SCHEU MINISTAR S User manual

Bedienungsanleitung
Operation Manual
Mode d‘emploi
Manual de Instrucciones
Istruzioni per l‘uso

Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer schriftlichen Genehmigung.
Technical modification, which serve for improvement, are subject to our agreement. Reproduction, even in extracts, is only allowed with our written approval.

Technische Daten / Technical data
Spannung/AC 230 V 78, 115 V, 100 V 7R/ 50/60 Hz
Leistung / Power 750 WA
B x H x T / W x H x D 500 x 210 x 400 mm
Gewicht / Weight 9 kg
Druck / Pressure 9max. 4 bar / 58 psi
Abb. / Fig. 7 Abb. / Fig. 8
Abb. / Fig. 5 Abb. / Fig. 6
Abb. / Fig. 4Abb./Fig. 3/115V
Abb./Fig. 2/230V
5
1
K
2
L
Abb. / Fig. 1

D Deutsch
1. Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme und dem Anschluss des Gerätes die Bedienungsanleitung sowie diese wichtigen Hinweise aufmerksam durch und
stellen Sie sicher, dass die Voraussetzungen erfüllt sind.
Allgemeine Hinweise
• Prüfen Sie das Gerät vor der Inbetriebnahme auf Beschädigungen. Sollte ein Schaden vorliegen, darf es nicht in Betrieb genommen werden.
• Das eingeschaltete Gerät immer beaufsichtigen.
• Nur Folien mit Ø 125 mm verwenden!
• Kindern keinen Zugang zum Gerät gewähren.
• Zum Schutz vor elektrischem Schlag darf dieses Gerät nicht mit Flüssigkeiten in Berührung kommen.
• Strahler und Strahlerarm erreichen hohe Temperaturen.
• Nicht in der Nähe von leichtentzündlichen Materialien benutzen.
• Bedienung erfolgt ausschließlich an den dafür vorgesehenen Griffen, da sonst eine Verbrennungsgefahr besteht.
• Das Gerät darf nur im abgekühlten Zustand transportiert werden.
• Das Gerät nur so transportieren, dass der Strahler nicht belastet wird.
• Der sichere Umgang mit dem Gerät kann nur bei der Verwendung von originalen SCHEU-DENTAL-Ersatzteilen sichergestellt werden.
Servicearbeiten sind immer von durch SCHEU-DENTAL qualifizierte Servicetechniker bzw. im Hause SCHEU-DENTAL auszuführen.
Ein Umbauen oder Verändern des Gerätes beeinträchtigt die Produktsicherheit und führt zum Erlöschen von Garantie- und Gewährleistungsansprüchen.
• Öffnen Sie das Gerät niemals eigenmächtig. Achtung Verletzungsgefahr!
• Führen Sie Reparaturen nie selber aus!
• Das Gerät ist für Stromnetze mit Wechselspannung von 100 V, 115 V oder von 230 V ausgelegt (Bitte beachten Sie das Seriennummernetikett auf
der Rückseite des Gerätes).
Installation der bauseitigen Stromversorgung
Die Installation der Netzversorgung zum Anschluss unserer Geräte muss nach den internationalen Vorschriften und den daraus abgeleiteten Bestim-
mungen erfolgen.
Unsere Geräte sind nach VDE-Schutzklasse I gebaut und müssen an eine Steckdose mit Schutzleiter angeschlossen werden.
Umwelt
Das Gerät ist aus wiederverwendbaren oder recyclebaren Materialien hergestellt. Gemäß der 2012/19/EU Elektro- und Elektronik-Altgeräte-Richtlinie
nimmt SCHEU-DENTAL das Gerät bei freier Rücklieferung kostenlos zurück. Alternativ kann es an einer Sammelstelle für das Recycling elektrischer und
elektronischer Geräte abgegeben werden.
2. Allgemeine Inbetriebnahme
Zur optimalen Nutzung des MINISTAR S®Geräts ist es notwendig, die folgenden Hinweise zu lesen und zu befolgen.
Bitte stellen Sie das MINISTAR S®Gerät so auf, dass IR-Strahler 1, Druckkammer 2und Verschlusswelle nicht in ihren Bewegungen begrenzt
werden. Die Nähe zu Dampfstrahl- und Sandstrahlgeräten sowie Aufstellorte mit hoher Gips-oder Staubbelastung sollten vermieden werden.
DasbeiliegendeEdelstahlgranulatfüllenSiebitteindenModelltopfunddieRestmengeindenGranulatbehälter 5; beiVerwendungder Modellstützplatte 6
stellen Sie bitte sicher, dass die Auflagefläche der Modellstützplatte im Modelltopf frei von Granulat ist. Die Auflageflächen auf und unter dem Modelltopf
müssen ebenfalls bei jedem Tiefziehen frei von Edelstahlgranulat sein.
Bitte beachten Sie, dass von allen anderen Materialien (z.B. Reis oder Sand) zum Einbetten von Modellen abzuraten ist, da sie u.a. durch Verwir-
belung bei Druckaufbau und Entlüften Pneumatikteile sowie die Abluftöffnungen schädigen können und nicht das notwendige Gewicht zum exakten
Abdecken und Einbetten von Modellen haben. Bitte verwenden Sie unbedingt unsere originalen Netz- und Luftanschlüsse; das verwendete Kompressor-
bzw. Luftdrucknetz sollte frei von Ölrückständen und Feuchtigkeit sein und einen Mindestförderdruck von 4,0 bar erreichen.
3. Systemeinstellungen
Passen Sie die Darstellung von Sprache, Druck, Temperatur und Bildschirmkontrast nach Ihren Bedürfnissen an.
Gerät einschalten
Bei zweiter Bildschirmanzeige (Angabe der Geräte-Version) mindestens 5x, eventuell mehrfach, Taste „CE“ drücken bis „Sprachauswahl“ auf dem
Display angezeigt wird. Sollten Sie „Materialauswahl“ auf dem Display angezeigt bekommen, schalten Sie das Gerät aus und wiederholen den Vorgang.
Sprachauswahl
Ziffer wählen – Bestätigen mit Taste „code/scan“
Druckauswahl
Ziffer wählen – Bestätigen mit Taste „code/scan“
Temperaturauswahl
Ziffer wählen – Bestätigen mit Taste „code/scan“
Kontrast
Ziffer wählen – Bestätigen mit Taste „code/scan“

