Salewa Figure 8 Medium Descender User manual

Salewa - Oberalp AG - Waltraud Gebert Deeg Strasse 4
39100 Bozen - Italien
RN 134696 | 0315
Figure 8 Medium Descender

2Figure 8 Medium DescenderDEUTSCH
Die von Salewa Int. Hergestellten Abseilachter
dienen als Abseilhilfe und Sicherungsmittel
bei Bergsteigen, Höhlenforschung, Bergret-
tung und entsprechen dem europäischen
Normentwurf prEN 15151. Falsche Anwen-
dung oder nicht korrekte Wartung können zu
schweren Unfällen führen, deshalb ist der Ge-
brauch nur erfahrenen Personen vorbehalten.
Die vorliegenden Anwendungsvorschriften
ersetzten kein Lehrbuch!
1) Bedeutung der Kennzeichnungen auf dem
Produkt
Auf dem Abseilachter nden sie folgende An-
gaben: Name des Herstellers SALEWA, Name
des Modells, Bruchlast in KN (Kilonewton), An-
gabe des europäischen Normentwurfes prEN
15151, „batch no.“ zur internen Qualitätskon-
trolle.
2) Gebrauch des Produktes:
a) Abseilen
Legen sie das Seil in den Abseilachter wie in
Fig. 1 dargestellt. Verlängern sie den Abstand
von Klettergurt und Abseilachter durch eine
Reepschnur (min. Ǿ8mm) oder Bandschlin-
ge. Benutzen sie einen selbstblockierenden
Knoten (Prusik) um ihre eigene Sicherheit
während des Abseilvorganges zu erhöhen.
Achten sie darauf, dass der selbstblockie-
rende Knoten, sobald er gespannt ist, nicht
in Berührung mit dem Abseilachter kommt.
Knoten sie die Seilenden einzeln fest um
ungewolltes Durchrutschen am Seilen-
de – Absturzgefahr! - zu vermeiden. (Fig. 2)
b) Sichern und Ablassen eines Seilgefährten
Sichern: Legen sie das Seil in den Abseilachter
wie in Abb. 3 dargestellt. Achten sie darauf,
dass die Bremshand (a) das Seil stets fest um-
fasst. Die Regulierungshand (b) dient lediglich
dazu die Seil Ein- bzw. Ausgabe für den Klet-
ternden zu regulieren.
Ablassen: Umgreifen sie fest mit beiden Hän-
den das Seil wie in Abb. 4 dargestellt. Lassen
sie das Seil NICHT rutschen, sondern übergrei-
fen sie die Hände.
Gefahrenhinweise: Zu schnelles Abseilen-
bzw. Ablassen kann zu tödlichen Unfällen
führen. a) Verbrennungsgefahr der Hände und
anschließendes Loslassen des Seiles b) Ver-
brennungsgefahr des Seiles! c)Lose Seilenden
stellen eine große Gefahr dar, knoten sie diese
stets fest um ein Durchrutschen des Abseilge-
rätes zu vermeiden! d) Benuzten sie für das
Abseilen im Doppelstrang keine Seile mit un-
terschiedlichen Seildurchmessern. Auch kein
Statikseil in Kombination mit einem dynami-
schen Seil.
3)
Instandhaltung, Überprüfung und Lagerung
Bei Anzeichen von Abnutzung (Seilrillen), Kor-
rosion oder Herabfallen aus großer Höhe ist
das Gerät umgehend zu ERSETZEN. Jeglicher
Kontakt mit korrosiven/ätzenden Säuren und
starken Hitzequellen ist zu vermeiden. Bei
starker Verschmutzung kann der Abseilachter
mit klarem Wasser und milder Seifenlauge ge-
waschen werden. Achten sie darauf, dass die
Oberäche des Abseilachters stets glatt ist, da
Grate das Seil beschädigen könnten. Führen
sie keine eigenständigen Reparaturen oder
Modikationen durch! Dadurch gefährden sie
ihre Sicherheit! Überprüfen sie auch, dass das
Gerät keine sichtbaren Schäden oder andere
Anomalitäten aufweist. Sondern sie es gege-
benenfalls aus! Lagern sie ihren Abseilachter
in einer kühlen, trockenen, dunklen und gelüf-
teten Umgebung!
4) Lebensdauer:
Die Lebensdauer hängt grundsätzlich von
der Verwendungshäugkeit und der Verwen-
dungsumgebung ab. Eis, Frost, starke Hitze,
UV-Strahlung etc. wirken sich negativ auf die
Lebensdauer aus! Bei sehr häugem Gebrauch
kann die Lebensdauer weniger als ein Jahr be-
tragen! Bei normalem Gebrauch kann ihr Gerät
ca. 5 Jahre lang verwendet werden. Sondern
sie ihr Gerät spätestens nach 10 Jahren aus,
auch wenn es niemals benutzt wurde.
5) Zubehör
Vergewissern sie sich, dass sämtliche Zube-
hörteile wie Karabiner, Schlingen und Bänder
mit Systemen eingesetzt werden können wel-
che für Bergsteigen, Klettern, Höhlenforschen
und Bergrettung zugelassen sind.

