato potuje zaviralna roka navzdol in vzdolž
vrvi v osnovni položaj (točka 5).
POZOR: Pred izvlekom zavorne vrvi pod strmim kotom je opozorilo, saj se s tem ne aktivira delovanje blokade,
če bi v tem trenutku prišlo do padca in zaviralna roka ne bi šla navzdol.
8. DRŽANJE V PRIMERU PADCA
Z zaviralno roko pridržite zavorno vrv naprave v osnovnem položaju (točka 5), vodilna roka je rahlo odprta okoli
nosilne vrvi.
POZOR: Zaviralna roka mora obvezno držati zavorno vrv (načelo zaviralne roke). V nasprotnem primeru lahko
pride do padca.
9. SPUŠČANJE PLEZALCA
Pri spuščanju preprime palčna blazinica vodilne roke napravo na hrbtni strani in izvede odmerjeni pritisk naprej,
medtem ko sprednja roka nastavek rahlo potisne navzgor. Zaviralna roka pri tem prime zavorno vrv in jo počasi
in nadzorovano spusti, da drsi od spodaj navzgor v napravo.
Hitrost spuščanja se pri tem uravnava s součinkovanjem vodilne in zaviralne roke: vodilna roka s pritiskom na
hrbtno stran sproži blokado, medtem ko zaviralna roka odmerja delovanje zaviranja. Naprave ne vlecite nazaj,
saj to otežuje spuščanje.
POMEMBNO: Spuščanja se je potrebno naučiti in ga vaditi, saj je součinkovanje vodilne in zaviralne roke
odločilno.
V primeru zelo velikega trenja vrvi potisnite napravo še posebej previdno naprej navzgor.
Če je ob zelo tanki ali mokri vrvi naprava zelo močno blokirana, jo za sprostitev z vodilno roko premikajte sem
in tja.
POZOR: Pri spuščanju nikoli ne uporabljajte funkcije podajanja vrvi. To lahko otežuje odmerjeno spuščanje in
lahko privede do padca.
10. NAPAČNA UPORABA:
· Napačno vstavljena vrv v napravo.
· Naprava ima pravilno vstavljeno vrv, a je napačno pritrjena na varovalni vponki.
· Vrv je napačno vstavljena v napravo in naprava je na varovalni vponki napačno pritrjena.
POZOR: V vseh zgoraj navedenih primerih je delovanje blokade deaktivirano. Kljub temu pa naprava vsebuje
funkcijo tuberja. Po posvetu s plezajočim, le-tega spustite, takoj ko ste opazili napako. V ta namen povlecite
zavorno vrv v območje zasilne zavore in jo z obema rokama počasi od spodaj speljite v napravo. Ne odmikajte
rok z zavorne vrvi, dokler plezalec ni bil varno spuščen.
· Zaviralna roka pri prestrezanju padca nad varovalno napravo.
· Naprava se ob prestrezanju padca na šobi naprave privzdigne in je s pritiskom na hrbtno stran ni mogoče
prosto prekucniti v zavorni položaj.
· Zaviralna roka ni na zavorni vrvi.
· Zavorna vrv pri spuščanju ni vodena od spredaj nazaj v napravo, temveč je potegnjena nazaj v območje zasilne
zavore. S tem se zmanjša delovanje zaviranja!
C VARNOSTNA NAVODILA
Pred vsako uporabo izdelka preverite vse njegove sestavne dele. SLIKA C
Vse dele izdelka preverite na pojav obrabe, razpoke, deformacije in korozijo ter po potrebi izdelek izločite. Bodite
vedno pozorni na dobro zapiranje zaskočke.
Varovalna naprava: Preverite predvsem zavorni sornik glede znakov obrabe. Zagotovite, da je kovica, ki poteka
v zavornem sorniku, v ohišju naprave stabilno zasidrana.
Tudi med uporabo je potrebno sistem redno preverjati glede morebitnih poškodb. Obvezno se prepričajte, da
delovanja blokade nič ne ovira.
Vponka: Vponke so namenjene za prenašanje vzdolžnih obremenitev. Vse ostale smeri obremenitve zmanj-
šujejo porušitveno obremenitev; še posebej se izogibajte tlačnim obremenitvam in obremenitvam zaskočke.
Odpiranja zaklepa med uporabo vsled neugodnega trenja vrvi ali vibracij ni mogoče popolnoma izključiti.
Prosimo, da zato tudi med uporabo vedno preverite, ali je vponka še zaprta.
Izdelku priložene informacije (navodilo za uporabo) hranite skupaj z opremo. Izdelek naj uporabljajo le ustrezno
usposobljene in/ali drugače kompetentne osebe, ali pa naj bo uporabnik pod neposrednim nadzorom ustrezne
osebe.
OPOZORILO
·Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdelka, ga nemudoma zamenjajte.
·Vsakršno spreminjanje izdelka lahko povzroči hude posledice za varnost.
D ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba izdelka je odvisna od številnih dejavnikov, kot so način in pogostost uporabe, obraba, vlažnost,
vremenski vplivi, način skladiščenja in onesnaženost (pesek, sol itd.). Pod ekstremnimi pogoji se lahko skrajša
tudi na eno samo uporabo ali še manj, če je bila oprema poškodovana že pred prvo uporabo (npr. pri transportu).
Prosimo, upoštevajte: Izdelki, izdelani iz sintetičnih vlaken, so tudi takrat, ko niso v uporabi, podvrženi staranju,
ki je v prvi vrsti odvisno od vremenskih vplivov ter izpostavljenosti ultravijoličnim žarkom.
Potencialna življenjska doba kovinskih izdelkov je neomejena, ker pa je dejanska življenjska doba odvisna od
predhodno omenjenih faktorjev, Salewa priporoča, da izdelek v vsakem primeru zamenjate najkasneje po 10
letih.
E ČIŠČENJE, SKLADIŠČENJE, PREVOZ IN VZDRŽEVANJE
Nasvete za pravilno skladiščenje in nego podaja SLIKA E.
Prosimo, pazite, da te izdelek ne pride v stik z agresivnimi kemičnimi snovmi (npr. akumulatorska kislina,
topila, ...) in da ni izpostavljen previsokim temperaturam. Oboje lahko negativno vpliva na mehanske lastnosti.
Poskrbite, da bo izdelek med skladiščenjem in transportom varno spravljen in zaščiten pred poškodbami.
Uporaba v vlažnih, mokrih in poledenelih razmerah ne zmanjšuje delovanja naprave, skladiščenje in transport
pa se v takšnih okoliščinah odsvetujeta.
Po potrebi (stik z umazanijo, slano vodo ipd.) izdelek očistite s čisto mlačno vodo in pustite, da se posuši pri
sobni temperaturi.
V primeru obrabe zamenjajte izdelek izključno z originalnimi deli Salewa.
F OZNAČEVANJE
Varovalna naprava & vponka
: Blagovna znamka proizvajalca
ERGO: Ime proizvoda
EN 15151-2: Standard, s katerim je izdelek skladen
: Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo
ø 8.6-11.0mm: najmanjši in največji dovoljeni premer vrvi
: Izjava o uporabi:stran zavorne vrvi.
: Izjava o uporabi:stran nosilne vrvi s plezajočim.
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje)
mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (13=2013)
HMS BELAY: Ime proizvoda
121: Standard, s katerim je izdelek skladen
: Potrjuje skladnost z uredbo (EU) 2016/425
2008: Številka priglašenega organa za preskušanje
Certificiral:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x: Vzdolžna porušitvena obremenitev v kN
x: Prečna porušitvena obremenitev v kN
x: Porušitvena obremenitev v odprtem stanju v kN
:
Vponka razreda H (HMS-vponka)
Made in Italy: Dežela izvora
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy Znamka, ime in naslov
proizvajalca
[SL]

A VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte priložený popis a dodržiavajte obsiahnuté pokyny. Nedodržanie
ďalej uvedených pokynov môže viesť k zníženiu ochranného účinku tohto výrobku.
Pamätajte si: Horolezectvo a lezenie patria k rizikovým športom, pri ktorých môžu vzniknúť nepredvídateľné
nebezpečenstvá. Vy sami nesiete zodpovednosť za všetky akcie a rozhodnutia. Pred vykonávaním týchto
športov sa informujte o rizikách, ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť SALEWA odporúča nechať sa pred
samotným horolezectvom a lezením vyškoliť odborníkmi (napr. horský vodca, škola lezenia). Používateľ má
takisto zodpovednosť obozn-ámiť sa so správnym používaním techník na vykonávanie záchranných akcií.
Na zneužitie alebo nesprávne použitie sa nevzťahuje záruka výrobcu. Dbajte takisto na certifikáciu všetkých
ostatných súčastí ochrannej výbavy.
Tento výrobok je vyrobený v súlade s nariadením č. (EÚ) 2016/425 o OOV.
EÚ vyhlásenie ozhode nájdete na stránke www.salewa.com.
Produkt spadá do tretej triedy o osobných ochranných prostriedkoch (OOV).
B NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Používajte tento produkt iba na účel, na ktorý je určený, anepresahujte jeho limity.
: Riziko úmrtia
: Riziko zranenia
: Správne použitie
POZOR: chybné používanie tohto zariadenia môže viesť k materiálnym škodám, pádu a dokonca smrti. Na tento
fakt neustále pamätajte a zariadenie nepoužívajte, ak nie ste schopní ho používať správne.
Správne používanie a možné nesprávne použitia sú popísané na OBRÁZKOCH.
VÝSTRAHA:Nie sú vyobrazené všetky možné chybné použitia.
Starostlivo si prečítajte návod na používanie a presne dodržujte vyobrazený postup činnosti. Pozrite si
inštruktážne video online na stránke www.salewa.com. Základom je doplňujúce odborné zaškolenie o istiacich
technikách.
Istiace zariadenie spĺňa európsku normu EN 15151-2:2012 „Typ 2 - zariadenia na istenie a zlaňovanie bez
funkcie na nastavenie trenia“, a bolo vyvinuté ako zariadenie na istenie lezcov. Zariadenie je určené na istenie
pri športovom lezení v prvovýstupe a na istenie a spúšťanie pri lezení v štýle Toprope.
Karabína HMS-Belay Twist Lock bola schválená špeciálne na používanie v systéme Ergo Belay a spĺňa normu
EN 12275:2013. V žiadnom prípade ju nepoužívajte na istenie pomocou polovičného lodného uzla.
Tento produkt chráni pred rizikom pádu počas lezenia.
1. POPIS SÚČASTÍ
A) Nosné lano, B) Zóna záchrannej brzdy, C) Chrbát, D) Otočná poistka, E) Uzáver, F) Poistná karabína Salewa
Belay Twist Lock, G) Vodiaca drážka pre karabínu, H) Brzdový čap, I) Nos, J) Brzdové lano
2. PRÍPRAVA
2.1. Uistite sa, že istenie pozostáva len z kompatibilných a certifikovaných súčastí: Istiace zariadenie Ergo
ALEBO Ergo Belay Device sa smie používať výlučne v kombinácii s priloženou zaisťovacou karabínou Salewa
Belay Twist Lock s otočnou poistkou. Použitie iných druhov karabín môže viesť k zhoršenej funkčnosti.
Pozor! Niektoré druhy karabín môžu spôsobiť zlyhanie prístroja: v žiadnom prípade nepoužívajte karabínu „DMM
Belay Master“ alebo karabínu podobnej konštrukcie.
2.2. Systém Ergo Belay je vhodný na istenie s dynamickými jednoduchými lanami (podľa normy CE EN 892)
s priemerom medzi 8,6 a 11,0 mm, optimálna funkčnosť je zabezpečená pri priemere medzi 9,0 a 10,5 mm.
Pamätajte, že štandardné priemery lana sa líšia o prípustnú odchýlku až do ± 0,2 mm.
2.3. Lano sa zasúva do zariadenia podľa nákresu. Pritom je potrebné dbať na správnu polohu brzdového a
nosného lana podľa obrázka a označenia na zariadení. Prevlečte výrobok Salewa Belay Twist Lock cez vodiacu
drážku systému Ergo BS, ako aj cez slučku lana prebiehajúcu v nej, a následne zaveste karabínu do naväzo-
vacej slučky vášho lezeckého popruhu. Druhú zaistite v otočnej poistke karabíny. Uistite sa, že zaisťovacia
karabína je úplne zatvorená.
3. KONTROLA PARTNERA
Obaja partneri pri lezení, istiaci i istený, skontrolujú, či je istený partner správne uviazaný k lanu a či bolo
bezpečnostné lano vložené do istiaceho zariadenia podľa predpisov (test blokovania). Ďalej skontrolujte, či
je karabína na istiacom zariadení úplne zatvorená a či bola vhodne upevnená na popruhu istiacej osoby.
Okrem toho skontrolujte bezchybné nasadenie a uzamknutie oboch popruhov, a takisto či je voľný koniec lana
zaistený uzlom.
4. KONTROLA FUNKCIE BLOKOVANIA
DÔLEŽITÉ: Pred začatím lezenia skontrolujte silným zatiahnutím za nosné lano, či mechanizmus blokovania
funguje.
Aby sa zabezpečila funkcia blokovania, zariadenie musí byť voľne sklápateľné nosom smerom nadol na
zaisťovacej karabíne a tomuto pohybu nesmie nič brániť. Lano sa tým rozpojí medzi zaisťovacou karabínou
a brzdovým čapom.
Blokovací a brzdný účinok môžu byť pri rôznych lanách rôzne a okrem iného závisia od priemeru lana, neohyb-
nosti, kvality povrchu a navrstvenia lana. Vlhkosť a opotrebenie lana sú tiež možné faktory, ktoré majú vplyv.
Je zodpovednosťou používateľa oboznámiť sa s prítomným brzdným účinkom pred každým použitím istiaceho
zariadenia.
5. ZÁKLADNÁ POLOHA
Brzdiaca ruka zviera brzdové lano priamo pod zariadením, nos zariadenia pritom zostáva vo voľne pohyblivej
polohe. Vodiaca ruka voľne vedie nosné lano.
DÔLEŽITÉ: BRZDIACA RUKA PERMANENTNE ZVIERA A OVLÁDA BRZDOVÉ LANO (voľný koniec lana), nezávisle
od aktuálnej funkcie (vydávanie lana, zaťahovanie lana, zachytenie pádu, blokovanie, spúšťanie) - po každom
prevedení funkcie sa OKAMŽITE VRÁTI POZDĹŽ LANA DO ZÁKLADNEJ POLOHY.
Zachytenie nosa bráni funkcii blokovania, a preto môže mať za následok pád.
POZOR: Zariadenie sa nesmie nikdy používať na istenie lezca priamo zhora. Pri použití zhora nadol zlyháva
funkcia brzdenia a blokovania. V takom prípade sa uistite, že lano sa otáča nad zariadením k lezcovi.
6. VYDÁVANIE LANA
Na vydanie lana ťahá vodiaca ruka nosné lano zo zariadenia. Súčasne palec brzdiacej ruky zdvíha zariadenie
za nos. Brzdiaca ruka zviera brzdové lano počas celého postupu. Po vydaní lana sa brzdiaca ruka ihneď vráti
pozdĺž lana do základnej polohy a nosa sa viac nedotýka (bod 5).
POZOR: V žiadnom prípade nepúšťajte brzdové lano z brzdiacej ruky.
7. ZATIAHNUTIE LANA
Brzdiaca ruka ťahá brzdové lano v max. uhle 40° k horizontálam zo zariadenia smerom dopredu a nahor, zatiaľ
čo vodiaca ruka zasúva nosné lano zhora do zariadenia. Brzdiaca ruka sa následne presunie nadol a pozdĺž
lana naspäť do základnej polohy (bod 5).
POZOR: Neodporúča sa vyťahovať brzdové lano v strmšom uhle, pretože sa tým neaktivuje funkcia blokovania,
pokiaľ v tomto okamihu dôjde k pádu a brzdiaca ruka sa nevedie nadol.
8. ZACHYTENIE PÁDU
Brzdiacou rukou zachyťte brzdové lano pod zariadením v základnej polohe (bod 5), vodiaca ruka je voľne
otvorená okolo nosného lana.
POZOR: Brzdiaca ruka musí brzdové lano bezpodmienečne pevne držať (princíp brzdiacej ruky). V opačnom
prípade hrozí pád.
9. SPUSTENIE LEZCA
Na spustenie sa zariadenie uchopí na zadnej strane bruškom palca vodiacej ruky a smerom dopredu sa vyvinie
dávkovaný tlak, pričom predná ruka tlačí nos zľahka nahor. Brzdiaca ruka pritom zviera brzdové lano, ktoré
necháva pomaly a kontrolovane zosúvať do zariadenia spredu zdola.
Rýchlosť spúšťania sa pritom ovláda súčinnosťou vodiacej a brzdiacej ruky: vodiaca ruka uvoľňuje blokovanie
tlakom na zadnú časť, zatiaľ čo brzdiaca ruka dávkuje brzdiaci účinok. Zariadenie neťahajte dozadu, sťažuje
sa tým spúšťanie.
DÔLEŽITÉ: Spúšťanie sa musí realizovať po zaučení a získaní praxe, pretože chybná súčinnosť vodiacej a
brzdiacej ruky sú rozhodujúce.
Pri veľmi veľkom trení lana opatrne posuňte zariadenie dodatočne smerom dopredu nahor.
V prípade veľmi silného zablokovania zariadenia pri veľmi tenkých alebo vlhkých lanách ho posúvajte vodiacou
rukou sem a tam, aby sa uvoľnilo.
POZOR: Na spúšťanie nepoužívajte v žiadnom prípade funkciu vydávania lana. Sťažuje sa tým dávkované
spúšťanie, ktoré môže viesť k pádu.
10. CHYBNÉ POUŽITIA:
· Opačne vložené lano do zariadenia.
· Zariadenie pri správne vloženom lane opačne upevnené na zaisťovacej karabíne.
· Lano vložené do zariadenia opačne a zariadenie upevnené na zaisťovacej karabíne opačne
POZOR: Vo všetkých týchto prípadoch je funkcia blokovania deaktivovaná. Napriek tomu si zariadenie zacho-
váva funkciu istiaceho kýbľa. Po dohovore s lezcom ho spustite hneď po spozorovaní chyby. Zatiahnite brzdové
lano do zóny záchrannej brzdy a veďte ho oboma rukami zdola pomaly do zariadenia. Ruky nedávajte dole z
brzdového lana, kým nie je lezec spustený.
· Brzdiaca ruka pri zachytení pádu nad istiacim zariadením
· Zariadenie sa pri zachytení pádu zdvihne za nos zariadenia alebo sa nemôže tlakom na zadnú stranu voľne
sklopiť do brzdovej polohy.
· Brzdiaca ruka nie je na brzdovom lane
· Brzdové lano sa pri spúšťaní nevedie do zariadenia spredu zdola, ale ťahá sa dozadu do zóny záchrannej brzdy.
Tým sa znižuje účinok brzdenia!
C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Pred každým použitím výrobku starostlivo skontrolujte všetky súčasti. OBRÁZOK C
Skontrolujte všetky časti výrobku, či neprejavujú známky opotrebenia, trhlín, deformácií a korózie, a v prípade
potreby výrobok vyraďte. Vždy skontrolujte, či sa dá západka riadne zatvoriť.
Istiace zariadenie: Skontrolujte najmä brzdový čap, či nevykazuje známky opotrebenia. Uistite sa, že nit, ktorý
prebieha v brzdovom čape, je stabilne ukotvený v telese zariadenia.
Takisto počas používania pravidelne kontrolujte systém, či nie je poškodený. Bezpodmienečne sa uistite, že
funkcii blokovania nič nebráni.
Karabíny: Karabíny sú určené na zaťažovanie v pozdĺžnom smere. Všetky ostatné smery zaťaženia znižujú
medzu pevnosti. Najmä zabráňte zaťaženiu tlakom a zaťažovaniu západky.
Nedá sa vylúčiť, že uzáver sa počas používania neotvorí pri silnom trení lana alebo vibráciách. Preto aj počas
používania pravidelne kontrolujte, či je karabína zatvorená.
Priložené informácie (návod na použitie) treba uchovávať pri výstroji. Výrobok smú používať len adekvátne
vyškolené a/alebo inak spôsobilé osoby, alebo ak je používateľ pod priamym dohľadom kompetentnej osoby.
VÝSTRAHA
·Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku, bezodkladne ho vymeňte.
·Akákoľvek úprava výrobku môže závažným spôsobom ovplyvniť bezpečnosť.
D ŽIVOTNOSŤ
Životnosť výrobku závisí od mnohých faktorov, napríklad od druhu a frekvencie používania, oderov, vlhkosti,
poveternostných vplyvov, skladovania a nečistôt (piesok, soľ atď.). Za extrémnych podmienok sa môže
životnosť skrátiť na jediné použitie alebo ešte menej v prípade, že sa vybavenie poškodí ešte pred prvým
použitím (napr. pri preprave). Pamätajte si: Výrobky zo syntetických vlákien podliehajú aj v nepoužívanom
stave určitému starnutiu, ktoré v prvom rade závisí od klimatických vplyvov prostredia, ako aj od pôsobenia
ultrafialového žiarenia.
Kovové výrobky majú teoreticky neobmedzenú životnosť, avšak pretože skutočná životnosť závisí od vyššie
uvedených faktorov, spoločnosť Salewa odporúča výrobok vymeniť po max. 10 rokoch.
E ČISTENIE, SKLADOVANIE, PREPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pre správne skladovanie a údržbu nájdete na obrázku E.
Tento výrobok nesmie prísť do styku s agresívnymi chemikáliami (napr. batériová kyselina, rozpúšťadlá, ...),
a nesmie byť vystavený extrémnym teplotám. Oba javy môžu negatívne ovplyvniť mechanické vlastnosti
materiálov.
Ubezpečte sa, že výrobok je pri skladovaní a preprave bezpečne uložený a chránený pred poškodením
Používanie vo vlhkom, mokrom prostredí a pri námraze nemá vplyv na funkciu zariadenia, avšak skladovanie
a preprava sa v takýchto podmienkach neodporúčajú.
V prípade potreby (kontakt s nečistotami, slaná voda a pod.) vyčistite výrobok v čistej vlažnej vode a nechajte
ho vysušiť na vzduchu pri izbovej teplote.
V prípade opotrebovania ich vymeňte výlučne za nové originálne diely značky Salewa.
F OZNAČENIE
Belay Device a karabína
: Značka výrobcu
ERGO: Názov výrobku
EN 15151-2: EN 15151-2Norma, ktorú výrobok spĺňa
: Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu
ø 8.6-11.0mm: najmenší a najväčší povolený priemer lana
: Vyhlásenie o používaní: strana brzdového lana
: Vyhlásenie o používaní: strana nosného lana s lezúcou osobou
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
HMS BELAY: Názov výrobku
121: Norma, ktorú výrobok spĺňa
: Potvrdzuje dodržanie nariadenia (EÚ) 2016/425
2008: Číslo miesta certifikácie
Certifikáciu vykonal:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x: Lomové zaťaženie pozdĺžne v kN
x: Lomové zaťaženie priečne v kN
x: Lomové zaťaženie otvorené v kN
: Karabíny typu Class H (karabíny HMS)
Made in Italy: Made in Italy:Krajina pôvodu
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka, meno a
adresa výrobcu
[SK]

A INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje zawarte w tym dokumencie i stosować się do nich przed użyciem
tego produktu. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może doprowadzić do zmniejszenia ochrony, którą zapewnia
ten produkt.
Należy pamiętać, że: wspinaczka górska i halowa należą do sportów wysokiego ryzyka, podczas uprawiania
których mogą pojawić się nieprzewidywane zagrożenia. W trakcie uprawiania tego sportu decyzje i czynności
podejmowane są na własną odpowiedzialność. Prosimy zapoznać się z ryzykiem, jakie niesie ze sobą uprawianie
wspinaczki. Firma SALEWA zaleca, aby przed rozpoczęciem wspinaczki zapisać się na szkolenie i zasięgnąć
porad od odpowiednio przeszkolonych osób (np. przewodników górskich lub instruktorów wspinaczki). Ponadto
użytkownik powinien we własnym zakresie zasięgać informacji na temat prawidłowych technik przeprowa-
dzania bezpiecznych akcji ratunkowych. Producent nie ponosi odpowiedzialności w przypadku niewłaściwego
użycia tego produktu. Należy również sprawdzić certyfikaty pozostałych elementów wyposażenia.
Produkt ten został wykonany zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków ochrony indy-
widualnej.
Deklaracja Zgodności UE zamieszczona jest na stronie www.salewa.com
Produkt należy do III kategorii środków ochrony indywidualnej (ŚOI).
B INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Produkt należy użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem i nie należy przeciążać go ponad maksymalne
dopuszczalne obciążenie.
: Zagrożenie życia
: Ryzyko kontuzji
: Poprawne użytkowanie
OSTRZEŻENIE: Nieprawidłowe użycie tego przyrządu może doprowadzić do poważnych uszkodzeń ciała, upad-
ków lub nawet śmierci. Należy zdawać sobie z tego sprawę i korzystać z tego przyrządu jedynie po opanowaniu
odpowiednich technik użytkowania.
Prawidłowe użytkowanie oraz ewentualne nieprawidłowe użycie przyrządu zostały przedstawione na
ILUSTRACJACH.
OSTRZEŻENIE: Nie przedstawiono wszystkich możliwych przykładów nieprawidłowego użycia.
Należy dokładnie przeczytać instrukcje i wykonywać czynności w przedstawionej kolejności. Szkoleniowy
materiał wideo dostępny jest w Internecie na stronie www.salewa.comNależy zasięgnąć od specjalisty infor-
macji o technikach asekuracji.
Przyrząd asekuracyjny jest zgodny z Normą Europejską EN 15151-2:2012 „Typ 2: Urządzenia do asekuracji i
zjazdu bez możliwości regulacji tarcia” — przeznaczony jest dla alpinistów jako sprzęt asekuracyjny. Stosowany
jest we wspinaczce sportowej podczas asekuracji dolnej oraz odgórnej.
Karabinek z zamkiem Twist Lock i hamulcem HMS zaprojektowano w szczególności do zastosowania z
systemem asekuracyjnym Ergo; jest zgodny z normą EN 12275:2013. Nie wolno stosować wyblinki w celach
asekuracyjnych z tym karabinkiem.
Produkt zapewnia ochronę przed upadkiem z wysokości podczas wspinaczki.
1. OPIS PRODUKTU
A) lina nośna, B) strefa bezpiecznego hamowania, C) tylna część, D) element zapobiegający zablokowaniu, E)
zasłona, F) karabinek z zamkiem Twist Lock i hamulcem firmy Salewa, G) otwór do mocowania karabinka, H)
kołek blokujący, I) język, J) wolny koniec liny
2. PRZYGOTOWANIE
2.1. Używać jedynie kompatybilnych i certyfikowanych elementów w łańcuchu asekuracyjnym. Przyrząd ase-
kuracyjny Ergo można używać jedynie z karabinkiem asekuracyjnym z zamkiem Twist Lock i hamulcem firmy
SALEWA wyposażonym w element zapobiegający zablokowaniu. Użycie innego karabinka może doprowadzić
do wadliwego działania.
OSTRZEŻENIE! Niektóre karabinki mogą przyczynić się do nieprawidłowego funkcjonowania przyrządu: W żad-
nym wypadku nie wolno stosować karabinka „DMM Belay Master” lub innego o podobnej konstrukcji.
2.2. Systemu asekuracji Ergo można używać z pojedynczymi, dynamicznymi linami (zgodnymi z normą EN 892
i oznaczonymi oznaczeniem CE) o średnicy między 8,6 a 11 mm. Najlepsze działanie zapewniają liny o średnicy
z zakresu od 9,0 do 10,5 mm. Prosimy zwrócić uwagę, że średnica lin dostępnych na rynku może różnić się o
maksymalnie 0,2 mm.
2.3. Linę należy włożyć do przyrządu w sposób przedstawiony na obrazku. Obciążenie liny hamującej powinno
znajdować się w odpowiednim położeniu zgodnie z ilustracją oraz rysunkiem na urządzeniu. Przełożyć zamek
Twist Lock z hamulcem firmy Salewa przez otwór Ergo BS oraz przez pętlę liny, a następnie powiesić karabi-
nek na pętli asekuracyjnej uprzęży. Przymocować do elementu zapobiegającemu zablokowaniu karabinka.
Dopilnować, aby splot w karabinku był całkowicie zaciśnięty.
3. SPRAWDZANIE PARTNERA
Obaj partnerzy korzystający z liny, osoba asekurująca i wspinacz, muszą dwukrotnie sprawdzić, czy wspinacz
jest poprawnie zamocowany i czy lina jest poprawnie umieszczona w przyrządzie asekuracyjnym (test bloko-
wania). Ponadto karabinek przytrzymujący przyrząd asekuracyjny trzeba odpowiednio zapiąć i przymocować
do uprzęży osoby asekurującej. Należy również sprawdzić prawidłowe zapięcie i zamocowanie obydwu uprzęży
i zawiązać węzeł na końcu liny.
4. TEST HAMOWANIA
WAŻNE: Sprawdzić, czy funkcja blokowania działa poprawnie poprzez obciążenie liny nośnej.
Aby funkcja hamowania działała poprawnie, przyrząd musi być zamocowany do karabinka tak, aby zwisał
swobodnie, skierowany ku dołowi i nic nie stało na jego drodze. Lina zostanie następnie zaciśnięta między
karabinkiem asekuracyjnym a kołkiem blokującym.
Jakość działania funkcji blokowania i hamowania może się różnić w zależności od użytej liny i zależy, mię-
dzy innymi, od średnicy liny i jej sztywności, powierzchni oraz powłoki. Wilgoć i zużycie również mogą mieć
znaczenie.
Każda osoba korzystająca ze sprzętu asekuracyjnego przed jego użyciem musi zapoznać się z funkcjami
zabezpieczającymi.
5. WYJŚCIOWA POZYCJA ASEKURACYJNA
Ręka blokująca zaciska wolny koniec liny bezpośrednio pod przyrządem — język przyrządu zwisa swobodnie.
Ręka prowadząca ciągnie linę nośną.
OSTRZEŻENIE: RĘKA BLOKUJĄCA ZAWSZE TRZYMA I KONTROLUJE WOLNY KONIEC LINY (luźno zwisająca
część liny), bez względu na wykonywane działanie (wydawanie luzu, wybieranie liny, uniemożliwienie upadku,
blokowanie, zwalnianie) — po zakończeniu każdej czynności, MUSI POWRÓCIĆ DO WYJŚCIOWEJ POZYCJI
ASEKURACYJNEJ.
Ciągłe przytrzymywanie języka utrudnia blokowanie i może przyczynić się do upadku.
OSTRZEŻENIE: Tego przyrządu nie wolno używać do asekuracji wspinacza znajdującego się bezpośrednio
poniżej. Funkcje hamowania i blokowania nie mają zastosowania, jeśli przyrząd jest używany z góry. W tym
przypadku skierować linę znajdującą się nad przyrządem do wspinacza.
6. WYDAWANIE LUZU
Aby wydać luz, należy pociągnąć ręką ciągnącą za linę nośną. W tym samym czasie podnieść przyrząd za
język kciukiem ręki blokującej. Podczas tej czynności ręka blokująca przez cały czas trzyma wolny koniec
liny.Po wydaniu luzu ręka blokująca wraca natychmiast do wyjściowej pozycji asekuracyjnej wzdłuż liny i nie
dotyka jej. (Punkt 5)
OSTRZEŻENIE: W żadnym momencie nie trzymać ręką blokującą wolnego końca liny.
7. WYBIERANIE LINY
Ręka blokująca ciągnie wolny koniec liny do przodu pod kątem nie większym niż 40°, w kierunku poziomym
nad przyrządem, podczas gdy druga ręka dociska linę nośną powyżej przyrządu. Następnie ręka blokująca
przemieszcza się pod linę, z powrotem do wyjściowej pozycji asekuracyjnej (punkt 5)
OSTRZEŻENIE: Nie zaleca się pociągania za wolny koniec liny pod dużym kątem, ponieważ funkcja blokowania