D Deutsch
4. Frontblende
Die Frontblende trägt folgende Bedienelemente:
Ein-/Ausschalter
Display zur Anzeige von Heiz-/Abkühlzeit und Druck
Duo-LED: grün = Betriebsbereitschaft, rot = Heizbetrieb
Drucktaste „air“ zum Entlüften / Kontrolle des Arbeitsdrucks
LED blau zur Anzeige von Abkühlzeit (Dauerlicht) und Entlüften (Blinklicht)
Drucktaste „code scan“ zur Aktivierung des Scanners
5. Netzanschluss
Schließen Sie das MINISTAR S®Gerät an das jeweilige Netz an (siehe Installation der bauseitigen Stromversorgung in den Sicherheitshinweisen),
indem Sie das beiliegende Netzkabel mit der Netzsteckdose 7auf der Geräterückseite verbinden. Bei der Geräteausführung in 230 V befinden sich in
der Netzsteckdose auch zwei Gerätesicherungen, die die Elektronik vor Überspannungen schützen. Zum evtl.Austausch drücken Sie bitte den kleinen
Clip unter der Netzsteckdose und entnehmen Sie das Sicherungsfach 8. Bei der Geräteausführung in 100 V / 115 V befinden sich die Sicherungen in
2 separaten Halterungen R, die Sie aufschrauben können (s. Abb. 2 und Abb. 3). Für 230 V Geräte verwenden Sie die Sicherung T4A (3100.940), für
115 V T10A (3101.941) und für 100 V TT10A (3100.941).
6. Druckluftanschluss
Ein 20 bar Luftschlauch 9mit Filterelement und einer Schlauchtülle (DN 7,2 / 6 mm Schlauchinnendurchmesser) ist fest mit dem Gerät verbunden
und sollte nicht getauscht werden. Verbinden Sie das MINISTAR S®Gerät mit dem zugehörigen Luftschlauch mit Ihrem Druckluftnetz, wahlweise
mittels Schnellkupplung (DN 7,2 / 6 mm Schlauchinnendurchmesser) bzw.Verschraubung. Der Betriebsdruck ist werksseitig auf 4,0 bar/58 psi einge-
stellt, wird laufend auf dem Display angezeigt und sollte nicht verändert werden, da nur so die beste Abformschärfe erreicht werden kann. Falls jedoch
eine Reduzierung gewünscht wird, kann der Druck am Druckregler Jauf der Geräterückseite verändert werden. Der Druckregler wird durch Ziehen
entriegelt und gedreht ( ). Der Druckregler muss durch Eindrücken wieder verriegelt werden. Sollte der Druck entgegen unseren Vorgaben über
4,5 bar/65 psi erhöht werden, tritt das Sicherheitsventil in Funktion - lautes Entlüftungsgeräusch.
7. Grundstellung
Strahler 1nach hinten bis zum Anschlag geschwenkt, Druckkammer 2nach links offen geklappt, Verschlusswellengriff nach hinten bis zum
Anschlag (12 Uhr) geschwenkt (s. Abb.1).
8. Einschalten
Das Gerät wird mit dem Ein-/Ausschalter in Betrieb genommen, durchläuft für ca. 10 sec. einen Prüf- und Einstellmodus und zeigt anschließend
den Standarddialog, der grundsätzlich Ausgangspunkt für die Tiefziehvorgänge ist. Die Programmierung erfolgt mittels Tastatur
oder Scanner
und wird im Display
dargestellt.
9. Einspannen der Platten
Im MINISTAR S®Gerät können alle runden Platten und Folien mit einem Durchmesser von 125 mm in der Stärke von 0,1 mm bis 5,0 mm verarbeitet
werden. Zum Einspannen öffnen Sie die Druckkammer 2durch Schwenken auf die linke Seite und nehmen den Verschlussring Kdurch Drehen des
Griffes in die 5 Uhr Position ab. Legen Sie die Folie auf den in der Druckkammer sichtbaren Dichtungsring des Ausgleichsringes Lund verriegeln Sie
durch Aufsetzen des Verschlussringes und Drehen des Griffes in die 6 Uhr Position (s. Abb. 5).
10. Modellvorbereitung
Die Modelle werden bei harten und hart-elastischen Folien und Platten in den bis zum oberen Dichtrand mit Granulat gefüllten Modelltopf gestellt.
Bei weichelastischen Folien können die Modelle auf die Modellstützplatte 6gestellt werden. In beiden Fällen sollten die Frontzähne nach rechts
Richtung Verschlusswelle oder links Richtung Druckkammer 2 zeigen, um nach der Abformung unterschiedliche Folienstärken zwischen den
Quadranten zu vermeiden. Die Modellstützplatte kann mit Hilfe des Granulatpinsels, der mit einem Magneten versehen ist, entnommen werden
(s. Abb. 4). Der nach oben abnehmbare Granulatbehälter 5enthällt das zum Einbetten der Modelle notwendige Füllgranulat. Durch das Abnehmen
nach oben wird gleichzeitig die umlaufende Rille für das Füllgranulat nach vorn mittels eines beweglichen Schiebers verschlossen (s. Abb. 6).
11. Programmierung durch Scanner oder Code bzw. Zeiteingabe
Das Gerät wird über den beleuchteten Ein-/Ausschalter
aktiviert. Zum Einschalten muss das Gerät in Grundstellung (s. Abb. 1) stehen. Jedem unse-
rer Tiefziehmaterialien ist ein 3-stelliger Code zugeordnet, der alle wichtigen Informationen zu Temperatur, Heizzeit und Abkühlzeit enthält. Dieser Code
ist in Klartext und als Barcode auf allen Tiefziehmaterialien außer Materialien in 0,1 mm und 0,15 mm Stärke aufgedruckt. Drücken Sie nach Auswahl
des benötigten Materials die Taste „code/scan“
. Der Scanner
ist nun aktiviert. Halten Sie erst jetzt den Barcode des ausgewählten Tiefziehma-
terials unter den Scanner, bis ein Signal ertönt. Alternativ zum Scannen kann der Code auch manuell eingegeben werden. Geben Sie die Ziffern ein und
bestätigen Sie durch erneutes Drücken der Taste „code/scan“
. Es können auch manuell Heizzeiten eingegeben werden. Drücken Sie die Taste mit
dem Uhrsymbol
, geben Sie die gewünschte Heizzeit ein und bestätigen Sie die Eingabe durch erneutes Drücken der Taste
.

12. Beheizen
Schwenken Sie nach der Programmierung direkt den Strahler 1über die eingespannte Folie. Die Temperatur wird über ein Thermoelement automa-
tisch geregelt. Dieser Effekt wird durch wechselnde Lichtfarbe erkennbar.
13. Tiefziehen
Akustische Signale zeigen das Ende des Heizvorgangs an (+5 sec. bis 0 sec. = Pieptöne/0 sec. bis -5 sec. = Dauerton). Bei 0sec. sollte der Strahler
zurückgeschwenkt werden, bei -5 sec. schaltet sich der Strahler aus Sicherheitsgründen ab. Druckkammer 2um 180° nach rechts schwenken
(saubere Dichtfläche beachten) und Verschlusswelle um 180° nach vorne drehen. Dadurch werden die Druckkammer belüftet und die Abkühl-
zeit automatisch gestartet, Signal erfolgt durch blaue LED.
14. Entlüften
Optische (blaue LED blinkt) und akustische Signale (4 Pieptöne) zeigen das Ende des Abkühlvorgangs an. Druck auf die blinkende Taste „air“
entlüftet die Druckkammer, 4 weitere Signaltöne nach etwa 3 Sekunden zeigen das Ende des Entlüftungsvorganges an. Jetzt Verschlusswelle
um 180° nach hinten drehen, Verschlussring K nach links schieben und Druckkammer 2öffnen (s. Abb. 8). Nach Entnahme des Modells
ist das Gerät für den nächsten Tiefziehvorgang wieder bereit.
15. Sonderprogramme für den Heizsupport
Bei geschlossener Druckkammer und geöffneter Verschlusswelle können speziell bei der Herstellung von
Positionern, Sportmundschutz oder Schienen
Zeitintervalle von 60/120/180/240 Sekunden programmiert werden. Diese Zeiten dienen dem Erwärmen oder dem Verbund der Okklusalflächen unter
Zuhilfenahme des Heizsupports (REF 3452) (s. Abb. 7). Nach Programmierung der entsprechenden Heizzeit wird der Strahler mit angehängtem
Heizsupport nach vorne in die Heizposition geschwenkt. Dieser Vorgang kann je nach Materialstärke mehrfach durchgeführt werden.
16. Service/Wartung
Grundsätzlich ist das MINISTAR S®Gerät wartungsfrei. Bitte kontrollieren Sie lediglich regelmäßig den Luftschlauch inkl. Filterelement auf Ablagerun-
gen bzw. Feuchtigkeit. Bei Bedarf kann der Filter getauscht werden. Modelltopf mit Abluftlöchern und Modellstützplatte 6können mit Luftdüse
oder Dampfstrahler gereinigt werden. Die Reflexionsflächen in der Druckkammer sollten für optimales Erwärmen der Folien sauber sein. Zur Reinigung
kann der Aluminium-Ausgleichsring Lin der Druckkammer 2durch Verkanten entnommen werden. Die Dichtflächen, den seitlichen Dichtring sowie
die 4 Nieten und Federn reinigen und einfetten. Den Ausgleichsring wieder so auf die Federn und Nieten setzen, dass der Dichtring nach oben zeigt
und die gesamte Einheit frei beweglich ist (siehe auch Maßnahmen zur Fehlerbeseitigung).
D Deutsch
Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer schriftlichen Genehmigung.

G English
1. Safety Instructions
Carefully read the instruction manual and these important notes before commissioning and connecting the device, ensuring all requirements are met.
General notes
• Inspect the machine for damage before commissioning. If any damage is found, it shall not be operated.
• Always supervise the machine when it is switched on.
• Only use blanks of a diameter of 125 mm!
• Keep the device out of the reach of children!
• In order to protect the device against electric shock, any contact with liquids has to be avoided.
• Infrared heater and heater arm reach high temperatures during operation.
• Avoid flammable material coming close to the infrared heater.
• Only touch the handles to avoid any risk of burns.
• Transport of the machine shall effected solely if the machine is cooled down.
• Make sure the heater stays free accessible during transport to avoid any damaging.
• Safe operation of the device can only be ensured if original SCHEU-DENTAL spare parts are used. Servicing shall always be performed by qualified
SCHEU-DENTAL service technicians or at the SCHEU-DENTAL premises. Any conversion or modification to the device might impair product safety
and lead to loss of warranty claims.
• Never open the device without authorisation. Caution: Risk of injury!
• Never carry out repairs on your own!
• The device is designed for power supplies with an alternating voltage of 100 V, 115 V or 230 V. (Please observe the serial number label on the rear
of the device).
Installation of power supply on site
The installation of the power supply for connection of our devices shall take place in accordance with international provisions and the regulations
derived thereof.
Our devices are constructed according to VDE protection class I and shall be connected to a socket with protective conductor contact.
Environment
The machine is fabricated from reusable or recyclable material. In accordance with the directive 2012/19 Waste Electrical and Electronic Equipment
legislation (WEEE), SCHEU-DENTAL accepts to take back the device under the condition of free return delivery. Alternatively, the machine can be sent
to a designated collection point for the recycling of waste electrical and electronic equipment.
2. General commissioning
Please make sure to understand and follow the below instructions to make optimal use of the MINISTAR S®machine.When placing the MINISTAR S®
in its working environment, make sure there is sufficient space for the infrared heater 1, the pressure chamber 2and the locking shaft .The
MINISTAR S®shall be placed in a clean environment which is free from dust and plaster. Do not place the machine near to to a steam cleaner or
sandblasting unit.
The enclosed stainless steel pellets should be filled into the model cup
and the remaining quantity into the pellet receiver
5
; when using the
model platform
6
make sure its surface in the model cup is free from pellets. The contact faces on and under the model cup have to be free from
pellets as well.
When embedding the model, only use the stainless steel pellets provided with the machine. Other material (e.g. rice or sand) might lead to serious
damage of the pneumatic part and the air outlet. If lighter weight materials are used these may ingest into the air stream during pressurising and
evacuation. Connect the MINISTAR S®machine by plugging in only the original power and air connections; make sure the compressed air supply used
is free from oil residues and humidity and has a minimum feed pressure of 4.0 bar.
3. System settings
Customise the settings of language, pressure, temperature and screen contrast according to your individual needs.
Switching on the device
As soon as the firmware version appears on the screen, press at least 5 times – possibly even more times – the
„CE“
button, until you see
„
language
selection
“
on the display. If
„
material selection
“
is indicated on the screen, make sure to switch off the unit and to repeat the process.
Language selection
Select figure – confirm pressing button „code/scan“
Pressure selection
Select figure – confirm pressing button „code/scan“
Temperature selection
Select figure – confirm pressing button „code/scan“
Contrast selection
Select figure – confirm pressing button „code/scan“