3Figure 8 Medium Descender
I discensori a otto prodotti da Salewa Int. sono
uno strumento utile durante la discesa e un
dispositivo di sicurezza per chi pratica alpini-
smo, speleologia, soccorso alpino. Essi ottem-
perano al progetto di standard europeo prEN
15151. Un’applicazione errata o una manuten-
zione non corretta possono provocare gravi in-
cidenti ed è per questo che l’uso è riservato
esclusivamente a persone esperte. Le presenti
prescrizioni d’uso non sostituiscono il libretto
d’istruzioni!
-
to
Sul discensore a otto sono riportate le seguen-
ti indicazioni: nome del produttore SALEWA,
nome del modello, carico di rottura in kilo-
newton (KN), indicazione del progetto di stan-
dard europeo prEN 15151, “batch no.” per il
controllo di qualità interno.
2) Uso del prodotto:
a) Discesa
Inserire la corda nel discensore a otto come
illustrato in Fig. 1. Aumentare la distanza tra
cinturone e discensore a otto impiegando un
cordino (min. Ǿ8mm) o un’asola a nastro. Uti-
lizzare un nodo autobloccante (prusik) per au-
mentare la sicurezza durante la discesa. Fare
attenzione che il nodo autobloccante, appena
teso, non entri in contatto con il discensore a
otto. Annodare le estremità singolarmente per
evitare scivolamenti indesiderati all’estremità
della corda – pericolo di cadute! (g. 2)
b) Fissaggio e calata di un compagno di cordata
Fissaggio: inserire il discensore come ragu-
rato in g. 3. Badare a che la mano frenante
tenga sempre la corda ben salda. La mano di
regolazione serve unicamente a regolare l’im-
missione e l’emissione di corda per lo scalato-
re.
Calata: prendere saldamente la corda con en-
trambe le mani con ragurato in g. 4. NON
far scivolare la corda, altrimenti incrociare le
mani.
Indicazioni di pericolo: una discesa o una cala-
ta troppo rapide possono provocare incidenti
mortali. a) Rischio di ustioni alle mani e con-
seguente rilascio della corda b) Rischio di in-
cendio della corda! c) Le estremità libere della
corda costituiscono un notevole pericolo: an-
nodarle saldamente per evitare che il discen-
sore scivoli via!
3) Manutenzione, revisione e conservazione
SOSTITUIRE assolutamente il dispositivo ai
primi segni di usura, (rigature della corda), cor-
rosione o in caso di caduta da grandi altezze.
Evitare il contatto con acidi corrosivi/caustici e
fonti di calore intense. Se il discensore a otto
è molto sporco, lavarlo con acqua pulita e una
soluzione di sapone neutro. Fare attenzione
che la supercie del discensore a otto sia sem-
pre liscia, in quanto gli spigoli vivi possono
danneggiare la corda. Non eseguire riparazioni
né modiche autonomamente onde evitare di
mettere a repentaglio la propria sicurezza! Ve-
ricare anche che il dispositivo non presenti
danni né altre anomalie visibili. Eventualmen-
te scartarlo! Conservare il discensore a otto in
luogo fresco, asciutto, buio e ventilato!
4) Durata
La durata dipende essenzialmente dalla fre-
quenza d’uso e dalle circostanze in cui il pro-
dotto viene utilizzato. Ghiaccio, gelo, caldo
intenso, raggi UV, etc., inuiscono negativa-
mente sulla durata!
In caso di uso molto frequente, la durata può
essere inferiore a un anno! In caso di uso nor-
male, è possibile utilizzare il prodotto per ca. 5
anni. Scartare il prodotto al massimo dopo 10
anni, anche se non è mai stato utilizzato.
5) Accessori
Accertarsi che tutti gli accessori, quali mo-
schettoni, imbracature e nastri, possano esse-
re impiegati con sistemi omologati e standar-
dizzati per alpinismo, arrampicata, speleologia
e soccorso alpino. Con questo discensore a
otto utilizzare ESCLUSIVAMENTE moschettoni
con chiusura di sicurezza (chiusura a vite, twist
lock, safe lock).
ITALIANO