nie zostanie aktywowana, jeśli wspinacz w tym momencie spadnie, a ręka blokująca nie znajdzie się poniżej.
8. UNIEMOŻLIWIENIE UPADKU
Ręką blokującą przytrzymać mocno wolny koniec liny pod przyrządem — wyjściowa pozycja asekuracyjna
(Punkt 5). Dłoń drugiej ręki powinna swobodnie obejmować linę nośną.
OSTRZEŻENIE: Niezbędne jest, aby ręka blokująca mocno trzymała wolny koniec liny (reguła ręki blokującej).
Niezastosowanie się do tej zasady może skutkować upadkiem.
9. OBNIŻANIE WSPINACZA
Aby zwolnić, kciukiem drugiej ręki należy przytrzymać przyrząd z tyłu i przycisnąć do przodu; w tym czasie
znajdująca się z przodu ręka delikatnie pcha język do góry. Ręka blokująca trzyma wolny koniec liny — rękę
należy powoli zwolnić kontrolowanym ruchem, przesuwając ją z góry na dół na przyrządzie.
Prędkość obniżania jest kontrolowana dzięki skoordynowanej pracy ręki blokującej i drugiej ręki. Ręka wydająca
linę zwalnia blokadę z tyłu, podczas gdy ręka blokująca odpowiada za hamowanie. Nie wolno ciągnąć przyrządu
do tyłu, ponieważ zwiększa to długość zwalnianej liny.
OSTRZEŻENIE: Zwolnienie powinno być odpowiednio wyuczone, a następnie wyćwiczone — wymagana jest do
tego bezbłędna synchronizacja pracy ręki blokującej i drugiej ręki.
W przypadku dużego tarcia przesunąć przyrząd do góry.
W przypadku cienkich lub mokrych lin, które mogły spowodować zablokowanie urządzenia, poluzować je
ruchem drugiej ręki.
OSTRZEŻENIE: Nie wolno korzystać z funkcji wydawania liny. Uniemożliwia ona kontrolowane zwolnienie i może
doprowadzić do upadku.
10. NIEWŁAŚCIWE UŻYCIE:
· Lina nie została w poprawny sposób umieszczona w przyrządzie.
· Lina została umieszczona prawidłowo, jednak przyrząd nie został w odpowiedni sposób zamocowany do
karabinka.
· Lina nie została prawidłowo umieszczona w przyrządzie, a sam przyrząd nie został w odpowiedni sposób
zamocowany do karabinka.
OSTRZEŻENIE:
We wszystkich tych przypadkach funkcja blokowania jest dezaktywowana. Niemniej jednak,
narzędzie ciągle spełnia funkcję przyrządu asekuracyjnego. W momencie zauważenia tego typu wad poinformo-
wać o nich wspinacza. Włożyć wolny koniec liny do strefy bezpiecznego hamowania i pociągnąć delikatnie u dołu
przyrządu obiema rękami. Nie puszczać wolnego końca liny do momentu opuszczenia wspinacza.
· Umiejscawianie ręki blokującej nad przyrządem asekuracyjnym w celu zabezpieczenia przed upadkiem.
· Podczas zabezpieczania przed upadkiem przyrząd jest podnoszony za język lub nie można go swobodnie prze-
chylić do pozycji blokującej w momencie naciśnięcia tylnej części.
· Ręka blokująca nie znajduje się na wolnym końcu liny.
· Podczas opuszczania wspinacza wolny koniec liny nie znajduje się między dolną a górną częścią przyrządu, lecz
jest przeciągnięty do strefy bezpiecznego hamowania. Powoduje to ograniczenie funkcji hamowania!
C ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić każdy element czekana. Rysunek C
Należy dwukrotnie sprawdzić wszystkie elementy tego produktu pod kątem śladów zużycia, odprysków, zagięć i
korozji oraz wymienić je w razie potrzeby. Należy sprawdzić, czy zamek można odpowiednio zablokować.
Przyrząd asekuracyjny: Dwukrotnie sprawdzić, szczególnie kołki blokujące, pod kątem zużycia. Dopilnować, aby nit
w kołku blokującym był zabezpieczony i odpowiednio zamocowany do obudowy przyrządu.
Przyrząd należy regularnie sprawdzać, nawet podczas użytkowania, pod kątem uszkodzeń. Należy dokładnie
sprawdzić, czy nic nie utrudnia blokowania.
Karabinki są opracowywane tak, aby utrzymywały obciążenie w osi podłużnej. Inny kierunek obciążenia zredukuje
mechanizm wspomagający. Szczególnie należy unikać obciążenia ściskającego oraz innych napięć na ramię.
Należy mieć na uwadze możliwość rozpięcia się ramienia podczas użytkowania na skutek nieprzewidzianego
otarcia liny lub wibracji. Podczas użytkowania należy dokładnie i regularnie sprawdzać, czy karabinek jest wła-
ściwie zablokowany.
Dostarczoną z produktem instrukcję użytkowania należy trzymać razem z produktem. Z tego produktu mogą
korzystać jedynie osoby odpowiednio przeszkolone i kompetentne lub będące pod bezpośrednim nadzorem
przeszkolonego wspinacza.
OSTRZEŻENIE
· Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek wątpliwości, musi on zostać niezwłocznie wymieniony.
·Każda modyfikacja tego produktu w znaczny sposób obniża bezpieczeństwo jego użytkowania.
D ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność produktu zależy od wielu czynników, takich jak sposób i częstotliwość stosowania, wilgoć, warunki
pogodowe, miejsce przechowywania oraz obecność zanieczyszczeń (piasek, sól itd.). W przypadku zastoso-
wania liny w ekstremalnych warunkach jej żywotność może zostać ograniczona do jednorazowego użytku
lub nawet krócej, jeżeli pojawiły się na niej uszkodzenia (na przykład podczas transportu) przed pierwszym
użyciem. Należy pamiętać, że: Produkty wytworzone z włókien syntetycznych ulegają procesowi starzenia,
nawet jeżeli nie są używane. Na proces starzenia mają głównie wpływ warunki środowiskowe, jak również
wpływ promieniowania UV.
Potencjalna żywotność produktów metalowych jest nieograniczona — faktyczna żywotność zależy od wcze-
śniej wspomnianych czynników. Firma Salewa zaleca wymianę produktów po maksymalnie dziesięciu latach
użytkowania.
E CZYSZCZENIE, PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT I KONSERWACJA
Wytyczne dotyczące prawidłowego przechowywania i konserwacji zostały przedstawione na rysunku E.
Nie narażać na kontakt z silnie oddziaływującymi substancjami chemicznymi (np. kwasem akumulatorowym,
rozpuszczalnikami) ani na działanie skrajnych temperatur, gdyż może to negatywnie wpływać na właściwości
mechaniczne zastosowanych materiałów.
Zwracać uwagę, by podczas przechowywania i transportu produkt był odpowiednio zapakowany i chroniony
przed uszkodzeniem.
Korzystanie z przyrządu w środowisku o dużej wilgotności lub podczas deszczu bądź mrozu nie ma wpływu na
działanie; nie zaleca się jednak przechowywania i transportowania go w takich warunkach.
W razie potrzeby (kontaktu z brudem, słoną wodą lub innymi środkami) umyć przyrząd czystą, letnią wodą i
pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej.
W przypadku zużycia należy wymienić część na nową, stosując w tym celu wyłącznie oryginalne części Salewa.
F ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
Przyrząd asekuracyjny i karabinek
: Marka producenta
ERGO: Nazwa produktu
EN 15151-2: Norma, z którą zgodny jest produkt
: Piktogram informujący o konieczności zapoznania się z instrukcją.
ø 8.6-11.0mm: najmniejsza i największa dopuszczalna średnica liny
: Objaśnienie: wolny koniec liny
: Objaśnienie: lina nośna utrzymująca wspinacza
xxAmmyy: Informacje na temat identyfikacji
xx: Indeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
A: Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Rok produkcji (13 = 2013)
HMS BELAY: Nazwa produktu
121: Norma, z którą zgodny jest produkt
: Potwierdza zgodność z rozporządzeniem (UE) 2016/425
2008:Numer jednostki inspekcyjnej
Cerfikacja została przeprowadzona przez: DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x: Wzdłużne obciążenie zrywające w kN
x: Poprzeczne obciążenie zrywające w kN
x: Obciążenie zrywające w stanie otwarcia w kN
: Karabinek klasy H (karabinek HMS)
Made in Italy: Kraj pochodzenia
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marka, nazwa i adres
producenta
[PL]

