Salewa VERT User manual

VERT
HELMET
USER MANUAL
!

1
2
3

4
5
A B

6
01 A 01 13
Made in x
(DE) Herkunftsland
(EN) Country of origin
(FR) Pays d’origine
(IT) Paese d’origine
(ES) País de origen
(CZ) Země původu
(HU) Származás
(SK) Krajina pôvodu
(NL) Land van herkomst
(PL) Kraj pochodzenia
(RU) Страна-производитель
(SL) Dežela izvora
(JP) 生産国
(SV) Ursprungsland
(DE) Rückverfolgbarkeit
(EN) Traceability
(FR) Traçabilité
(IT) Tracciabilità
(ES) Trazabilidad
(CZ) Zpětná sledovatelnost
(HU) Nyomonkövethetőség
(SK) Spätná dohľadateľnosť
(NL) Tracering
(PL) Identyfikowalność
(RU) Отслеживание
(SL) Sledljivost
(JP)
生産履歴情報(トレーサビリティ)
(SV) Information om spårbarhet
(DE) Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
(EN) Production batch
(A = first batch of the production month)
(FR) Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
(IT) Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
(ES) Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
(CZ) Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
(HU) Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
(SK) Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
(NL) Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
(PL) Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
(RU) Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
(SL) Proizvodna šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
(JP) 製造バッチ
(A=製造月の最初のバッチ)
(SV) Produktionsbatch
(A = första batch i produktionsmånaden)
(DE) Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
(EN) Index (Reference to current drawing)
(FR) Index (Référence au dessin courant)
(IT) Indice (Riferimento al disegno corrente)
(ES) Indice (Referencia al dibujo actual)
(CZ) Index (odkaz na aktuální výkres)
(HU) Index (utalójel a jelen mintára)
(SK) Register (odkaz na aktuálnu schému)
(NL) Index (verwijzing naar actuele tekening)
(PL) Indeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
(RU) Указатель (для данного рисунка)
(SL) Kazalo (referenca na aktualno risbo)
(JP) インデックス(デザイン番号)
(SV) Index (hänvisning till aktuell ritning)
(DE) Monat der Herstellung (01 = Januar)
(EN) Month of manufacture (01 = January)
(FR) Mois de fabrication (01 = Janvier)
(IT) Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
(ES) Mes de fabricación (01 = Enero)
(CZ) Měsíc výroby (01 = leden)
(HU) Gyártási hónap (01 = január)
(SK) Mesiac výroby (01 = január)
(NL) Fabricagemaand (01 = januari)
(PL) Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
(RU) Месяц производства (01 = январь)
(SL) Mesec izdelave (01=januar)
(JP) 製造月(01=1月)
(SV) Tillverkningsmånad (01 = januari)
(DE) Herstellungsjahr (13 = 2013)
(EN) Year of manufacture (13 = 2013)
(FR) Année de fabrication (13 = 2013)
(IT) Anno di fabbricazione (13 = 2013)
(ES) Año de fabricación (13 = 2013)
(CZ) Rok výroby (13 = 2013)
(HU) Gyártási év (13 = 2013)
(SK) Rok výroby (13 = 2013)
(NL) Fabricagejaar (13 = 2013)
(PL) Rok produkcji (13 = 2013)
(RU) Год производства (13 = 2013)
(SL) Leto izdelave (13 = 2013)
(JP) 製造年(13=2013年)
(SV) Tillverkningsår (13 = 2013)

6
SALEWA
(DE) Name des Anbieters
(EN) Name of supplier
(FR) Nom du fournisseur
(IT) Nome del fornitore
(ES) Nombre del fabricante
(CZ) Název dodavatele
(HU) Beszállító neve
(SK) Názov dodávateľa
(NL) Naam van de aanbieder
(PL) Nazwa dostawcy
(RU) Название поставщика
(SL) Ime dobavitelja
(JP) 販売者名
(SV) Tillverkarens varumärke
xxxx
(DE) Produktname
(EN) Product name
(FR) Nom du produit
(IT) Nome del prodotto
(ES) Nombre del producto
(CZ) Název výrobku
(HU) Termék neve
(SK) Názov výrobku
(NL) Productnaam
(PL) Nazwa produktu
(RU) Название продукта
(SL) Ime proizvoda
(JP) 商品名
(SV) Produktnamn
x g
(DE) Gewicht
(EN) Weight
(FR) Poids
(IT) Peso
(ES) Peso
(CZ) Hmotnost
(HU) Súly
(SK) Hmotnosť
(NL) Gewicht
(PL) Masa
(RU) Вес
(SL) Teža
(JP) 重量
(SV) Vikt
EN 12492, EN 1077
(DE) Norm, der das Produkt entspricht
(EN) The standard with which the product complies
(FR) Norme à laquelle répond le produit
(IT) Norma di riferimento
(ES) Norma de referencia
(CZ) Norma, které výrobek odpovídá
(HU) Szabvány, amelynek a termék eleget tesz
(SK) Norma, ktorú výrobok spĺňa
(NL) Norm, waaraan het product voldoet
(PL) Norma, z którą zgodny jest produkt
(RU)
Стандарт, которому соответствует продукт
(SL) Standard, s katerim je izdelek skladen
(JP) 製品が準拠している基準
(SV) Standarden vars krav produkten uppfyller
notified body xxxx CE
(DE) Nummer der Zertifizierungsstelle
(EN) Number of certifying body
(FR) Numéro de l’organe de certification
(IT) Numero dell’ente di certificazione
(ES) Número del organismo de certificatión
(CZ) Číslo certifikačního orgánu
(HU) Tanúsító szerv száma
(SK) Číslo miesta certifikácie
(NL) Nummer van de certificeringsplaats
(PL) Liczba jednostek certyfikujących
(RU) Номер сертифицирующего учреждения
(SL) Številka certifikacijskega organa
(JP)
CEの基準を満たしていることを示します。
(SV) Kontrollorganets nummer
(EU) 2016/425
(DE) PSA Verordnung (EU) 2016/425
für persönliches Schutzausrüstung
(EN) PPE regulation (EU) 2016/425.
(FR) Règlement (UE) 2016/425 sur
les EPI.
(IT) Regolamento (UE) 2016/425 per
dispositivi di protezione individuale
DPI.
(ES) Reglamento EPI (UE) 2016/425.
(CZ) Nařízením 2016/425 o osobních
ochranných prostředcích (OOP).
(HU) Megfelel az (EU) 2016/425
egyéni védőeszközökre vonatkozó
rendeletének.
(SK) Nariadením (EÚ) 2016/425 o
OOV.
(NL) PBM-verordening (EU)
2016/425.
(PL) Rozporządzeniem (UE)
2016/425 w sprawie środków
ochrony indywidualnej.
(RU) директивой (EC) 2016/425
для средств индивидуальной
защиты.
(SL) Direktivo OVO (ES) 2016/425.
(JP) 個人用保護具規則 (EU)
(2016/425)
(SV) PSU-förordningen (EU)
2016/425 om personlig skyddsutru-
stning.

6
Product designation: Helmet for
alpine skiers and snowboarders -
Class B,
helmet for mountaineering:
(DE) Produkt Bestimmung: Helm für
Skifahrer und Snowboarder - Klasse
B; Kletterhelm
(EN) Product designation: Helmet
for alpine skiers and snowboarders
- Class B, helmet for mountainee-
ring:
(FR) Désignation produit: Casque
de classe B pour skieurs alpins et
snowboarders, Casque pour l’esca-
lade
(IT) Descrizione del prodotto: Casco
per sciatori e snowboarder - classe
B, Casco per alpinismo
(ES) Descripción del producto:
Casco para esquí alpino y snowbard
– Clase B; Casco para escalada
(CZ) Určení produktu: Helma pro
lyžaře asnowboardisty – třída B;
horolezecká helma
(HU)Termékmeghatározás: sisak
síelőkés hódeszkások számára - B
csoport; hegymászó sisak
(SK) Určenie produktu: Prilba pre
lyžiarov a snowboarderov – trieda B;
lezecká prilba
(NL) Productomschrijving: Helm
voor skiërs en snowboarders - klas-
se B; Klimhelm
(PL) Przeznaczenie produktu: Kask
dla narciarzy i snowboardzistów –
klasa B; Kask wspinaczkowy
(RU) Назначение продукта: каска для
горнолыжников и сноубордистов
- класс В; шлем для занятия
альпинизмом.
(SL) Oznaka izdelka: Čelada za
smučarje in snowboarderje - razred
B; Čelada za plezalce
(JA) 製品表示:「スキー・スノーボ
ード用ヘルメッ ト-クラスB」、
「登山用ヘルメット」
(DE) Piktogramm, das darauf
hinweist, die Bedienungsanlei-
tung zu lesen.
(EN) Pictogram indicating that
the directions must be read.
(FR) Pictogramme invitant à lire
les instructions d’utilisation.
(IT) Pittogramma che invita alla
lettura delle istruzioni per l’uso.
(ES) Pictograma que recomien-
da leer las instrucciones de uso.
(CZ) Piktogram upozorňující
na nutnost přečíst si návod k
obsluze.
(HU) Piktogramm, amely a
használati utasítás elolvasására
utal.
(SK) Symbol, ktorý upozorňuje
na to, aby ste si prečítali návod
na obsluhu
(NL) De pictogram die aangeeft
om de gebruiksaanwijzing te
lezen.
(PL) Symbol przypominający
okonieczności przeczytania
instrukcji.
(RU) Этот символ указывает
на необходимость
ознакомления с указаниями.
(SL) Piktogram, ki svetuje, da si
preberete navodilo za uporabo.
(JP) 指示を読まなければいけ
ないというピクトグラム
(SV) Pictogram som anger att
anvisningarna
måste läsas.

A ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und
beachten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missachtung der folgenden Hinweise kann zu einerVermin-
derung der Schutzwirkung dieses Produktes führen.
Es handelt sich um einen Helm für Bergsportler, alpine Skiläufer und Snowboarder. Machen Sie sich vor
dem ersten Einsatz mit dem Produkt vertraut.
Bitte beachten Sie: Skifahren und Snowboarden, Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten, die mit
unvorhersehbaren Gefahren verbunden sein können. Sie sind für alle Unternehmungen und Entscheidun-
gen selbst verantwortlich. Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die damit
verbundenen Risiken. SALEWA empfiehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch geeignete Perso-
nen (z.B. Bergführer, Kletterschule) ausbilden zu lassen. Des Weiteren liegt es in der Verantwortung des
Anwenders, sich über den korrekten Einsatz von Techniken zur Durchführung sicherer Rettungsaktionen
zu informieren. Bei Missbrauch oder Falschanwendung lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Achten
Sie zusätzlich auf die Zertifizierung aller weiteren Schutzausrüstungskomponenten.
Dieses Produkt wurde gemäß der PSA Verordnung (EU) 2016/425 für persönliches Schutzausrüstung
hergestellt.
Die EU-Konformitätserklärung kann unter www.salewa.com eingesehen werden.
Das Produkt entspricht der zweiten Klasse für persönliche Schutzausrüstung (PSA).
B ANWENDUNGSHINWEISE
Benutzen Sie das Produkt ausschließlich für den Zweck, für den es konstruiert wurde und belasten Sie
es nicht über seine Grenzen hinaus.
: Lebensgefahr
: Verletzungsrisiko
: Korrekte Anwendung
Das Produkt schützt vor dem Risiko des Steinschlags und des Aufpralls und entspricht der Norm EN
12492:2012 und EN 1077:2007.
Helme zum Bergsteigen und Klettern sind Kopfbedeckungen die vorwiegend dafür bestimmt sind, den
oberen Kopfbereich vor Gefahren zu schützen, die während des Bergsteigens und Kletterns auftreten
können.
Ski und Snowboardhelme sind dafür bestimmt das Risiko für Verletzungen, die währen des Ski- und
Snowboardfahrens auftreten können, zu verringern, insbesondere Verletzungen des Schädels und je-
ner Teile des Kopfes, die vom Helm umschlossen sind.
Diese Helme sind so konstruiert, die Aufprallenergie zu absorbieren und das Ausmaß der Kopfverlet-
zung zu verringern. Trotzdem kann das Tragen eines Helms nicht den Tod oder bleibende Invalidität
ausschließen.
EINSTELLUNG DES HELMS
Achtung: Für angemessenen Schutz muss dieser Helm an die Kopfgröße des Trägers angepasst wer-
den. Falls dies nicht möglich ist, BENÜTZEN SIE DEN HELM NICHT, sondern tauschen Sie ihn gegen eine
andere Größe oder ein anderes Modell aus. Ein falsch angepasster oder locker sitzender Helm reduziert
die Schutzwirkung deutlich.
Abbildung 1 – Anpassung an die Kopfgröße des Trägers: Erweitern Sie zunächst mit dem Verstellrad
den Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum (Drehen gegen den Uhrzeigersinn) und setzen Sie den
Helm auf. Dann drehen Sie das Rad solange im Uhrzeigersinn, bis das Kopfband straff um Ihren Kopf
sitzt. Für den optimalen Sitz können Sie das Band im Nacken vertikal nach oben und unten verschieben.
Abbildung 2 – Anpassung Kinnband: Das Kinnband verläuft seitlich an Ihrem Kopf und wird mit der
Schnalle unter dem Kinn verschlossen. Für einen straffen und bequemen Sitz kann die Länge des Ban-
des unterhalb Ihres Kinns verstellt werden. Für die Positionierung seitlich an Ihrem Kopf, verschieben
Sie die Divider und passen die Riemenlänge entsprechend Ihrer Kopfform unterhalb Ihrer Ohren an. Die
Riemen dürfen nicht die Ohren bedecken, bei geschlossener Schnalle sollte das Kinnband keinen Druck
auf den Kehlkopf ausüben.
Abbildung 3 – Stirnlampenfixierung: Bringen Sie die mitgelieferten Stirnlampenclips an der vorgese-
henen Stelle am Helm an. Zum Fixieren einer Stirnlampe an Ihrem Helm, schieben Sie das Trägerband
der Stirnlampe unter die flexiblen Einschübe auf der Außenschale und positionieren Sie die Lampe auf
der Stirnseite des Helms.
Abbildung 4 – Überprüfung: Stellen Sie sicher, dass bei geschlossenem Kinnband und straffem Kopf-
band der Helm waagrecht sitzt und weder seitlich noch in Stirn oder Nacken verrutschen kann.
Abbildung 5 – Magnetverschluß: Schließen: Führen Sie die beiden Schnallenelemente so zusammen,
dass sie gegeneinander einrasten. Der Magnetverschluss schließt mit einem lauten Click. Öffnen: Das
untenliegende Schnallenelement an dessen Ende vom oberen Schnallenelement abziehen.
Steckschnalle: Schließen: Drücken Sie die beiden Schnallenelemente so ineinander, dass sie einrasten.
Die Steckschnalle schließt mit einem lauten Click. Öffnen: Drücken Sie die Steckschnalle an den Seiten
zusammen. Entfernen Sie die Ohrenschützer beim Bergsteigen und Klettern.
C SICHERHEITSHINWEISE
Helme der Klasse A und der Klasse B sind für alpine Skiläufer, Snowboarder und ähnliche Gruppen.
Helme der Klasse A bieten verhältnismäßig mehr Schutz. Helme der Klasse B können mehr Belüftung
und besseres Hören bieten, schützen abereinen kleineren Bereich des Kopfes und geben ein geringeres
Maß an Durchdringungsfestigkeit.
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den einwandfreien Zustand Ihres Helmes. Kontrollieren Sie alle Bän-
der, Riemen, sämtliche Befestigungselemente und das einwandfreie Funktionieren des Verstellsys-
tems am Kopfband.
Stellen Sie sicher, dass der Helm weder deformiert ist, noch andere sichtbare Schäden aufweist.
WARNUNG: Der Helm wurde entwickelt, um die Energie eines Aufpralls durch partielle Zerstörung oder
Beschädigung zu absorbieren. Obwohl eine solche Beschädigung nicht leicht erkennbar ist sollte jeder
Helm, der einen harten Aufprall erlitten hat, ausgetauscht werden.
Aus diesem Grund muss der Helm nach einer harten Stoßbelastung, wie sie einem Sturz oder Stein-/
Eisschlag auftritt, sofort ausgetauscht werden, auch wenn äußerlich keine Schäden erkennbar sind.
Verwenden Sie keine Farbe, Lösungsmittel, Aufkleber oder selbstklebende Ettiketten auf dem Helm nur
entsprechend der Anweisung des Helmherstellers.
Extreme Temperaturen (unter -20°C und über +35°C), Farben, Reinigungsmittel und Kohlenwasserstof-
fe, Lösemittel, Klebstoffe oder Aufkleber können die physikalischen Eigenschaften des Helms verän-
dern und dürfen daher nur nach den Anweisungen des Herstellers aufgetragen bzw. aufgeklebt werden.
· Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts besteht, ist dieses sofort zu er-
setzen.
D LEBENSDAUER
Die Lebensdauer ist stark von folgenden Faktoren abhängig: Verwendungshäufigkeit, Verwendungsart,
äußere Einflüsse, korrekte Wartung und Reinigung.
SALEWA empfiehlt, Ausrüstungsgegenstände, welche ihrer Sicherheit dienen (PSA/PPE Ausrüstung) in
jedem Fall nach 10 Jahren ab Herstelldatum auszutauschen, auch wenn sie nie oder nur selten benutzt
worden sind. Bei extremem und sehr intensivem Gebrauch kann die Lebensdauer sogar unter einem
Jahr liegen.
Nach einer harten Stoßbelastung wie sie einem Sturz oder Stein-/ Eisschlag auftritt, muss der Helm
sofort ausgetauscht werden, auch wenn äußerlich keine Schäden erkennbar sind.
E REINIGUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND WARTUNG
Lagerung
Ihr Helm sollte an einem trockenen, kühlen und gut belüfteten Ort gelagert und vor Sonnenlicht ge-
schützt werden. Vermeiden Sie Lagerung in der Nähe von Hitzequellen, unter direkter und anhaltender
UV-Strahlung und bei Extremtemperaturen. Lagern Sie Ihren Helm nicht im Rucksack. Achten Sie dar-
auf, dass Ihr Helm nie mit aggressiven Chemikalien wie Batteriesäure, Lösungsmitteln oder Salzen in
Kontakt kommt.
Wartung und Reinigung
Verwenden Sie ausschließlich Substanzen zur Reinigung, Wartung oder Desinfizierung des Helmes, die
keine negativen Auswirkungen auf den Helm haben und die bei Verwendung nachweislich ebenfalls
keinen negativen Effekt auf den Träger entsprechend der Anweisungen und Informationen des Her-
stellers haben.
Bei starker Verschmutzung können Sie Ihren Helm mit milder Seifenlauge abwaschen, vermeiden Sie
aber den Gebrauch von chemischen Reinigungs- und Lösungsmitteln. Spülen Sie den Helm anschlie-
ßend gut ab und wischen Sie alle Teile mit einemTuch trocken. DerTrägerwird darauf hingewiesen, dass
der Helm durch Modifizierung oder Entfernung von allen originalen Bauteilen, anders als der Hersteller
des Helmes empfohlen hat, beschädigt wird. Der Helm sollte nicht für den Anbau von Teilen auf irgend-
eine Art und Weise, die nicht vom Hersteller des Helmes empfohlen wurde, modifiziert werden. Führen
Sie keine eigenständigen Reparaturen oder Modifikationen an Ihrem Helm durch. Sollten Sie Beschädi-
gungen feststellen, tauschen Sie Ihren Helm aus.
Transport
Schützen Sie Ihren Helm vor mechanischer Beschädigung, Sonneneinstrahlung, Chemikalien oder
Verschmutzung. Am besten verwenden Sie einen Schutzbeutel und oder spezielle Lager- und Trans-
portbehälter - die Auslieferung Ihres Helms erfolgt in einem stabilen Karton, der zu diesem Zweck wei-
terverwendet werden kann.
F KENNZEICHNUNG
Abbildung 6 Markierungen am Produkt
:Marke des Herstellers
XXXX: Produktname
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Produkt Bestim-
mung: „Helm für Skifahrer und Snowboarder - Klasse B“; „Kletterhelm“
CE Bestätigt die Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norm, der das Produkt entspricht
size x cm: Größe
x g: Gewicht
Made in X: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
: Piktogramm, das darauf hinweist,
die Bedienungsanleitung zu lesen
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marke, Name
und Adresse des Herstellers
[DE]