4Figure 8 Medium Descender
The gure-of-eight descenders manufactured
by Salewa Int. serve as abseil aid and safety
device for mountain climbers, cave explorers
and mountain rescuers and comply with the
European prEN 15151 draft standard. Wrong
use or incorrect maintenance can lead to seri-
ous accidents. The device must therefore only
be used by experienced persons. The follow-
ing instructions for use are not intended to
replace a textbook!
1) The meaning of the product labels
The gure-of-eight descender contains the
following information: name of manufacturer
SALEWA, name of model, breaking load in KN
(Kilonewton), Europan prEN 15151 draft stan-
dard, “batch no.“ for internal quality control.
2) Using the product:
a) Abseiling
Place the rope into the gure-of-eight de-
scender as depicted in g. 1. Extend the dis-
tance between climbing harness and gure-
of-eight descender using a cord (min. Ǿ8mm)
or webbing. Use a self-blocking prusik knot to
increase your safety during abseiling. Make
sure that the self-blocking knot as soon as it
is taut does not touch the gure-of-eight de-
scender. Knot the ends of the ropes individu-
ally to avoid accidental sliding through at the
end of the rope – falling hazard!. (g. 2)
b) Securing and lowering a rope partner
Securing: Place the rope into the gure-of-
eight descender as depicted in g. 3. Make
sure that the brake hand (a) always keeps hold
of the rope. The other hand (b) merely serves
to regulate the climber’s rope feed and re-
lease.
Lowering: Tightly keep hold of the rope with
both hands as depicted in g. 4. Do NOT let
the rope slip, hands should overlap.
Hazard note: Abseiling or lowering too quickly
can cause fatal accidents. a) Hands might burn
and let go of the rope b) rope might catch re!
c) Loose rope ends represent a great hazard,
always tie a knot to prevent the abseil device
from sliding through! d) For double-rope ab-
seiling, do not use ropes with dierent diam-
eters. Do not use a static rope in combination
with a dynamic rope.
3) Maintenance, inspection and storage
The device must be REPLACED immediately
if there are any signs of wear and tear (rope
grooves), corrosion or if it fell from a great
height. Contact with corrosive/caustic acids
and strong heat sources must be avoided. If
the device is very soiled it can be cleaned us-
ing water and a mild soap. Make sure the sur-
face of the gure-of-eight descender is always
smooth, because ridges can damage the rope.
Do not carry out any repairs or modications
yourself! This would jeopardise your safety!
Regularly check whether the device has any
visible damages or other anomalies. Replace it
if necessary! Store the descender in a in cool,
dry, dark and aired place!
4) Product life:
The product life of the device depends on the
frequency of use and where it is used. Ice,
frost, strong heat, UV radiation etc. negatively
inuence the product life!
If the device is used often, its product life may
be less than one year! In the case of normal
use, it may be used for approx. 5 years. In any
case, replace your device after 10 years even
of it has never been used.
5) Accessories
Ensure that all accessories such as carabin-
ers, loops and bands are approved and stan-
dardised for mountaineering and climbing,
cave exploring and mountain rescue. ONLY use
carabiners with a safety lock (screw top) with
this gure-of-eight descender.
ENGLISH