A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта внимательно прочитайте данные инструкции и неукоснительно соблюдайте
при эксплуатации. Несоблюдение инструкций может снизить степень обеспечиваемой продуктом защиты.
Примечание: альпинизм и скалолазание в закрытом помещении относятся к разряду видов спорта с
высоким уровнем риска, и в ходе занятий могут возникнуть непредвиденные опасные ситуации. Вы несете
полную ответственность за решения, принимаемые в ходе занятий. Перед началом занятий любым видом
скалолазания необходимо ознакомиться со всеми связанными рисками. Перед самостоятельными заняти-
ями скалолазанием компания SALEWA рекомендует пройти курс обучения или получить консультацию у
квалифицированных спортсменов (проводников или инструкторов). Помимо этого, пользователь сам несет
ответственность за владение информацией о правильном и безопасном проведении спасательных работ.
Производитель не несет никакой ответственности в случае ненадлежащей эксплуатации продукта. Также
необходимо проверить сертификацию других деталей снаряжения.
Данный продукт изготовлен в соответствии с директивой (EC) 2016/425 для средств индивидуальной
защиты.
Декларацию ЕС о соответствии можно посмотреть на сайте www.salewa.com
Продукт соответствует третьему классу для средств индивидуальной защиты (СИЗ).
B ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Используйте продукт только для целей, для которых он был разработан, и не нагружайте его сверх его
пределов.
: Угроза жизни
: Угроза здоровью
: Правильное использование
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Неправильное использование этого устройства может привести к серьезной травме,
падению и даже смерти. Вы должны понимать это и, научившись правильному использованию этого
устройства, должны использовать только его.
Правильное использование и возможные ошибки будут описаны в разделе ИЛЛЮСТРАЦИЙ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. На ней не показаны все способы неправильного использования.
Внимательно прочитайте инструкции по применению и правильно выполняйте последовательность
движений. Смотрите видео-учебник в режиме онлайн на веб-сайте www.salewa.com. Важно научиться у
профессионала правильным методам страховки.
Данное страховочное устройство соответствует европейскому стандарту EN 15151-2:2012 «Страховочное
оборудование 2-го типа и спуск на веревке без создания трения во время движения» и было разработано
как страховочное устройство для альпинистов. Оно предназначено для страховки спортсменов-альпини-
стов, ведущих по маршруту и обеспечивающих лазание с верхней страховкой.
Карабин HMS-Belay Twist Lock разработан специально для использования со страховочной системой
Ergo Belay System и соответствует требованиям стандарта EN 12275:2013. Запрещается вязать страховку с
использованием данного карабина с выбленочным узлом.
Продукт предотвращает риск от падения при занятии скалолазанием.
1. ОБЗОР ПРОДУКТА
A) грузовая веревка, B) тормозное устройство, C) задняя часть, D) противоблокировочное устройство, E)
задвижка, F) страховочный карабин Salewa Belay Twist Lock, G) направляющий паз для карабина, H) тормоз-
ная шпилька, I) носовая часть, J) тормозящая сторона веревки
2. ПОДГОТОВКА
2.1. Проследите, чтобы в страховочной цепи использовались только совместимые и сертифицированные
компоненты. Страховочное устройство Ergo необходимо использовать только со страховочным карабином
SALEWA Belay Twist Lock с противоблокировочным устройством. Использование карабина другого типа
может привести к отказу его функций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Использование определенных карабинов может привести к сбоям в работе данного
устройства: категорически запрещается использовать карабин „DMM Belay Master“ или какой-либо иной
карабин подобного производителя.
2.2. Систему Ergo Belay System можно использовать с одиночными динамическими веревками (отвеча-
ющими требованиям стандарта CE EN 892) диаметром от 8,6 до 11,0 мм. Идеальное функционирование
гарантируется при диаметре от 9,0 до 10,5 мм. Примите во внимание тот факт, что приемлемое отклонение
диаметра имеющихся на рынке веревок может составлять до 0,2 мм
2.3. Необходимо вставить веревку в устройство, как показано на рисунке. Грузовая и тормозящая веревки
должны находиться в надлежащем положении, как показано на рисунке данной инструкции и на рисунке на
самом устройстве. Проденьте карабин Salewa Belay Twist Lock через паз для вставки страховочной системы
Ergo и петлю оттяжки, а затем подвесьте карабин в страховочной петле своей обвязки. Присоедините его к
противоблокировочному устройству карабина. Проследите за тем, чтобы поворотный механизм карабина
было полностью закрыт.
3. ПРОВЕРКА ПАРТНЕРА
Оба партнера по связке – страхующий и альпинист – должны еще раз убедиться в том, что альпинист
надлежащим образом привязан к веревке и веревка правильно вставлена в страховочное устройство (тест
блокирования). Кроме того, карабин, удерживающий страховочное устройство, должен быть закрыт и
прикреплен к обвязке страхующего. Необходимо также проверить правильный изгиб и крепление обеих
обвязок и завязать узел в конце веревки.
4. ТЕСТИРОВАНИЕ ФУНКЦИИ ТОРМОЖЕНИЯ
ВАЖНО! Убедитесь в правильном срабатывании функции блокирования, приложив большую нагрузку к
грузовой веревке.
Для обеспечения правильного срабатывании функции блокирования устройство должно быть прикреплено
к карабину так, чтобы он мог свободно двигаться вниз и ничто не мешало ему на пути движения. В этом
случае веревка будет зажата между страховочным карабином и тормозящей шпилькой.
Функции блокирования и торможения могут изменяться в зависимости от используемой веревки и зависят,
кроме всего прочего, от диаметра веревки, ее жесткости, характеристик поверхности и покрытия веревки.
Влажность и износ также могут играть в этом свою роль.
Лицо, пользующееся данным страховочным устройством, перед началом использования должно ознако-
миться с функцией торможения.
5. ОСНОВНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ СТРАХОВАНИЯ
Тормозящая рука держится за тормозящую сторону веревки непосредственно под устройством, при этом
носовая часть устройства остается свободной. Направляющая рука тянет грузовую веревку.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ТОРМОЗЯЩАЯ РУКА ВСЕГДА ДЕРЖИТСЯ ЗА ТОРМОЗЯЩУЮ СТОРОНУ
ВЕРЕВКИ И КОНТРОЛИРУЕТ ЕЕ (свободную сторону веревки), независимо от выполняемой функции
(ослабление, захват веревки, предотвращение падения, блокирование, отпускание). После выполнения
соответствующей функции ОНА ДОЛЖНА ВЕРНУТЬСЯ В ОСНОВНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ СТРАХОВАНИЯ.
Держание рукой носовой части постепенно затрудняет функцию блокирования и, следовательно, может
привести к падению.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Данное устройство не следует использовать для страховки альпиниста непосред-
ственно сверху. Если его использовать сверху, функции торможения и блокирования будут нарушены. В
этом случае проследите, чтобы веревка, находящаяся выше страховочного устройства, перенаправлялась
на альпиниста.
6. ОСЛАБЛЕНИЕ ВЕРЕВКИ
Для ослабления веревки тянущая рука должна тянуть грузовую веревку из устройства. Одновременно с
этим большой палец тормозящей руки поднимает устройство за носовую часть. Во время этой операции
тормозящая рука в течение всего времени держится за тормозящую сторону веревки. После ослабления
тормозящая рука немедленно возвращается в основное положение страхования, вдоль веревки, и больше
не касается ее. (Точка 5)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Тормозящая рука никогда не должна отпускать тормозящую сторону веревки.
7. НАТЯЖЕНИЕ ВЕРЕВКИ
Тормозящая рука тянет за тормозящую сторону веревки вперед под максимальным углом 40 °, по отно-
шению к горизонтальному положению – над устройством, в то время как другая рука толкает грузовую
веревку сверху в устройство. Затем тормозящая рука перемещается вниз по веревке, назад в основное
положение страхования (точка 5)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Рекомендуем не тянуть за тормозящую сторону веревки под большим углом, так как функция блокиро-
вания не сработает, если альпинист в этот момент вдруг упадет, а тормозящая рука не вернется в нижнее
положение.
8. ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ПАДЕНИЯ
Крепко держитесь тормозящей рукой за тормозящую сторону веревки под устройством в основном поло-
жении страхования (точка 5), в то время как другая рука свободно охватывает грузовую веревку.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Крайне важно, чтобы тормозящая рука плотно держалась за тормозящую сторо-
ну веревки (принцип тормозящей руки). Невыполнение этого требования может привести к падению.
9. ОПУСКАНИЕ АЛЬПИНИСТА
Для отпускания большой палец другой руки удерживает устройство с задней стороны и производит
контролируемый нажим вперед, в то время как ведущая рука осторожно толкает носовую часть вверх.
Тормозящая рука держится за тормозящую сторону веревки и медленно отпускает ее, регулируя переме-
щение, скользя по устройству сверху вниз.
Снижение скорости контролируется за счет взаимодействия тормозящей и другой руки. Подающая рука
ослабляет блокировку с задней стороны, в то время как тормозящая рука контролирует функцию торможе-
ния. Не тяните устройство в обратном направлении, так как это приводит к увеличению усилия отпускания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Необходимо надлежащим образом изучить процедуру отпускания, а затем потренироваться на практике,
поскольку очень важно, чтобы взаимодействие между тормозящей и другой рукой было безупречным.
В случае большого трения толкните устройство дальше в направлении вперед вверх.
При использовании тонких или влажных веревок, которые могут привести к блокированию устройства,
ослабьте ее несколькими движениями другой руки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не выпускайте веревку. Это воспрепятствует выполнению функции контролируемо-
го отпускания и может привести к падению.
10. НЕПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ.
· Веревка неправильно вставлена в устройство.
· Хотя веревка правильно вставлена в устройство, устройство неправильно присоединено к карабину.
· Веревка неправильно вставлена в устройство, и устройство также неправильно присоединено к карабину.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во всех этих случаях функция блокирования отключена. Несмотря на это устройство
по-прежнему функционирует как страховочное устройство. Сообщите альпинисту и отпустите его, как
только заметите эти неисправности. Поместите тормозящую сторону веревки в тормозное устройство
осторожно потяните ее обеими руками с нижней стороны устройства. Не отпускайте тормозящую сторону
веревки, пока альпинист не будет освобожден.
· Наложение тормозящей руки поверх страховочного устройства во время предотвращения падения.
· Во время предотвращения падения носовая часть устройства поднимается или устройство не может быть
наклонено в положение торможения при нажатии на заднюю часть.
· Тормозящая рука расположена не на тормозящей стороне веревки.
· При отпускании альпиниста тормозящая сторона веревки не вставлена снизу в верхнюю часть устрой-
ства, а заведена сзади тормозное устройство. В этом случае функция торможения ограничена!
C ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Тщательно проверьте все компоненты изделия перед началом работы. Схема C
Выполняйте двойную проверку всех компонентов продукта на наличие следов износа, сколов, сгибов и
коррозии, и при необходимости выполняйте замену. Убедитесь в правильном закрывании защелки.
Страховочное устройство: Перепроверьте детали, в частности тормозной шпильки, на наличие следов
износа. Убедитесь в том, что заклепка в тормозной шпильке надежная и надлежащим образом закреплена
в корпусе устройства.
Необходимо постоянно проверять устройство, даже во время использования, на наличие повреждений. Вы
должны быть абсолютно уверены в том, что ничто не мешает функционированию тормоза.
Карабины: Конструкция карабина предполагает его нагрузку в продольном направлении. Нагрузка в дру-
гих направлениях приведет к снижению его несущей способности. Особенно следует избегать сжимающей
нагрузки и любого давления на защелку.
Помните о том, что во время использования защелка может раскрыться по причине нежелательного трения
или вибраций веревки. По возможности регулярно проверяйте состояние защелки карабина.
Обязательно храните поставляемые инструкции по эксплуатации вместе с продуктом. К использованию
продукта допускаются только квалифицированные или опытные лица. Также допускается его использова-
ние под непосредственным руководством таких лиц.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
·Немедленно замените продукт при появлении каких-либо сомнений в безопасности его использования.
Внесение изменений в конструкцию может значительно снизить безопасность его использования.
D СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы продукта зависит от множества факторов, таких как способ и частота использования, влаж-
ности, погоды, условий хранения и уровня загрязненности (песок, соль и др.). В экстремальных условиях
срок службы продукта может сократиться до одного раза или меньше в случае, если снаряжение было
повреждено еще до начала использования (например, во время транспортировки). Примечание: Продукты
из синтетических волокон подвержены износу даже во время хранения. Такой тип износа может происхо-
дить по причине условий окружающей среды или воздействия ультрафиолета.
Теоретически, срок службы металлических продуктов не ограничен, но действительный срок службы
зависит от перечисленных выше факторов. Компания Salewa рекомендует выполнять замену продуктов с
интервалом не более десяти лет.
E ЧИСТКА, ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Инструкции по хранению и уходу приводятся на схеме E.
Не допускайте контакта изделия с агрессивными химическими веществами (например, аккумуляторной
кислотой или растворителями) и избегайте воздействия экстремальных температур, так как это может
отрицательно сказаться на механических свойствах материалов.
Во время хранения и транспортировки убедитесь в безопасности условий и защищенности изделия от
повреждений.
Использование устройства в условиях влажности, мокроты или при наличии льда не ставит под угрозу его
функционирование, хотя и не рекомендуется хранить и транспортировать устройство в таких условиях.
При необходимости (контакт с грязью, соленой водой или другими агентами) очистите устройство в чистой,
теплой воде и высушите при комнатной температуре.
В случае износа детали следует заменить исключительно на оригинальные запчасти от Salewa, не бывшие
в употреблении.
F ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
Страховочное устройство и карабин
: Марка производителя
ERGO: Название продукта
EN 15151-2: Стандарт, которому соответствует продукт
: Этот символ указывает на необходимость ознакомления с указаниями.
ø 8.6-11.0mm: Допускается самый маленький и самый большой диаметр веревки
: Пояснение: сторона тормозящей части веревки
: Пояснение: сторона грузовой веревки с альпинистом
xxAmmyy: Информация по отслеживанию
xx: Указатель (для данного рисунка)
A: Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
mm: Месяц производства (01 = январь)
yy: Год производства (13 = 2013)
HMS BELAY: Название продукта
121: Стандарт, которому соответствует продукт
Подтверждает соблюдение правил (ЕС) 2016/425
2008:Номер контрольного органа
Сертификат выдан: DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Италия
x: Продольная ломающая нагрузка в кН
x: Поперечная ломающая нагрузка в кН
x: Ломающая нагрузка в открытом состоянии в кН
: Карабин класса H (карабин HMS)
Made in Italy: Страна-производитель
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy Марка, название и адрес
производителя
[RU]