G English
4. Front panel
The front panel has the following operating elements:
On/off switch
Display indicating heating/cooling times and pressure
Dual LED: green = availability , red = heating
Push button “air” for depressurization /control of working pressure
Blue LED indicating cooling time (continuous light) and depressurization (flashing light)
Push button “code scan” for scan activation
5. Main connection
Connect the MINISTAR S®machine to the corresponding network by plugging in the original power cable on the back of the machine 7, (please also
refer to connection to the local network in the safety instructions). Two fuses are built in to protect the machine from high voltage (230 V version). To
exchange the fuses press the little clip below the connector and remove the fuse compartment 8. For the 100 V/115 V versions, these fuses are
built in two separate fuse covers R, which can be unscrewed (see fig 2 and 3). Please use the T4A fuse (3100.940) for 230 V device, the T10A fuse
(3101.941) for 115 V devices and the TT10A fuse (3100.941) for 100 V devices.
6. Compressed air connection
A 20 bar air hose 9 with filter element and hose clip (DN 7.2/6 mm tube inner diameter) is permanently connected with the device and should not
be replaced. Use the 20 bar tube and optionally a quick connect coupling (DN 7.2/6 mm tube inner diameter). The working pressure is adjusted to
4 bar/58 psi, continuously indicated on the display and should not be changed as it is calibrated to achieve the best pressure moulding results.
However, if you wish to lower the working pressure, it can be adjusted using the pressure regulator Jon the back of the machine. The pressure
regulator is unlocked by pulling and turning ( ). The pressure regulator is locked again by pushing it in. If the pressure exceeds 4.5 bar/65 psi
contrary to our specifications the security valve will be set into action (depressurisation noise).
7. Basic position
Infrared heater 1is swivelled back to the stop, pressure chamber 2is opened to the left, locking ring handle is swivelled back to the stop
(12 o‘clock position). Please refer to fig.1
8. Switching on the unit
The unit is put into operation with the on/off switch
, runs through a test and setting mode for approx. 10 sec. and then shows the standard dia-
logue, which is the starting point for any pressure moulding operation. Programming is done using the touch panel
or sanner
and shown in
the display
.
9. Positioning blanks
All round blanks and foils with diameter of 125 mm and thickness of 0.1 to 5.0 mm can be pressed in the MINISTAR S®machine. Open the pressure
chamber 2by swivelling it to the left side, take off the locking ring Kby turning it in the 5 o‘clock position. Place the blank on the O-ring of the
adjustment ring Lvisible in the pressure chamber and lock the device by putting on the sealing ring and turning the handle to the 6 o’clock position
(see fig. 5).
10. Preparing the model
When using hard or hard-elastic material, models are placed into the model cup , filled up to its upper rim with stainless steel pellets. When us-
ing soft elastic material, models can be placed on the working platform 6.In both cases, the model should be placed with the incisors facing to the
right towards the locking shaft or to the left towards the pressure chamber 2to ensure uniform material thickness between the quadrants. The
model platform can be removed using the pellet brush with integrated magnet (see fig. 4). The removable pellet container 5contains the stainless
steel pellets for model embedding. By removing the pellet container, the circumferential groove for the stainless steel pellets is simultaneously closed
by means of a movable slider (see fig. 6).
11. Scanning/programming by setting code or time
The machine is activated by pressing the illuminated on/off switch . When switching on the machine, make sure it is in basic position (see fig. 1).
Our pressure moulding material has a 3-digit-code where all required information on temperature, heating time and cooling time is programmed.This
code is printed in plain text and as bar code on our pressure moulding blanks or foils, except for material with thicknesses below 0.1 and 0.15 mm.
After selecting your material, press the button „code/scan“ .
The scanner is now activated. Present only now the bar code of the chosen material under the scanner until you hear a beep. Alternatively, the
code can be programmed manually.
Enter the digits and confirm by pressing the button „code/scan“ again. You also have the option to enter the heating times manually. Doing so,
press the key with the clock symbol , enter the required heating time and confirm by pressing the button again.

G English
Technical modification, which serve for improvement, are subject to our agreement. Reproduction, even in extracts, is only allowed with our written approval.
12. Heating
After programming, directly swivel the infrared heater 1over the fixed material. The temperature is regulated automatically by a thermo element.
The colour of the heater might vary from bright to dark.
13. Thermoforming
Acoustic signals indicate the end of the heating process (+5 sec. to 0 sec. = beeps/0 sec. to -5 sec. = continuous tone). At 0 sec. the infrared heater
should be swivelled back, at -5 sec. the heater switches off for safety reasons. Swivel pressure chamber 2by 180° to the right (make sure the seal-
ing surface is clean) and turn the locking shaft C180° to the front. This ventilates the pressure chamber and automatically starts the cooling time,
signalled by blue LED.
14. Depressurising
Optical signals (blue flashing LED) and acoustic signals (4 beeping sounds) indicate the end of the cooling time. Press the flashing button „air“ to
depressurise the pressure chamber. After approx. 3 seconds 4 beeping sounds indicate the end of depressurising. Now turn the locking shaft
180° backwards, push the locking ring K to the left and open the pressure chamber 2(see fig. 8). Remove the model. The machine can
now be used for the next pressure moulding operation.
15. Special programs using the heating support
If you want to fabricate positioners, mouth guards or splints, you can manually programme time intervals of 60/120/180/240 seconds with the pres-
sure chamber closed and the locking shaft open. These intervals are chosen to heat up or to seal the occlusal surfaces using the heating support.
(REF 3452) (see fig. 7). Once the heating times have been entered, the infrared heater with attached heating support is swivelled into the heating
position. This process can be carried out several times depending on the thickness of the material.
16. Service/Maintenance
The MINISTAR S®machine is basically maintenance free. Please only check the air hose incl. filter element regularly for deposits or moisture. The
filter can be replaced if necessary. The model cup with air holes and model platform 6can be cleaned with air nozzle or steam jet. The reflecting
parts of the pressure chamber should be cleaned regularly to obtain the best heating results. For cleaning remove the aluminium adjusting ring L
from the pressure chamber 2. The sealing surfaces, the sealing ring and the 4 rivets and springs should be cleaned and lightly greased. Place the
adjusting ring back on the rivets and springs ensuring that the sealing ring faces the top and that the whole unit is movable. Please also refer to the
enclosed „Guideline to solve technical problems“.