5Figure 8 Medium DescenderFRANÇAIS
Les descendeurs 8 fabriqués par SALEWA Int.
servent d’aide pour descendre et de moyen
d’assurage lors de la pratique de l’alpinisme,
la spéléologie, du sauvetage en montagne et
sont conformes au projet de norme européen
prEN 15151. Une mauvaise utilisation ou un
entretien incorrect peuvent conduire à des
accidents graves, c’est pourquoi l’utilisation
n’est réservée qu’à des personnes expérimen-
tées. Ces modes d’emploi présents ne rem-
placent pas le manuel!
produit
Vous trouverez les données suivantes sur
le descendeur 8 : nom du fabricant SALEWA,
nom du modèle, charge de rupture en kN
(kilo Newton), donnée du projet de norme
européen prEN15151, « n° de lot » relatif au
contrôle de qualité interne.
2)Utilisation du produit :
a)descendre
placez la corde dans le descendeur 8 comme
cela est représenté sur la g. 1. Allongez
l’écart séparant le harnais et le descendeur
8 à l’aide d’une cordelette (min. Ǿ 8mm) ou
d’une sangle. Utilisez un nœud autobloquant
(Prusik) pour augmenter votre propre sécuri-
té pendant le processus de descente. Veillez
à ce que le nœud autobloquant n’entre pas en
contact avec le descendeur 8 dès qu’il est ser-
ré. Nouez les brins séparément pour éviter de
glisser involontairement sur le brin – risque de
chute ! (Fig. 2)
b)Assurer et faire descendre en rappel un com-
pagnon de cordée
Assurer : placez la corde dans le descendeur 8
comme cela est représenté sur la g. 3. Veillez
à ce que la main de freinage (a) englobe tou-
jours fermement la corde. La main de régula-
tion (b) sert seulement à réguler l’entrée ou la
sortie de la corde pour le grimpeur.
Faire descendre en rappel : prendre la corde
fermement en l’entourant des deux mains
comme cela gure sur le dessin 4. NE laissez
PAS la corde glisser, mais croisez les mains.
Indications de dangers : une descente ou un
rappel trop rapide peut conduire à des acci-
dents mortels. a) Risque de se brûler les mains
et pour nir, de lâcher la corde b) Risque de
brûler la corde ! c) Des brins détachés repré-
sentent un grand risque, nouez ces derniers
toujours fermement pour éviter un glissement
du dispositif de rappel ! d) N’utilisez pour la
descente en corde double aucune corde ayant
des diamètres de corde diérents. Egalement
aucune corde statique en combinaison avec
une corde dynamique.
3) Entretien, contrôle et entreposage
Aux premiers signes d’usure (rainures), de cor-
rosion ou de désagrégation d’une hauteur im-
portante, il faut immédiatement REMPLACER
le dispositif. Il faut éviter tout contact avec des
acides corrosifs/caustiques et des sources de
chaleur forte. Lorsque le descendeur 8 est for-
tement encrassé, il peut être nettoyé avec de
l’eau claire et une lessive douce. Veillez à ce
que la surface du descendeur 8 soit toujours
lisse, étant donné que des arrêtes pourraient
endommager la corde. N’eectuer aucune ré-
paration ou modication vous-mêmes ! Vous
mettrez par la même votre sécurité en danger !
Vériez également que l’appareil ne présente
aucun dommage visible ou autre anomalie.
Retirez-le le cas échéant ! Entreposez votre
descendeur 8 dans un environnement frais,
sec, sombre et aéré !
la durée de vie dépend en principe de la fré-
quence d’utilisation et de l’environnement
d’utilisation. La glace, le gel, une forte chaleur,
le rayonnement UV, etc. ont des répercussions
négatives sur la durée de vie!
Lors d’une utilisation très fréquente, la durée
de vie peut être de moins d’un an ! Lors d’une
utilisation normale, votre dispositif peut être
utilisé pendant env. 5 ans. Retirez le dispositif
au plus tard après 10 ans, même s’il n’a jamais
été utilisé.
5) Accessoires
Assurez-vous que l’ensemble des éléments
des accessoires comme les mousquetons,
les sangles et les attaches peuvent être uti-
lisés avec des systèmes qui sont autorisés
pour l’escalade, l’alpinisme, la spéléologie et
le sauvetage en montagne et sont normées
conformément. N’utilisez QUE des mousque-
tons ayant une fermeture de sécurité (virole
de sécurité, safe-lock) quand vous vous servez
de ce descendeur 8.