A 基本事項
本製品をご使用になる前にこの取扱説明書をよくお読みになり、内容に従がってください。取
扱説明書に従がわない場合、本製品の持つ安全性が損なわれる可能性があります。
次についてご注意ください:登山やクライミングは予期せぬリスクを伴う危険なスポーツで
す。どのような行為や決定もすべてお客様自身の責任において行われます。これらのスポー
ツに伴うリスクは、実際に始める前に理解するようにしてください。登山やクライミングを始
める前に適切な指導(山岳ガイドやクライミング学校などによるもの)を受けるようSALE
WAはお薦めします。救助作業が安全かつ適切に行われる方法について理解することも重要で
す。用具が不適切にまたは誤って使用された場合、製造者は一切責任を負いません。ご使用に
なる保護具およびすべての付属品が認定済み製品であることをご確認ください。
この製品は個人用保護具規則 (EU)(2016/425)に適合して作られました。
EU適合宣言は下記のサイトから見ることができます。
www.salewa.com
(この製品は個人用保護具規則(PSA)第三部に属します。)
B ご使用上の注意
この製品は構成された目的のみに使用し、限界を超えて酷使しないでください。
: 致命的
: 怪我の危険
: 正しい利用
警告: この器機を誤って使用すると怪我、墜落および死に至ることがあります。このことを常に
忘れずに、正しい使い方ができない場合はこの器具を使用しないでください。
正しい使い方と考えられる誤った使い方は図で説明します。
警告:誤使用の例がすべてここに表示されているわけではありません。
取扱説明書を丁寧に読み、動きの流れに正しく従ってください。次のリンクでオンラインの使
用説明ビデオをご覧ください:www.salewa.com さらに、安全技術に関する専門的な研修を
受けることを基本的に推奨します。
このビレイ器具は欧州規格EN 15151-2:2012 「タイプ2 - 安全と摩擦調整のための機能なしにアプ
ザイレンするための装置」に準拠しており、安全とクライミングのために開発されました。スポ
ーツクライマーがルートをリードおよびトップロープする際の安全確保のためです。
HMS-ビレイツイストロックカラビナはErgoビレイシステムにおいて使用専門に適合させたもの
で、 EN 12275:2013規格に準拠しています。このカラビナを使ってビレイする時に絶対にクラブ
ヒッチは使わないでください。
本製品はクライミング中の墜落の危険から守ります。
1. 製品一覧
A) ロードロープ, B) 緊急ブレーキングエリア、C) バックパート、D) アンチロッキングパー
ト、E) シャッター、F) Salewa HMSビレイツイストロック安全カラビナ、G) カラビナ用ガイド
スロット、H) ブレーキボルト、I) ノーズ、 J) ブレーキロープ
2. 準備
2.1. 確保連携には互換性のある認定されたコンポーネントを使用することを確認してくださ
い。Ergoビレイ器具は必ず同梱の安全カラビナ アンチロッキングデバイス付SALEWA HMSビレ
イツイストロックと組み合わせて使用してください。違うタイプのカラビナを使用すると機能
の低下につながることがあります。
警告! このデバイスを機能させなくするカラビナがあります:DMMビレイマスター“カラビ
ナ、または類似の製造会社のカラビナは絶対に使わないでください。
2.2. Ergoビレイシステムは直径8.6~11.0 mmのシングルダイナミックロープ(CE EN 892に準
拠)と共に使うことができます。9.0~10.5 mmであれば理想的機能が保証できます。市販のロ
ープの直径は許容誤差±0.2 mmであることにご注意ください。
2.3. ロープは図にあるようにデバイスの中に挿入します。その際必ずブレーキロープとロード
ロープを図とマーキングの通りにデバイスの正しい位置に置くよう注意してください。Salewa
HMSビレイツイストロックをErgoBSの挿入スロットとそこを通っているロープループの中に通
し、 続いてカラビナをあなたのハーネスのビレイループに掛けます。それを カラビナのアン
チロッキングデバイスに付けてください。安全カラビナのツイストが完全に閉まっていること
を確認してください。
3. パートナーチェック
両方のロープパートナー – ビレイヤー(確保した方)とクライマー(確保された方) - はクラ
イマーが正しく締められていることとロープが正しくビレイデバイスの中に挿入されているこ
との二つのチェックをしなければなりません(ブロッキングテスト)。さらに、ビレイデバイ
スのカラビナが正しく閉まっていてビレイヤーのハーネスに相応に固定されていることを確認
します。両ハーネスが正しく留まっていて閉まっていることもチェックし、開いているロープ
の端がノットで安全になっていることもチェックします。
4. ブロッキング機能テスト
重要: ロードロープを強く引っ張ることによってブロッキング機能を確かめてください。
ブレーキ機能が適正であることを保証するためには、安全カラビナのデバイスが自由にノーズ
で下に傾くようにしなければなりません。自由に動けるように途中に何も障害があってはなり
ません。それによってロープはビレイカラビナとブレーキボルトの間で挟まれます。
ブロッキングとブレーキの機能はロープの種類によって異なります。特にロープの直径、固
さ、表面の特性、、そしてロープのコーティングに左右されます。湿気とロープの使い具合も
考えられる影響要素です。
このビレイデバイスを使用する人は使用前にそのブレーキ機能をよく知っている必要がありま
す。
5. 基本的なビレイポジション
ブレーキハンドはデバイスの直ぐ下にあるブレーキロープをつかみ、デバイスのノーズはその
際自由に動ける位置に留まります。ガイドハンドはロードロープを緩く引きます。
注意: ブレーキハンドは常にロープのブレーキングサイドを(ロープの開いている端)を持ち、
コントロールします。 これは効果機能(ロープ出し、ロープ回収、墜落阻止、ブロック、解
放)と無関係です。 – 各機能が完了した後にブレーキハンドは必ずロープに沿って基本位置
に戻ってください。
ノーズをつかんでいるとブロッキング機能を妨げ、墜落に繋がることがあります。
警告: このデバイスは絶対にクライマーの安全のために直接上から使用しないでください。上か
ら下に使用すると、ブレーキ機能とブロック機能が利かなくなります。この場合デバイスの上
のロープがクライマーに回ることを確認してください。
6. ロープ出し
ロープ出しをするには、ガイドハンドがロードロープをデバイスから引き出します。同時にブ
レーキハンドの親指がノーズの上のデバイスを引き上げます。この動作を行っている間ブレー
キハンドはブレーキロープをずっと持っています。 ロープを出した後ブレーキハンドは直ぐに
再びロープに沿って基本位置に戻り、ノーズにはもう触れません(ポイント5)。
警告: ブレーキロープをブレーキハンドから放さないでください。.
7. ロープ回収
ブレーキハンドはブレーキロープを最大角度40°前に引き、水平位置に向かいます。デバイス
の向うではもう一方の手がロードロープを上からデバイスの中に押し入れます。 続いてブレー
キハンドはロープに沿って下に動き、基本位置に戻ります(ポイント5)。
警告: ブレーキロープを急角度で引くことはお勧めできません。ブロッキング機能が有効で
ないからです。 クライマーがこの瞬間に墜落した場合に、ブレーキハンドが後ろ下に行かな
いからです。
8. 墜落阻止
ブレーキハンドで基本位置のデバイスの下のブレーキロープをぎゅっと持ってください(ポイ
ント5)。ガイドハンドはロードロープの周りで楽に開いています。
警告: ブレーキハンドはブレーキロープを必ずぎゅっと持ってください(ブレーキハンドの基
本)。そうしないと墜落の危険があります。
9. クライマーを解放する
解放するにはガイドハンドの親指の腹で背中のデバイスをつかみ、一定の圧力を前にかけま
す。一方前の手はノーズを軽く上に押します。ブレーキハンドはその際ブレーキロープをつか
み、これをゆっくり、そして注意深く、前から下へデバイスにスライドさせます。.
解放するスピードはブレーキハンドともう一方のガイドハンドで調節しながらコントロールし
ます:ガイドハンドは背中に圧力をかけることによってブロックを解きます。一方ブレーキハ
ンドはブレーキの力を計ります。デバイスを後ろに引っ張らないでください。そうすると解放
を難しくします。
警告: 解放に関しては適正に研修を受け、練習することが必要です。ガイドハンドとブレーキハ
ンドの調整具合が完璧に行われることが重要だからです。
ロープの擦過が酷い場合、デバイスを注意深くさらに前から上へ押してください。
ロープが非常に薄かったり、湿っていてデバイスの障害になる場合、もう一方のガイドハンド
をいくつか動かすことで解決してください。
警告: 解放にロープ出し機能を使わないでください。コントロールされた解放機能が難しくなり
墜落の危険があります。
10. 誤使用:
· ロープが間違ってデバイスに入ってしまった
· ロープが正しく挿入されたのにデバイスが間違ってカラビナに付けられてしまった。
· ロープが間違ってデバイスに入ってしまい、デバイスが間違ってカラビナに付けられ
てしまった。
警告: これらすべてのケースではブロック機能が無効になっています。にもかかわらず、デバ
イスはビレイ機能を保ちます。誤使用に気づいたらクライマーたちに知らせてください。ロー
プのブレーキロープをブレーキエリアに引いて両手で下からゆっくりデバイスへガイドしてく
ださい。クライマーが安全に解放されるまで、ブレーキロープから手を放さないでください。
· 墜落阻止の間ブレーキハンドをビレイ器具の上におきます。
· 墜落阻止の間、デバイスはノーズで引き上げられるか、 圧力が背にかかるとブレーキの
位置に傾きにくくなることがあります。.
· ブレーキハンドはブレーキロープにありません。
· ブレーキロープは解放の際、下から上へデバイスにガイドされるのではなく、後ろの緊
急ブレーキゾーンへ引かれます。このようにするとブレーキ効力が軽減します!
C 安全上の注意
ご使用前に製品の各部分を詳細にチェックしてください(図C)
本製品の全パーツを消耗、ヒビ、変形、腐食がないかどうか点検し、必要に応じて交換してく
ださい。ゲートが正しく閉まることに留意してください。
ビレイ器具: 特にブレーキボルトの消耗度をチェックしてください。ブレーキボルトの中を
通るリベットがデバイスのケースの中で安定してはまっているかどうかを確かめてください。
デバイスは使用中何か損傷があるかを常にチェックしてください。ブレーキ機能が何にも妨害
されていないことを完全に確かめてください。
カラビナ: カラビナは縦方向に荷重がかけられるように設計されています。その他の方向で荷
重をかけると崩壊荷重力が減少します。特に圧縮荷重やその他の圧力をゲートに掛けないよう
にしてください。
使用中にロープが擦れたり振動によってゲートが開いてしまうことがないとは言えません。従
って使用中に定期的にカラビナが閉まっていることを確かめてください。
付属のご使用上の注意は常時製品と一緒に保管してください。本製品は、適切な訓練を受けた
か経験が豊富な方によってのみ使用されるか、または使用者がそのような資格を有する人の直
接の監督の下にある場合のみ使用するようにしてください。
警告
製品の安全性に少しでも疑問があれば、すぐに交換してください。
本製品へのいかなる改造も安全性を著しく低下させる可能性があります。
D 製品の寿命
製品の寿命はご使用方法や頻度、紫外線、湿度、氷、天候による影響、保管状態、汚れ(砂、
塩など)といった条件によって違ってきます。極度の使用条件の下では製品の寿命は一度の使
用、あるいは製品が使用前に損傷を受けた場合など(例:輸送中)一度も使用することなく寿
命となってしまうこともあります。合成繊維でできている製品は使用されていなくても劣化す
ることにご留意ください。劣化は主に環境状態や紫外線によって影響を受けます。
金属部品を実際に使用できる期間は前述の要因によって異なるため、耐用期間の制限を設けて
いません。Salewaでは、最大10年で製品を交換することをお勧めしています。
E 手入れ、保管、輸送、メンテナンス
正しい保管とお手入れの仕方は図Eを参照してください。
本製品が腐食性化学物質(バッテリー液、シンナーなど)に触れないよう、または極度の温度
にさらされないようにしてください。製品素材の性能にマイナスの影響を及ぼす可能性があり
ます。
保管および輸送中にも製品を安全に保ち、損傷から守るようにしてください。
湿気、濡れた場所、凍結の下での使用はデバイスの機能に差し支えありませんが、このような
条件下での保管と輸送はお勧めできません。
必要があれば(汚れた水や塩水と接触した場合など)、製品をぬるま湯で洗い、清潔な水で洗
い流してください。室温で自然乾燥させてください。
消耗が認められた場合には即新しいSalewaのオリジナルパーツと交換してください。
F IDラベル
ビレイ器具 & カラビナ
: 製造者マーク
ERGO: 製品名
EN 15151-2: 本製品が準拠する規格
:取扱説明書の参照指示を示すマーク。
ø 8.6-11.0mm: ロープの最小および最大許容直径
: 使用説明:ロープの崩壊部品の横
: 使用説明:クライマー入りロードロープ
xxAmmyy: 生産履歴情報(トレーサビリティ)
xx: インデックス(最新設計図の参照)
A: 製造バッチ
mm: 製造月 (01 = 1月)
yy: 製造年 (13 = 2013年)
HMS BELAY: 製品名
121: 本製品が準拠する規格
2008:規制の内容(EU) 2016/425に対応している
権限検証番号
x: によって認定:
x: DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italy
x: 権限検証番号 "2008“
: 縦破断荷重 kN
Made in Italy: 横破断荷重 kN
開いている時の破断荷重 kN
クラスHカラビナ(HMSカラビナ)
製造国
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy 製造者の
ブランド、名前、住所
[JP]