F Français
1. Consignes de sécurité générales
Avant la mise en service et le branchement de l‘appareil, lire attentivement et dans leur intégralité le mode d‘emploi ainsi que ces remarques impor-
tantes et s‘assurer que les conditions préalables sont remplies.
Remarques générales
• Contrôler le parfait état de l‘appareil avant sa mise en service. En cas de dommage, il est interdit de le mettre en service.
• Toujours surveiller l‘appareil lorsqu‘il est sous tension.
• Utiliser uniquement des plaques/feuilles d‘un diamètre de 125 mm!
• Faire attention à ce que l‘appareil soit hors de portée des enfants.
• Eviter tout contact avec les liquides pour exclure le risque de choc électrique.
• La résistance et le bras de la résistance deviennent très chauds.
• Faites attention à ce qu‘il n‘y ait pas de matériaux inflammables en dessous ou près la lampe à infrarouge!
• Ne manipuler qu‘avec les poignées. Risque de brulûre!
• Pour le transport, l‘appareil doit être refroidi.
• Lors du transport, faites attention à ce que la résistance soit accessible pour éviter tout endommagement.
• Une manipulation de l‘appareil sans risque ne peut être garanti qu‘en utilisant les pièces détachées originales de SCHEU-DENTAL. Toujours faire
réaliser les travaux par des techniciens de service après-vente qualifiés agréés par SCHEU-DENTAL ou directement chez SCHEU-DENTAL.
Une modification ou une transformation de l‘appareil compromet la sécurité du produit et peut entrainer l‘annulation de la garantie.
• Ne jamais ouvrir l‘appareil de sa propre initiative! Attention, risque de blessure!
• Ne jamais effectuer les réparations soi-même!
• L‘appareil est conçu pour des réseaux électriques avec une tension alternative de 100V, 115 V ou 230 V.
(se conformer aux informations portées sur l‘étiquette avec le numéro de série au dos de l‘appareil).
Installation de l‘alimentation électrique sur site
L‘installation de l‘alimentation électrique pour le branchement de nos appareils doit impérativement être effectuée conformément aux prescriptions
internationales et aux dispositions qui ont découlent.
Nos appareils sont construits conformément à la classe de protection I selon VDE et doivent impérativement être branchés sur une
prise à contact de protection.
Environnement
L‘appareil est fabriqué à partir des matériaux réutilisables ou recyclables. Conformément à la directive relative aux déchets d‘équipements électriques
et électroniques (DEEE) 2012/19 SCHEU-DENTAL accepte de reprendre l‘appareil sous réserve que le retour est payé par l‘expéditeur. Alternative-
ment, l‘appareil peut être envoyé à une décharge spécialisée pour la récupération et le recyclage des appareils électriques ou électroniques.
2. Mise en service générale
Il est important de lire et suivre les instructions suivantes pour obtenir des résultats de thermoformage optimum. Mettre en place l‘appareil
MINISTAR S®de façon que la résistance 1, la chambre de pression Bet l‘arbre de serrage Csoient à tout moment accessibles. Eviter de placer
l‘appareil à proximité des appareils de nettoyage au jet de sable ou de vapeur.
Verser les granulés en acier inoxydable joints dans la cuve à modèle Det la quantité restante dans le récipient des granulés E; en utilisant la
plaque poreuse faites attention à ce que la surface de la plaque poreuse dans la cuve à modèle soit libre des granulés. Les surfaces au-dessus et
en dessous de la cuve à modèle doivent également être libres de granulés pendant le procédé de thermoformage. Utiliser uniquement les granulés
joints pour enrober les modèles!
D‘autres matériaux (comme p.ex. du riz ou du sable) risquent d‘endommager les pièces pneumatiques et les trous pour l‘évacuation de l‘air. L‘air
compimé pendant le thermoformage ainsi que pendant la décompression pourrait faire tourbilloner les granulés d‘un matériau plus léger que les
granulés inox. Utiliser uniquement le câble électrique et le tuyau à l‘air comprimé d‘origine fournis; l‘air comprimé doit être exempt d‘huile et humidité.
La pression minimale pour faire fonctionner l‘appareil MINISTAR S®est de 4 bar.
3. Configuration
Modifiez l‘affichage de la langue, presssion, température et le contraste de l‘écran selon vos besoins.
Brancher l’appareil
Dès que la version de programme de l’appareil apparaît sur l’écran, appuyer sur le bouton „CE“ au moins 5 fois, ou bien plus souvent, jusqu‘à ce que
„Selection de la langue“ est indiqué. Si „Selection des plaque“ est indiqué sur l’écran, éteindre l’appareil et répéter le processus.
Sélection de la langue
Choisissez le chiffre – confirmez en appuyant la touche „code/scan“
Sélection de la pression
Choisissez le chiffre – confirmez en appuyant la touche „code /scan“
Sélection de la température
Choisissez le chiffre – confirmez en appuyant sur la touche „code/scan“
Sélection du contraste de l‘écran
Choisissez le chiffre – confirmez en appuyant sur la touche „code/scan“

F Français
4 . Panneau avant
Le panneau avant porte les éléments de réglage suivants:
Interrupteur marche/arrêt
Affichage du temps de chauffage/refroidissement et de pression
LED : vert = fonctionnement instantané, rouge =chauffage
Touche «air» pour désaération/contrôle de la pression de travail
LED bleu pour l’introduction du temps de refroidissement (allumage continu) et désaération (allumage clignotant)
Touche «air scan» pour activer le scanner
5. Raccordement au reseau
Brancher l‘appareil MINISTAR S®au réseau correspondant (voir svp raccordement au réseau dans les consignes de sécurité) à l‘aide du câble fourni
à la prise au courant 7au dos de l‘appareil. Pour les modèles en 220 V, il y a deux fusibles miniatures dans la prise au courant au dos de l‘appareil
protégeant l‘électronique contre la surtension. Pour les changer (si nécessaire) presser la petite agrafe en-dessous de la prise au courant et enlever
les fusibles 8. Pour les modèles en 100/115 V ces deux fusibles se trouvent dans deux supports Rséparés que vous pouvez dévisser (voir fig. 2
et 3). Utiliser le fusible T4A (3100.940) pour les appareils de 230 V, pour les appareils de 115 V le fusible T10A (3101.941) et TT10A (3100.941)
pour ceux de 100 V.
6. Raccordement à l‘air comprimé
Un tuyau flexible à l´air de 20 bars 9 avec élément de filtration et embout cannelé (DN 7,2/6 mm diameter intérieur tube) est relié de manière fixe
avec l´appareil et ne doit pas être remplacé. Utiliser le tuyau en 20 bar, ou un raccord rapide ou à vis. La pression de travail de 4,0 bar/58 psi (réglée
départ usine) est indiquée de façon continue sur l‘écran et ne doit pas être changée. Elle est optimisée afin de garantir les meilleurs résultats. Si tout
de même une réduction de la pression est désirée, elle peut être réglée à l‘aide du régulateur de pression Jau dos de l‘appareil. Le régulateur de
pression est déverrouillé en tirant et en tournat ( ). Le régulateur de pression doit être à nouveau verrouillé en l’enfonçant.
En cas d‘une augmentation de la pression au-delà de 4,5 bar/65 psi (ce qui ne correspond pas à nos recommendations), la valve de sécurité est mise
en action (bruit d‘évacuation d‘air).
7. Position de base
La résistance 1pivotée vers l‘arrière jusqu‘à la butée, la chambre de pression 2ouverte vers la gauche, l‘arbre de serrage pivotée vers l‘arrière
jusqu‘à la butée (position 12 heures). Voir figure 1.
8. Mise en service
En appuyant sur l‘interrupteur marche/arrêt
, un mode de contrôle et d‘ajustage de 10 sec. est mis en marche. Après cela, l‘écran affiche le dia-
logue standard, étant le point de départ pour toutes les fonctions de thermoformage. La programmation s‘effectue à l‘aide du clavier
ou le scanner
et est indiquée sur l‘écran
.
9. Mise en place des plaques
L‘appareil MINISTAR S®utilise toutes les plaques et feuilles rondes d‘un diamètre de 125 mm pour des épaisseurs de 0,1 à 5,0 mm. Afin de fixer les
plaques, ouvrir la chambre de pression 2en la pivotant sur la gauche. Enlever le cercle de serrage Ken le plaçant à 5 heures. Poser la plaque ou
feuille directement sur le joint du cercle d‘ajustement Ldans la chambre de pression ouverte. Vérouiller en mettant en place le cercle de serrage en
le tournant à 6 heures (voir fig. 5).
10. Préparation des modèles
En utilisant les plaques ou feuilles dures et dures-élastiques placer les modèles dans la cuve à modèle , remplie des granulés jusqu‘au bord supé-
rieur. En utilisant les feuilles molles-élastiques placer les modèles sur la plaque poreuse 6. Dans tous les cas les incisives doivent être positionnées
vers la droite en direction du cercle de serrage ou vers la gauche en direction de la chambre de pression 2, afin d‘éviter des épaisseurs inégales
de la plaque après le thermoformage. Vous pouvez enlever la plaque à modèle à l’aide du pinceau avec aimant intégré (voir fig. 4). Le récipient de
granulés 5décrochable d’en haut contient les granulés indispensables pour enrober les modèles. En le décrochant d’en haut la rainure périphérique
pour les granulés est bloquée à l’aide de la coulisse amovible (voir fig. 6).
11. Scanning/Programmation
L’appareil est activé par l’interrupteur «marche/arrêt»
illuminé. Pour la mise en marche l’appareil doit être dans la position de base (voir fig.1).
Pour toutes nos plaques de thermoformage il y a un code composé de 3 chiffres contenant toutes les informations de température, temps de chauffe
et de refroidissement.Vous trouverez ce code sur toutes nos feuilles et plaques de thermoformage (à l‘exception des feuilles d‘une épaisseur inférieur
à 0,1 mm et 0,15 mm) en chiffre et en code de barre. Après avoir choisi la plaque appuyez sur „code/scan“ .
Le scanner est activé. Tenez le code barre de la plaque choisie sous le scanner, jusqu‘à ce qu‘il y ait un signal sonore. Bien sûr, vous pouvez tou-
jours entrer le code de façon manuelle. Dans ce cas-là, entrez les chiffres et confirmez en appuyant sur „code/scan“. En outre, vous avez la possibilité
d‘entrer manuellement les temps de chauffe. Appuyez sur le symbole d’horloge , entrez le temps de chauffe désiré et confirmez en appuyant de
nouveau sur la touche .