6Figure 8 Medium DescenderESPAÑOL
Los ochos fabricados por Salewa Int. sirven
como ayuda para el descenso en rápel y como
dispositivo de seguridad para el alpinismo, la
espeleología y el salvamento en montaña, y
cumplen el proyecto de norma europeo prEN
15151. El uso incorrecto o el mantenimiento
inadecuado puede provocar graves acciden-
tes, por esta razón el uso está reservado a per-
sonas con experiencia. ¡Las presentes normas
de uso no sustituyen a ningún manual!
En el ocho encontrará los siguientes datos:
nombre del fabricante SALEWA, nombre del
modelo, carga de rotura en KN (Kilo newton),
datos acerca del proyecto de norma europeo
prEN 15151, “nº de lote” para el control de ca-
lidad interno.
2)Uso del producto:
a)Rapelar
Coloque la cuerda en el ocho como se mues-
tra en la imagen 1. Amplíe la distancia entre
el arnés y el ocho mediante un anillo de cordi-
no (mín. Ǿ8 mm) o una cinta plana. Utilice un
nudo de autobloqueo (Prusik) para aumentar
su seguridad durante el proceso de rapelado.
Procure que mientras el nudo de autobloqueo
esté tenso no entre en contacto con el ocho.
Anude los extremos de la cuerda para evitar un
deslizamiento involuntario por el extremo de
la cuerda – ¡Peligro de caída! (Imagen 2)
b)Asegurar y descolgar a un compañero de
cuerda
Asegurar: coloque la cuerda en el ocho como
se muestra en la imagen 3. Para ello tenga en
cuenta que la mano que frena (a) siempre su-
jeta con rmeza la cuerda. La mano que regula
(b) sirve únicamente para dar cuerda al escala-
dor o recuperarla.
Descolgar: sujete la cuerda con rmeza con
ambas manos como se muestra en la imagen 4.
NO debe dejar que la cuerda se deslice, debe
pasar una mano por encima de la otra.
Indicaciones de peligro: el descuelgue o des-
lizamiento demasiado rápido puede provocar
accidentes mortales. a) Peligro de quemaduras
en las manos con la subsiguiente liberación de
la cuerda b) ¡Peligro de quemadura de la cuer-
da! c) ¡Los extremos de las cuerdas sueltos su-
ponen un grave peligro, átelos siempre fuer-
temente para evitar su deslizamiento a través
del ocho! d) Para el descuelgue con cuerda
doble no utilice nunca cuerdas de distinto diá-
metro. Tampoco utilice cuerdas estáticas en
combinación con cuerdas dinámicas.
3)
Mantenimiento, revisión y almacenamiento
En caso de indicio de deterioro (surcos provo-
cados por la cuerda), corrosión o caída desde
una altura elevada, debe DESECHAR este uten-
silio inmediatamente. Se debe evitar cualquier
contacto con ácidos corrosivos/cáustico y
fuentes de calor intensas. Si el ocho está muy
sucio se puede lavar con agua y lejía suave.
Procure que la supercie del ocho esté siem-
pre lisa, puesto que las rebabas podrían dañar
la cuerda. ¡No lleve a cabo reparaciones o mo-
dicaciones por su cuenta! ¡Pondrá en peligro
con ello su seguridad! Compruebe también
que el utensilio no muestra daños aparentes
u otras anomalías. ¡Deséchelo si fuera necesa-
rio! ¡Guarde su ocho en un lugar fresco, seco,
oscuro y ventilado!
4) Vida útil:
la vida útil depende fundamentalmente de la
frecuencia de uso y del entorno de uso. El hie-
lo, el frío, el calor intenso, la radiación UV, etc.
repercuten negativamente en su vida útil.
¡En caso de uso frecuente, la duración pue-
de ser inferior a un año! Con un uso normal,
podrá utilizar su ocho durante aprox. 5 años.
Deseche su ocho al cabo de un máximo de 10
años, incluso si no lo ha utilizado nunca.
5) Material auxiliar
Cerciórese de que todo el material auxiliar
como mosquetones, cuerdas y cintas se puede
usar con sistemas homologados para el alpi-
nismo, la escalada, la espeleología y el salva-
mento en montaña y que están conveniente-
mente sujetos a normas de regulación. Utilice
con este ocho ÚNICAMENTE mosquetones con
cierre de seguridad (cierre roscado, Safe-Lock).