A ALLMÄNT
Vänligen läs instruktionerna noggrant innan du använder denna produkt och följ alla anvisningar. Om anvisning-
arna inte följs, kan det leda till en minskning av skyddet som produkten ger.
Observera att bergsbestigning och klättring är högrisksporter som innebär oförutsägbara faror. Du är själv ansva-
rig för dina beslut och aktiviteter. Informera dig om riskerna med dessa sporter innan du försöker dig på dem.
SALEWA rekommenderar att du utbildas och får råd av behöriga personer (t.ex. bergsguider eller klätterskolor)
innan du försöker dig på bergsbestigning eller klättring. Det är användarens ansvar att informera sig om hur man
utför räddningsinsatser på ett säkert sätt. Tillverkaren ansvarar inte om produkten används på ett felaktigt sätt
eller missbrukas. Kontrollera även att alla andra skyddsutrustningskomponenter är certifierade.
Denna produkt har tillverkats i enlighet med reglerna i PSU-förordningen (EU) 2016/425 om personlig skydds-
utrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse kan läsas på www.salewa.com.
Produkten överensstämmer med tredje klassen för personlig skyddsutrustning (PSU).
B ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Använd endast produkten för det ändamål som den har utformats för och ansträng den inte över dess gränser.
: Livsfara
: Risk för skada
: Korrekt användning
VARNING: Om redskapet används på fel sätt, kan det leda till materiella skador, fall och dödsfall. Du måste vara
medveten om detta och bör bara använda redskapet om du kan använda det på rätt sätt.
Rätt användning och möjliga felanvändningar beskrivs i BILDERNA.
VARNING: Vi har inte visat alla möjliga felanvändningar.
Läs användningsinstruktionerna noggrant och följ rörelsesekvensen noggrant. Titta på instruktionsvideon på
www.salewa.com Det är viktigt att lära sig de korrekta säkringsteknikerna av en fackkunnig person.
Denna säkringsanordning uppfyller den europeiska standarden EN 15151-2:2012 „Typ 2 Belay appliances and
abseil without setting friction in motion” och har utvecklats som en säkringsanordning för klättrare. Den är
avsedd att säkra sportklättrare under ledklättring och för säkring och nedsläppning under topprepsklättring.
HMS-Belay Twist Lock-karbinhaken har utvecklats specifikt för att användas med Ergo Belay System och upp-
fyller kraven i standard EN 12275:2013. Använd inte ett dubbelt halvslag för att säkra med denna karbinhake.
Produkten skyddar mot fall vid-klättring.
1. KOMPONENTERNAS BETECKNING
A) Lastrep, B) Nödbromszon, C) Bakdel, D) Rotationshämmande anordning, E) Slutare, F) Salewa HMS Belay
Twist Lock-säkringskarbinhake, G) Spår för karbinhake, H) Bromsbult, I) Nos, J) Bromsrep
2. FÖRBEREDELSE
2.1. Se till att endast kompatibla och certifierade komponenter används i säkringskedjan. Ergo-
säkringsanordningen ELLER Ergo Belay Device får endast användas med säkringskarbinhaken SALEWA HMS
Belay Twist Lock med rotationshämmande anordning.
Om en annan typ av karbinhake används, kan leda till att funktionen försämras.
VARNING! Vissa karbinhakar leda till att anordningen inte fungerar korrekt: Använd aldrig ”DMM Belay Master”-
karbinhaken eller en liknande karbinhake under några omständigheter.
22.2. Ergo Belay System kan användas för att säkra med dynamiska enkelrep (i enlighet med CE EN 892)
med en diameter mellan 8,6 och 11,0mm. Optimal funktion garanteras mellan 9,0 och 10,5mm. Observera att
diametern hos kommersiella rep kan ha en tillåten avvikelse på upp till ±0,2mm.
2.3. Repet måste föras in i anordningen i enlighet med illustreringen i bilden. Last- och bromsrepet måste
vara i korrekt position i enlighet med bilden och markeringen på anordningen. Trä Salewa HMS Belay Twist
Lock genom spåret på Ergo BS och genom repslingan inuti och häng sedan karbinhaken i säkringsslingan
på din sele.
Fäst säkringsslingan i den rotationshämmande anordningen på karbinhaken. Säkerställ att säkringskarbinha-
ken är helt stängd och låst.
3. PARTNERKONTROLL
Båda reppartners – säkraren och den säkrade – måste dubbelkolla att den säkrade personen är ordentligt inknu-
ten och att repet sitter korrekt i säkringsanordningen (blockeringstest). Kontrollera sedan att
karbinhaken som håller säkringsanordningen är ordentligt stängd och har fästs ordentligt i säkrarens sele. Sedan
kontrolleras korrekt fastsättning och låsning av båda selar och att den fria repänden är säkrad med en knut.
4. TEST AV BLOCKERINGSFUNKTION
VIKTIGT: Säkerställ att blockeringsmekanismen fungerar genom att dra kraftigt i lastrepet innan ni börjar
klättra.
För att garantera korrekt blockeringsfunktion måste anordningen fästas med karbinhaken så att den kan
tippa nedåt fritt med nosen och ingenting får hindra denna rörelse. Repet kommer då att klämmas mellan
säkringskarbinhaken och bromsbulten.
Blockerings- och bromsfunktionen kan variera beroende på vilket rep som används, på repets diameter, dess
styvhet, hur ytan är beskaffad och repets ytskikt.
Fukt och nötning kan också påverka.
Varje användare ansvarar för att bekanta sig med säkringsanordningens bromsfunktion före användning.
5. GRUNDPOSITION
Bromshanden greppar bromsrepet direkt under anordningen, vars nos ska vara fri och rörlig.
Den styrande handen styr lastrepet löst.
WICHTIG: DIE BREMSHAND UM-
VIKTIGT: BROMSHANDEN HÅLLER OCH KONTROLLERAR BROMSREPET (fri repände) PERMANENT, oavsett
faktisk funktion (ge ut repet, dra in repet, fånga upp ett fall, blockera, släppa ned) – varje gång en funktion har
slutförts, MÅSTE DEN GENAST ÅTERGÅ TILL GRUNDPOSITIONEN LÄNGS MED REPET.
Om nosen hålls fast, förhindrar detta blockeringsfunktionen, vilket kan leda till fall.
VARNING: Denna anordning får aldrig användas för att säkra en klättrare direkt uppifrån. Om den används
uppifrån och nedåt, fungerar inte broms- och blockeringsfunktionen. Se i så fall till att repet leds om till klätt-
raren över anordningen.
6. ATT GE REPET
För att ge ut repet, drar den styrande handen ut lastrepet från anordningen. Samtidigt lyfter bromshandens
tumme upp anordningen vid nosen. Under hela denna procedur håller bromshanden i bromsrepet. När repet
har getts, återgår bromshanden genast till den grundpositionen längs med repet och vidrör inte längre nosen
(punkt 5).
VARNING: Ta aldrig bort bromshanden från bromsrepet.
7. DRA IN REPET
Bromshanden drar ut bromsrepet framåt-uppåt ur anordningen i en vinkel på max. 40° (sett från vågrätt),
medan den andra handen skjuter in lastrepet i anordningen uppifrån. Sedan går bromshanden nedåt längs med
repet och återgår till grundpositionen (punkt 5).
VARNING: Du bör inte dra ut bromsrepet i en brantare vinkel, eftersom blockeringsfunktionen inte aktiveras om
en klättrare faller just då och bromshanden inte förs nedåt.
8. FÅNGA UPP ETT FALL
Håll bromsrepet med bromshanden under anordningen i grundpositionen (punkt 5), medan den öppna styrande
handen ligger löst kring lastrepet.
VARNING: Det är viktigt att bromshanden håller i bromsrepet (bromshandprincip). Annars kan det leda till fall.
9. SLÄPPA NED KLÄTTRAREN
För att släppa håller den styrande handens tumme anordningen på baksidan och trycker kontrollerat framåt,
medan framhanden trycker nosen lätt uppåt.