F Français
12. Chauffage
Après la programmation pivotez la résistance 1sur la plaque/feuille fixée. La température est réglée automatiquement par un élément thermocouple.
Cet effet devient apparent par l‘intensité de lumière qui varie.
13. Thermoformage
Des signaux sonores annoncent la fin du temps de chauffe avant qu‘il ne soit écoulé (+ 5 sec. à 0 sec. = signaux sonores intermittents / 0 sec.
à - 5 sec. = signaux sonores permanents).
A 0 sec. la résistance doit être pivotée en arrière, à - 5 sec. la résistance s‘éteint automatiquement pour des raisons de sécurité. Pivoter la chambre
de pression 2vers la droite de 180° (faites attention à ce que les surfaces d‘étancheité soient propres) et tourner l‘arbre de serrage de
180° en avant. La chambre de pression se remplie d‘air comprimé et le temps de refroidissement démarre automatiquement (ce qui est signalisé
par une LED bleue).
14. Décompression
Les signaux optiques (LED bleue clignotante) et sonores (4 signaux sonores) indiquent la fin du procédé de refroidissement.Appuyez sur la touche clignotante
„air“ pour la décompression de la chambre de pression, 4 autres signaux sonores après environ 3 secondes annoncent la fin du procédé de décompres-
sion.Tournez l‘arbre de serrage de 180° en arrière, pousser le cercle de serrage K à gauche et ouvrir la chambre de pression 2
(voir fig. 8)
.
Après avoir enlevé le modèle, l‘appareil est prêt à démarrer un nouveau procédé de thermoformage.
15. Programmes spécifiques en utilisant le support de chauffe
Si vous voulez fabriquer des positionneurs,des protège-dents ou des gouttières,vous pouvez programmer des intervalles de temps de 60/120/180/240
secondes. Pour cela, la chambre de pression doit être fermée et l‘arbre de serrage ouvert. Ces intervalles de temps servent au chauffage ou au
collage des surfaces occlusales en utilisant le support de chauffe (REF 3452) (voir fig. 7). Après avoir entré le temps de chauffe correspondant, la
résistance avec le support accroché est pivotée en avant dans la position de chauffage. Ce procédé peut être répété plusieurs fois selon l‘épaisseur
de matériau.
16. Service après-vente/entretien
En principe, l‘appareil MINISTAR S®est sans entretien. Vérifier régulièrement le tuyau à l‘air comprimé avec le filtre. Au cas où il y aurait des résidus
d‘huile ou de l‘humidité, il est recommandé de le changer. Nettoyer la cuve à modèle et la plaque poreuse 6à l‘aide d‘une buse d‘air ou d‘un
appareil de nettoyage au jet de vapeur. Pour une chauffe optimale des plaques il est indispensable que la surface refléchissante dans la chambre de
pression soit propre.Afin de nettoyer le cercle en aluminium Ldans la chambre de pression 2 il peut être enlevé complètement. Nettoyer et graisser
les surfaces d‘étanchéité, le joint latéral et les 4 rivets et ressorts. Replacer le cercle d‘aluminium sur les rivets et ressorts de façon que le joint soit
vers le haut et que l’ensemble de l’unité reste mobile (voir svp également les astuces pour rémedier aux petits dérangements).
Sous réserve de modifications techniques visant à améliorer nos produits. Reproduction uniquement sur notre autorisation en écrit (également extraits).

E Español
1. Instrucciones de seguridad
Antes de la puesta en funcionamiento y la conexión del aparato, lea con atención las instrucciones de uso, así como estas importantes indicaciones,
y asegúrese de que se cumplen los requisitos establecidos.
Instrucciones generales
• Antes de la puesta en funcionamiento del aparato, compruebe que no presenta deterioros. En caso de presentar algún deterioro, no ponga el
aparato en servicio.
• Supervise siempre el aparato cuando esté conectado.
• Utilice solo láminas de Ø 125 mm.
• Evite que los niños tengan acceso al aparato.
• El aparato no debe entrar en contacto con líquidos con el fin de evitar descargas eléctricas.
• La lámpara y el brazo de la lámpara alcanzan temperaturas elevadas.
• No utilice el aparato cerca de materiales fácilmente inflamables.
• Manipule el aparato utilizando exclusivamente los mangos previstos al efecto, ya que de lo contrario existe riesgo de quemaduras.
• El aparato solo debe ser transportado estando frío.
• Durante el transporte la lámpara no debe soportar carga.
• Solo se puede garantizar un uso seguro del aparato si se utilizan las piezas de recambio originales de SCHEU-DENTAL.
Los trabajos de mantenimiento solo deben ser realizados por los técnicos cualificados de servicio de SCHEU-DENTAL
o en la fábrica de SCHEU-DENTAL.
La manipulación o modificación del aparato merma la seguridad del producto y es causa de extinción de los derechos de la garantía.
• Nunca abra el aparato por cuenta propia. Atención: riesgo de lesiones.
• Nunca realice reparaciones en el aparato por cuenta propia.
• El aparato está preparado para redes eléctricas de tensión alterna de 100 V, 115 V o 230 V. (Por favor, consulte a este respecto la etiqueta con el
número de serie que encontrará en el reverso del aparato).
Instalación del suministro de corriente local
La instalación de la alimentación de red para la conexión de nuestros aparatos debe cumplir con las normas internacionales y las disposiciones que
deriven de ellas.
Nuestros aparatos están fabricados conforme a la clase I de protección de la VDE (Asociación alemana de electrotécnicos) y deben
estar conectados a una toma con puesta a tierra.
Medio ambiente
El aparato se ha fabricado con materiales reutilizables o reciclables. Conforme a la directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
2012/19/UE, SCHEU-DENTAL acepta la devolución voluntaria del aparato de forma gratuita. Cabe también la posibilidad de entregar los aparatos
eléctricos y electrónicos en un punto de recogida para su reciclaje.
2. Puesta en funcionamiento general
Es preciso leer y seguir las siguientes indicaciones para obtener un aprovechamiento óptimo de MINISTAR S®.
Por favor, coloque el aparato MINISTAR S®de tal forma que la lámpara de infrarrojos 1, la cámara de presión 2y el eje de bloqueo se puedan
mover libremente. Se debe evitar la cercanía de vaporizadores y arenadoras, así como la colocación en lugares con gran acumulación de yeso o polvo.
Vierta el granulado de acero inoxidable suministrado en el recipiente del modelo
y la cantidad restante en el contenedor de granulado
5
;
cuando utilice la plataforma del modelo 6asegúrese de que no hay granulado en la zona de apoyo de la plataforma situada en el recipiente del modelo.
Durante la embutición tampoco debe haber granulado de acero fino en las zonas de apoyo sobre y bajo el recipiente del modelo.
Por favor, recuerde que no es conveniente usar otros materiales (p. ej., arroz o arena) para la puesta en revestimiento de los modelos ya que, entre
otras razones, la turbulencia generada por el aumento de presión y la purga de aire puede deteriorar las piezas neumáticas y las aberturas de aire
de salida, y no poseen el peso necesario para una cobertura y puesta en revestimiento precisas de los modelos. Por favor, utilice siempre nuestras
conexiones de red y de aire originales; la red utilizada para el compresor o el aire comprimido no debe contener residuos de aceite ni humedad y debe
alcanzar una presión de transporte de al menos 4,0 bar.
3. Ajustes del sistema
Ajuste conforme a sus necesidades la visualización del idioma, presión, temperatura y contraste de pantalla.
Conexión del aparato
En la segunda pantalla (información sobre la versión del aparato), pulse la tecla
“CE“
5 veces como mínimo, o repetidamente si es necesario, hasta que
“Selección del idioma”
aparezca en pantalla. Si en su lugar la pantalla muestra
“Selección del material”
, desconecte el aparato y repita el
proceso.
Selección del idioma
Elija un número. Confirme con la tecla "code/scan"
Selección de la presión
Elija un número. Confirme con la tecla "code/scan"
Selección de la temperatura
Elija un número. Confirme con la tecla "code/scan"
Contraste
Elija un número. Confirme con la tecla "code/scan"