7Figure 8 Medium Descender
Slaňovací osmy vyráběné společností Salewa
Int. slouží k pomoci při slaňování a jako zajiš-
ťovací pomůcka při horolezeckých výstupech,
jeskyňářských výpravách, záchranných akcích
v horách a způsobem odpovídajícím evropské-
mu návrhu normy prEN 15151. Chybné použití
nebo nesprávná údržba mohou vést k těžkým
úrazům, proto je používání vyhrazeno pouze
zkušeným osobám. Předložené předpisy pro
aplikaci nenahrazují učebnici!
Na slaňovací osmě naleznete následující úda-
je: název výrobce SALEWA, název modelu, údaj
o zatížení na mez pevnosti v KN (kilonew-
tonech), uvedení evropského návrhu normy
prEN 15151, „batch no.“ – číslo šarže pro in-
terní kontrolu jakosti.
a) Slaňování
Založte lano do slaňovací osmy tak, jak je zná-
zorněno na obr. 1. Prodlužte odstup lezecké-
ho úvazu a slaňovací osmy pomocnou šňůrou
(min. Ǿ 8mm) nebo popruhovou smyčkou.
Použijte samoblokující uzel (Prusíkův), abyste
zvýšili Vaši vlastní bezpečnost během proce-
su slaňování. Dbejte na to, aby samoblokovací
uzel, dokud je napnutý, nepřišel do styku se
slaňovací osmou. Pevně zauzlujte jednotlivě
konce lana, abyste zabránili nechtěnému pro-
klouznutí na konci lana – nebezpečí pádu! (obr.
2)
b) Zajišťování a povolování lana při jištění spo-
lulezce Zajišťování: Založte lano do slaňovací
osmy tak, jak je znázorněno na obr. 3. Dbejte
na to, aby brzdící ruka (a) pevně obepínala
lano. Regulující ruka (b) slouží pouze k tomu,
aby regulovala zadávání, resp. podávání lana
pro lezce.
Povolování: Pevně oběma rukama obepněte
lano tak, jak je znázorněno na obr. 4. NENECH-
TE lano klouzat, nýbrž přehmatávejte rukama.
Příliš rychlé slaňo-
vání, resp. povolování může vést ke smrtelným
úrazům. a)Nebezpečí popálení rukou a násled-
né puštění lana b)Nebezpečí spálení lana! c)
Volné konce lana představují velké nebezpečí,
vždy je pevně zauzlujte, abyste zabránili pro-
kluzování slaňovacího zařízení! d)Nepouží-
vejte pro slaňování ve dvou pramenech lana s
různými průměry lan. Nepoužívejte ani static-
ké lano v kombinaci s lanem dynamickým.
Při známkách opotřebení (drážkách na laně),
korozi nebo spadnutím z vysoké výšky musí
být přístroj neprodleně VYMĚNĚN. Musí být
zabráněno jakémukoliv kontaktu s korozní-
mi/ žíravými kyselinami a silnými zdroji tep-
la. Při silném znečištění může být slaňovací
osma omyta čistou vodou a jemným roztokem
mýdla. Dbejte na to, aby byl povrch slaňova-
cí osmy stále hladký, neboť hroty by mohly
lano poškodit. Neprovádějte žádné samostat-
né opravy či modikace! Tím ohrožujete Vaši
bezpečnost! Zkontrolujte také, aby přístroj
nevykazoval žádné viditelné škody nebo jiné
anomálie. Jinak jej vyřaďte! Skladujte svoji
slaňovací osmu v chladném, suchém, tmavém
a větraném prostředí!
Životnost zásadně závisí na četnosti používá-
ní. Led, mráz, silné horko, UV-záření atd. mají
negativní vliv na životnost!
Při velmi častém používání může životnost či-
nit méně než jeden rok! Při normálním použí-
vání může být Váš přístroj používán po dobu
cca 5 let. Vyřaďte svůj přístroj nejpozději po
10 letech, i když nebyl nikdy použit.
Ujistěte se, že veškeré díly příslušenství, jako
karabiny, smyčky a pásy mohou být aplikovány
se systémy, které jsou schválené a odpovída-
jícím způsobem normované pro horolezectví,
lezení, jeskyňářství a záchranné akce. Použí-
vejte pro používání této slaňovací osmy POU-
ZE karabiny s bezpečnostním uzávěrem (šrou-
bovou pojistkou, Safe-Lock).

