Schmalz SBP-C Series User manual

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 1/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Instructions de service
Ejektor / Ejector / Ejecteur
SBP-C
DE
EN
FR
Betriebsanleitung wurde in deutscher Sprache erstellt.
Für künftige Verwendung aufbewahren!
These operating instructions were written in the
German language.
Please keep this manual for future use!
Ces instructions de service pour l’ ont été rédigées en
allemand.
Veuillez conserver ces instructions pour toute
utilisation ultérieure !
Mitgeltende Dokumente:
Vakuumschalter VS-V-SD
Vakuumschalter VS-V-AH-T
Further applicable documents:
Vacuum switch VS-V-SD
Vacuum switch VS-V-AH-T
Autres documents applicables:
Vacuostat VS-V-SD
Vacuostat VS-V-AH-T
Gefahr
Gefahr
Sicherheit
Gefahr
Gefahr
Safety
Gefahr
Gefahr
Sécurité
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige
Informationen zum Umgang mit dem
Vakuumerzeuger. Bitte lesen Sie die
Bedienungsanleitung sorgfältig durch und bewahren
Sie diese für spätere Zwecke auf
Unter Druckluft stehende Geräte können Personen-
und Sachschäden verursachen
Anschlüsse unbedingt richtig anschließen und
niemals verschließen –Berstgefahr!
Schalten Sie vor Installations- und Wartungsarbeiten
die Druckluftversorgung aus
Das erzeugte Vakuum sollte überwacht werden um
evtl. Störungen der Vakuumerzeugung zu erkennen
Bei Betrieb ohne Schalldämpfer ist unbedingt ein
Gehörschutz zu tragen
Niemals in den Luftstrom sehen
Achtung! Ventile können betriebsbedingt heiß
werden!
These operating instructions contain important
information on using the vacuum generator. Please
read the operating instructions thoroughly and keep
them for later reference.
Devices with compressed air can cause harm to
people and damage property.
Ensure that you make all connections correctly and
never close them off –danger of bursting!
Before installation and maintenance work, switch
the supply of compressed air off.
The vacuum created should be monitored to detect
possible faults in vacuum generation.
If run without a sound absorber, ear protection must
be worn.
Never look into the air flow.
Caution: Under certain operating conditions,
valves may get very hot.
Ces instructions de service contiennent des
informations importantes concernant l’utilisation du
générateur de vide. Veuillez les lire attentivement et
les conserver en lieu sûr pour toute consultation
ultérieure.
Les appareils sous air comprimé sont susceptibles
d’entraîner des dommages corporels et matériels.
Contrôlez impérativement les raccords et veillez à
ce qu’aucune conduite ne soit obstruée – risque
d’éclatement.
Avant de commencer les travaux d’installation ou
d’entretien, désactivez l’alimentation d’air comprimé
Le vide généré doit être contrôlé afin de détecter
des pannes éventuelles de la génération du vide.
Portez impérativement une protection auditive
lorsque l’appareil est utilisé sans silencieux.
Ne regardez en aucun cas dans le courant d’air.
Attention ! Le fonctionnement est susceptible
de chauffer les vannes !
Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
Utilisation conforme
Das Gerät dient zur Vakuumerzeugung das heißt zum
Evakuieren von z. B. Sauggreifern zwecks Festhalten
von Nutzlasten oder zum Evakuieren anderer Volumina.
Als zu evakuierendes Medium sind Luft oder andere
neutrale Gase gemäß ISO 8573-1 zugelassen.
Das Gerät dient nicht zum Transport (Durchsaugen)
von Flüssigkeiten, Gasen und oder Granulaten.
The device is designed to generate a vacuum, i.e. to
evacuate suction pads for holding payloads or to
evacuate other volumes. Air or other neutral gases in
accordance with ISO 8573-1 are approved as media
for evacuation.
The device is not suitable for transporting (through-
suction) of liquids, gases and/or granulates.
L’appareil sert à générer le vide, c’est à dire à évacuer
l’air de ventouses, par exemple, afin de tenir des
charges ou à l’évacuer d’autres volumes. Le moyen
autorisé pour l’évacuation est l’air ou des gaz neutres
conformément à la directive ISO 8573-1.
L’appareil ne sert pas au transport (à pomper) des
liquides, des gaz ou des granulés.

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 2/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Installation
Installation
Installation
Mechanischer und pneumatischer Anschluss
Mechanical and pneumatic connection
Raccord mécanique et pneumatique
Bei starken Verschmutzungen ist ein entsprechender
Filter zu verwenden
Ausreichend gewartete Druckluft verwenden (siehe
Technische Daten) (Qualität der Druckluft ist von
ausschlaggebender Bedeutung für eine optimale
Lebensdauer des Gerätes)
Bei Verwendung von geölter Druckluft, diese immer
beibehalten, da das Öl die Initialschmierung im Gerät
entfernt hat (kein Wechsel auf nicht geölte Druckluft
vornehmen!)