E Español
4. Panel frontal
El panel frontal incluye los siguientes elementos de control:
Interruptor de encendido/apagado
Pantalla para visualizar el tiempo de calentamiento/enfriamiento y la presión
LED dual: verde = estado dispuesto, rojo = modo de calentamiento
Tecla „air“ para la purga de aire/control de la presión de trabajo
LED azul para visualizar el tiempo de enfriamiento (luz permanente) y la purga de aire (luz intermitente)
Tecla „code scan“ para activar el escáner
5. Conexión a la red
Conecte el aparato MINISTAR S®a la red correspondiente (v. la instalación del suministro de corriente local en las instrucciones de seguridad) aco-
plando el cable de alimentación suministrado a la toma de alimentación 7situada en la parte posterior del aparato. La versión de 230 V del aparato
dispone de dos fusibles en la toma de alimentación que protegen el sistema electrónico frente a subidas de tensión. En caso de que sea necesario
cambiarlos, pulse el pequeño cierre situado bajo la toma de alimentación y saque el compartimento del fusible 8. En las versiones de 100V/115V
los fusibles se encuentran en 2 sujeciones separadas Rque se pueden atornillar (véase fig. 2 + fig. 3). Para aparatos de 230 V utilice el fusible T4A
(3100.940), para los de 115 V el modelo T10A (3101.941) y para los de 100 V el modelo TT10A (3100.941).
6. Conexión de aire comprimido
El aparato lleva conectado de forma segura un tubo de aire 9 de 20 bar con un elemento de filtrado y una boquilla (DN 7,2 / diámetro interior del
tubo 6 mm); este tubo no debe cambiarse. Puede conectar el aparato MINISTAR S®con el correspondiente tubo de aire a su red de aire comprimido
atornillándolo o bien mediante un acoplamiento rápido (DN 7,2 / diámetro interior del tubo 6 mm). La presión de trabajo, configurada de fábrica a 4,0
bar/58 psi, se muestra continuamente en la pantalla y no debería modificarse, ya que solo así se puede lograr un modelado óptimo. Sin embargo, si
se desea realizar una reducción, se puede modificar la presión con el regulador de presión Jsituado en la parte posterior del aparato. Para desblo-
quear y girar el regulador de presión se debe tirar de él ( ). El regulador de presión se debe volver a bloquear presionando sobre él. En caso de
que, en contra de nuestras especificaciones, se aumente la presión por encima de 4,5 bar/65 psi, la válvula de seguridad se pone en funcionamiento
emitiendo un fuerte ruido de expulsión de aire.
7. Posición inicial
La lámpara 1está girada hacia atrás hasta el tope, la cámara de presión 2está abierta hacia la izquierda, el mango del eje de bloqueo está
girado hacia atrás hasta el tope (12 horas) (v. fig. 1).
8. Conexión
El aparato se pone en funcionamiento mediante un interruptor de encendido/apagado , ejecuta durante aprox. 10 s un modo de comprobación y
ajuste y a continuación muestra el cuadro de diálogo estándar, el punto básico de partida de los procesos de embutición profunda. La programación se
realiza a través del teclado
o el escáner
y se indica en la pantalla
.
9. Tensionamiento de las placas
En MINISTAR S®se pueden utilizar todas las placas y láminas redondas con un diámetro de 125 mm y un grosor desde 0,1 mm hasta 5,0 mm. Para tensarlas,
abra la cámara de presión 2girándola hacia la parte izquierda y extraiga el anillo de cierre Kgirando el mango hasta la posición de las 5 horas. Coloque la
lámina sobre la junta del anillo de compensación Lvisible en la cámara de presión y fíjela colocando el anillo de cierre y girando el mango hasta la posición de
las 6 horas
(véase fig. 5)
.
10. Preparación del modelo
Si se utilizan láminas y placas duras y duro-elásticas, los modelos se colocan en el recipiente del modelo , lleno de granulado hasta el borde su-
perior. En el caso de láminas blando-elásticas se pueden colocar los modelos en la plataforma del modelo 6. En ambos casos los dientes incisivos
deben estar orientados hacia el eje de bloqueo , a la derecha o hacia la cámara de presión 2, a la izquierda para evitar que tras el modelado
aparezcan diferencias de grosor de lámina entre los cuadrantes. La plataforma para modelos puede retirarse con ayuda del pincel para granulado,
que está provisto de un imán (véase fig. 4). El contenedor de granulado 5, extraíble hacia arriba, contiene el granulado necesario para revestir los
modelos. Al extraer el contenedor hacia arriba, se cierra hacia delante la ranura circundante para el granulado por medio de un pasador móvil
(véase fig. 6).
11. Programación mediante escáner o código e introducción del tiempo
El aparato se activa a través del interruptor iluminado de encendido/apagado . Para encender el aparato, este debe estar en posición inicial (véase
fig. 1).
Todos nuestros materiales de embutición profunda tienen asignado un código de 3 cifras que contiene toda la información importante sobre
temperatura y tiempos de calentamiento y de enfriamiento. Este código está impreso en formato de texto y como código de barras en todos los mate-
riales de embutición profunda excepto en los materiales de 0,1 mm y 0,15 mm de grosor. Tras seleccionar el material requerido, pulse la tecla “code/
scan”
. El escáner
se ha activado. Coloque ahora bajo el escáner el código de barras del material de embutición profunda seleccionado hasta
que suene una señal acústica. De forma alternativa al escáner se puede introducir el código manualmente. Introduzca las cifras y confirme pulsando
de nuevo la tecla “code/scan”
. También se pueden introducir manualmente los tiempos de calentamiento. Pulse la tecla con el icono del reloj
,
introduzca el tiempo de calentamiento deseado y confirme el tiempo introducido pulsando de nuevo la tecla
.

E Español
12. Calentamiento
Inmediatamente después de programar el aparato, gire la lámpara 1hasta colocarla sobre la lámina tensada. La temperatura se regula automáti-
camente mediante un elemento térmico, efecto que se puede identificar por el cambio de color de la luz.
13. Embutición profunda
Las señales acústicas indican el final del proceso de calentamiento (+5 s hasta 0 s = pitidos / 0 s hasta -5 s = sonido continuo). En “0 s” la lámpara
debe regresar a su posición inicial, y en “-5 s” la lámpara se apaga por motivos de seguridad. Gire la cámara de presión 2180° hacia la derecha
(asegúrese de que la superficie de contacto esté limpia) y el eje de bloqueo 180° hacia delante. De esta forma se ventila la cámara de presión
y comienza automáticamente el tiempo de enfriado; como señal se enciende el LED azul.
14. Purga de aire
Las señales ópticas (LED azul intermitente) y acústicas (4 pitidos) indican el final del proceso de enfriado. Al pulsar la tecla intermitente “air” , la
cámara de presión se purga de aire y tras aprox. 3 segundos otras 4 señales acústicas indican el final del proceso de purgado de aire. Ahora gire
el eje de bloqueo 180° hacia atrás, desplace el anillo de cierre K hacia la izquierda y abra la cámara de presión 2 (véase fig. 8).
Tras la extracción del modelo, el aparato está listo de nuevo para el siguiente proceso de embutición profunda.
15. Programas especiales para apoyo del calentamiento
Con la cámara de presión cerrada y el eje de bloqueo abierto se pueden programar intervalos de 60/120/180/240 segundos para la fabricación de
posicionadores, protectores bucales o férulas. Estos intervalos permiten el calentamiento o la unión de superficies oclusales con ayuda del soporte
de calentamiento (REF 3452) (
véase fig.
7). Tras la programación del tiempo de calentamiento correspondiente se gira la lámpara hacia delante,
con el soporte de calentamiento fijado a ella, hasta la posición de calentamiento. Dependiendo del grosor del material es posible realizar este proceso
varias veces.
16. Servicio técnico/Mantenimiento
En principio el aparato MINISTAR S®no requiere mantenimiento. Únicamente debe comprobar periódicamente que no haya sedimentos ni humedad
en el tubo de aire, incluido el elemento de filtrado. En caso necesario se puede cambiar el filtro. El recipiente del modelo con orificios de aire de
salida y la plataforma del modelo 6pueden limpiarse con una boquilla de aire o un vaporizador. Las superficies de reflexión de la cámara de presión
deben estar limpias para poder obtener un calentamiento óptimo de las láminas. Para realizar la limpieza se puede retirar, ladeándolo, el anillo de
compensación de aluminio Lde la cámara de presión 2. Limpie y engrase las superficies de contacto, la junta lateral y los 4 remaches y muelles.
Vuelva a colocar el anillo de compensación sobre los muelles y remaches de tal forma que la junta esté orientada hacia arriba y que la unidad completa
se pueda mover sin obstáculos (véanse también las medidas para solución de errores).
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas que supongan una mejora. La reproducción, completa o parcial, está permitida solo
con nuestra autorización por escrito.

I Italiano
1. Indicazioni di sicurezza
Prima di mettere in funzione e collegare l'apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l'uso e le presenti importanti avvertenze, verificando
che i requisiti specificati siano soddisfatti.
Indicazioni generali
Prima della messa in funzione, verificare che l'apparecchio non presenti danni. Qualora risulti danneggiato, non mettere in funzione l'apparecchio.
• L'apparecchio acceso deve sempre essere sorvegliato.
• Utilizzare unicamente dischi con Ø 125mm!
• Tenere l'apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
• Per evitare scosse elettriche, questo apparecchio non deve entrare in contatto con liquidi.
• La lampada e il rispettivo braccio raggiungono temperature elevate.
• Non utilizzare nelle vicinanze di materiali facilmente infiammabili.
• Utilizzare l'apparecchio afferrando esclusivamente le maniglie previste allo scopo; in caso contrario, vi è il pericolo di ustioni.
• L'apparecchio può essere trasportato solo da freddo.
• Trasportare l'apparecchio solo in modo da non esercitare alcuna sollecitazione sulla lampada.
• La sicurezza di impiego dell'apparecchio può essere garantita unicamente con l'utilizzo di parti di ricambio SCHEU-DENTAL originali.
Gli interventi di assistenza devono sempre essere effettuati da un tecnico SCHEU-DENTAL qualificato o internamente a SCHEU-DENTAL stessa.
Eventuali modifiche o alterazioni dell'apparecchio possono comprometterne la sicurezza e determinare l'invalidità della garanzia legale e della
garanzia commerciale.
• Non aprire mai l'apparecchio di propria iniziativa. Attenzione Pericolo di lesioni!
• Non eseguire mai autonomamente riparazioni!
• L'apparecchio è progettato per l'uso su reti elettriche con tensione alternata da 100V, 115V o 230V (attenersi a quanto riportato sull'etichetta
del numero di serie posta sul retro dell'apparecchio).
Installazione dell'alimentatore di corrente sul posto
L'installazione dell'alimentatore di rete per il collegamento dei nostri apparecchi deve essere eseguita conformemente alle normative internazionali e
alle disposizioni da esse derivanti.
I nostri apparecchi sono costruiti secondo la classe di protezione VDE I e devono essere collegati a una presa dotata di conduttore
di protezione.
Ambiente
L'apparecchio è prodotto con materiali riutilizzabili o riciclabili. Ai sensi della direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettro-
niche, SCHEU-DENTAL ritira senza alcun costo l'apparecchio usato con modalità di restituzione gratuita. In alternativa esso può essere conferito a un
centro di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
2. Istruzioni generali per la messa in esercizio
Per l'utilizzo ottimale di MINISTAR S®è necessario leggere e rispettare le seguenti avvertenze.
Posizionare l'apparecchio MINISTAR S®in modo che la lampada IR 1, la camera di pressione 2e l'albero di chiusura non siano limitati nei loro
movimenti. Evitare la vicinanza di apparecchi a getto di vapore o sabbiatrici e luoghi di installazione con elevato carico di polveri o gesso.
Versare il granulato di acciaio inox fornito nel contenitore portamodelli
e conservare la quantità rimanente nel contenitore granulato
5
; in caso
di impiego della piastra portamodelli 6accertarsi che sulla superficie di appoggio della piastra portamodelli sul contenitore portamodelli non vi siano resti
di granulato. Anche le superfici di appoggio al di sopra e al di sotto del contenitore portamodelli devono essere prive di granulato di acciaio inox in ogni
operazione di termoformatura.
Si sconsiglia l'impiego di qualsiasi altro materiale (per es. riso o sabbia) per la collocazione dei modelli, in quanto, tra le altre cose, per via delle
turbolenze durante la messa in pressione e lo sfiato, tali materiali potrebbero danneggiare i componenti pneumatici e le aperture di aerazione e non
avere il peso necessario per l'esatta copertura e per la collocazione dei modelli. Si prega assolutamente di utilizzare i nostri raccordi originali per il
collegamento all'aria compressa e alla rete elettrica; la rete dell'aria compressa o del compressore deve essere priva di residui di olio e umidità e
raggiungere una pressione di mandata minima di 4,0 bar.
3. Impostazioni di sistema
Adeguare alle proprie esigenze la visualizzazione di lingua, pressione, temperatura e contrasto dello schermo.
Accensione apparecchio
Alla visualizzazione della seconda schermata (indicazione della versione dell’apparecchio), premere il tasto
“CE”
almeno 5 volte, o eventualmente più
volte,
fino a quando sul display non compare
“Selezione lingua”
. Se sul display appare
“Selezione materiale”
, spegnere l’apparecchio e ripetere la
procedura.
Selezione lingua
Selezionare il numero appropriato – Confermare con il tasto “code/scan”
Selezione pressione
Selezionare il numero appropriato – Confermare con il tasto “code/scan”
Selezione temperatura
Selezionare il numero appropriato – Confermare con il tasto “code/scan”
Contrasto
Selezionare il numero appropriato – Confermare con il tasto “code/scan”