8Figure 8 Medium Descender
Jest to przyrząd użyteczny dla tych wszystkich,
którzy uprawiają alpinizm, dla speleogów oraz
górskiego pogotowia ratunkowego. Przyrząd
ten odpowiada wymaganiom standardów eu-
ropejskich prEN 15151.Jego błędne zastoso-
wanie oraz niepoprawna konserwacja mogą
spowodować groźne wypadki. Dlatego też, ich
użytkowanie przeznaczone jest jedynie dla
ekspertów w tej dziedzinie.Poniższe zalecenia
nie mogą zastapić instrukcji obsługi.
1. Oznkowania na produkcie
Na przyrządzie widnieją następujące dane:
Nazwa producenta SALEWA, nazwa modelu,
wytrzymałość w KN (kiloniutonach), oznacze-
nia standardu europejskiego prEN 15151 oraz
numer partii wewnętrznej kontroli jakości.
a) Zejście ze skały
Umieścić linę w ósemce(jak widać na ilustra-
cji nr.1). Zwiększyć odległość między uprzężą
a ósemką stosując linkę o grubości( min. Ǿ
8mm) lub taśmę.
Wykorzystać węzeł samoblokujący (prusik),
aby zwiększyć bezpieczeństwo podczas zej-
ścia. Zwrócić uwagę, aby napięty węzeł nie
wchodził w kontakt z ósemką.
Związać oddzielnie oba końce liny, aby unik-
nąć niepożądanych poślizgów na jej końcach
-NIEBEZPIECZEŃSTWO UPADKÓW(rys.2)
b) Przymocowanie i opuszczanie partnera
Przymocowanie: umieścić ósemkę jak poka-
zano(rys.3).Zwrócić uwagę na to, aby ta ręka,
która pomaga przy hamowaniu, trzymała linę
bardzo mocno. Druga ręka służy jedynie do
wprowadzania i wyprowadzania liny.
Opuszczanie: chwycić mocno linę obiema rę-
koma(rys.4).NIE dopuścić do wyślizgnięcia się
liny z z rąk.W przeciwnym razie skrzyżować
ręce.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
-
nych. Oprócz tego istnieje:
a) ryzyko poparzeń rąk i w konsekwencji wy-
puszczenie liny,
b) ryzyko popdalenia się liny,
c) końcówki liny tworzą bardzo duże zagroże-
nie: związać je bardzo mocno aby uniknąć wy-
ślizgnięcia się ósemki!
d) Przy zejściach z podwójną liną nie stosować
lin o różnych średnicach
3.
Przechowywanie, kontrola oraz konserwacja
Przy pierwszych oznakach zużycia (nacięciach),
korozji lub w przypadku upadków z dużych
wyskości, ZAMIENIĆ przyrząd na nowy.Unikać
kontaktu ósemki z kwasami żrącymi i źródłami
intensywnego ciepła. W przypadku silnego za-
brudzenia ósemki, należy umyć ją w bieżącej
wodzie z dodatkiem łagodnego mydła. Zwró-
cić uwagę na to, aby powierzchnia ósemki była
zawsze gładka, gdyż w przeciwnym razie ostre
krawędzie mogą uszkodzić linę.
Nie należy podejmować się żadnych napraw
oraz modykacji na własną rękę, w ten sposób
nie narażamy na ryzyko własnego bezpieczeń-
stwa. Skontrolować również czy przyrząd nie
posiada żadnych uszkodzeń lub innych wi-
docznych nieprawidłowości. Ósemka powinna
być przechowywana w suchym, ciemnym i
przewiewnym miejscu.
Trwałość ósemki zależy głównie od częstości
jej użytkowania oraz od okoliczności w jakich
produkt jest wykorzystywany. Lód, mróz, wy-
sokie temperatury, promienie UV itp., wpływa-
ją negatywnie na trwałość ósemki! W przypad-
ku częstego użytkowania, trwałość produktu
może być krótsza niz rok! Standardowe użyt-
kowanie pozwala na wykorzystanie przyrządu
przez około 5 lat. Wskazane jest pozbycie się
produktu maksymalnie po 10 latach, nawet je-
śli nigdy nie był używany.
5.Akcesoria
Upewnić się, czy wszystkie akcesoria, karabin-
ki, uprzęże i taśmy posiadają systemy homo-
logacji i są zatwierdzone dla wspinaczek gór-
skich, speleologii i pogotowia ratunkowego.
Z tą ósemką mogą być stosowane WYŁĄCZNIE
karabinki z samozatrzaskowym zamkiem twist
lock i safe lock.
POLSKI