Pneumatischer Anschluss laut Aufdruck Ejektor
Druckanschluss P (1), Vakuumanschluss V (2),
Abluftanschluss / Schalldämpfer R (3) nicht
verschließen
Schlauchleitungen knick- und quetschfrei verlegen.
Unbedingt maximales Anzugsmoment bei der
Befestigung mit M4-Schrauben von 0,7 Nm beachten!
Optionale Clipleiste entsprechend Anzahl Ejektoren
ablängen (max. Anzahl Ejektoren siehe technische
Daten)
An appropriate filter must be used for heavy soiling.
Use correctly processed compressed air (see the
Technical Data) (the quality of the compressed air is
of decisive importance for achieving an optimum
operating lifetime).
If oily compressed air is used, it must always be
used, since the oil removes the initial lubrication
from the unit. Do not change to oil-free compressed
air later!
Pneumatic connection in accordance with the label
on the ejector Printing connection P (1), vacuum
connection V (2). Do not close off exhaust air
connection / sound absorber R (3)
Ensure that hoses are not kinked or pinched.
Observe the maximum starting torque of 0.7 Nm
when fastening using M4 screws!
Cut the optional clip strip in accordance with the
number of ejectors (for max. no. of ejectors, see the
Technical Specifications).
Un filtre approprié doit être installé en cas de fort
encrassement.
Utilisez de l’air comprimé conformément aux
caractéristiques techniques (la qualité de l’air utilisé
est une condition déterminante à une longévité
optimale de l’appareil)
Si de l’air comprimé huilé est utilisé, continuez à
utiliser ce type d’air car l’huile a éliminé la
lubrification initiale de l’appareil. Ne passez donc
pas de l’air huilé à de l’air non huilé !
Réalisez le raccord pneumatique conformément à
l’étiquette de l’éjecteur raccord d’air P (1), raccord
de vide V (2) ; n’obstruez pas le raccord d'air
d’échappement / silencieux V (3)
Posez les flexibles sans pliure et sans écrasement.
Respectez impérativement le couple de serrage
maximal lors de la fixation à l’aide de vis M4 de 0,7
Nm !
Suspendez la baguette à agrafes en option selon le
nombre d’éjecteurs (max. Nombre éjecteurs : voir le
chapitre « Caractéristiques techniques »).
Elektrischer Anschluss
Electrical connection
Connexion électrique
Die elektrischen Anschlussleitungen müssen knickfrei
verlegt werden
Es darf ausschließlich Schutzkleinspannung (PELV)
verwendet werden
Stecker für Magnetventile werden gesteckt bis zum
Einrasten. Zur Demontage Rasthebel betätigen. Beim
Anlegen von +24 V DC muss keine Polarität beachtet
werden
The electrical connection cables must be laid
without kinks.
Only a protected extra-low voltage (PELV) may be
used.
The connectors for the solenoid valves must be
pushed in until they snap into position. To remove a
connector, actuate the locking lever. It is necessary
to observe the polarity when connecting the 24 VDC
supply.
Les câbles électriques doivent être posés sans
coudes
Utilisez exclusivement une très basse tension de
protection (TBTP ou PELV)
Les connecteurs des électrovannes sont enfichés
jusqu’à encliquetage. Appuyez sur le levier à crans
pour retirer le connecteur. Aucune polarité
particulière ne doit être observée en présence de
tension +24 V CC
Anschluss Vakuumschalter VS-V-SD / Conntection vacuum switch VS-V-SD / Raccord du vacuostat VS-V-SD
Aderfarbe / Wire colour / Couleur fil
Braun / Brown / Marron (BN)
Blau / Blue / Bleu (BU)
Schwarz / Black / Noir (BK)
Signal / Signal / Signal
Betriebsspannung / Supply voltage /
Tension de service (10-24 VDC)
Masse / Ground / Masse (0V)
Ausgangssignal / Output signal /
Signal de sortie
Anschluss Vakuumschalter VS-V-AH-T / Conntection vacuum switch VS-V-AH-T / Raccord du vacuostat VS-V-AH-T
Stecker / Connector /
Connecteur
Pin /
Broche
Belegung
Signal
Affectation des broches
1
Betriebsspannung (10-30 VDC)
Supply voltage (10-30 VDC)
Tension de service (10-30 VDC)
2
Schaltausgang 2 (grüne LED)
Switched output 2 (green LED)
Sortie de commuta. 2 (DEL verte)
3
Masse (0V)
Ground (0V)
Masse (0 V)
4
Schaltausgang 1 (rote LED)
Switched output 1 (red LED)
Sortie de commuta. 1 (DEL rouge)
Die separate Bedienungsanleitung des
Vakuumschalters ist zu beachten!