I Italiano
4. Pannello frontale
Il pannello frontale contiene i seguenti elementi di comando:
Interruttore on/off
Display per la visualizzazione del tempo di riscaldamento/raffreddamento e pressione
LED doppio: verde = pronto per l’utilizzo, rosso = funzione riscaldamento
Tasto “air” per la ventilazione / il controllo della pressione di esercizio
LED blu per la visualizzazione del tempo di raffreddamento (luce fissa) e ventilazione (luce lampeggiante)
Tasto “code scan” per l’attivazione dello scanner
5. Collegamento alla rete elettrica
Collegare l’apparecchio MINISTAR S®alla rete elettrica (ved. Installazione dell’alimentatore di corrente sul posto nelle Indicazioni di sicurezza) inse-
rendo il cavo di rete nella presa di rete 7sul retro dell’apparecchio. Nella versione dell’apparecchio a 230 V nella presa di rete si trovano anche due
fusibili che proteggono l’elettronica dell’apparecchio dalle sovratensioni. Per l’eventuale sostituzione premere la piccola clip sotto la presa di rete ed
estrarre lo scomparto portafusibili 8. Nella versione dell’apparecchio a 100 V / 115 V i fusibili sono collocati in 2 supporti separati R, facilmente
svitabili (ved. Fig. 2 + Fig. 3). Per gli apparecchi da 230 V, utilizzare il fusibile T4A (3100.940), per quelli da 115 V il T10A (3101.941) e per quelli da
100 V il TT10A (3100.941).
6. Collegamento all’aria compressa
Un tubo flessibile per l’aria a 20 bar 9 con elemento filtrante e ugello (DN 7,2 / 6 mm di diametro interno) è collegato in modo permanente all’appa-
recchio e non deve essere sostituito. Collegare l’apparecchio MINISTAR S®alla propria rete dell’aria compressa con l’apposito tubo flessibile, a scelta
mediante attacco rapido o ad avvitamento. La pressione di esercizio è impostata dal costruttore a 4,0 bar/58 psi, viene costantemente visualizzata sul
display e non deve essere modificata poiché solo a tale pressione è possibile ottenere la massima definizione di formatura. Se tuttavia si desidera appor-
tare una riduzione, la pressione può essere modificata con il regolatore di pressione Jsituato sul retro dell’apparecchio. Tirare il regolatore di pressione per
sbloccarlo e quindi ruotarlo ( ). Premere il regolatore di pressione per bloccarlo nuovamente. Qualora la pressione, contrariamente alle nostre
disposizioni, aumentasse oltre 4,5 bar/65 psi, entra in funzione la valvola di sicurezza con un forte rumore di sfiato.
7. Posizione iniziale
Lampada 1ruotata verso il retro fino all’arresto, camera di pressione 2aperta ribaltata a sinistra, maniglia dell’albero di chiusura ruotata verso
il retro fino all’arresto (ore 12) (ved. Fig.1).
8. Accensione
L’apparecchio viene messo in funzione con l’interruttore on/off , quindi esegue per ca. 10 secondi le modalità di test e impostazione e infine visualizza
la finestra di dialogo standard, punto di partenza per i processi di termoformatura. La programmazione è eseguita tramite la tastiera
o lo scanner
e viene visualizzata nel display
.
9. Fissaggio delle lastre
In MINISTAR S®è possibile lavorare tutte le lastre rotonde e i dischi con un diametro di 125 mm e uno spessore compreso tra 0,1mm e 5,0mm. Per
il serraggio, aprire la camera di pressione 2ruotandola sul lato sinistro e rimuovere l’anello di chiusura Kruotando la maniglia in posizione ore5.
Posizionare il disco sull’anello di tenuta dell’anello di compensazione Lvisibile nella camera di pressione e bloccarlo collocando l’anello di chiusura
e ruotando la maniglia in posizione ore 6 (ved. Fig. 5).
10. Preparazione modelli
Per le lastre e i dischi duri ed elastici-duri i modelli vengono collocati nel contenitore portamodelli riempito di granulato fino al bordo di tenuta su-
periore. Per i dischi elastici e morbidi i modelli possono essere collocati sulla piastra portamodelli 6. In entrambi i casi i denti anteriori devono essere
rivolti verso destra in direzione dell’albero di chiusura o verso sinistra in direzione della camera di pressione 2 per evitare dopo la formatura diversi
spessori di dischi tra i quadranti. La piastra portamodelli può essere prelevata con il pennello granulato che è dotato di un magnete (ved. Fig. 4). Il
contenitore granulato 5si toglie dall’alto e contiene il granulato necessario per la messa in rivestimento dei modelli. Togliendo il contenitore dall’alto
si chiude contemporaneamente il solco perimetrale del granulato sul davanti con un otturatore mobile (ved. Fig. 6).
11. Programmazione tramite scanner o codice oppure con immissione dei tempi
L’apparecchio viene attivato dall’interruttore on/off illuminato. Per l’accensione l’apparecchio deve essere in posizione iniziale (ved. Fig. 1).
Todos
nues A ciascuno dei nostri materiali per termoformatura è assegnato un codice di 3 cifre che contiene tutte le informazioni importanti riguardo a tem-
peratura, tempo di riscaldamento e tempo di raffreddamento. Questo codice è stampato come testo in chiaro e come codice a barre su tutti i materiali
per termoformatura, fatta eccezione per i materiali con spessore di 0,1 mm e 0,15 mm. Dopo aver scelto il materiale è necessario premere il tasto
“
code/scan”
. Lo scanner
è ora attivato Solo a questo punto tenere il codice a barre del materiale per termoformatura scelto al di sotto dello
scanner finché non viene emesso il segnale acustico. In alternativa alla scansione, il codice può anche essere immesso manualmente. Immettere le cifre
e confermare premendo nuovamente il tasto “code/scan”
. Anche i tempi di riscaldamento possono essere immessi manualmente. Premere il tasto
con il simbolo dell’orologio
, immettere il tempo di riscaldamento desiderato e confermare l’immissione dei dati premendo nuovamente il tasto
.