A GENERAL
Please read these instructions thoroughly before using this product and follow all the information con-
tained within. Failure to observe these instructions can lead to a reduction in the protection this product
provides.
Studied as a protection for the head, this is a helmet for mountaineers, alpine skiers and snowboarders.
Please familiarise yoursef with this product before use.
Please note the following information: skiing and snowboarding, as well as mountaineering and climb-
ing are dangerous sports that can involve unforeseeable risks. You are responsible for any activities
that you undertake and any decisions that you make. Please find out about the risks involved in these
type of sports priorto practising them. SALEWA recommends full training by appropriate personnel (e.g.
mountain guides, climbing trainers) before undertaking any mountaineering or climbing activities. In
addition, anyone practising these sports is fully responsible for finding out about the proper course of
action and techniques required for the safe performance of any rescue operations. The manufacturer
is not held liable in any form for the consequences of abuse or incorrect use of equipment. Please
also take note of the certification details relevant to any other protective equipment components used.
This product is made in conformity with PPE regulation (EU) 2016/425.
You can view the EU Declaration of Conformity under www.salewa.com.
The product meets the second category for personal protective equipment (PSA)
B INSTRUCTIONS FOR USE
Only use the product for the purpose for which it was constructed and never burden it beyond its limits.
: Danger to life
: Risk of injury
: Correct use
This product protects from rock fall and impacts and corresponds to the standard EN 12492:2012 und
EN 1077:2007.
Mountaineering helmets are headwear primarily intended to protect the upper part of the wearer’s head
against hazards which might occur during activities carried out by mountaineers; skiing/snowboarding
helmets are intended to reduce the risk of injury to the skull and part of the head surrounded by the
helmet during activities carried out by skiers and/or snowboarders.
In particular,these helmets are designed to absorb the energy produced during the collision by reducing
the intensity of the trauma suffered by the head. However, wearing a helmet cannot prevent death or
permanent disability.
ADJUSTING THE HELMET
Warning: For adequate protection this helmet has to fit or to be adjusted to the size of the user’s head.
If it does not fit correctly, DO NOT USE THE HELMET. Swap it for another size or another model. A helmet
that does not properly fityour head, orwhich is too loose, will significantly impair the helmet’s protective
capability.
Illustration 1 - Adjusting helmet fit to your head size: First, expand the headband to its maximum
dimensions via the adjustment wheel (turn anti-clockwise) and put the helmet on. Then turn the wheel
clockwise until the headband sits snug to your head. To get the perfect fit, you can slide the headband
vertically up or down at the back.
Illustration 2 – Adjusting the chin strap: The chin strap should sit at the sides of your head and is fas-
tened with the buckle under your chin. For a snug and comfortable fit, the strap length can be adjusted
under your chin. To position the strap properly at the sides of your head, shift the divider and adjust the
strap length to fit your head shape so that the strap sits below your ears on both sides. The straps must
not cover your ears. When the buckle is closed, the chin strap should not apply any pressure on your
Adam’s apple.
Illustration 3 - Attaching a headlamp: bring the clips to fix the headtorch in the provided places on
the helmet, slide the headlamp strap under the flexible clips on the outer shell and position the lamp
at the front of the helmet.
Illustration 4 – Check: When the chin strap is fastened and the headband is flat to your head, ensure
that the helmet is sitting level horizontally and that it cannot slip forwards or backwards.
Illustration 5 - Magnetic buckle: To close: Bring both buckle ends together so that they slot into one
another. The magnetic buckle closes with a loud click. To open: Remove the buckle end at the bottom
from the one above by pulling slightly.
Plug buckle: To close: Push both buckle ends one into another so that they slot together.The plug buckle
closes with a loud click. To open: Press the buckle laterally.
Remove ear pad for mountaineering or climbing activities.
C SAFETY INSTRUCTIONS
Class A and Class B helmets are intended for alpine skiers, snowboarders and groups of a similar
nature. Class A helmets offer comparably more safety. Class B helmets grant more ventilation and
allow you to hear better. They cover a smaller portion of your head and offer less protection against
penetration,
Always check the condition of your helmet first before using it. Check all straps, attachment parts and
make sure that the adjustment elements on the headband function properly.
Make sure that the helmet shape is not deformed and that it does not have any other visible damage.
WARNING: The helmet is made to absorb the energy of a blow by partial destruction or damage, and
even though such damage may not be readily apparent, any helmet subjected to severe impact should
be replaced.
For this reason, the helmet must be replaced immediately following any significant impact in cases
such as a climber fall or as a result of rock or ice fall, even if the damage is not visible.
Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except in accordance with instructions
from the helmet manufacturer.
Extreme temperatures (below -20°C/-4°F and above +35°C/95°F), cleaning materials, hydrocarbons
and paint, solvents, adhesives/glues or stickers can all alter the physical characteristics of the helmet,
and therefore may only be used with instructions or permission provided by the manufacturer.
· If there is the least doubt about the safety of the product, it is to be replaced immediately.
D LIFESPAN
The helmet’s lifespan is very dependent on the following factors: regularity of use, type of use, external
influences, correct maintenance and cleaning method.
SALEWA explicitly recommends replacing any safety equipment (PSA/PPE equipment) after a maxi-
mum of 10 years from the date of production, regardless of whether the product has been used reg-
ularly or not. Extreme and very demanding usage can even lead to a lifespan of less than one year.
If the helmet suffers any extreme shock loads such as those that arise following a climber falling, or in
cases of rock and ice fall, it must be replaced immediately even if there are no visible signs of damage.
E CLEANING, STORAGE, TRANSPORTAND SERVICING
Storage
You should store your helmet somewhere dry, cool and well ventilated, away from direct sunlight. Avoid
storing the helmet near any heat sources, nor anywhere where it is exposed to direct or persistent UV
rays or extreme temperatures. Do not store your helmet in your backpack. Ensure that your helmet
never comes into contact with aggressive chemicals such as battery acid, solvents or salt.
Cleaning and maintenance
For cleaning, maintenance or disinfection, use only substances that have no adverse effect on the
helmet and are not known to be likely to have any adverse effect upon the wearer, when applied in
accordance with the manufacturer’s instructions and information.
Heavy soiling on your helmet can be washed off with mild soap but do not use any chemical cleaning
products or solvents. Rinse your helmet thoroughly after cleaning and dry it all over with a towel. The
attention of the user is also drawn to the damage of modifying or removing any of the original compo-
nents parts of the helmet, other than as recommened by the helmet manufacturer.
Helmets should not be adapted for the purpose of fitting attachments in any way not recommended by
the helmet manufacturer. Do not carry out any repairs or modify your helmet yourself. If you notice that
the helmet is damaged, you should replace it.
Transport
Protect your helmet from any mechanical wear or damage, solar radiation, chemicals or dirt. The best
approach is to get a protective bag for your helmet and/or a special storage and transport container.
Your helmet is delivered in a robust box which can be used for this purpose.
F IDENTIFICATION LABELS
Illustration 6 Product markings
:Manufacturer’s brand
XXXX: Product name
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Product designa-
tion: “Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”
CE Confirms adherence to the Ordinance (EU) 2016/425
EN 12492, EN 1077: The standard with which the product complies
size x cm: Size
x g: Weight
Made in X: Country of origin
xxAmmyy: Information on traceability
xx: Index (Reference to current drawing)
A: Production batch
(A = first batch of the production month)
mm: Month of manufacture (01 = January)
yy: Year of manufacture (13 = 2013)
: Pictogram indicating that the directions
must be read.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Brand, name
and address of manufacturer
[EN]

A AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istruzioni per l’uso e osservate le indica-
zioni in esse contenute. La non osservanza dei seguenti suggerimenti può comportare una diminuzione
dell’azione protettiva.
Studiato come protezione per il capo, questo casco è adatto sciatori e snowboardisti e per l’alpinismo.
È indispensabile familiarizzarsi con questo prodotto prima dell’uso.
Attenzione: lo sci e lo snowboard, come l’alpinismo e l’arrampicata sono discipline rischiose che posso-
no essere legate a pericoli imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi azione e decisione. Informatevi
sui rischi ad esse correlati prima di svolgere queste attività sportive. SALEWA consiglia di seguire corsi
di formazione con persone idonee (es. guide alpine, scuole di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpini-
smo e all’arrampicata. È inoltre responsabilità dell’utente informarsi sul corretto utilizzo delle tecniche
per attuare azioni sicure di soccorso. Il produttore declina ogni responsabilità in caso di inosservanza
o uso inappropriato. Prestate inoltre attenzione alla certificazione di tutti gli ulteriori componenti di
protezione.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità al regolamento (UE) 2016/425 per dispositivi di pro-
tezione individuale DPI.
La dichiarazione di conformità UE potrà essere consultata su www.salewa.com
Il prodotto corrisponde alla categoria seconda dei DPI (Dispositivo di protezione individuale).
B INDICAZIONI PER L’USO
Utilizzate il prodotto esclusivamente ai fini per le quali è stato costruito e non forzatelo oltre i suoi limiti
costruttivi.
: Pericolo di morte
: Pericolo di ferimento
: Uso corretto
Il prodotto protegge dal rischio di caduta massi e dagli urti ed è conforme alle Normative EN 12492:2012
e EN 1077:2007.
I caschetti per l’arrampicata e l’alpinismo sono copricapi destinati prevalentemente alla protezione
della parte superiore del capo dagli urti che possono sussistere durante le attività di alpinismo e ar-
rampicata.
I caschetti da sci e snowboard sono stati programmati per ridurre l’entità delle ferite che possono sus-
sistere durante le attività dello sci e dello snowboard, in particolare al cranio e a quelle parti del capo
che sono protette dal casco. Questi caschetti sono progettati per assorbire la forza di impatto e ridurre
l’entità delle possibili ferite alla testa. Ciò nonostante, indossare un casco non può escludere la morte
o l’invalidità permanente.
REGOLAZIONE DEL CASCO
Attenzione: per una protezione ottimale, questo casco deve adattarsi ed essere regolato alla forma
della testa. In caso contrario, NON UTILIZZATE IL CASCO, ma sostituitelo con un’altra misura o un altro
modello. Un casco che non si adatta bene ed è allentato, riduce decisamente la sua azione protettiva.
Illustrazione 1 – Adattamento alla grandezza della testa del portatore: Con la manopola di regolazio-
ne allargate dapprima la circonferenza della fascia interna del casco fino al suo massimo (girando in
senso antiorario) e indossate il casco. Girate quindi la manopola in senso orario, finché la fascia non
sarà ben tesa attorno alla vostra testa. Per una vestibilità ottimale, potete spostare verticalmente la
fascetta sulla nuca, verso l’alto e il basso.
Illustrazione 2 – Adattamento del cinturino del mento: Il cinturino del mento scorre lateralmente alla
testa e si chiude con una fibbia sotto il mento. Per una vestibilità ferma e comoda è possibile regolare
la lunghezza del cinturino sotto il mento. Per il posizionamento laterale rispetto alla testa, muovete il
divisore e adattate la lunghezza delle cinghie al di sotto delle orecchie secondo la forma della vostra
testa. Le cinghie non devono coprire le orecchie; a fibbia chiusa il cinturino non dovrebbe esercitare
alcuna pressione sulla laringe.
Illustrazione 3 – Fissaggio della lampada frontale: Per fissare una lampada frontale sul vostro casco,
applicate I clip per fissare la frontale nella loro posizione, fate passare la fascia della lampada sotto gli
insertiflessibili del guscio esterno e posizionate la lampada sul lato frontale del casco.
Illustrazione 4 – Controllo: Assicuratevi che, con il cinturino del mento chiuso e la fascia interna del
casco ben tesa, il casco sia indossato orizzontalmente e non si sposti né lateralmente, né sulla fronte,
né sulla nuca.
Illustrazione 5 – Chiusura magnetica: Chiusura: avvicinate i due elementi di allacciatura in modo tale
che scattino in posizione; il magnete si chiuderà con un sonoro click. Apertura: Rimuovete la fibbia in
basso dalla parte superiore.
Fibbia a scatto: Chiusura: collegare gli elementi, in modo che si blocchino l´uno nell´altro. La fibbia si
chiudecon un sonoro click. Apertura: premere la fibbia sui lati
Per alpinismo e arrampicata, rimuovere il paraorecchie.
C INDICAZIONI DI SICUREZZA
I caschi di classe A e classe B sono stati prodotti per sciatori alpini, snowboarder e categorie simili. I
caschi di classe A offrono una protezione maggiore. I caschi di classe B offrono maggior ventilazione
e permettono di sentire meglio. Coprono una parte piu’ piccola del capo e proteggono meno da pene-
trazioni.
Verificate che lo stato del vostro casco sia perfetto prima di ogni utilizzo. Controllate ogni fascetta,
cinghia, tutti gli elementi di fissaggio e il perfetto funzionamento del sistema di regolazione della fascia
interna del casco.
Assicuratevi che il casco non sia né deformato, né mostri altri danni visibili.
ATTENZIONE: il casco assorbe l’energia di un colpo subendo un danno, e anche se tale danno non è pie-
namente visibile, qualsiasi casco che ha subito una grave sollecitazione d’urto deve essere sostituito.
Per questo motivo, il casco deve sempre essere sostituito dopo una forte sollecitazione d’urto, es. dopo
un colpo o una caduta di pietre/ghiaccio, anche se esteriormente non vi sono segni visibili di danni.
Non utilizzate vernici, solventi, collanti o etichette auto-adesive, se non in conformità con le indicazioni
del produttore del casco.
Temperature estreme (sotto -20°C e sopra +35°C), detergenti, idrocarburi, colori, solventi, collanti o
adesivi possono modificare le caratteristiche fisiche del casco e devono quindi essere applicati o at-
taccati solo su indicazione del produttore.
·In caso di anche un minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre sostituirlo immediatamente.
D DURATA
La durata è fortemente influenzata dai seguenti fattori: frequenza e modalità di utilizzo, influenze ester-
ne, corretta manutenzione e pulizia.
SALEWA consiglia in ogni caso di sostituire i prodotti che servono alla sicurezza (Personal Protective
Equipment) dopo un massimo di 10 anni dalla data di produzione, anche se sono stati poco o mai
utilizzati. In caso di utilizzo estremo o molto intenso la durata può essere anche inferiore a un anno.
In seguito a una forte sollecitazione d’urto, come un colpo o una caduta di pietre, il casco deve essere
subito sostituito, anche se esteriormente non vi sono segni visibili di danni.
E PULIZIA, STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
Conservate il vostro casco in un luogo asciutto, fresco, ben areato e protetto dalla luce solare. Evitate
di stoccarlo vicino a fonti di calore, esporlo direttamente e a lungo ai raggi UV e a temperature estreme.
Non lasciate il vostro casco nello zaino. Fate attenzione affinché il vostro casco non entri in contatto
con agenti chimici aggressivi come acido delle batterie, soluzioni varie o sali.
Per la pulizia, il mantenimento e la disinfezione, usate solamente sostanze che non hanno un effetto
negativo sul casco, e tantomeno sul portatore se utilizzate in conformità con le indicazioni e informa-
zioni fornite dal produttore.
Qualora il casco fosse molto sporco, potete lavarlo con un sapone delicato, evitando l’uso di detergenti
e soluzioni chimiche. Risciacquate quindi accuratamente il casco e asciugatelo in tutte le sue parti con
un panno. Chi lo porta deve fare attenzione a non modificare o rimuovere nessun elemento originale
del casco diversamente da quanto consigliato dal produttore del casco. I caschi non dovrebbero essere
alterati per apportare modifiche non indicate dal produttore del casco. Non eseguite autonomamente
riparazioni o modifiche al vostro casco. Se notate parti danneggiate, sostituite il casco.
Proteggete il vostro casco da deterioramento meccanico, insolazione, agenti chimici o sporcizia. Utiliz-
zate preferibilmente un sacchetto di protezione o speciali contenitori per lo stoccaggio e il trasporto – la
fornitura del vostro casco avviene in un cartone robusto che può essere riutilizzato per questo scopo.
F MARCATURA
Illustrazione 6 Marcature sul prodotto
:Marchio del fabbricante
XXXX: Nome del prodotto
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Descrizione del
prodotto: Casco per sciatori e snowboarder - classe B”, “Casco per alpinismo”
CE Simbolo di conformità rispetto al Regolamento (UE) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norma di riferimento
size x cm: Taglia
x g: Peso
Made in X: Paese d’origine
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
: Pittogramma che invita alla lettura
delle istruzioni per l’uso
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marchio, nome
ed indirizzo del fabbricante
[IT]