See the separate Operating Instructions for the
vacuum switch!
Prière de respecter également le mode d’emploi
séparé du vacuostat.

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 3/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Beschreibung
Description
Description
Die Ejektorbaureihe SBP-C gibt es in verschiedenen
Leistungsklassen, welche durch die Düsengröße
bestimmt werden.
Die Ruhestellung des Saugventils sagt aus, ob ein
Ejektor stromlos saugt (NO-Version) oder nicht (NC-
Version). Ein NO-Ejektor saugt z.B. bei NOT-AUS noch
weiter und verhindert das Herabfallen eines
Werkstücks.
The ejectors of the series SBP-C are available in
various power ratings, determined by their nozzle
diameters.
The idle state of the suction valve indicates whether
the ejector generates a vacuum no voltage is
connected (NO version) or no (NC version). An NO
ejector, for example, continues to generate a vacuum
even if the EMERGENCY OFF switch is pressed, thus
preventing the workpiece from being dropped..
La série des éjecteurs SBP-C est disponible dans
plusieurs classes de puissances déterminées par la
taille des buses.
La position de repos de la vanne d’aspiration indique
si l’éjecteur est sous tension et aspire (version NO) ou
non (version NC). Un éjecteur NO continue à aspirer
lors d’un ARRET D’URGENCE par exemple et
empêche ainsi la chute de la pièce.
Über ein Abblasventil wird ein schnelles Ablegen von
Werkstücken bewirkt. Beim Abblasen darf nicht
gleichzeitig gesaugt werden! Bei der Ejektorversion mit
integriertem Abblasimpuls wird bei Ausschalten des
Saugventils automatisch ein Abwurfimpuls abgegeben.
Bei der Version mit Vakuumschalter wird das
Systemvakuum gemessen und bei Erreichen eines
voreingestellten Vakuumwertes ein Signal ausgegeben
(z.B. Abfrage “Werkstück vorhanden“).
Die Version mit dem Schalter VS-V-SD hat einen fest
eingestellten Schaltpunkt (z.B. 600 mbar). Der VS-V-
AH-T hat zwei frei teachbare Schaltpunkte.
Die separate Bedienungsanleitung der Vakuumschalter
ist zu beachten!
A blow-off valve makes it possible to achieve faster
release of the workpieces. Important! The system
must not blow-off and vacuum clamp at the same
time. In the ejector version with integrated blow-off
pulse a blow-off pulse is generated automatically
when the suction valve is closed.
In the version with a vacuum switch, the system
vacuum is measured and a signal (such as "workpiece
present") is generated when the vacuum reaches a
preset level.
The version with the VS-V-SD switch has a fixed set
switching point (e.g. 600 mbar). VS-V-AH-T has two
switching points that can be set as desired.
Observe the separate operating instructions of the
vacuum switch.
La dépose rapide des pièces est réalisée à l’aide
d’une vanne d’évacuation. Il est interdit d’utiliser
l’aspiration pendant l’évacuation ! Une impulsion de
décharge est transmise automatiquement lors de la
mise hors service de la vanne d’aspiration dans le cas
d’éjecteurs avec impulsion d’évacuation intégrée.
Pour les éjecteurs munis d’un vacuostat, le système
de vide est mesuré et un signal (« présence de
pièce », par exemple) est transmis dès qu’une valeur
préréglée est atteinte.
Le modèle avec le commutateur VS-V-SD dispose
d’un point de commutation fixe (600 mbars, par
exemple). Le modèle VS-V-AH-T dispose de deux
points de commutation à fonction d’apprentissage
libre.
Veuillez respecter le mode d’emploi des vacuostats
fourni séparément !