I Italiano
Con riserva di modifiche tecniche nell’interesse del progresso. La riproduzione, anche solo parziale, è consentita unicamente con la nostra autorizzazione scritta.
12. Riscaldamento
Dopo aver effettuato la programmazione ruotare la lampada 1per portarla direttamente al di sopra del disco fissato. La temperatura viene automa-
ticamente regolata attraverso un termoelemento. Questo effetto è riconoscibile dal cambiamento di colore della luce.
13. Termoformatura
Segnali acustici indicano la fine del processo di riscaldamento (da +5 secondi a 0 secondi = segnali acustici intermittenti/da 0secondi a -5secondi = segnale
acustico continuo).A 0 secondi la lampada deve essere riorientata indietro, a -5 secondi la lampada si spegne automaticamente per motivi di sicurezza. Orien-
tare la camera di pressione 2di 180° verso destra (verificare che la superficie di tenuta sia pulita) e ruotare l’albero di chiusura di 180° in avanti. In
tal modo le camere di pressione vengono ventilate e il tempo di raffreddamento automaticamente avviato; segnalazione tramite il LED blu.
14. Sfiato
Segnali visivi (il LED lampeggia) e acustici (4 segnali intermittenti) indicano la fine del processo di raffreddamento. Premendo il tasto
“
air
”
lampeggiante si sfiata la camera di pressione, 4 ulteriori segnali acustici dopo circa 3 secondi indicano la fine del processo di sfiato. Ora ruotare
l’albero di chiusura di 180° verso il retro, spingere l’anello di chiusura K verso sinistra e aprire la camera di pressione 2(ved. Fig. 8).
Dopo la rimozione del modello l’apparecchio è nuovamente pronto per il successivo processo di termoformatura.
15. Programma speciale per il supporto per il riscaldamento
Con camera di pressione chiusa e albero di chiusura aperto è possibile la programmazione speciale, per la realizzazione di
posizionatori, protettori
orali o splint, di intervalli di tempo di 60/120/180/240 secondi. Questi tempi servono al riscaldamento o all’unione di superfici occlusali con l’ausilio del
supporto per il riscaldamento (COD. 3452) (
ved. Fig.
7). Al termine della programmazione del tempo di riscaldamento corrispondente, la lampada
con supporto per il riscaldamento agganciato viene orientata in avanti nella posizione di riscaldamento. In base allo spessore del materiale, questa
procedura può essere eseguita più volte.
16. Assistenza/manutenzione
Fondamentalmente l’apparecchio MINISTAR S®non necessita di manutenzione. Occorre solo controllare regolarmente che il tubo dell’aria, elemento
filtrante incl., non presenti incrostazioni né segni di umidità. Se necessario, il filtro può essere sostituito. Il contenitore portamodelli con fori di
aerazione e la piastra portamodelli 6possono essere puliti con getto d’aria o di vapore. Le superfici riflettenti della camera di pressione devono
essere pulite per consentire il riscaldamento ottimale dei dischi. Per la pulizia l’anello di compensazione in alluminio Lnella camera di pressione2
può essere rimosso inclinandolo. Pulire e ingrassare le superfici di tenuta, l’anello di tenuta laterale, i 4 rivetti e le molle. Posizionare nuovamente
l’anello di compensazione sui rivetti e sulle molle in modo che l’anello di tenuta sia rivolto verso l’alto e l’unità completa possa muoversi liberamente
(ved. anche le misure per l’eliminazione dei guasti).

Debido a una modificación técnica de seguridad, su máquina de termomoldeo posee un agujero de descom-
prensión.
Este agujero se tapona al cerrar la cámara de presión con la palanca de cierre.
La superficie de la guarnición negra de goma debe estar siempre un poco engra-
sada para cerrar fácilmente y evitar el desgaste de la guarnición.
Si la guarnición está desgastada, puede cambiarla fácilmente tirando del soporte
del casquillo (MINISTAR S®).
Antes de colocar la nueva guarnición, engrasar la superficie lateral del exterior
(imagen 4).
Puede pedir la pieza de presión de latón fcon el tornillo (imagen 2) bajo
el n° REF 3110.828.
En su kit de accesorios encontrará entre otros:
3 recambios de guarnición MINISTAR S
®
guarnición 10 mm, REF 3000.856 y tam-
bién un bote pequeño de grasa con un pincel para el granulado, REF 3005.800
A causa di una modificazione tecnica di sicurezza, vostro apparecchio possa di un alessagio di decompressione.
Questo alessagio si chiude al chiudere la camera di pressione con il albero
di chiusura. La superficie della guarnizione nera di gomma si deve sempre
ingrassare un pò per chiudere facilmente e impedire il consumo della guarnizione.
Se mai la guarnizione è consumata, si può cambiare facilmente tirando dallo soppor-
to della buccola (
MINISTAR S®
).
Prima di collocare la nuova guarnizione, ingrassare la superficie laterale all’e-
sterno (immagine 4).
Può ordinare il tassello di spinta di l’ottone fcon la vite (imagine 2) sotto
il cod. REF 3110.828.
Il suo kit di accessori ha fra l’altro:
3 pezzi di ricambio di guarnizione MINISTAR S
®
guarnizione 10 mm,REF 3000.856
e anche una lattina di grasso con un pennello per granulato, REF 3005.800
Auf Grund sicherheitsrelevanter technischer Änderung ist bei Ihrem Gerät die Druckkammer mit einer Entlüftungs-
bohrung ausgestattet.
Die Entlüftungsbohrung wird beim Verriegeln der geschlossenen Druckkammer
mit der Verschlusswelle abgedichtet.
Bitte achten Sie darauf, dass die Dichtfläche immer ein wenig eingefettet ist.
Nur so werden ein leichtes Verriegeln und ein geringer Verschleiß der Dichtung
gewährleistet.
Eine verschlissene Dichtung kann durch einfaches Herausziehen aus der Hülsen-
halterung beim MINISTAR S®getauscht werden.
Vor dem Einsetzen einer neuen Dichtung sollten Sie auch die äußere Seitenfläche
der Dichtung einfetten (Bild 4).
Das Messingdruckstück fmit Schraube (Bild 2) können Sie unter der
REF 3110.828 bestellen.
In Ihrem Zubehör-Paket finden Sie unter anderem:
3 Ersatzdichtungen MINISTAR S®10 mm, REF 3000.856 Silikonfett und Granu-
latpinsel, REF 3005.800
Due to a safety-related technical modification the pressure chamber of your pressure moulding machine has been
equipped with a vent hole.
The vent hole is sealed with the locking shaft when the pressure chamber is
closed. Please ensure that the sealing surface is always slightly greased.
A worn seal can be replaced by simply pulling it out of the sleeve holder. (MINI-
STAR S®).
Before refitting a new seal, ensure to also grease the outer lateral surface of the
seal (see pic.4)
You can order the brass pressure piece fwith screw using the REF 3110.828.
Your accessories set also contains 3 replacement seals for the MINISTAR S®in
10 mm (REF 3000.856) and grease with pellet brush (REF 3005.800).
Dû à une modification technique liée à la sûreté, votre appareil de thermoformage a été équipé d’un trou de
ventilation.
Le trou de ventilation est scellé par l’arbre d’étanchéité lors de la fermeture de la
chambre de pression fermée.Veillez à ce que la surface d’étanchéité soit toujours
un peu graissée.
Un joint usé peut être remplacé en le retirant simplement du support du manchon
de l’appareil MINISTAR S®.
Avant d’insérer le nouveau joint, engraisser également le côté extérieur du joint
(image 4).
Vous pouvez commander l’élément de pression en laiton f avec vis en
indiquant la REF 3110.828.
Votre kit d’accessoires contient :
3 joints de remplacement MINISTAR S®joint de 10 mm, REF 3000.856
et graisse silicone avec pinceau pour granulés, REF 3005.800
a
d
f

Maßnahmen zur Fehlerbeseitigung
Fehler Mögliche Ursache Fehlerbeseitigung
Die Folien sind teilweise verbrannt oder zu weich Es wurde eine falsche Heizzeit bzw. ein falscher Code eingegeben. Bitte die chargenmäßigen Vorgaben aus der Produktetikettierung
übernehmen.
Die Abformung ist ungenügend Es wurde eine falsche Heizzeit bzw. ein falscher Code eingegeben. Bitte die chargenmäßigen Vorgaben aus der Produktetikettierung
übernehmen und den Druck prüfen.
Kein Druckaufbau Beim Einbetten des Modells in Granulat ist der Modelltopf nicht bis
zum Rand mit Granulat aufgefüllt worden. Der Rand der Folie zieht
sich beim Tiefziehen aus der Einspannung von Ausgleichsring und
Verschlussring. Eine korrekte Abdichtung ist nicht mehr gewährleis-
tet. Es ist darauf zu achten, dass nur Folien mit Ø 125 mm verwen-
det werden!
Auffüllen des Modelltopfes
mit Granulat bis zur
Oberkante des Modelltopfes.
Der Ausgleichsring kann verkantet oder durch Verschmutzung nicht
mehr gängig sein.
Pflegehinweis:
Bei der Durchführung von nebenstehenden Pflegemaßnahmen am
Tiefziehgerät achten Sie bitte darauf, dass die Beweglichkeit des
Ausgleichsrings jederzeit sichergestellt ist.
Der Ausgleichsring ist
durch Eindrücken an einer
Seite und gleichzeitiges
Anheben auf der gegen-
überliegenden Seite aus der
Druckkammer herauszu-
nehmen.
Auch die 4 Nieten mit den
Druckfedern können
jetzt herausgenommen
werden. Nach dem Reinigen
und Einfetten der
Dichtfläche mit Vaseline
erfolgt der Einbau in
umgekehrter Reihenfolge.
Erschwertes Schließen der Druckkammer Granulat befindet sich auf dem Modelltopfrand/Gehäuse. Vor dem Schließen der Druckkammer unbedingt auf sauberen
Modelltopfrand achten!
Erschwertes Öffnen der Druckkammer Die einzelnen Handgriffe zum Öffnen der Druckkammer sind in der
falschen Reihenfolge vorgenommen worden.
Nach Betätigen des Entlüf-
tungsschalters und der an-
schließenden Wartezeit von
ca. 5 sec. sind die folgenden
Handgriffe nacheinander
durchzuführen:
1 Den Verschlusshebel um
180° nach hinten drehen
2 Den Bajonettverschlussring nach links ziehen
3 Die Druckkammer öffnen
1
2
3
Other manuals for MINISTAR S
3
This manual suits for next models
9
Table of contents
Languages:
Other SCHEU Dental Equipment manuals