A GÉNÉRALITÉS
Veuillez S.V.P. lire ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit et observez les recomman-
dations qui s’y trouvent. La non-observance des instructions qui suivent peut mener à une réduction de
la protection offerte par ce produit.
Conçu pour protéger la tête, ce casque s’adresse aux alpinistes, aux snowboarders et aux skieurs al-
pins. Familiarisez-vous avec ce produit avant de l’utiliser.
Prenez garde: le ski et le snowboard sont des sports à risque pouvant présenter des dangers imprévi-
sibles. Vous assumez toute la responsabilité pour vos entreprises et vos décisions. Informez-vous sur
les risques liés à ces activités sportives avant de vous lancer dans leur pratique. Si vous commencez
l’alpinisme ou l’escalade, SALEWA vous recommande de suivre une formation auprès de personnes
compétentes (guides de montagne ou écoles d’alpinisme p. ex.). L’utilisateur est aussi responsable de
la mise en œuvre adéquate des différentes techniques pour la réalisation d’opérations de sauvetage
en toute sécurité. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de mauvais usage ou d’erreur d’utili-
sation. Observez en outre la certification de tous les autres éléments de votre équipement de sécurité.
Ce produit est fabriqué en accord avec le règlement (UE) 2016/425 sur les EPI.
La déclaration de conformité peut être consultée sur www.salewa.com
Ce produit est un équipement de protection individuelle (EPI) de deuxième classe.
B RECOMMANDATIONS D’UTILISATION
Utilisez ce produit exclusivement aux fins pour lesquelles il a été fabriqué et ne l’employez pas au-delà
de ses limites d’utilisation.
: Risque de décès
: Risque de blessure
: Utilisation correcte
Ce produit protège du risque de chutes de pierres etde chocs et correspond aux normes EN 12492:2012 et
EN 1077:2007.
Les casques pour l’alpinisme et l’escalade sont des équipements destinés à la protection du haut de la
tête contre d’éventuels dangers lors de l’alpinisme et l’escalade.
Les casques de ski et de snowboard sont conçus pour diminuer le risque d’éventuelles blessures lors
de la pratique du ski et du snowboard, notamment les blessures du crâne et des parties de la tête
protégées par le casque.
Ces casques sont conçus de manière à absorber l’énergie de chocs et diminuer la gravité de blessures
à la tête. Cependant, le port d’un casque n’exclut pas entièrement la possibilité de mort ou d’invalidité
permanente.
RÉGLAGE DU CASQUE
Attention: pour offrir une protection adéquate, le casque doit correspondre à la taille de la tête de
l’utilisateur ou être ajusté en conséquence.
N’UTILISEZ PAS LE CASQUE s’il n’est pas ajusté correctement, mais optez pour une autre taille ou pour
un autre modèle. Un casque mal adapté ou présentant une mauvaise assise réduit grandement sa
capacité de protection.
Illustration 1 - Adaptation à la taille de latête de l’utilisateur: Au moyen du bouton rotatif, relâchez tout
d’abord au maximum la sangle du tour de tête (tournez dans le sens contraire des aiguilles de la montre)
et positionnez le casque sur la tête. Faites ensuite tourner le bouton dans le sens des aiguilles de la
montre, jusqu’à ce que la sangle se maintienne fermement autour de votre tête. Pour une assise par-
faite, vous pouvez faire glisser la sangle de serrage vers le haut ou vers le bas dans la région de la nuque.
Illustration 2 – Adaptation de la jugulaire: La jugulaire passe sur les côtés de la tête et se ferme sous
le menton à l’aide de la boucle. Pour assurer une tenue ferme et confortable, la longueur de la sangle
peut se régler sous le menton. Pour le positionnement latéral de la sangle, faites glisser les dividers
et adaptez la position sous les oreilles, en accord avec la forme de votre tête. Les sangles ne doivent
pas recouvrir les oreilles et la jugulaire ne doit pas exercer de pression sur la gorge lorsque la boucle
est fermée.
Illustration 3 - Fixation pour lampe frontale: Placer les clips de fixation de la lampe frontale livrés à
l’endroit prévu sur le casque. Pour fixer une lampe frontale sur votre casque, faites glisser la sangle de la
lampe sous les éléments flexibles se trouvant sur la partie externe de la coque, puis positionnez la lampe
sur la partie frontale du casque.
Illustration 4 – Contrôle: Une fois que la sangle du tour de tête est fermement en place et que la ju-
gulaire est fermée, assurez- vous que le casque se trouve en position horizontale et qu’il ne puisse pas
glisser en direction du front ou de la nuque.
Illustration 5 - Boucle magnétique: Fermeture: placez les deux éléments de la boucle de forme de
manière à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre. Un clic audible se produit au moment de la fermeture
de la boucle magnétique. Ouverture : retirer l’élément de la boucle du dessous de celle du dessus en
tirant légèrement.
Boucle rapide : Fermeture: placez les deux éléments de la boucle rapide de manière à ce qu’ils s’em-
boîtent l’un dans l’autre. Un clic audible se produit au moment de la fermeture de la boucle rapide.
Ouverture: appuyez sur les deux côtés de la boucle rapide. Retirez l’oreillette pour l’alpinisme ou les
activités d’escalade.
C MESURES DE PRÉCAUTION
Les casques de la classe A et B sont prévus pour les skieurs
alpins, les snowboarders et groupes associés. Les casques de la classe A offrent
proportionnellement une plus grande protection. Les casques de la classe B offrent plus de ventilation
et permettent de mieux entendre mais protègent une partie plus limitée de la tête et offrent une résis-
tance à la pénétration moins importante.
Assurez-vous du bon état de votre casque avant chaque utilisation. Contrôlez toutes les sangles et
autres éléments de fixation, ainsi que le bon fonctionnement du système de réglage du tour de tête.
Assurez- vous que le casque ne soit pas déformé et qu’il ne présente pas d’autres défauts visibles.
ATTENTION: le casque est construit de manière à absorber l’énergie d’un choc pouvant déboucher sur
une destruction partielle ou un dommage. Même si un tel dommage n’est pas directement apparent, un
casque doit toujours être remplacé après un impact important.
Le casque doit pour cette raison être immédiatement remplacé après un choc important (chute, impact
de pierre ou de glace p. ex.), même si aucun dommage externe n’est apparent.
N’appliquez pas sur le casque de peinture, de solvants, d’autocollants ou de logos adhésifs, sauf en
conformité avec les instructions du fabricant du casque.
Les températures extrêmes (inférieures à -20°C et supérieures à +35°C), les produits nettoyants et les
hydrocarbures, l’application de peinture, solvant, colle ou adhésifs peut modifier les caractéristiques
physiques du casque; une telle application n’est de ce fait possible qu’en accord avec les directives
du fabricant.
· En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit, celui-ci doit être remplacé immédiatement.
D DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend principalement des facteurs suivants: fréquence d’utilisation, type
d’utilisation, influences extérieures, entretien et stockage adéquats.
D’une manière générale, SALEWA recommande de remplacer les éléments de votre équipement de
sécurité (EPP/PPP) après 10 ans au maximum à compter de la date de fabrication, même si ceux-ci
n’ont été que peu ou pas du tout utilisés. En cas d’utilisation extrême et intensive, la durée de vie peut
se situer en dessous d’une année!
Le casque doit immédiatement être remplacé après un choc important (chute, impact de pierre ou de
glace p. ex.), même si aucun dommage externe n’est apparent.
E NETTOYAGE, STOCKAGE, TRANSPORT ET ENTRETIEN
Votre casque doit être rangé dans un endroit sec, frais et bien aéré, et doit être protégé des rayons du
soleil. Ne le stockez pas à proximité d’une source de chaleur et évitez une exposition directe et pro-
longée aux rayons UV ou à des températures extrêmes. N’entreposez pas votre casque dans le sac à
dos. Prenez garde de ne jamais mettre votre casque en contact avec des produits chimiques agressifs
(acide de batterie, solvants, etc.).
Entretien et nettoyage
Pour le nettoyage, l’entretien et la désinfection, veuillez uniquement utiliser des substances n’ayant
pas d’effet négatif sur le casque ou son porteur. Veillez à appliquer les substances conformément aux
instructions et informations du fabricant.
En cas de salissures importantes, vous pouvez laver votre casque à l’aide d’une solution savonneuse
douce, en évitant l’utilisation de détergents chimiques ou de solvants. Rincez ensuite bien le casque
et séchez tous les éléments au moyen d’un chiffon. Notez que la modification ou le retrait d’un ou
de plusieurs éléments originaux de façon différente des recommandations du fabricant provoque des
dommages au casque.
Le casque ne doit pas être modifié par l’apport de pièces supplémentaires de façon différente des recom-
mandations du fabricant. N’effectuez vous-mêmes aucune réparation ou modification sur votre casque.
Si vous constatez des dommages, remplacez immédiatement votre casque.
Protégez votre casque des dommages physiques, des rayons UV, des produits chimiques et des salis-
sures. Utilisez de préférence une pochette de protection ou un emballage de stockage et de transport.
Votre casque est livré dans une boite en carton renforcé pouvant être utilisée à cet effet.
F INSCRIPTIONS
Illustration 6 Marquage sur le produit
:Marque du Fabricant
XXXX: Nom du produit
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”:
Désignation
produit: «Casque de classe B pour skieurs alpins et snowboarders», «Casque pour l’escalade»
CE Atteste la conformité avec le règlement (UE) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norme à laquelle répond le produit
size x cm: Taille
x g: Poids
Made in X: Pays d’origine
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
: Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marque, nom et
adresse du fabricant
[FR]

A INFORMACIÓN GENERAL
Por favor lea con atención el presente manual antes del uso y siga las instrucciones que en él se
especifican. La mala aplicación de las siguientes instrucciones puede reducir el grado de protección
del casco.
Concebido para protegerla cabeza, es un casco para escalada, esquí alpino y snowboard. Familiarícese
con el producto antes de usarlo.
Atención: el esquí y el snowboard, así como el alpinismo y la escalada son deportes de alto riesgo que
pueden conllevar peligros imprevistos. Usted es responsable de todas sus acciones y decisiones. Por
favor, antes de practicar este tipo de deportes infórmese de los riesgos a los que puede exponerse.
SALEWA recomienda haber recibido la formación adecuada (de un guía de montaña o de una escuela
de escalada) antes de escalar o ascender una montaña. Por lo demás, es responsabilidad del usuario
informarse sobre la correcta utilización de técnicas de rescate seguras. El fabricante renuncia a cual-
quier responsabilidad en caso de la utilización inadecuada o incorrecta del producto. Adicionalmente,
asegúrese de que los demás componentes del equipamiento de seguridad tengon certificación.
Este producto se fabrica conforme al reglamento EPI (UE) 2016/425.
Puede ver la Declaración UE de Conformidad en www.salewa.com.
El producto cumple con la clase 2 de equipos de protección personal (EPP).
B INDICACIONES DE USO
Utilice el producto solo para el propósito para el cual ha sido diseñado y no sobrepase sus límites de uso.
: Riesgo de muerte
: Riesgo de herida
: Uso correcto
Este producto protege del riesgo de ser golpeado por una piedra o de una caída y cumple con la norma
EN 12492:2012 y EN 1077:2007.
Los cascos para la escalada y el montañismo están diseñados principalmente para proteger la parte
superior de la cabeza de los peligros que puedan surgir durante el montañismo y la escalada.
Los cascos de esquí y snowboard están diseñados para reducir el riesgo de lesiones que puedan surgir
durante el skí o el snowboard, especialmente lesiones en el cráneo y aquellas partes de la cabeza que
cubre el casco.
Estos cascos están especialmente construidos para absorber la energía del impacto y reducir las le-
siones en la cabeza. No obstante, llevar un casco no excluye la muerte o la discapacidad permanente.
AJUSTE DEL CASCO
Atención: Para garantizar la protección adecuada, el casco ha de ajustarse bien al tamaño de la cabe-
za. Si se queda bien ajustado NO USE EL CASCO y cámbielo por uno de otra talla o por otro modelo. Un
casco mal ajustado o que quede suelto reduce notablemente la protección.
Ilustración 1 – Ajustar el casco al tamaño de la cabeza de su usuario: Primero suelte al máximo la
cinta de la cabeza con la rueda de ajuste (gire la rueda en sentido contrario a las agujas del reloj) y
póngase el casco. Luego haga girar la rueda en el sentido de las agujas del reloj hasta que la cinta de
la cabeza se tense en torno a su cabeza. Para un ajuste óptimo puede desplazar la cinta del cuello en
vertical hacia arriba y hacia abajo.
Ilustración 2 – Adattamento del cinturino del mento: La cinta de la barbilla queda a los lados de la
cabeza y se cierra con la hebilla por debajo de la barbilla. Para que quede ajustada y cómoda se puede
adaptar la longitud de la cinta que queda por debajo de la barbilla. Para colocarla a un lado de la cabe-
za, desplace los divisores y ajuste la longitud de la correa adecuadamente a la forma de su cabeza por
debajo de las orejas. Las correas no deben cubrir las orejas, con la hebilla cerrada la cinta de la barbilla
no debe ejercer presión en la zona de la laringe.
Ilustración 3 – Fijación de la linterna frontal: Coloque los clips de la linterna frontal en el lugar pen-
sado para ello sobre el casco. Para fijar la linterna frontal a su casco, deslice la cinta de la linterna por
debajo de las cavidades flexibles del recubrimiento exterior del casco y coloque la linterna en la parte
frontal del mismo.
Ilustración 4 – Comprobación: Asegúrese de que con la cinta de la barbilla y la de la cabeza ajusta-
das, el casco queda en posición horizontal y no resbala ni hacia los lados ni hacia la frente o el cuello.
Ilustración 5
–
Cierre magnético: Para cerrar: junte los dos elementos de cierre de forma que encajen
el uno con el otro. El cierre magnético cierra haciendo un clic. Para abrir: tirar del final del elemento de
cierre inferior desde el superior.
Cierre enchufable: Para cerrar: junte los dos elementos de cierre de forma que encajen el uno con el
otro. El cierre enchufable cierra hacienda un clic. Para abrir: desplazar los dos elementos de cierre
enchufable hacia los lados.
Para las actividades de alpinismo o escalada, extraer la protección de oídos.
C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Los casco de clase A y B están pensado para esquí, snowboard y deportes similares. Los casco de
clase A ofrecen más protección, mientras que los casco de clase B ofrecen una mejor ventilación y
permiten oír mejor, pero protegen una zona más pequeña de la cabeza y ofrecen menos protección
contra penetraciones.
Antes de proceder a su uso, asegúrese de que el casco se encuentre en perfecto estado. Pruebe todas
las cintas, correas, elementos de ajuste y que el sistema de ajuste de la cinta de la cabeza funcione
perfectamente.
Asegúrese de que el casco no esté deformado ni muestre daños visibles.
ATENCIÓN: Este casco se ha fabricado para absorber la energía de un golpe. En caso de haberse produ-
cido una rotura parcial o daño, o incluso si este el daño en el casco no resulta visible, tenga en cuenta
que cualquier casco sometido a un impacto fuerte ha de cambiarse por otro. «
Por este motivo, después de un golpe fuerte como una caída o el impacto de una piedra o de hielo, debe
reemplazarlo inmediatamente aunque no muestre daños visibles.
No use pinturas, disolventes, adhesivos o etiquetas auto-adherentes a menos que el fabricante del
casco lo especifique en las instrucciones.
Las temperaturas extremas (inferiores a -20°C y superiores a 35°C), los productos de limpieza e hi-
drocarburos, las pinturas, disolventes, pegamentos o pegatinas pueden modificar las características
físicas del casco y sólo deben aplicarse siguiendo las indicaciones del fabricante.
< Si existe la menor duda acerca de la seguridad del producto, reemplácelo inmediatamente.
D DURABILIDAD
La vida útil del casco depende de los siguientes factores: la frecuencia de uso, el tipo de uso que se le
dé, influencias externas y su correcto mantenimiento y limpieza.
SALEWA recomienda por norma general reemplazar aquellos elementos de su equipamiento de los
que dependa su seguridad (Equipos de protección personal / PPE) como máximo a los 10 años desde
la fecha de fabricación, incluso si no los ha utilizado o los ha utilizado muy poco. En caso de un uso
extremo y muy intensivo la vida útil del producto puede no superar un año.
Después de un choque fuerte como una caída o el impacto de una piedra, se debe reemplazar el casco
inmediatamente, incluso si no muestra daños externos reconocibles.
E LIMPIEZA, ALMACENAMIENTO,
TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Guarde su casco en un lugar seco, fresco y bien ventilado y protegido de la luz del sol. Evite guardarlo
cerca de fuentes de calor o expuesto a radiación UV o a temperaturas extremas. No deje su casco
guardado en la mochila. Evite exponer su casco al contacto con químicos agresivos, como ácido de
baterías, disolventes o sales.
Para la limpieza, el mantenimiento o la desinfección, utilice sólo productos que no produzcan efectos
adversos en el casco y que se sepa que no producen tampoco efectos adversos en su usuario al apli-
carse según las instrucciones y la información proporcionada por el fabricante.
Si el casco está muy sucio puede limpiarlo con una lejía de jabón suave. Evite usar productos de limpie-
za químicos o disolventes. Enjuague bien el casco y séquelo completamente con un paño seco. Tenga
en cuenta la peligrosidad de modificar o retirar cualquiera de los componentes originales del casco de
forma no recomendada por el fabricante. El casco no debe modificarse para añadirle complementos
de ninguna forma que no haya sido recomendada por el fabricante. No trate de realizar reparaciones o
modificaciones por su cuenta. Si ha percibido alguna rotura en su casco, cámbielo.
Proteja su casco de daños mecánicos, la radiación solar, los productos químicos o la suciedad. Use
preferiblemente una bolsa de protección y una caja adecuada para su transporte. Al adquirir el casco,
éste se entrega en un caja de cartón rígido que puede seguir utilizándose para su transporte.
F IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
Ilustración 6 Identificación del producto
:Marca de los fabricantes
XXXX: Nombre del producto
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Descripción del
producto: “Casco para esquí alpino y snowbard – Clase B”; “Casco para escalada”
CE Confirma la comformidad con la regulación (UE) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norma de referencia
size x cm: Tamaño
x g: Peso
Made in X: País de origen
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (13 = 2013)
: Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marca, nombre
y dirección del fabricante
[ES]

A VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny. Nedo-
držení následujících pokynů může zapříčinit snížení ochranného účinku tohoto výrobku.
Jedná se o přilbu pro horolezce, alpské lyžaře a snowboardisty. Seznamte se před prvním použítím s
funkcemi produktu.
Dbejte následujících pokynů: Lyžování a snowboarding, horolezectví a lezení jsou rizikové sporty, které
mohou být spojeny s nepředvídatelným nebezpečím. Sami odpovídáte za veškeré činnosti, které podni-
káte, a také za všechna svá rozhodnutí. Než se do těchto druhů sportu pustíte, informujte se o rizicích,
která s nimi souvisejí. SALEWA doporučuje, abyste před horolezectvím a lezením absolvovali výcvik
prováděný způsobilými osobami (například horským vůdcem, lezeckou školou). Uživatel dále odpovídá
za to, že si zajistí informace o správném používání příslušných technik k realizaci bezpečných záchran-
ných akcí. V případě zneužití nebo chybného použití odmítá výrobce jakékoli ručení. Rovněž dejte pozor
na certifikaci všech dalších komponent ochranné výbavy.
Tento výrobek byl vyroben ve shodě s EU nařízením 2016/425 o osobních ochranných prostředcích
(OOP).
EU prohlášení o shodě je k nahlédnutí na www.salewa.com.
Výrobek odpovídá druhé třídě ochrany osobních ochranných prostředků (OOP).
B POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Používejte tento výrobek pouze k tomu účelu, ke kterému byl zkonstruován a nadměrně ho nezatěžujte.
: Riziko smrti
: Riziko zranění
: Správné použití
Tento výrobek chrání před rizikem padajících kamenů a nárazu a odpovídá normě EN 12492:2012 a
normě EN 1077:2007.
Přilby k lezení a horolezectví jsou pokrývky hlavy, které jsou převážně určeny k tomu, aby chránily horní
část hlavy před nebezpečím, které může při lezení a horolezectví nastat.
Lyžařské a snowboardové přilby jsou určeny k zmenšení rizika zranění, která mohou nastat při lyžování
nebo snowboardování, a to především poranění lebky a těch částí hlavy, které jsou přilbou obemknuty.
Tyto přilby jsou konstruovány tak, aby pohltily nárazovou energii a zmenšily míru poranění hlavy. Přesto
nemůže nošení přilby vyloučit smrt nebo trvalou invaliditu.
NASTAVENÍ PŘILBY
Pozor: Pro dostatečnou ochranu hlavy musí tato přilba dobře pasovat na hlavu nebo být upravena
tak, aby odpovídala velikosti hlavy uživatele. Pokud toto nelze provést nebo přilba neodpovídá velikosti
hlavy, NEPOUŽÍVEJTE JI, nýbrž ji vyměňte za jinou velikost nebo jiný model. Chybně přizpůsobená nebo
volně nasazená přilba výrazně snižuje ochranný účinek.
Obr. 1 - přizpůsobení velikosti uživatelovy hlavy: Pomocí nastavovacího kolečka nejprve zvětšete ve-
likost hlavového pásku na maximum (kolečkem otáčejte proti směru hodinových ručiček) a nasaďte
si přilbu na hlavu. Kolečkem pak otáčejte po směru hodinových ručiček, dokud vám hlavový pásek
nebude pevně obepínat hlavu. Chcete-li dosáhnout optimálního usazení přilby, můžete pásek na týlu
posouvat nahoru a dolů.
Obr. 2 – přizpůsobení podbradního pásku: Podbradní pásek vede po stranách hlavy a pod bradou se
zavírá na přezku. Chcete-li dosáhnout pevného a pohodlného usazení, můžete změnit nastavení délky
pásku pod bradou. Chcete-li pásek nastavit tak, aby správně vedl po stranách hlavy, posuňte rozdě-
lovací přezky a délku řemínku nastavte v souladu s tvarem hlavy pod ušima. Řemínky vám nesmějí
zakrývat uši a při zavřené přezce by vám podbradní pásek neměl tlačit na hrtan.
Obr. 3 - připevnění čelovky: Připevněte v balení dodané sponky pro upevnění čelovky na stanovené
místo na přilbě. Chcete-li k přilbě připevnit čelovku, přesuňte upevňovací pásek čelovky pod flexibilní
klipsy na vnější skořepině a čelovku umístěte na čelní stranu přilby.
Obr. 4 – kontrola: Přesvědčte se, zda vám přilba při zapnutém podbradním pásku a napnutém hlavo-
vém pásku sedí vodorovně na hlavě a nemůže sklouznout ani do stran, ani dopředu či dozadu.
Obr. 5 - magnetický uzávěr: Zavření: Oba prvky přezky spojte tak, aby se do sebe zaklaply. Magnetický
uzávěr se zavře s hlasitým cvaknutím. Otevření: Oddělte spodní přezku na jejím konci od přezky horní.
Zásuvná přezka: Zavření: Oba prvky přezky do sebe zasuňte tak, aby se zaklaply. Zásuvná přezka se
zavře s hlasitým cvaknutím. Otevření: Stlačte boky zásuvné přezky.
Pro horolezectví a výstupy vyjměte ušní podložku.
C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Helmy třídy A a třídy B jsou určenypro alpské lyžaře, snowboardisty a podobné sportovní skupiny. Helmy
třídy A nabízejí poměrně více ochrany. Helmy třídy B poskytují vyšší ventilaci a lepší sluch, chrání ale
menší oblast hlavy a nejsou tak odolné proti proniknutí zvenčí.
Před každým použitím zkontrolujte bezvadný stav přilby. Zkontrolujte všechny pásky, řemínky, veškeré
upevňovací prvky a bezvadné fungování nastavovacího systému na hlavovém pásku.
Přesvědčte se, zda přilba není deformovaná nebo nevykazuje jiná viditelná poškození.
VÝSTRAHA: Tato přilba je vytvořená tak, aby pohltila rány, čímž se částečně deformuje nebo zcela zničí.
I když takové poničení nemusí být ihned zjevné, měla by být každá přilba, která byla vystavená silnému
nárazu, vyměněna.
Z tohoto důvodu je nezbytné přilbu po silném nárazu (například pádu nebo nárazu kamene či kusu ledu)
ihned vyměnit, a to i v případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná poškození.
Je zakázáno na přilbu nanášet barvy, rozpouštědla, lepidla nebo samolepící nálepky, pokud to není v
souladu s pokyny výrobce přilby.
Extrémní teploty (nižší než –20 °C a vyšší než 35 °C), barvy, čistící prostředky a uhlovodíky, rozpouš-
tědla, lepidla nebo nálepky mohou pozměnit fyzikální vlastnosti přilby, a smějí se proto nanášet, resp.
nalepovat jen v souladu s pokyny výrobce.
· Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
D ŽIVOTNOST
Životnost silně závisí na těchto faktorech: Četnost a způsob používání, vnější vlivy, správná údržba a
čištění.
SALEWA zásadně doporučuje vyměňovat předměty výstroje, které slouží k vaší bezpečnosti (osobní
ochranné pomůcky) v každém případě po deseti letech od data výroby, a to i v případě, že jste je nikdy
nepoužili nebo je používáte jen zřídka. Při extrémním a velice intenzivním používání může být životnost
dokonce kratší než jeden rok.
Po silném nárazu (například pádu nebo nárazu kamene či kusu ledu) je nutné přilbu ihned vyměnit, a to
i v případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná poškození.
E SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVAA ÚDRŽBA
Skladování
Přilbu byste měli skladovat na suchém, chladném a dobře větraném místě, na němž bude chráněna
před slunečním světlem. Zamezte skladování v blízkosti zdrojů tepla či působení přímého a trvalého ul-
trafialového záření nebo extrémních teplot. Přilbu neskladujte vbatohu. Dejte pozor, aby přilba nikdy ne-
přišla do styku s agresivními chemikáliemi, jako jsou akumulátorová kyselina, rozpouštědla nebo soli.
Údržba a čištění
Pro čištění, údržbu nebo dezinfekci přilby se smí používat pouze ty látky, které nemají nepříznivý vliv na
přilbu a zároveň o nich není známo, že by mohly mít nějaký nepříznivý vliv na nositele přilby. Mohou být
nanášeny jen v souladu s pokyny a informacemi výrobce.
Při silném znečištění můžete přilbu omýt jemným mýdlovým roztokem, nepoužívejte však chemické
čisticí prostředky a rozpouštědla. Přilbu následně dobře opláchněte a všechny části dosucha utřete
utěrkou. Je třeba upozornit na to, že se přilba různými změnami či odstraňováním původních dílů, které
nebylo doporučeno výrobcem přilby, ničí. Přilba by neměla být upravována za účelem uchycení příslu-
šenství jakýmkoliv způsobem, který výrobce přilby nedoporučil. Sami neprovádějte opravy nebo úpravy
přilby. Zjistíte-li poškození, přilbu vyměňte.
Přeprava
Přilbu chraňte před mechanickým poškozením, slunečním zářením, chemikáliemi a znečištěním. Ide-
álně používejte ochranný sáček nebo speciální skladovací a přepravní obaly – k tomuto účelu můžete
použít pevný kartonový obal, v němž se přilba dodává.
F OZNAČENÍ
Obr. 6 – značky na výrobku
:Značka výrobce
XXXX: Název výrobku
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Určení produktu:
„Helma pro lyžaře a snowboardisty – třída B“; „horolezecká helma“
CE Potvrzuje dodržení EU nařízení 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norma, které výrobek odpovídá
size x cm: Velikost
x g: Hmotnost
Made in X: Země původu
xxAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
: Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka, jméno
a adresa výrobce
[CZ]

A. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el figyelmesen a leírást a termék használata előtt, és tartsa be az utasításokat! A követ-
kező utasítások figyelmen kívül hagyása a termék védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Alpesi síelésre, hódeszkázásra és túrázásra alkalmas sisakról van szó, amelyet a fej védésére fejlesz-
tettek ki. Használat előtt ismerje meg a terméket!
Kérjük vegyen tudomást a következő információkról: a síelés és a hódeszkázás, ugyanúgy, mint a szik-
lamászás és a hegymászás veszélyes sportok, amelyek előreláthatatlan kockázatokkal járnak. Ön felel
minden tettéért és minden meghozott döntéséért. Kérjük vegyen tudomást ezen sportok kockázatairól,
mielőtt kipróbálja őket. A SALEWA alapos edzéseket javasol megfelelő szakemberek kíséretében (pl. he-
gyi vezetők, hegymászó edzők) a sziklamászás vagy hegymászás elkezdését megelőzően. Továbbá, a
sport gyakorlóinak feladata ismerni azokat az eljárásokat és technikákat, amelyek a mentési műveletek
biztonságos teljesítéséhez szükségesek. A gyártó semmilyen formában nem felel a felszerelés helytelen
használatából eredő következményekért. Kérjük vegyék figyelembe az egyéb igénybe vett védőfelsze-
reléseket érintő részleteket.
E termék megfelel az (EU) 2016/425 egyéni védőeszközökre vonatkozó rendeletének.
Az EU-megfelelőségi nyilatkozat a www.salewa.com oldalon tekinthető meg.
A termék egyéni védőeszközök második osztályának felel meg.
B. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
A terméket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja és ne terhelje túl.
: Életveszély
: Sérülésveszély
: Helyes használat
A termék védelmet nyújt a lehulló kövek és a kőfelverődés ellen, és megfelel az EN 12492:2012, vala-
mint az EN 1077:2007 szabványnak.
A hegymászó és mászó sisak olyan fejfedő, amely főként arra szolgál, hogy a fej felső részét védje az
olyan veszélyektől, amelyek a hegymászás vagy mászás során léphetnek fel.
A sí- és snowboard sisakok az olyan sérülések esélyének csökkentésére szolgál, amelyek síelés és
snowboardozás közben szenvedhetőek el. Főként a koponyát és a fej azon részét védik, amelyek a
sisak alatt vannak.
Ezek a sisakok úgy kerültek kialakításra, hogy elnyeljék a becsapódási energiát és csökkentsék a fejsé-
rülés mértékét. A sisak viselése mégsem zárja ki a halál vagy a tartós rokkantság eshetőségét.
SISAK BEÁLLITÁSA
Figyelem! A megfelelő védelem érdekében, a sisakot a viselő fejformájához és méretéhez kell igazítani.
Ha ez nem áll fenn, NE HASZNÁLJA A SISAKOT! Cserélje be egy másik méretért vagy modelért. Egy olyan
sisak, amely nem megfelelően talál az Ön fejére vagytúl tág, jelentősen csökkenti a sisak védőhatását.
1. kép - Asisak fejhez való igazítása: Előbb teljesen lazítsa ki a pántot a szabályzó kerék segítségével
(forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba), és helyezze a sisakot a fejére. Utána forgassa a
kereket az óramutató járásával megegyező irányba, amíg a pánt igazodik a fejéhez. A tökéletes beállí-
tás érdekében hátul fel-alá csúsztathatja a pántot.
2. kép – Állpánt állítása: Az állpánt a fej széléhez igazodik és az áll alatti csattal rögzül. A kényelem
elérése érdekében a pánt hosszát az áll alatti csattal lehet szabályozni. Ahhoz, hogy a szíj megfelelően
álljon, tolja el a dividert és igazítsa a szíjat úgy, hogy az mindkét oldalon a fül alá kerüljön. A pánt nem
takarhatja el a fület. Zárt csat esetén az állpánt nem sértheti az ádámcsutkát.
3. kép - Fejlámpa rögzítése: A fejlámpa rögzítőelemeit az azok számára előkészített pontra kell rögzí-
teni a sisakon. Fejlámpa hozzáadása esetén csúsztassa végig a lámpa szíját a sisak külső felületén és
helyezze a lámpát a sisak elejére.
4. kép – Ellenőrizze: Amikor az állpánt rögzült és a hátsó fejpánt hozzásimult a fejéhez, győződjön meg
arról, hogy a sisak stabilan áll és nem csúszik előre vagy hátra.
5. kép - Mágneses kapocs: Zárás: Csatlakoztassa a kapocs két elemét, amíg azok egymásba csúsznak.
Záráskor a mágneses kapocs egy kattanó hangot ad ki. Nyitáskor húzza ki az alsó kapcsot a felsőből.
Csat állítása: Zárás: Nyomja össze a csat két végét, amíg azok egymásba csúsznak. A zárást egy han-
gos kattanás jelzi. Nyitás: Nyomja meg a csat két oldalát.
Hegymászáshoz vagy egyéb mászó tevékenységekhez távolítsa el a fülpárnát.
C. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Az A és B csoport sisakjai alpesi síelők, hódeszkások és hasonló sportokat űző személyek számára
fejlesztették ki. Az A csoportba tartozó sisakok nagyobb védelmet nyújtanak. A B csoport sisakjai jobb
levegőztetést és hallást biztosítanak, viszont a fej egy kisebb részét védik és alacsonyabb védelmet
nyújtanak súrlódás esetén.
Használat előtt mindig ellenőrizze a sisak állapotát! Ellenőrizze a pántokat, a hozzáadott kiegészítőket
és bizonyosodjon meg róla, hogy a pántokon található igazítási elemek megfelelően működnek.
Győződjön meg róla, hogy a sisak formája nem változott, és hogy a sisakon nem észlelhető semmilyen
látható kár.
FIGYELEM: A sisak részleges alakváltozás és törés útján is tompíthatja az ütközést. A bukáskor keletke-
ző sérülés nem mindig látható szabad szemmel, ezért súlyos baleset után a sisakot ajánlott kicserélni.
Ebből az okból kifolyólag a sisakot rögtön ki kell cserélni egy erősebb ütközés (esés, kő- vagy jégesés)
után, még akkor is, ha a kár szabad szemmel nem látható.
Ne alkalmazzon festéket, oldószert, ragasztót vagy öntapadó matricát, kivéve akkor, ha azok haszná-
latát engedélyezi a sisak gyártója.
A szélsőséges hőmérsékletek (-20°C alatt és +35°C fölött), tisztítószerek és szénhidrogén-anyagok,
rajzok, oldószerek, ragasztók vagy matricák nagy mértékben megváltoztathatják a sisak fizikai tulaj-
donságait. Ezeket az anyagokat kizárólag a gyártó által nyújtott utasításoknak vagy engedélyeknek
megfelelően szabad használni.
· A biztonságot illető legkisebb gyanú esetén is ki kell cserélni a terméket.
D. ÉLETTARTAM
A sisak élettartama a következő tényezőktől függ: használat gyakorisága, használat típusa, külső be-
folyások, helyes karbantartás és tisztítás.
A SALEWA javasolja minden biztonsági felszerelés (PSA/PPE termék) kicserélését maximum 10 évvel
a gyártás után, független attól, hogy a terméket használták vagy sem. Intenzív és nagyon igényes
használat esetén a termék élettartama egy év alá is csökkenhet.
Hogyha a sisak erős ütéseket kap (sziklamászó esése, illetve kő- vagy jégesés), akkor a terméket he-
lyettesíteni kell, még akkor is, ha a kár szabad szemmel nem látható.
E. TISZTÍTÁS, TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Tárolás
A sisakot száraz, lehetőleg hideg és jól levegőztetett helyen kell tárolni, napfénytől kímélve. Kerülje a
sisak bármilyen hőforrás mellettitárolását, ne hagyja olyan helyen, ahol közvetlenül érhetik UVsugarak
vagy szélsőséges hőmérsékletek. Ne tárolja hátizsákban! Tegyen róla, hogy a sisak nem találkozik erős
vegyi anyagokkal, mint savak, oldószerek vagy sók.
Tisztítás és karbantartás
Tisztítás, karbantartás vagy fertőtlenítés céljából kizárólag olyan anyagot használjon, amely nincs ká-
ros hatással a sisakra, és még a gyanúja sem merül fel annak, hogy hátrányosan hat a sisak viselőjére.
Ennek érdekében vegye figyelembe a gyártó használtai utasítását.
A piszkos sisak megtisztításához enyhe szappant javasolunk, de ne használjon erős tisztító- vagy oldó-
szereket. Öblítse ki a sisakot tisztítás után és törölje szárazra egy törölközővel. A sisak eredeti elemei-
nek módosítása vagykiegészítése csak és kizárólag a használati utasításban foglaltak alapján ajánlott.
A sisak formáján tilos változtatni egyéb kiegészítők rögzítése céljából, ha azt nem ajánlják a gyártó uta-
sításai. Ne próbálja javítani vagy átalakítani a sisakot! Ha a terméken hibát vagy kárt észlel, cserélje ki!
Szállítás
Kímélje meg a sisakot bármilyen mechanikai használattól vagy kártól, sugárzástól, vegyszerektől vagy
piszoktól. A legjobb megoldás, ha a sisak tárolására vagy szállítására egy védőzsákot vagy dobozt sze-
rez be. A sisakot egy robusztus dobozban kézbesítjük Önnek. Azt használhatja tárolás céljára.
F. MEGJELÖLÉS
6. kép - Termékmegjelölés
:A gyártó márkaneve
XXXX: Termék neve
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Termékmeghatá-
rozás: „sisak síelők és hódeszkások számára - B csoport”; „hegymászó sisak”
CE Igazolja az (EU) 2016/425 rendelet betartását.
EN 12492, EN 1077: Szabvány, amelynek a termék
eleget teszerimento
size x cm: Méret
x g: Súly
Made in X: Származás
xxAmmyy: Nyomonkövetési adatok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (13 = 2013)
: Piktogramm, amely a használati utasítás elolvasására utal
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: A gyártó
márkája, neve és címe
[HU]

A ALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik van het product goed door en let op de aanwijzingen die
erin staan. Als er niet goed wordt gelet op de volgende aanwijzingen kan bij gebruik van dit product de
bescherming minder zijn.
Het betreft een helm voor klimmers, alpineskiërs en snowboarders die het hoofd bij deze sporttypen
beschermt. Maak uzelf vóór het eerste gebruik vertrouwd met het product.
Denk eraan, skiën en snowboarden, bergbeklimmen en klauteren zijn sporten waaraan risico’s zijn
verbonden: gevaren die niet te overzien zijn. U bent voor alles wat u onderneemt zelf verantwoordelijk.
Informeer voordat u aan deze sporten begint naar de daaraan verbonden risico’s. SALEWA raadt u aan
om voor het bergbeklimmen en klauteren u te laten informeren door deskundige personen (bijv. berg-
gidsen, klimschool). Verder is de gebruiker zelf verantwoordelijk zich op de hoogte te stellen van het
correcte gebruik van technieken die nodig zijn om op een veilige manier reddingsacties uit te voeren. Bij
misbruik of een verkeerde toepassing wijst de fabrikant elke aansprakelijkheid af. Let bovendien op de
certificering van alle andere beschermende uitrustingcomponenten.
Dit product is gemaakt conform PBM-verordening (EU) 2016/425.
De EU Conformiteitsverklaring kan worden bekeken op www.salewa.com
Het product voldoet aan de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM), categorie II.
B TOEPASSINGSAANWIJZINGEN
Gebruik dit product alleen waarvoor het ontworpen is en belast het niet overmatig.
: levensgevaarlijk
: risico op verwondingen
: juist gebruik
HetproductbeschermttegenhetrisicoopsteenslagenbijvallenenvoldoetaandenormEN 12492:2012en
EN 1077:2007.
Helmen voor bergbeklimmen en klauteren zijn hoofdeksels die er op de eerste plaats voor bedoeld zijn
om het bovenste gedeelte van het hoofd tegen gevaren te beschermen die tijdens het bergbeklimmen
kunnen optreden. Ski- en snowboardhelmen zijn ervoor bedoeld om het risico op letsel, dat tijdens het
skiёn en snowboarden kan optreden, te verkleinen. Dat geldt in het bijzonder voor letsel aan de schedel
en die delen van het hoofd, die door de helm afgeschermd worden. Deze helmen zijn in het bijzonder
ontwikkeld om de energie van de botsing te absorberen en de omvang van het hoofdletsel zo gering
mogelijk te houden. Desondanks kan het dragen van een helm niet de dood of permanente invaliditeit
uitsluiten.
INSTELLING VAN DE HELM
Pas op: voor een optimale bescherming moet de helm passen bij de maat van het hoofd van de ge-
bruiker of hierop aangepast worden. Indien de helm niet goed past, GEBRUIK DAN DE HELM NIET, maar
verruil hem voor een andere maat of een ander model. Een niet goed passende of los zittende helm
reduceert de beschermende werking duidelijk.
Afbeelding 1 – Aanpassing aan de grootte van het hoofd van de drager: maak eerst met het verstel-
wiel de hoofdbandomvang zo groot mogelijk (draaien tegen de wijzers van de klok in) en zet de helm
op. Daarna draait u het wiel zo lang in de richting van de wijzers van de klok, tot de hoofdband strak om
uw hoofd zit. Voor een optimale positie kunt u de band in de nek verticaal naar boven of naar beneden
verschuiven.
Afbeelding 2 – Aanpassing kinband: de kinband loopt aan de zijkant van uw hoofd en wordt met de
gesp onder de kin gesloten. Voor een strak zittende en gemakkelijke positie kan de lengte van de band
onder uw kin worden versteld. Voor de positionering aan de zijkant van uw hoofd verschuift u de dividers
en past u de lengte van de band aan de vorm van uw hoofd onder uw oren aan. De banden mogen de
oren niet bedekken, bij gesloten gesp moet de kinband geen druk op het strottenhoofd uitoefenen.
Afbeelding 3 – het bevestigenvan een lamp op het voorhoofd: breng de meegeleverde klemmen voor
de lamp op het voorhoofd op de daarvoor bedoelde punten op de helm aan. Om een lamp op het voor-
hoofd te bevestigen op uw helm, schuift u de draagband van de lamp op het voorhoofd onder het flexi-
bele tussenstuk aan de buitenkant en positioneert u de lamp op de voorkant van de helm.
Afbeelding 4 – controle: controleer of bij gesloten kinband en strak zittende hoofdband de helm hori-
zontaal zit en niet zijwaarts en niet op het voorhoofd of nek weg kan glijden.
Afbeelding 5 – magneetsluiting: sluiten: breng de beide gespelementen zo naar elkaartoe, dat ze vast-
klikken. De magneetsluiting sluit met een goed hoorbare klik. Openen: Het onderliggende gespelement
aan het uiteinde ervan van het bovenste gespelement trekken.
Steekgesp: sluiten: druk de beide gespelementen zo in elkaar, dat ze vastklikken. De steekgesp sluit
met een luide klik. Openen: druk de steekgesp aan de zijkanten samen.
Verwijder het oorkussen bij activiteiten zoals alpinisme en bergbeklimmen.
C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Helmen uit klasse A en klasse B zijn bedoeld voor alpineskiërs, snowboarden en soortgelijke groepen.
Helmen uit klasse A bieden naar verhouding meer bescherming. Helmen uit klasse B kunnen meer
ventilatie en beter horen bieden, maar beschermen een kleinere zone van het hoofd en bieden minder
doordringingsbestendigheid.
Controleer telkens voor u de helm gebruikt of er ook wat aan de helm mankeert. Controleer alle banden,
riemen, alle bevestigingselementen en het probleemloze functioneren van het verstelsysteem op de
hoofdband.
Controleer of de helm geen deuken of andere zichtbare schade vertoont.
WAARSCHUWING: De helm is ontworpen om de energie van een klap op te vangen door gedeeltelijke
vernieling of beschadiging. Zelfs indien deze schade niet direct zichtbaar is, moet iedere helm die is
blootgesteld aan een flinke klap, vervangen worden.
Daarom moet de helm na een harde stootbelasting, zoals voorkomt bij een val of het in aanraking ko-
men met steen of ijs, direct worden vervangen, ook wanneer aan de buitenkant geen schade zictbaar is.
Gebruik geen verf, oplosmiddelen, lijm of zelfklevende etiketten op de helm, behalve volgens de in-
structies van de fabrikant van de helm.
Extreme temperaturen (onder -20°C en boven +35°C), verf, reinigingsmiddelen en koolwaterstoffen,
oplosmiddel, lijm of stickers kunnen de fysische eigenschappen van de helm veranderen en mogen
daarom alleen volgens de aanwijzingen van de fabrikant worden opgebracht of gelijmd.
·Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat naar aanleiding van de veiligheid van het product
moet dit onmiddellijk worden vervangen.
D LEVENSDUUR
De levensduur is erg afhankelijk van de volgende factoren: gebruiksduur, soort gebruik, correct onder-
houd en reiniging.
SALEWA raadt ten zeerste aan uitrustingsonderdelen, die er zijn voor uwveiligheid (PSA/PPE uitrusting)
na maximaal 10 jaar vanaf de productiedatum te vervangen, ook wanneer ze nooit of maar een enkele
keer zijn gebruikt. Bij extreem en zeerintensief gebruik kan de levensduur zelfs minder dan een jaar zijn.
Na een harde stootbelasting zoals bij een val of botsing met steen of ijs, moet de helm direct worden
vervangen, ook wanneer aan de buitenkant geen schade zichtbaar is.
E REINIGING, BERGING, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Bewaren
Uw helm moet op een droge, koele en goed geventileerde plaats bewaard en tegen zonlicht worden
beschermd. Vermijd het bewaren in de buurt van hittebronnen, onder directe en voortdurende UV-stra-
ling en bij extreme temperaturen. Bewaar uw helm niet in de rugzak. Let erop, dat uw helm nooit met
agressieve chemicaliën zoals accuzuur, oplosmiddel of zouten in aanraking komt.
Onderhoud en reiniging
Gebruik voor reiniging, onderhoud of desinfectie alleen middelen die geen nadelig effect hebben op de
helm en die, voor zover bekend is, geen nadelige gevolgen kunnen hebben voor de gebruiker wanneer
ze volgens de instructies en informatie van de fabrikant worden toegepast.
Bij sterke verontreiniging kunt u uw helm met een zachte zeepoplossing afwassen. Vermijd echter het
gebruik van chemische reinigings- en oplosmiddelen. Spoel de helm hierna goed af en veeg alle de-
len met een doek droog. Wij wijzen de gebruiker erop dat het veranderen of verwijderen van originele
helmonderdelen zonder dat dit door de fabrikant wordt aanbevolen, schade kan veroorzaken. Helmen
mogen alleen worden veranderd om onderdelen eraan te bevestigen op een wijze die door de fabrikant
wordt aanbevolen. Breng zelf geen reparaties of wijzigingen aan uw helm aan. Indien u beschadigingen
constateert moet u uw helm vervangen.
Transport
Bescherm uw helm tegen mechanische beschadiging, chemicaliën of vervuiling. Het beste gebruikt
u uw beschermende zak en of speciale opslag- en transporthouder. - de levering van uw helm vindt
plaats in een stevige doos, die voor dit doel verder kan worden gebruikt.
F KENMERK
Afbeelding 6 markeringen op het product.
:Het merk van de producent
XXXX: Productnaam
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Productomschrij-
ving: “Helm voor skiërs en snowboarders - klasse B”; “Klimhelm”
CE Bevestigt naleving van verordening (EU) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norm, waaraan het product voldoet
size x cm: Afmeting
x g: Gewicht
Made in X: Land van herkomst
xxAmmyy: Aanwijzing in verband met de traceerbaarheid
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagemaand (01 = januari)
yy: Fabricagejaar (13 = 2013)
: Het pictogram dat aangeeft om de gebruiksaanwijzing te lezen.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Merk, naam en
adres producent
[NL]

A SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno preberete to navodilo in da upoštevate v njem vsebovane
nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov lahko povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka tega izdelka.
Gre za čelado za plezalce, alpske smučarje in snowboarderje, namenjeno za zaščito glave pri teh špor-
tih. Pred prvo uporabo se dobro spoznajte z izdelkom.
Prosimo, upoštevajte naslednje informacije: Smučanje in bordanje, pa tudi gorništvo in plezalstvo so
nevarni športi, kjer lahko pride do nepredvidenih tveganj. Za vse dejavnosti, ki jih izvajate in za vse
svoje odločitve ste sami odgovorni. Preden se odločite ukvarjati se s tema športoma, prosimo, da se
informirate o spremljajočih tveganjih. SALEWA priporoča pred izvajanjem kakršnih koli gorniških ali ple-
zalskih podvigov popoln trening s primernim osebjem (npr. gorski vodniki, trenerji plezanja). Obenem je
vsak, ki se ukvarja s tema športoma, v celoti odgovoren glede primernega načina izvajanja in potrebnih
tehnik za varno izvedbo kakršne koli reševalne akcije. Proizvajalec v nobenem primeru ne odgovarja za
posledice zlorabe ali napačne rabe te opreme. Prosimo, da preverite tudi, ali so vse ostale komponente
uporabljene zaščitne opreme ustrezno certificirane.
Izdelek je izdelan v skladu z direktivo OVO (ES) 2016/425.
Izjavo o skladnosti EU si lahko ogledate na spletni strani www.salewa.com.
Izdelke ustreza drugemu razredu za osebno zaščitno opremo (PPE).
B NASVETI ZA UPORABO
Izdelek uporabite le za namen, za katerega je bil zasnovan in ga ne obremenjujte čez njegove meje.
: Tveganje smrti
: Nevarnost poškodb
: Pravilna uporaba
Izdelek varuje pred nevarnostjo padca med plezanjem in planinarjenjem in ustreza standardoma EN
12492:2012 in EN 1077:2007.
Čelade za planinarjenje in plezanje so pokrivala za glavo, ki so namenjene predvsem za zaščito zgornje-
ga dela glave pred nevarnostmi, ki se pojavljajo med planinarjenjem in plezanjem.
Smučarske čelade in čelade za bordanje so namenjene zmanjševanju nevarnosti poškodb pri smuča-
nju in bordanju, zlasti poškodb lobanje in delov glave, pokritih s čelado.
Te čelade so tako zasnovane, da absorbirajo energijo udarca in da zmanjšajo obseg poškodb glave.
Kljub temu uporaba čelade ne more preprečiti smrti ali trajne invalidnosti.
PRILAGAJANJE ČELADA
Opozorilo: Da bi čelada lahko zagotavljala ustrezno zaščito, se mora prilegati ali jo morate prilagoditi
velikosti uporabnikove glave. Če temu ni tako, ČELADE NE UPORABLJAJTE. Zamenjajte jo za drugo veli-
kost ali drug model. Čelada, ki se ne prilega dobro vaši glavi ali ki je prerahlo naravnana, lahko povzroči
zmanjšanje zaščitnega učinka tega izdelka.
Slika 1 – Prilagajanje čelade na velikost vaše glave: Najprej razširite trak okrog glave na največjo veli-
kost s pomočjo nastavitvenega kolesca (vrtite ga proti smeri urinega kazalca), nato si nadenite čelado.
Kolesce vrtite v smeri urinega kazalca, dokler trak okrog glave doklertrak udobno ne objema vaše glave.
Za popolno prileganje lahko na zadnji strani trak okrog glave premaknete navzgor ali navzdol.
Slika 2 – Prilagajanje traku čez brado: Trak čez brado naj nalega na obeh straneh glave in naj bo
pritrjen z zaponko pod brado. Za udobno prileganje lahko nastavljate dolžino traku pod brado. Da bi
poravnali trak pravilno ob strani glave, premaknite delilnik in nastavite dolžino traku, da se bo prilegala
obliki vaše glave in da bo trak na obeh straneh pod ušesi. Trakovi ne smejo prekrivati ušes. Ko je zapon-
ka zaprta, trak ne sme pritiskati na vaše adamovo jabolko.
Slika 3 – Pritrditev naglavne svetilke: Na čelado na predvideno mesto pritrdite priloženi nosilec nag-
lavne svetilke. Da bi pritrdili naglavno svetilko, vstavite trak svetilke pod gibko sponko na zunanji lupini
in postavite svetilko na sprednji del čelade.
Slika 4 – Preverjanje: Ko je trak čez brado pritrjen in je trak okrog glave plosko na vaši glavi, preverite,
ali čelada stoji vodoravno in ali ne more zdrsniti naprej ali nazaj.
Slika 5 – Magnetna zaponka: Zapiranje: Oba konca zaponke privedite skupaj, da se vtakneta eden v
drugega. Magnetna zaponka se zapre z glasnim klikom. Odpiranje: Spodnji element zaponke povlecite
na njegovem koncu od zgornjega elementa zaponke.
Vtična zaponka: Zapiranje: Oba konca zaponke potisnite enega v drugega, da se vtakneta. Vtična za-
ponka se zapre z glasnim klikom. Odpiranje: Stisnite zaponko bočno.
Odstranite blazinice za ušesa za uporabo med gorništvom ali plezanjem.
C VARNOSTNA NAVODILA
Čelade razreda A in B so namenjene alpskim smučarjem, snowboarderjem in podobnim skupinam
športnikov. Čelade razreda A zagotavljajo razmeroma boljšo zaščito. Čelade razreda B nudijo boljše
prezračevanje in sluh, vendar varujejo manjši del glave in v manjši meri ščitijo pred vdorom.
Pred uporabo čelade vedno najprej preverite njeno stanje. Preverite vse trakove, pritrdilne elemente in
se prepričajte, da nastavni elementi na traku okrog glave delujejo brezhibno.
Preverite, ali oblika čelade ni morda deformirana in ali ni drugih vidnih poškodb.
OPOZORILO: Čelada je izdelana tako, da absorbira energijo udarca in se pri tem delno uniči ali poškodu-
je. Četudi taka poškodba ni očitna, je treba čelado, ki je bila izpostavljena močnemu udarcu, zamenjati.
Zato je treba čelado takoj po večjem udarcu zamenjati, na primer po padcu plezalca ali po udarcu
padajoče skale ali kosa ledu, tudi če poškodba ni vidna.
Površin ne barvajte in nanje ne nanašajte topil, lepil ali samolepilnih nalepk, razen kot predpisujejo
navodila proizvajalca čekade.
Ekstremne temperature (pod -20°C/-4°F in nad +35°C/95°F), barva, čistila in ogljikovodiki, topila, ad-
hezivi/lepila ali nalepke lahko spremenijo fizikalne lastnosti čelade, zato naj se uporablja le z navodili
ali dovoljenji, ki jih nudi proizvajalec.
· Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdelka, ga nemudoma zamenjajte.
D ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba čelade je zelo odvisna od naslednjih dejavnikov: rednosti rabe, načina uporabe, zuna-
njih vplivov, pravilnega vzdrževanja in postopkov čiščenja.
SALEWA izrecno priporoča zamenjavo vse varnostne opreme (PSA/PPE opreme) v vsakem primeru naj-
kasneje po 10 letih od datuma izdelave, ne glede na to, ali je bil izdelek redno uporabljan ali ne. Ekstre-
mna ali zelo zahtevna uporaba lahko življenjsko dobo skrajša celo na eno samo leto.
Če je bila čelada izpostavljena močnim obremenitvam, kot so na primer pri padcu plezalca ali v primeru
padajočih skal ali kosov ledu, jo je treba takoj zamenjati, tudi če poškodba čelade ni vidna.
E ČIŠČENJE, SKLADIŠČENJE, PREVOZ IN VZDRŽEVANJE
Hramba
Čelado hranite v suhem, hladnem in dobro prezračenem prostoru, stran od neposredne sončne svet-
lobe. Čelade ne shranjujte v bližini virov toplote ali na mestih, kjer bi bila izpostavljena neposrednemu
ali trajnemu UV sevanju ali ekstremnim temperaturam. Čelade ne shranjujte v nahrbtniku. Poskrbite,
da čelada ne bo nikoli prišla v stik z agresivnimi kemičnimi snovmi, kot so na primer akumulatorska
kislina, topila ali sol.
Čiščenje in vzdrževanje
Za čiščenje, vzdrževanje in razkuževanje uporabljajte le snovi, ki nimajo negativnega učinka na čelado
in za katere ni znano ali verjetno, da imajo negativen učinek na uporabnika, če se jih uporabi v skladu
z navodili in podatki proizvajalca.
Trdovratno umazanijo na čeladi umijte z blago milnico, vendar ne uporabljajte nobenih kemičnih čistil
ali topil. Po čiščenju čelado temeljito splaknite in jo po vsej površini obrišite z brisačo. Uporabnik naj
upošteva tudi poškodbe ali spremembe ali odstranjevanje posameznih delov čelade, razen tistih, ki
jih priporoča proizvajalec čelade. Čelade ne dodelujte z namenom pritrjevanja dodatne opreme nanjo.
Čelade sami ne popravljajte in je na noben način ne predelujte, če tega ne priporoča proizvajalec. Če
opazite, da je čelada poškodovana, jo zamenjajte.
Transport
Zaščitite vašo čelado pred mehansko obrabo in poškodbami, sončnim sevanjem, kemičnimi snovmi in
umazanijo. Najbolje je, da si priskrbite zaščitno vrečo za čelado in/ali posebno embalažo za hrambo in
transport. Vaša čelada je dostavljena v robustni škatli, ki jo lahko uporabite v ta namen.
F OZNAČEVANJE
Slika 6 Oznake na izdelku
:Blagovna znamka proizvajalca
XXXX: Ime proizvoda
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Oznaka izdelka:
„Čelada za smučarje in snowboarderje - razred B“; „Čelada za plezalce“
CE Potrjuje skladnost z uredbo (EU) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Standard, s katerim je izdelek skladen
size x cm: Velikost
x g: Teža
Made in X: Dežela izvora
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje)
mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (13=2013)
: Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Znamka, ime in
naslov proizvajalca
[SL]

A VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte priložený popis a dodržiavajte obsiahnuté pokyny. Nedodr-
žanie ďalej uvedených pokynov môže viesť k zníženiu ochranného účinku tohto výrobku.
Jedná sa o prilbu pre horolezcov, alpských lyžiarov a snowboarderov. Pred prvým použitím sa oboz-
námte s týmto výrobkom.
Pamätajte si: Horolezectvo a lezenie sú rizikové športy, ktoré môžu byť spojené s nepredvídateľnými
rizikami. Za všetky kroky a rozhodnutia nesiete výlučnú zodpovednosť. Pred vykonávaním týchto špor-
tov sa informujte o súvisiacich rizikách. Spoločnosť SALEWA odporúča pred samotným horolezectvom
a lezením získať školenie od kompetentných osôb (napr. horskí vodcovia, škola lezenia). Okrem toho
je povinnosťou používateľa oboznámiť sa so správnym používaním techník realizácie bezpečných zá-
chranných akcií. Za zneužitie alebo nesprávne použitie nenesie výrobca žiadnu zodpovednosť. Dbajte
takisto na certifikáciu všetkých ďalších súčastí ochrannej výbavy.
Tento výrobok je vyrobený v súlade s nariadením č. (EÚ) 2016/425 o OOV.
EÚ vyhlásenie ozhode nájdete na stránke www.salewa.com.
Produkt spadá do druhej triedy o osobných ochranných prostriedkoch (OOV).
B NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Používajte tento produkt iba na účel, na ktorý je určený, anepresahujte jeho limity.
: Riziko úmrtia
: Riziko zranenia
: Správne použitie
Tento produkt chráni pred rizikom padania kameňov popr. nárazu a spadá pod normu EN 12492:2012
a EN 1077:2007.
Prilby na horolezectvo a lezenie slúžia na pokrytie hlavy a sú prevažne určené na ochranu hornej oblasti
hlavy pred nebezpečenstvom, ktoré sa môže vyskytnúť počas horolezectva a lezenia.
Lyžiarske a snowboardové prilby sú určené na zníženie rizika zranení, ktoré by sa mohli vyskytnúť počas
lyžovania a snowboardovania, predovšetkým zranenia lebky a tých častí hlavy, ktoré pokrýva prilba.
Tieto prilby sú konštruované tak, aby absorbovali energiu nárazu a znížili rozsah zranenia hlavy. Napriek
noseniu prilby sa možná smrť alebo trvalá invalidita nedá vylúčiť.
NASTAVENIE PRILBY
Upozornenie: Na adekvátnu ochranu musí byť táto prilba prispôsobená alebo upravená pre veľkosť
hlavy používateľa. Ak prilba nesadne správne, PRILBU NEPOUŽÍVAJTE. Namiesto toho ju vymeňte za inú
veľkosť alebo iný model. Nesprávne nastavená alebo nedostatočne upevnená prilba podstatne znižuje
ochranný účinok.
Obrázok 1 - prispôsobenie pre veľkosť hlavy nositeľa: Najskôr pomocou nastavovacieho kolieska
zväčšite obvod čelového pásu na maximum (otáčajte v protismere hodinových ručičiek) a nasaďte pril-
bu. Potom otáčajte koliesko v smere hodinových ručičiek, kým nie je čelový pás pevne upevnený okolo
hlavy. Optimálnu polohu môžete dosiahnuť zvislým posúvaním pásu smerom nahor a nadol.
Obrázok 2 – nastavenie podbradného pásu: Podbradný pás prebieha po boku hlavy a zatvára sa pod
bradou pomocou spony. Pre dosiahnutie pevnej a pohodlnej polohy si môžete nastaviť dĺžku pása pod
bradou. Pre bočné nastavenie na hlave posuňte oddeľovače a prispôsobte dĺžku remienka pod ušami
presne podľa vašej hlavy. Remienky nesmú zakrývať uši a pri zatvorenej spone by nemal na hrtan pô-
sobiť žiaden tlak podbradného pásu.
Obrázok 3 - montáž čelovej lampy: Pripevnite priložené klipy čelovej lampy na určenom mieste na
prilbe. Pre upevnenie čelovej lampy k prilbe vsuňte remienok čelovej lampy pod ohybné vsuvky na von-
kajšom obale a lampu umiestnite na prednej strane prilby.
Obrázok 4 – kontrola: Ubezpečte sa, že so zatvoreným podbradným pásom a napnutým čelovým pá-
som je prilba vo vodorovnej polohe a bez možnosti bočného posunutia v oblasti čela alebo šije.
Obrázok 5 - magnetický uzáver: Zatvorenie: Spojte oba prvky spony tak, aby oproti sebe zapadli. Mag-
netický uzáver sa uzatvorí hlasitým klikom. Otvorenie: Spodný prvok spony stiahnite na jeho konci z
horného prvku spony.
Ľadvinková spona: Zatvorenie: Zatlačte oba prvky spony do seba tak, aby zapadli. Ľadvinková spona sa
uzatvorí hlasitým klikom. Otvorenie: Ľadvinkovú sponu stlačte na bokoch.
Počas lezenia alebo horolezeckých aktivít si vyberte z uší náušníky.
C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Prilbytriedy Aa triedy B sú určené pre alpských lyžiarov, snowboarderov a podobné skupiny. Prilby triedy
A ponúkajú oveľa väčšiu ochranu. Prilby triedy B môžu ponúknuť viac prevzdušnenia a lepší sluch, no
chránia menšiu oblasť hlavy a majú menšiu odolnosť voči prenikaniu.
Pred každým použitím skontrolujte bezchybný stav vašej prilby. Skontrolujte všetky pásy, remienky,
všetky upevňovacie prvky a bezchybné fungovanie nastavovacieho systému na čelovom páse.
Ubezpečte sa, že prilba nie je deformovaná a neobsahuje iné viditeľné poškodenie.
VÝSTRAHA: Táto prilba bola vyrobená za účelom pohltenia energie úderu čiastočným zničením alebo
poškodením, a hoci takéto poškodenie nemusí byť hneď zrejmé, každú prilbu vystavenú veľkému ná-
razu by ste mali vymeniť.
Z tohto dôvodu treba prilbu ihneď vymeniť po tvrdom nárazovom zaťažení, ku ktorému dochádza na-
príklad pri páde alebo zosuve kamenia/ľadu, a to aj v prípade, že nie je rozpoznateľné žiadne vonkajšie
poškodenie.
Nepoužívajte farbivá, rozpúšťadlá, lepidlá alebo samolepiace štítky, ak je to v rozpore s pokynmi od
výrobcu prilby.
Extrémne teploty (pod -20 °C a nad +35 °C), farbivá, čistiace prostriedky a uhľovodíky, rozpúšťadlá,
lepidlá alebo samolepky môžu zmeniť fyzikálne vlastnosti prilby, a preto sa smú nanášať, resp. lepiť
len podľa pokynov výrobcu.
· Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku, bezodkladne ho vymeňte.
D ŽIVOTNOSŤ
Životnosť veľmi závisí od nasledujúcich faktorov: Frekvencia používania, spôsob použitia, vonkajšie
vplyvy, správna údržba a čistenie.
Spoločnosť SALEWA zo zásady odporúča vymieňať po max. 10 rokoch od dátumu výroby predmety
výstroje, ktoré slúžia pre bezpečnosť (súčasti OOV/OOP), a to aj v prípade, že sa tieto používajú zried-
kavo alebo nikdy. Pri extrémnom a veľmi intenzívnom používaní sa môže životnosť skrátiť na menej
ako jeden rok.
Po tvrdom nárazovom zaťažení, ku ktorému dochádza napríklad pri páde alebo zosuve kamenia/ľadu,
treba prilbu ihneď vymeniť, a to aj v prípade, že nie je rozpoznateľné žiadne vonkajšie poškodenie.
E ČISTENIE, SKLADOVANIE, PREPRAVAA ÚDRŽBA
Skladovanie
Prilbu skladujte na suchom, chladnom a dobre vetranom mieste, ktoré je chránené pred slnečným
svetlom. Neskladujte v blízkosti zdrojov tepla, pod priamym a stálym žiarením UV, ani pri extrémnych
teplotách. Prilbu neskladujte v plecniaku. Dbajte na to, aby sa prilba nikdy nedostala do styku s agresív-
nymi chemikáliami, napríklad batériová kyselina, rozpúšťadlá alebo soli.
Údržba a čistenie
Na čistenie, údržbu alebo dezinfekciu používajte iba látky, ktoré nemajú na prilbu nepriaznivý účinok,
a nie je známy žiadny nepriaznivý účinok na nositeľa, keď sa používajú podľa pokynov a informácií
výrobcu.
Pri silnom zašpinení môžete prilbu umyť pomocou slabého mydlového lúhu, nepoužívajte však che-
mické čistiace prostriedky alebo rozpúšťadlá. Následne prilbu dôkladne opláchnite a utierkou utrite
všetky časti dosucha. Používateľ by mal venovať pozornosť aj poškodeniu následkom úpravy alebo od-
stránenia ľubovoľnej z originálnych súčastí prilby inak, než odporúča výrobca prilby. Prilby by sa nemali
prispôsobovať na účely montáže príslušenstva ľubovoľným spôsobom, ktorý výrobca prilby neodporú-
ča. Nevykonávajte žiadne svojpomocné opravy ani úpravy prilby. Pri zistení akéhokoľvek poškodenia
prilbu vymeňte.
Preprava
Chráňte prilbu pred mechanickým poškodením, slnečným žiarením, chemikáliami alebo zašpinením. V
ideálnom prípade používajte ochranné vrecko alebo špeciálne zásobníky alebo prepravníky - prilba sa
dodáva v pevnom kartóne, ktorý možno ďalej používať na tieto účely.
F OZNAČENIE
Obrázok 6 - Označenia na výrobku
:Značka výrobcu
XXXX: Názov výrobku
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Určenie produktu:
Prilba pre lyžiarov a snowboarderov – trieda B; lezecká prilba
CE Potvrdzuje dodržanie nariadenia (EÚ) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norma, ktorú výrobok spĺňa
size x cm: Rozmery
x g: Hmotnosť
Made in X: Krajina pôvodu
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
: Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka, meno
a adresa výrobcu
[SK]

A INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje zawarte w tym dokumencie i stosować się do nich przed uży-
ciem tego produktu. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może doprowadzić do zmniejszenia ochrony, którą
zapewnia ten produkt.
Poniższa instrukcja dotyczy kasku dla alpinistów, narciarzy alpejskich oraz snowbordzistów. Należy
zapoznać się z produktem przed jego użyciem.
Należy pamiętać o następujących informacjach: jazda na nartach i desce snowboardowej, alpinizm
i wspinaczka górska należą do niebezpiecznych sportów, podczas uprawiania których mogą pojawić
się nieprzewidywane zagrożenia. Użytkownik kasku jest odpowiedzialny za podejmowane czynności
i decyzje. Prosimy zasięgnąć informacji na temat zagrożeń związanych z tymi sportami przed rozpo-
częciem ich uprawiania. Firma SALEWA zaleca odbycie szkolenia z udziałem przeszkolonego zespołu
(np. przewodników górskich, instruktorów wspinaczki) przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności
związanych ze wspinaczką górską. Ponadto każda osoba uprawiająca ten sport musi we własnym za-
kresie zasięgać informacji na temat odpowiedniego zachowania się oraz technik stosowanych podczas
przeprowadzania bezpiecznych akcji ratunkowych. Producent nie jest w żaden sposób odpowiedzialny
za niewłaściwe użycie sprzętu. Prosimy również zwrócić uwagę na informacje o certyfikatach, które są
powiązane z innymi elementami sprzętu ochronnego.
Produkt ten został wykonany zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków ochrony
indywidualnej.
Deklaracja Zgodności UE zamieszczona jest na stronie www.salewa.com
Produkt należy do II kategorii środków ochrony indywidualnej (ŚOI).
B INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Produkt należy użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem i nie należy przeciążać go ponad mak-
symalne dopuszczalne obciążenie.
: Zagrożenie życia
: Ryzyko kontuzji
: Poprawne użytkowanie
Produkt zapewnia ochronę przed spadającymi odłamkami skał oraz przed uderzeniem i jest zgodny z
normami EN 12492:2012 i EN 1077:2007.
Kaski alpinistyczne i wspinaczkowe to nakrycia głowy mające na celu przede wszystkim ochronę górnej
części głowy przed zagrożeniami, jakie mogą wystąpić podczas uprawiania alpinizmu lub wspinaczki.
Kaski narciarskie i snowboardowe mają na celu zmniejszenie ryzyka obrażeń, do jakich może dojść
podczas jazdy na nartach lub snowboardzie – w szczególności urazów czaszki oraz tych części głowy,
które są osłonięte kaskiem.
Konstrukcja tych kasków umożliwia w szczególności pochłanianie energii uderzenia oraz zmniejszenie
stopnia urazu głowy. Noszenie kasku nie pozwala jednak całkowicie wykluczyć ryzyka śmierci lub trwa-
łego inwalidztwa. REGULACJA KASKU
Ostrzeżenie: W celu odpowiedniej ochrony, kask musi dobrze pasować lub zostać dopasowany do wiel-
kości głowy użytkownika. Jeśli kask nie jest dobrze dopasowany, NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z KASKU.
Należy wymienić rozmiar lub model kasku. Kask, który nie jest dopasowany do głowy lub jest zbyt luźny,
ma znacznie gorsze właściwości ochronne.
Ilustracja 1 — Dopasowywanie kasku do wielkości głowy: Najpierw należy maksymalnie rozciągnąć
opaskę za pomocą regulującego pokrętła (należy przekręcać w ruchu przeciwnym do wskazówek zegara)
i założyć kask na głowę. Następnie należy przekręcać pokrętło w ruchu zgodnym ze wskazówkami zegara
do momentu dopasowania opaski do głowy. Aby uzyskać najlepszą wygodę noszenia, można korygować
położenie opaski w górę i dół na tylnej stronie.
Ilustracja 2 — Regulacja paska pod brodą: Pasek ten powinien się znajdować po obu bokach głowy i być
zamocowany za pomocą klamry pod brodą użytkownika. W celu zwiększenia wygody długość paska moż-
na regulować pod brodą. Aby odpowiednio umieścić pasek po bokach głowy, należy wyregulować jego
długość i dopasować odpowiednio do wielkości głowy przy pomocy sprzączek, tak żeby paski znajdowały
się po obu stronach pod uszami. Paski nie powinny zakrywać uszu. Po zapięciu klamry pasek pod brodą
nie powinien uciskać przełyku na wysokości „jabłka Adama”.
Ilustracja 3 — Mocowanie latarki czołowej: Aby przymocować latarkę czołową do kasku, należy naj-
pierw umieścić dołączone do opakowania klipsy w przeznaczonym na nie miejscu. Następnie należy
wsunąć pasek latarki czołowej pod elastyczne klipsy na zewnętrznej powłoce i umieścić latarkę na
przodzie kasku.
Ilustracja 4 — Kontrola: Po zamocowaniu paska pod brodą i dopasowaniu opaski do głowy, należy
sprawdzić, czy kask znajduje się w pozycji poziomej i nie przesuwa się w przód lub w tył.
Ilustracja 5 — Magnetyczna klamra: Aby zapiąć, należy: Uchwycić obydwa końce klamry, tak żeby je
dopasować do siebie. Głośne pstryknięcie oznacza zapięcie klamry magnetycznej. Aby odpiąć, należy:
pociągnąć za koniec dolnej części klamry i odłączyć ją od jej górnej części.
Klamra zatrzaskowa: Aby zapiąć, należy: Docisnąć jeden koniec klamry do drugiego w celu dopasowa-
nia. Głośne pstryknięcie oznacza zapięcie klamry zatrzaskowej. Aby odpiąć, należy: Przycisnąć boczne
ścianki klamry.
Usuń podkładkę na uszy przy wspinaczce lub wędrówkach wysokogórskich.
C ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Kaski klasy A i klasy B przeznaczone są dla narciarzy, snowboardzistów, alpinistów itp. Kaski klasy A
zapewniają relatywnie większą ochronę przed urazami głowy. Kaski klasy B umożliwiają lepszą wen-
tylację oraz słyszalność dźwięków, ale chronią mniejszy obszar głowy i cechuje je mniejsza twardość
materiału.
Przed użyciem kasku należy zawsze sprawdzić jego stan. Należy sprawdzić wszystkie paski, elementy
mocujące oraz przetestować sprawność działania elementów odpowiedzialnych za regulację.
Należy skontrolować, czy kask nie jest odkształcony i czy nie jest w żaden sposób uszkodzony.
OSTRZEŻENIE: Kask został zaprojektowany tak, aby pochłonąć energię powstałą podczas uderzenia,
w skutek czego ulega częściowemu lub całkowitemu uszkodzeniu. Nawet jeśli uszkodzenia te nie są
natychmiast widoczne, każdy kask, który uległ uderzeniu musi zostać wymieniony.
Z tego powodu należy zawsze odstawić kask bezpośrednio po jakimkolwiek większym uderzeniu, np.
po upadku wspinacza lub kontakcie ze spadającą skałą lub bryłą lodu — nawet jeżeli uszkodzenie jest
niewidoczne. Nie należy stosować farb, rozpuszczalników, klejów ani etykiet samoprzylepnych, z wyjąt-
kiem zaleconych przez producenta.
Ekstremalne temperatury (poniżej -20°C oraz powyżej +35°C), farby, środki czyszczące i węglowodory,
rozpuszczalniki, taśmy/kleje lub przylepki mogą mieć wpływ na właściwości fizyczne kasku; można
go zatem używać jedynie zgodnie z instrukcją dostarczoną przez producenta lub wyłącznie za jego
pozwoleniem.
· Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek wątpliwości, musi on zostać niezwłocznie wymieniony.
D ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność kasku w dużej mierze zależy od następujących czynników: częstotliwość używania, rodzaj
używania, oddziaływanie zewnętrzne, odpowiednia konserwacja i metody czyszczenia.
Firma SALEWA usilnie zaleca wymianę sprzętu zabezpieczającego (sprzęt PSA/PPE) po maksymal-
nie 10 latach od daty produkcji bez względu na to, czy produkt był używany regularnie, czy też nie. W
przypadkach ekstremalnego i bardzo częstego korzystania z produktu jego żywotność może wynosić
nawet mniej niż jeden rok.
Jeśli kask zostanie narażony na ogromne obciążenie uderzeniowe, np. wskutek upadku wspinacza lub
upadku skały lub bryły lodowej, należy go od razu odstawić — nawet gdy nie ma na nim widocznych
znaków uszkodzenia.
E CZYSZCZENIE, PRZECHOWYWANIE,TRANSPORT I KONSERWACJA
Przechowywanie
Kask należy przechowywać w miejscu suchym, chłodnym i odpowiednio przewietrzonym, z dala od
promieni słonecznych. Należy unikać przechowywania kasku w pobliżu źródeł ciepła oraz w miejscach,
w których byłby narażony na stałe promieniowanie UV lub ekstremalne temperatury. Nie należy prze-
chowywać kasku w plecaku. Należy dopilnować, aby kask nie miał styczności ze żrącymi środkami
chemicznymi, takimi jak kwas akumulatorowy, rozpuszczalnik lub sole chemiczne.
Czyszczenie i konserwacja
W celu czyszczenia, konserwacji lub dezynfekcji należy stosować środki nie mające szkodliwego wpły-
wu na kask oraz środki, u których nie wykazano szkodliwego wpływu na zdrowie jego użytkownika gdy
są stosowane zgodnie z informacjiami i zaleceniami producenta.
Duże zabrudzenia na kasku należy zmyć delikatnym płynem; nie należy korzystać z chemicznych środ-
ków czyszczących ani rozpuszczalnika. Po umyciu należy dokładnie wypłukać kask i wytrzeć za pomo-
cą ręcznika. Należy zwrócić uwagę, że modyfikowanie kasku lub usuwanie jego oryginalnych części
w sposób niezgodny z zaleceniami producenta jest jego uszkadzaniem. Nie należy zmieniać budowy
kasku, aby dopasować go do głowy użytkownika w żaden inny sposób, niż zalecany przez producenta.
Nie należy samemu modyfikować kasku ani przeprowadzać jego korekt. Jeżeli użytkownik zauważy
uszkodzenie na kasku, powinien go wymienić.
Transport
Należy chronić kask przed zużyciem mechanicznym, uszkodzeniami, promieniowaniem słonecznym,
środkami chemicznymi i brudem. Najlepszym sposobem jest umiejscowienie kasku w torbie ochronnej,
jego specjalne przechowywanie oraz zorganizowanie opakowania transportowego. Kask dostarczany
jest w trwałym opakowaniu, które można wykorzystać do tych celów.
F ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
Ilustracja 6 Oznakowanie produktu
:Marka producenta
XXXX: Nazwa produktu
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Przeznaczenie
produktu: „Kask dla narciarzy i snowboardzistów – klasa B“; „Kask wspinaczkowy“
CE Potwierdza zgodność z rozporządzeniem (UE) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Norma, z którą zgodny jest produkt
size x cm: Rozmiar
x g: Masa
Made in X: Kraj pochodzenia
xxAmmyy: Informacje na temat identyfikacji
xx: Indeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
A: Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Rok produkcji (13 = 2013)
: Symbol przypominający okonieczności przeczytania instrukcji.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marka, nazwa i
adres producenta
[PL]

A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта следует внимательно прочитать эти инструкции, так как им
будет необходимо неукоснительно следовать. Несоблюдение этих инструкций может приве-
сти к снижению обеспечиваемого продуктом уровня защиты.
Эта каска предназначена для защиты головы во время занятия альпинизмом, горнолыжным
спортом и катания на сноуборде. Пожалуйста, перед использованием подробно ознакомь-
тесь с продуктом.
Помните, что катание на горных лыжах и сноуборде, а также горный туризм и альпинизм -
это опасные виды спорта, при занятии которыми могут возникать непредвиденные риски.
Вы несете полную ответственность за совершаемые действия и принимаемые решения.
Перед началом занятий этими видами спорта следует узнать о всех возможных связанных
с ними рисками. Перед началом занятий горным туризмом или альпинизмом компания
SALEWA рекомендует пройти полный курс обучения под руководством квалифицированных
специалистов (проводников или инструкторов по альпинизму). Помимо этого, желающий
заниматься этими видами спорта несет полную ответственность за владение информацией
о правильном и безопасном проведении спасательных работ. Производитель не несет от-
ветственность за любые последствия, связанные с ненадлежащим использованием снаря-
жения. Также следует учитывать особенности конструкции компонентов другого использу-
емого защитного снаряжения.
Данный продукт изготовлен в соответствии с директивой (EC) 2016/425 для средств инди-
видуальной защиты.
Декларацию ЕС о соответствии можно посмотреть на сайте www.salewa.com
Продукт соответствует второму классу для средств индивидуальной защиты (СИЗ).
B ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Используйте продукт только для целей, для которых он был разработан, и не нагружайте его
сверх его пределов.
: Угроза жизни
: Угроза здоровью
: Правильное использование
Продукт предотвращает риск от удара камнем и ушиба и соответствует стандартам EN
12492:2012 и EN 1077:2007.
Каски для скалолазания и альпинизма предназначены, прежде всего, для того, чтобы защи-
щать верхнюю часть головы от опасностей, которые могут возникнуть во время скалолаза-
ния и альпинизма. Лыжные каски и каски для катания на сноуборде разработаны для того,
чтобы сократить риск повреждений, которые могут возникнуть во время катания на лыжах
или сноуборде, в особенности повреждений черепа и тех частей тела, которые закрыты ка-
ской.
Эти каски разработаны для того, чтобы поглощать энергию удара и снижать степень повреж-
дения головы. И всё же, ношение каски не может исключить наступление летального исхода
или продолжительной инвалидности.
Регулировка шлема
Предупреждение. Чтобы обеспечить необходимый уровень защиты, каска должна подхо-
дить и быть настроена по размеру головы. Если каска не подходит, ЕЁ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ЗАПРЕЩЕНО. Выберите каску другого размера или модели. Если каска не соответствует
форме головы или ненадежно на ней сидит, это значительно снижает уровень обеспечива-
емой ею защиты.
Рисунок 1 - Регулировка каски по размеру головы: Во-первых, необходимо вытянуть реме-
шок на полную длину с помощью регулировочного колесика (вращать против часовой стрел-
ки) и надеть каску на голову. После этого вращением колесика по часовой стрелке следует
затянуть ремешок так, чтобы он плотно прилегал к голове. Для большего удобства ремешок
можно сдвинуть вверх или вниз в задней части каски.
Рисунок 2 – Регулировка подбородного ремешка: подбородный ремешок закрепляется с
помощью имеющейся под подбородком пряжки и должен плотно прилегать к голове. Пра-
вильное и удобное положение ремешка достигается за счет его регулировки под подбород-
ком. Для надлежащего крепления ремешка на обеих сторонах головы следует передвинуть
разделитель и отрегулировать длину ремешка по форме головы так, чтобы он плотно приле-
гал с обеих сторон головы за ушами. Ремешок не должен закрывать уши. Закрытая пряжка не
должна давить на кадык.
Рисунок 3 - Установка фонарика: для установки на каску фонарика необходимо поднести
зажимы к месту для установки фонарика, вставить ремешок фонарика под гибкие зажимы на
внешней стороне каски и расположить фонарик в передней части каски.
Рисунок 4 - Проверка: застегните подбородный ремешок, добейтесь его плотного прилега-
ния к голове и убедитесь, что каска выровнена по горизонтали и не соскальзывает вперед
или назад.
Рисунок 5 - Магнитная пряжка. Закрывание: совместите оба конца пряжки так, чтобы они
соединились друг с другом. Закрывание магнитной пряжки сопровождается громким щелч-
ком. Открывание: легким движением вытащите нижнюю часть пряжки из верхней.
Пряжка с защелкой. Закрывание: вставьте оба конца пряжки так, чтобы они соединились
друг с другом. Закрывание пряжки с защелкой сопровождается громким щелчком. Откры-
вание: нажмите на пряжку и потяните в стороны. Снимите наушники при занятиях горным
туризмом или альпинизмом.
C ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Каски класса А и В предназначены для горнолыжников, сноубордистов и других категорий
людей, занимающихся подобными вещами. Каски класса А сравнительно более безопасные.
Каски класса В обладают лучшей вентиляцией, в них лучше слышно. Они покрывают меньшую
часть головы и, таким образом, обеспечивают более низкий уровень зашиты от повреждений.
Перед использованием каски обязательно проверьте ее состояние. Проверьте все ремешки и
детали крепления, а также убедитесь в правильной работе всех регулировочных элементов
на ремешке.
Убедитесь в том, что каска не деформирована, а также проверьте поверхность на наличие
видимых повреждений.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Амортизируя силу удара, конструкция каски подвергается частичному
разрушению или повреждению. Даже если повреждение на первый взгляд незаметно, каску,
подвергшуюся сильному воздействию, следует заменить.
Именно поэтому после сильного удара в результате падения альпиниста или попадания кам-
ня или куска льда каска подлежит немедленной замене. Это необходимо даже в том случае,
если повреждение внешне не выражено.
Запрещается применение краски, растворителей, клеящих веществ или наклеек, за исключе-
нием случаев, указанных в инструкции производителя шлема.
Экстремальные температуры (ниже -20°C и выше +35°C), очистительные средства, углеводо-
роды, краска, растворители, клеящие материалы или наклейки могут повлиять на физиче-
ские характеристики каски, поэтому наносить их можно только после разрешения произво-
дителя.
· Немедленно замените продукт при появлении каких-либо сомнений в безопасности его
использования.
D СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы каски зависит от следующих факторов: регулярность использования, способ
использования, внешние воздействия, способы ее обслуживания и очистки.
Компания SALEWA настоятельно рекомендует выполнять замену защитного снаряжения
(средств индивидуальной защиты) в любом случае с регулярностью не более 10 лет от даты
изготовления, независимо от частоты его использования. Слишком частое использование в
суровых условиях может сократить срок службы продукта до менее одного года.
Если каска испытывает чрезмерные ударные нагрузки в результате падения альпиниста или
попадания камня или куска льда, то она подлежит немедленной замене. Это необходимо
даже в том случае, если повреждение внешне не выражено.
E ЧИСТКА, ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Хранение
Храните каску в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте, защищенном от попа-
дания прямых солнечных лучей. Избегайте хранения каски вблизи источников тепла, а также
в местах, подверженных воздействию прямых или постоянных ультрафиолетовых лучей, а
также экстремальных температур. Запрещается хранение каски в рюкзаке. Избегайте вза-
имодействия каски с такими агрессивными химическими веществами, как аккумуляторная
кислота, растворители или соли.
Очистка и обслуживание
Используйте только такие вещества для чистки, ухода или дезинфекции, которые, насколько
известно, при условии использования в соответствии с указаниями производителя не причи-
нят вреда ни каске, ни человеку, ее носящему.
Сильное загрязнение каски можно очистить с помощью мягкого мыльного раствора. Запре-
щается использовать для этих целей чистящие средства или растворители. После очистки
каску следует тщательно промыть и просушить с помощью полотенца. Обратите внимание,
что внесение изменений в конструкцию или удаление оригинальных частей каски могут от-
рицательно сказаться на ее свойствах, если таковые не были рекомендованы производите-
лем каски.
Не следует приспосабливать каску под использование дополнительного оборудования ни-
каким образом, не рекомендованным производителем каски. Запрещается выполнять само-
стоятельный ремонт или модификацию каски. При повреждении каска подлежит немедлен-
ной замене.
Транспортировка
Обеспечьте защиту каски от механического износа, повреждений, воздействия солнца или
грязи. Лучшим способом защиты продукта является использование защитного чехла и/или
специального контейнера для хранения и транспортировки. Каска поставляется в прочной
коробке, которую также можно использовать для транспортировки.
F ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
Рисунок 6 Маркировка на продукте
:Марка производителя
XXXX: Название продукта
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Назна-
чение продукта: «каска для горнолыжников и сноубордистов - класс В»; «шлем для занятия
альпинизмом».
CE: Подтверждает соблюдение правил (ЕС) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Стандарт, которому соответствует продукт
size x cm: Размер
x g: Вес
Made in X: Страна-производитель
xxAmmyy: Информация по отслеживанию
xx: Указатель (для данного рисунка)
A: Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
mm: Месяц производства (01 = январь)
yy: Год производства (13 = 2013)
: Этот символ указывает на необходимость ознакомления с указаниями.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Марка,
название и адрес производителя
[RU]