9Figure 8 Medium Descender
Спусковая восьмерка (далее по тексту «вось-
мерка») производится фирмой SALEWA для
спуска, организации страховки в альпинизме,
скалолазании, спелеотуризме и при спасатель-
ных работах. Изделие соответствует нормам
европейского стандарта prEN 15151. Непра-
вильное использование восьмерки может стать
причиной очень серьезных последствий. Изде-
лие рекомендуется к применению только опыт-
ным пользователям. Мы обращаем Ваше вни-
мание на то, что простое выполнение пунктов
инструкции не заменяет опыта и тренированно-
сти пользователя.
Маркировка восьмерки содержит следующую
информацию: наименование фирмы-произво-
дителя SALEWA, наименование модели, вели-
чина максимальной нагрузки KN (килоньютон),
Европейский стандарт EN 15151, штрих-код , от-
метка внутреннего контроля качества.
a) Спуск
Расположите веревку в восьмерке для спуска
так, как показано на
fig. 1. Для обеспечения необходимого рассто-
яния между страховочной системой и вось-
меркой используйте веревку (мин. 8 мм) или
страховочную петлю. При спуске на восьмерке
используйте схватывающий узел (прусик). Пе-
ред спуском убедитесь, что прусик не касается
восьмерки. При спуске последнего в связке не
забывайте делать узел на конце веревки во из-
бежание срыва при соскальзывании с конца ве-
ревки! (fig. 2)
b) Страховка партнера в связке
Страховка: Заправьте веревку в восьмерку как
показано на fig. 3. Следите за тем, чтобы при
страховке не выпускать веревку из руки (a).
Другая рука (b) помогает выдавать и регулиро-
вать движение веревки.
Нагружение веревки, срыв: При нагружении ве-
ревки или при срыве партнера, плотно держите
веревку обеими руками, как показано на fig.
4. НИКОГДА не выпускайте веревку из рук при
страховке.
Проскальзывание веревки на спу-
ске и при страховке партнера может привести
несчастному случаю. a) При проскальзывании
можно обжечь руки и выпустить веревку! b) При
проскальзывании веревка может оплавиться! c)
Потеря конца веревки представляет огромную
опасность! Всегда вяжите узел на конце веревки
при спуске, чтобы не соскользнуть с нее! d) При
спуске по двойной веревке старайтесь исполь-
зовать веревки одного диаметра. НИКОГДА не
комбинируйте статическую и динамическую
веревку.
Следует немедленно ЗАМЕНИТЬ восьмерку
если Вы заметили сколы, трещины, «пропилы»
от веревки или следы коррозии на поверхности
восьмерки. . Не допускайте контактов восьмер-
ки с агрессивными химическими веществами,
щелочами, кислотами и с высокотемпературны-
ми источниками тепла. Если восьмерка сильно
загрязнилась, произведите ее очистку в теплой
воде с мылом. Поверхность восьмерки должна
оставаться гладкой, без крупных царапин, кото-
рые портят оплетку веревки. Для Вашей безо-
пасности ничего не меняйте и не модифицируй-
те в конструкции восьмерки самостоятельно.
После использования внимательно осмотрите
восьмерку на предмет трещин и неправильной
формы. При обнаружении повреждений необ-
ходимо немедленно заменить закладку. Хра-
нить в темном, сухом и прохладном месте.
Срок службы восьмерки определяется частотой
использования и условиями эксплуатации. Лед,
мороз, сильный нагрев, воздействие ультрафи-
олета и радиации сокращают срок службы изде-
лия. Если использовать восьмерку интенсивно
и в жестких условиях она прослужит не более
года, но при использовании в «нормальном»
режиме срок ее службы составит около 5 лет.
После 10 лет замените Вашу восьмерку, даже
если Вы пользовались ей от случая к случаю.
Убедитесь в том, что все Ваше сопутствующее
снаряжение: карабины, петли, веревки, спаса-
тельное снаряжение не имеют повреждений и
соответствуют нормам необходимых стандар-
тов. Используйте с восьмеркой ТОЛЬКО кара-
бины с муфтой.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Salewa Sport & Outdoor manuals

Salewa
Salewa ALPINE TUBER User manual

Salewa
Salewa VERT User manual

Salewa
Salewa ORTLES GUIDE 45 User manual

Salewa
Salewa Ergo Belay System User manual

Salewa
Salewa NORTH-X User manual

Salewa
Salewa APEX WALL 38 User manual

Salewa
Salewa ALPINE-X User manual

Salewa
Salewa ORTLES WALL 38 User manual

Salewa
Salewa Mono Tuber User manual

Salewa
Salewa ALPINE-X User manual