Bromshanden håller i bromsrepet och låter det sakta och kontrollerat glida in i anordningen framifrån-nedifrån.
Samspelet mellan bromshanden och den styrande handen avgör hastigheten: den styrande handen lossar
blockeringen på bakdelen genom att trycka, medan bromshanden kontrollerar bromsningen. Dra inte anord-
ningen bakåt, då detta försvårar nedsläppningen.
VIKTIGT: Nedsläppningen måste läras in ordentligt och övas, då samspelet mellan bromshanden och den
styrande handen är avgörande och måste vara perfekt.
Vid mycket hög repfriktion, skjut anordningen försiktigt framåt-uppåt ytterligare.
Om mycket tunna eller våta rep har lett till en blockering i anordningen, lossa den genom att röra anordningen
fram och tillbaka med den styrande handen.
VARNING: Använd inte funktionen för att ge ut rep vid nedsläppning. Detta förhindrar kontrollerad nedsläppning
och kan leda till fall.
10. FELANVÄNDNINGAR:
· Repet har inte lagts i anordningen korrekt.
· Repet har lagts i anordningen korrekt, men anordningen har inte fästs i karbinhaken korrekt.
· Repet har inte lagts i anordningen korrekt och anordningen har inte fästs i karbinhaken korrekt.
VARNING: I alla dessa fall avaktiveras blockeringsfunktionen. Trots detta fungerar anordningen som säkring.
Informera klättraren och sänk ned honom så fort du lägger märke till dessa fel. Dra bromsrepet till nödbroms-
zonen och för långsamt in den i anordningen underifrån med båda händer. Ta inte bort händerna från broms-
repet innan klättraren har släppts ned på ett säkert sätt.
· Bromshanden ska vara över säkringsanordningen när man fångar upp ett fall.
· När man fångar upp ett fall, lyfts anordningen upp i dess nos eller kan inte tippa fritt till bromspositionen
vid tryck på bakdelen.
· Bromshanden är inte på bromsrepet.
· När klättraren släpps ned förs inte bromsrepet in i anordningen framifrån-nedifrån, utan dras bakåt till nöd-
bromszonen. Detta minskar bromsfunktionen!
C SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Kontrollera alla komponenter noggrant före varje användning. BILD C.
Kontrollera alla komponenter på produkten för att se om det finns tecken på slitage, sprickor, deformeringar
och korrosion och byt ut vid behov. Kontrollera alltid att karbinhaken stänger ordentligt.
Säkringsanordning: Kontrollera i synnerhet bromsbulten för att se om det finns tecken på slitage. Säkerställ
att niten i bromsbulten sitter säkert och stadigt förankrad i anordningens hus. Säkringsanordning: Kontrollera i
synnerhet bromsbulten för att se om det finns tecken på slitage. Säkerställ att niten i bromsbulten sitter säkert
och stadigt förankrad i anordningens hus.
Anordningen måste kontrolleras regelbundet, även under användning, för att se om det finns skador. Du måste
vara absolut säker på att ingenting hindrar blockeringsfunktionen.
Karbinhakar: karbinhakar är avsedda att lastas längsmed. Alla andra lastningsriktningar sänker brottbelast-
ningen. Undvik i synnerhet att utsätta stängningsarmen för tryck och annan belastning. Karbinhakar: karbinha-
kar är avsedda att lastas längsmed. Alla andra lastningsriktningar sänker brottbelastningen. Undvik i synnerhet
att utsätta stängningsarmen för tryck och annan belastning.
Ha i åtanke att karbinhaken kan öppnas under användning p.g.a. ogynnsam repfriktion eller vibrationer.
Dubbelkolla regelbundet under användning att karbinhaken fortfarande är stängd.
Instruktionerna (bruksanvisning) som medföljer produkten ska alltid förvaras tillsammans med utrustningen.
Denna produkt får endast användas av utbildade och/eller andra kompetenta personer, eller när användaren
använder produkten under direkt tillsyn av en sådan kvalificerad person.
VARNING
·Om det råder minsta tvivel om produktens säkerhet, ska den omedelbart bytas ut.
·JFörändringar på denna produkt kan minska säkerheten avsevärt.
D LIVSLÄNGD
Produktens livslängd beror på ett antal faktorer, bland annat hur och hur ofta den används, nötning, fukt,
väderpåverkan, förvaringsförhållanden och smuts (sand, salt etc.). Under extrema förhållanden kan livsläng-
den minska till en enda användning eller mindre, om utrustningen har skadats (till exempel under transport)
innan den ens använts. Observera: Produkter som är tillverkade av syntetfibrer åldras även när de inte
används. Åldrandet beror främst på klimatiska miljöförhållanden och inverkan från UV-ljus.
Den potentiella livslängden för metallprodukter är obegränsad, men eftersom den faktiska livslängden beror på
ovan nämnda faktorer rekommenderar Salewa att alltid byta ut produkten efter 10 år.
E RENGÖRING, FÖRVARING, TRANSPORT OCH UNDERHÅLL
Se BILD E för riktlinjer gällande korrekt förvaring och vård.
Denna produkt får inte komma i kontakt med aggressiva kemikalier (t.ex. batterisyra, lösningsmedel) eller
utsättas för extrema temperaturer, då båda kan påverka materialets mekaniska egenskaper negativt.
Säkerställ att produkten är säker under förvaring och transport och att den är skyddad mot skador.
Tvätta vid behov (t.ex. kontakt med smuts eller saltvatten) produkten i ljummet vatten och skölj den sedan
ordentligt med klart vatten (max 30°C). Säkerställ att produkten inte kommer i kontakt med kemikalier. Låt
den torka i rumstemperatur varje gång den blivit våt.
Byt endast ut mot nyvärdiga originaldelar från Salewa vid nötning.
F IDENTIKATIONSMÄRKEN
Belay Device & Karabiner
: Tillverkarens varumärke
ERGO: Produktnamn
EN 15151-2: Standarden vars krav produkten uppfyller
: Piktogram som indikerar att bruksanvisningen måste läsas.
”DIAMETERTECKEN” 8,6 - 11,0 mm ”DIAMETERTECKEN” 8,6 - 11,0 mm ”DIAMETERTECKEN” 8,6 - 11,0 mm:
Minsta och största tillåtna repdiameter
: Användningsförklaring: sidan på bromsrepet
: Användningsförklaring: sidan på lastrepet med klättraren
xxAmmyy: Information om spårbarhet
xx: Index (hänvisning till aktuell ritning)
A: Produktionsbatch
(A = första batch i produktionsmånaden)
mm: Tillverkningsmånad (01 = januari)
yy: Tillverkningsår (13 = 2013)
HMS BELAY: Produktnamn
121: Standarden vars krav produkten uppfyller
Bekräftar överensstämmelse med förordning (EU) 2016/425
2008: Kontrollorganets nummer Certifierad av:
DOLOMITICERT S.C.A.R.L., Z.I. Villanova, 32013 Longarone (BL), Italien
x: Brottbelastning längs i kN
x: Brottbelastning tvärs i kN
x: Brottbelastning öppnad i kN
: Klass H-karbinhake (HMS- karbinhake)
Tillverkad i Italien: Ursprungsland
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bolzano – Italien Tillverkarens märke,
namn och adress
[SV]

SALEWA - Oberalp S.P.A - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4
I-39100 Bozen - Italy
salewa.com
RN 134696 | 0818
Other manuals for Ergo Belay System
1
Table of contents
Languages:
Other Salewa Sport & Outdoor manuals

Salewa
Salewa ALPINE-X User manual

Salewa
Salewa MTN SPIKE User manual

Salewa
Salewa Master Cord User manual

Salewa
Salewa TREK MATE 65+5L User manual

Salewa
Salewa ALPINIST PRO User manual

Salewa
Salewa Mono Tuber User manual

Salewa
Salewa ORTLES WALL 38 User manual

Salewa
Salewa ALPINE-X User manual

Salewa
Salewa Figure 8 Medium Descender User manual

Salewa
Salewa ORTLES GUIDE 45 User manual