A 基本事項
本製品をご使用になる前にこの取扱説明書をよくお読みになり、内容に従がってくださ
い。取扱説明書に従がわない場合、本製品の持つ安全性が損なわれる可能性があります。
頭部を保護する本ヘルメットは登山、スキーおよびスノーボード用です。本製品について
十分ご理解の上ご使用ください。
次についてご注意ください:スキー、スノーボード、また登山、クライミングは予期せぬ
リスクを伴う危険なスポーツです。どのような行為や決定もすべてお客様自身の責任にお
いて行われます。これらのスポーツに伴うリスクは、実際に始める前に理解するようにし
てください。登山・クライミングを始める前に適切な指導(山岳ガイドやクライミングト
レーナーなどによるもの)を受けるようSALEWAはお薦めします。加えて、救助作業
が安全に行われるための適切な行動や技術について理解することは、これらのスポーツを
行う個人の責任です。製造者は用具の乱用や誤った使用によって起こるいかなる結果につ
いても一切責任を負いません。また、使用されている他の保護具に関する認定情報にもご
注意ください。
この製品は個人用保護具規則 (EU)(2016/425)に適合して作られました。
EU適合宣言は下記のサイトから見ることができます。 www.salewa.com
この製品は個人用保護具(PSA)の第二部に属します。
B ご使用上の注意
この製品は構成された目的のみに使用し、限界を超えて酷使しないでください。
: 致命的
: 怪我の危険
: 正しい利用
本製品は落石と衝突の危険から守り、EN 12492:2012規格とEN 1077:2007規格に準拠し
ています。
登山/クライミング用ヘルメットは登山とクライミング中に起こることがある危険から上
頭部を守ることを主目的にした頭部保護です。 スキー用・スノーボート用ヘルメットは
スキー・スノーボード中に起こることがある怪我の危険から守り、特にヘルメットに包ま
れている頭蓋骨と頭部全体の怪我から守ることを目的にしています。本製品は衝突のエネ
ルギーを吸収し、頭部損傷の程度を軽減するためにデザインされています。にもかかわら
ずヘルメットを着用していても死亡や後遺症が残る状態を避けられないこともあります。
ヘルメットの調整
警告:十分に頭部を保護するためには、ヘルメットがご使用になる個人の頭の大きさにぴ
ったり合っているか、サイズを調整して合わせることができなければなりません。正しく
サイズが合わせられない場合にはご使用をおやめください。別のサイズまたは型に変更し
てください。頭に合っていないヘルメット、大きすぎるヘルメットはヘルメットの保護力
を著しく損ないます。
図1-頭のサイズにフィットするようヘルメットを調整:はじめにヘッドバンドが最大に
なるようダイヤルを回して(反時計周り)広げ、ヘルメットを装着してください。それか
らヘルメットが頭にぴったりフィットするまでダイヤルを時計回りに回します。さらにし
っかりフィットさせるには、後部でヘッドバンドを上下にスライドさせ調整することもで
きます。
図2-ストラップ(あご紐)の調整:ストラップが頭の側面にくるように合わせ、バック
ルをあごの下で留めます。ぴったりとフィットするよう、あごの下でストラップの長さを
調整することができます。ストラップが頭の側面の適切な場所にくるよう、ディバイダー
をずらして頭の形に合わせてストラップの長さを調整し、両耳の下にストラップがくるよ
う調整してください。ストラップが耳にかかってはいけません。バックルを締めたときに
ストラップが喉仏を圧迫しないようにしてください。
図3-ヘッドランプの装着:ヘッドランプを固定するクリップをヘルメットの所定の場所
にくるよう移動させます。外側のシェルのクリップの下にヘッドランプのストラップを差
し込みます。ランプがヘルメットの正面にくるよう位置を調整します。
図4-確認:ヘッドバンドを頭にぴったりと装着しストラップを締めたときにヘルメット
が水平になっているか、そして前後にずれないかを確認してください。
図5-マグネット式バックル:締め方:バックルの両方の端を互いに差し込むように近づ
けます。マグネット式バックルは大きなカチッという音をたてて締まります。外し方:下
側のバックルを少し引いて上部のバックルから離します。
ワンタッチ式バックル:締め方:バックルの両方の端を互いに差し込むよう押します。カ
チッという音を立てるまで差し込んでください。外し方:バックルの側面を押します。
登山やクライミングの際にはイヤーパッドを取り外してください。
C 安全上の注意
クラスAおよびクラスBはスキー、スノーボードおよび類似のスポーツ用のヘルメットで
す。クラスAのヘルメットのほうがより高い安全性を備えています。クラスBのヘルメッ
トはより高い通気性を備え、周囲の音がよく聞こえます。覆う部分はやや少なく、衝撃に
対する保護はやや低くなります。
ご使用の前に常にヘルメットの状態を確認するようにしてください。すべてのストラップ
と付属部品をチェックし、ヘッドバンドの調整が適切に機能しているか確認してくださ
い。
ヘルメットが変形していないか、また目に見える損傷がないか確認してください。
警告:本ヘルメットは破損や損傷を起こすことで衝撃のショックを吸収するよう作られて
います。そのような損傷がすぐに肉眼で識別できない場合でも、極度の衝撃を受けたヘル
メットは交換するようにしてください。
そのため、クライミング中の滑落や岩・氷の落下などによってヘルメットが強い衝撃を受
けた後は、目に見える損傷がなくてもすぐにヘルメットを交換してください。
ペンキ、シンナ―、接着剤、シールなどは、ヘルメット製造者の指示に従っている場合以
外はつけないでください。
極度の温度(摂氏-20度/華氏-4度以下および摂氏35度/華氏95度以上)、洗浄剤、炭化
水素、ペンキ、シンナー、接着剤/のり、シールなどはすべてヘルメットの物理的特性を
変える可能性があるため、製造者が提供する指示や許可に従がってのみご使用ください。
・製品の安全性に少しでも疑問があれば、すぐに交換してください。
D 製品の寿命
ヘルメットの寿命は次の要素によって著しく異なります:使用頻度、使用用途、外部から
の影響、適切なお手入れ、クリーニング方法。
SALEWAは、いかなる安全装備(PSA/PPE)も生産日から最長10年したら、定
期的に使用されているか否かに関わらず交換するよう明確に推奨します。極端な使用や過
酷な使用は、一年以内であっても保護具の寿命に達する場合があります。
ヘルメットがクライミング中の滑落、岩や氷の落下などによる極度の衝撃を受けた場合
は、外部に損傷がないように見えても必ずすぐに交換してください。
E 手入れ、保管、輸送、メンテナンス
保管
ヘルメットは乾燥して通気のよい涼しい場所に直射日光を避けて保管してください。熱源
の近く、紫外線が直接または長時間当たる場所、極度の温度の中に保管することはお避け
下さい。バックパックの中に保管しないでください。ヘルメットが、バッテリー液、シン
ナー、塩などの腐食性化学物質に決して触れないようにしてください。
クリーニングとお手入れ
クリーニング、お手入れ、殺菌を行うときには、製造者の指示および説明に従って使用さ
れた場合にヘルメットに有害な作用がなく、使用者にとっても安全な物質のみをご使用く
ださい。
ヘルメットが汚れた場合は中性洗剤で汚れを落としてください。化学系洗剤や溶剤は使用
しないでください。クリーニングの後は十分に洗剤を落とし、タオルで全体をよく乾かし
てください。ヘルメット製造者が推奨した場合を除き、ヘルメットの部品を改造したり取
り外したりすることによってヘルメットが損傷することにもご注意ください。付属品の取
り付けのために、ヘルメット製造者が推奨する以外の方法でヘルメットを変形させること
はおやめください。個人でヘルメットの修理や改造をしないでください。ヘルメットが損
傷した場合は交換するようにしてください。
持ち運び
摩耗や損傷、日射、化学物質や泥からヘルメットを守りましょう。最も効果的な方法はヘ
ルメット用の保護バッグまたは特別な保管/持ち運び用の入れ物を使用することです。お
買い上げの際にヘルメットが入っている箱は丈夫に作られていますので、それを使用する
こともできます。
F 識別ラベル
図6 製品マーキング
: 製造者マーク
XXXX: 商品名
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineer-
ing”: 製品表示:「スキー・スノーボード用ヘルメット-クラスB」、「登山用ヘルメ
ット」
CE 規制の内容(EU) 2016/425に対応している
EN 12492, EN 1077: 製品が準拠している基準
size x cm: サイズ
x g: 重量
Made in X: 生産国
xxAmmyy: 生産履歴情報(トレーサビリティ)
xx: インデックス(デザイン番号)
A: 製造バッチ
(A=製造月の最初のバッチ)
mm: 製造月(01=1月)
yy: 製造年(13=2013年)
: 指示を読まなければいけないというピクトグラム
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: 製
造者のブランド、名前、住所
[JP]

A ALLMÄNT
Vänligen läs instruktionerna noggrant innan du använder denna produkt och följ alla anvisningar. Om
anvisningarna inte följs, kan det leda till en minskning av skyddet som produkten ger.
Produkten är en hjälmför bergsport, alpin skidåkning och snowboardåkning. Lärkänna produkten innan
du använder den för första gången.
Observera att skidåkning och snowboardåkning, bergsbestigning och klättring är högrisksporter som
innebär oförutsägbara faror. Du är själv ansvarig för dina beslut och aktiviteter. Informera dig om risker-
na med dessa sporter innan du försöker dig på dem. SALEWA rekommenderar att du utbildas av behö-
riga personer (t.ex. bergsguider eller klätterskolor) innan du försöker dig på någon form av bergsbestig-
ning eller klättring. Det är användarens ansvar att informera sig om hur man utför räddningsinsatser på
ett säkert sätt. Tillverkaren ansvarar inte om produkten används på ett felaktigt sätt eller missbrukas.
Kontrollera även att alla andra skyddsutrustningskomponenter är certifierade.
Denna produkt har tillverkats i enlighet med reglerna i PSU-förordningen (EU) 2016/425 om personlig skydds-
utrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse kan läsas på www.salewa.com.
Produkten överensstämmer med andra klassen för personlig skyddsutrustning (PSU).
B ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Använd endast produkten för det ändamål som den har utformats för och ansträng den inte över dess
gränser.
: Livsfara
: Risk för skada
: Korrekt användning
Produkten ger skydd mot stenras och vid fall och uppfyller kraven i standard EN 12492:2012 och
EN1077:2007. Hjälmar för bergsbestigning och klättring är huvudbonader som i första hand är avsedda
att skydda den övre delen av huvudet mot faror som kan uppstå vid bergsbestigning eller klättring.
Skid- och snowboardhjälmar är avsedda att minska risken för skador som kan uppstå under skid- och
snowboardåkning, i synnerhet skallskador och skador på de delar av huvudet som täcks av hjälmen.
Dessa hjälmar är konstruerade för att absorbera slagenergin och minska omfattningen av huvudska-
dan. Trots att man använder hjälm kan dock dödsfall eller permanent invaliditet inträffa.
JUSTERA HJÄLMEN
Varning: För att hjälmen ska ge optimalt skydd, måste den anpassas till storleken på ditt huvud. I
annat fall ska du INTE ANVÄNDA HJÄLMEN. Byt ut den mot en annan storlek eller en annan modell. Om
hjälmen inte passar ditt huvud, eller om den sitter för löst, minskar hjälmens skyddsförmåga avsevärt.
Bild 1 - Anpassa hjälmen till din huvudstorlek: Expandera huvudbandet till dess maxdimensioner med jus-
teringshjulet (vrid moturs) och ta på dig hjälmen. Vrid sedan hjulet medurs tills huvudbandet ligger åt ordent-
ligt mot huvudet. För att få hjälmen att sitta optimalt, skjut huvudbandet lodrätt uppåt eller nedåt i nacken.
Bild 2 – Justera hakremmen: Hakremmen ska sitta på sidorna av huvudet och fästes med spännet
under hakan.
För att remmen ska sitta ordentligt och bekvämt, kan längden justeras under hakan. För att positionera
remmen ordentligt på huvudets sidor, öppna klämmorna och justera remmens längd så att den passar
ditt huvuds form så att remmen sitter under dina öron på båda sidor. Remmarna får inte täcka dina
öron. När spännet är stängt, bör hakremmen inte trycka mot ditt adamsäpple.
Bild 3 - Fästa en pannlampa: Montera de medföljande clipsen för pannlampan på det avsedda stället
på hjälmen. För att fästa en pannlampa på hjälmen, skjut pannlampans band under de flexibla spåren
på ytterskalet och positionera lampan på framsidan av hjälmen.
Bild 4 – Kontroll: När hakremmen är stängd och huvudbandet ligger spänt mot ditt huvud, säkerställ att
hjälmen sitter vågrätt och att den inte kan glida i sidled, framåt eller bakåt.
Bild 5 - Magnetiskt spänne:
För att stänga: För ihop spännets båda ändar så att de hakar i varandra. Det
magnetiska spännet stängs med ett högt klick. För att öppna: Dra av spännets underliggande del från den
överliggande i dess ände.
Snäppspänne: För att stänga: Tryck in spännets båda ändar i varandra så att de hakar i varandra.
Snäppspännet stängs med ett högt klick. För att öppna: Tryck ihop snäppspännet på sidorna. Ta bort
öronskydden vid bergsbestigning och klättring.
C SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Hjälmar i klass A och klass B är avsedda för alpina skidåkare, snowboardåkare och liknande grupper.
Klass A-hjälmar erbjuder mer skydd. Klass B-hjälmar erbjuder bättre ventilering och hörsel. De skyddar
dock en mindre del av huvudet och erbjuder mindre penetrationsmotstånd.
Kontrollera alltid att hjälmen är i perfekt skick före användning. Kontrollera alla band, remmar, alla
fästdelar och säkerställ att justersystemet på huvudbandet fungerar perfekt.
Säkerställ att hjälmen inte är deformerad och att det inte finns några synliga skador på den.
VARNING: Hjälmen ärtillverkad för attabsorbera slagenergin genom att denförstörs delvis eller skadas.
Även om sådana skador inte alltid syns, ska varje hjälm som har utsatts för stor slagenergi bytas ut.
Därför måste hjälmen omedelbart bytas ut när den har utsatts för slagbelastning, t.ex. vid ett fall eller
som ett resultat av fallande sten eller is, även om skadan inte syns.
Använd inte färg, lösningsmedel, lim/klister eller självhäftande etiketter på hjälmen, undantaget om
det sker i enlighet med instruktionerna från hjälmens tillverkare.
Extrema temperaturer (under -20°C och över +35°C), rengöringsmedel, kolväten och färg, lösningsme-
del, lim/klister eller klistermärken kan påverka hjälmens fysikaliska egenskaper och får därför endast
användas i enlighet med tillverkarens instruktioner.
· Om det råder minsta tvivel om produktens säkerhet, ska den omedelbart bytas ut.
D LIVSLÄNGD
Livslängden beror mycket på följande faktorer: användningsfrekvens, typ av användning, yttre inver-
kan, korrekt underhåll och rengöring.
SALEWA rekommenderar uttryckligen att all säkerhetsutrustning (PSU/PPE-utrustning) byts ut senast
efter 10år från tillverkningsdatumet, oavsett om produkten har använts eller inte. Extrem och mycket
krävande användning kan till med och göra att livslängden blir mindre än ett år.
Om hjälmen utsätts för kraftig slagbelastning, t.ex. när en klättrare faller eller vid fallande sten och is,
måste den bytas ut omedelbart även om inga skador syns.
E RENGÖRING, FÖRVARING, TRANSPORT OCH UNDERHÅLL
Förvaring
Förvara hjälmen på en torr, sval och välventilerad plats där den inte utsätts för solljus. Förvara inte
hjälmen nära värmekällor eller där den utsätts för direkt och långvarig UV-strålning eller i extrema tem-
peraturer. Förvara inte hjälmen i din ryggsäck. Säkerställ att hjälmen aldrig kommer i kontakt med
aggressiva kemikalier såsom batterisyra, lösningsmedel eller salt.
Rengöring och underhåll
Använd endast ämnen som inte påverkar hjälmen negativt vid rengöring, underhåll och desinfektion,
och som inte är kända för att påverka användaren negativt när de används i enlighet med tillverkarens
instruktioner och information.
Om hjälmen är mycket smutsig kan du tvätta den med mild tvål, men använd inga kemiska rengörings-
produkter eller lösningsmedel. Skölj din hjälm noggrant efter rengöring och torka den överallt med en
trasa. Användaren måste också vara uppmärksam på att om hjälmen modifieras, eller alla dess ori-
ginaldelar avlägsnas, skadas hjälmen, med undantag för rekommendationer från hjälmens tillverkare.
Hjälmar bör inte anpassas för montering av delar på något sätt som inte rekommenderas av hjälmens
tillverkare. Reparera inte eller modifiera hjälmen själv. Om du märker att hjälmen är skadad, ska du
byta ut den.
Transport
Skydda hjälmen mot all mekanisk påverkan och skada, solstrålning, kemikalier och smuts. Det bästa
sättet är att använda en skyddsväska för din hjälm och/eller en särskild förvarings- och transportbe-
hållare. Din hjälm levereras i en robust låda som kan användas för detta.
F IDENTIKATIONSMÄRKEN
Bild 6 Markeringar på produkten
:Tillverkarens varumärke
XXXX: Produktnamn
“Helmet for alpine skiers and snowboarders - Class B”, ”helmet for mountaineering”: Produktbeteck-
ning: ”Hjälm för alpina skidåkare och snowboardåkare - klass B”, ”klätterhjälm”
CE Bekräftar överensstämmelse med förordning (EU) 2016/425
EN 12492, EN 1077: Standarden vars krav produkten uppfyller
size x cm: Storlek
x g: Vikt
Made in X: Ursprungsland
xxAmmyy: Information om spårbarhet
xx: Index (hänvisning till aktuell ritning)
A: Produktionsbatch
(A = första batch i produktionsmånaden)
mm: Tillverkningsmånad (01 = januari)
yy: Tillverkningsår (13 = 2013)
: Piktogram som indikerar att bruksanvisningen måste läsas.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Tillverkarens
märke, namn och adress
[SV]
Table of contents
Languages:
Other Salewa Sport & Outdoor manuals

Salewa
Salewa ALPINE-X User manual

Salewa
Salewa ALPINIST ALUMINIUM STEP-IN User manual

Salewa
Salewa APEX WALL 38 User manual

Salewa
Salewa ALPINE-X User manual

Salewa
Salewa VIA FERRATA PREMIUM ATTAC User manual

Salewa
Salewa ORTLES WALL 38 User manual

Salewa
Salewa Mono Tuber User manual

Salewa
Salewa ALPINE TUBER User manual

Salewa
Salewa NORTH-X User manual

Salewa
Salewa Figure 8 Medium Descender User manual