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 4/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Variantenübersicht / Variantenübersicht / Aperçu des variantes
Kurzbezeichnung /
short designation /
Désignation courte
Düsengröße in mm*10 /
nozzle diameter in
mm*10 / Dimension des
buses en mm*10
Anschluss /
Connection /
Raccord
Ruhestellung Saugventil /
Idle position suction valve /
Position de repos de la vanne
d'aspiration
Abblasfunktion /
blow off function /
Fonction d'évacuation
Systemüberwachung /
system check /
Contrôle du système
SBP-C
5 ... 0,5 mm
…
25 …2,5 mm
S … Schlauchanschluss /
hose connection /
raccord du tuyau
NO ... stromlos offen /
normally open /
hors tension ouverte
A … Abblasventil
blow off valve /
vanne d'évacuation
- …ohne Vakuumschalter /
without vacuum switch /
sans vacuostat
G ... Gewindeanschluss /
threaded connection /
raccord fileté
NC ... stromlos geschlossen /
normally closed /
stroomloos gesloten
AI ... Abblasimpuls
blow off pulse /
impulsion d'éva-
cuation
VE ... mit Vakuumschalter /
with vacuum switch /
avec vacuostat VS-V-SD
VS-T ... mit Vakuumschalter /
with vacuum switch /
avec vacuostat VS-V-AH-T
SBP-C 05/07 S1 NC AI VE
SBP-C 10/15 S2 NO A VS-T
SBP-C 20/25 S3 NO A VS-T
68 5 2
1 43
67 5 2
1 43
67 5 2
1 43
Pos
Bezeichnung
Designation
Désignation
1
Befestigungsbohrungen für M4-Schrauben
Mounting holes for M4 screws
Alésages de fixation pour vis M4
2
Vakuumanschluss
Vacuum connection
Raccord du vide
3
Druckluftanschluss
Compressed-air connection
Raccord d’air comprimé
4
Abluftanschluss / Schalldämpfer
Exhaust-air connection/silencer
Raccord de l’air d’échappement / silencieux
5
Vakuumschalter (VS-V-SD / VS-V-AH-T)
Vacuum switch (VS-V-SD / VS-V-AH-T)
Vacuostat (VS-V-SD / VS-V-AH-T)
6
Elektromagnetventil „Saugen“
Solenoid valve “suction”
Électrovanne « aspiration »
7
Elektromagnetventil „Abblasen“1
Solenoid valve “blow off”
Electrovanne « évacuation »1
8
Speicher für Abblasimpuls
Speicher for blow off pulse
Réservoir d’impulsion d'évacuation
1Bei der Ejektorversion „NO“ müssen die beiden
Elektromagnetventile gleichzeitig angesteuert
werden.
1In the ejector version "NO", both solenoid valves
must be energised simultaneously.
1En présence d’un éjecteur version « NO »,
les deux électrovannes doivent être
commandées simultanément
Wartung
Maintenance
Entretien
Der Ejektor ist durch die Verwendung eines offenen
Schalldämpfers wartungsfrei!
Bei sehr starker Verschmutzung kann der
Schalldämpfer mit Druckluft ausgeblasen werden.
Vorsicht nicht in den Druckluftstrom sehen!
The use of an open silencer means that the ejector
needs no maintenance!
If the ejector is used in very dirty surroundings, it may
be necessary to blow out the silencer with
compressed air from time to time. Do not look into the
jet of compressed air when doing this!
L’éjecteur ne réclame aucun entretien grâce à
l’utilisation d’un silencieux ouvert.
En cas de très fort encrassement, le silencieux peut
être nettoyé avec de l’air comprimé. Ne regardez pas
dans la direction des jets d'air !

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 5/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Fehlersuche / Fault-finding / Recherche des pannes
Störung
mögliche Ursache
Abhilfe
Vakuumniveau wird nicht
erreicht oder Vakuum wird zu
langsam aufgebaut
Leckage in Druckluftschlauchleitung
Schlauchverbindungen überprüfen
Leckage in Vakuumkreis
Vakuumkreis (Schlauchleitung, Sauger) überprüfen
Betriebsdruck zu gering
Betriebsdruck erhöhen
Innen-der Druckluftschlauchleitungen zu klein
Schlauchleitungen mit größerem Innen-verwenden
Symptom
Possible cause
Remedy
Vacuum too low or vacuum
generation takes too long
Leak in pressure hose
Check hose connectors
Leak in vacuum system
Check vacuum system (hose, suction pad)
Operating pressure too low
Increase the pressure
Internal diameter of pressure hose too small
Use hoses with a larger internal diameter.
Panne
Cause possible
Solution
Le niveau de vide n’est pas
atteint ou le vide est généré trop
lentement
Fuite dans la conduite d'air comprimé
Contrôler
Fuite dans le circuit de vide
Contrôler le circuit de vide (tuyau, ventouse)
Pression de service trop basse
Augmentez la pression de service
intérieur des conduites d'air comprimé trop petit
Utiliser des conduites flexibles avec un plus grand intérieur
Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques
Type
SBP 05
SBP 07
SBP 10
SBP 15
SBP 20
SBP 25
Düse / Nozzle / Buse
0.5
0.7
1.0
1.5
2.0
2.5
Max. Vakuum / Max. vacuum / Vide maxi. [%]1
85
85
85
85
85
85
Saugvermögen / Suction capacity / Capacité d'aspiration [l/min]1
7
16
38
70
123
215
Luftverbrauch / Air consumption / Consommation d'air [l/min]1
14
25 (242)
48
118
208
311 (3202)
Schallpegel angesaugt / Noise level with workp /. [db(A)]1
Niveau sonore (aspiration)
53
59
59
65
68
70
Schallpegel frei / Noise level free / Niveau sonore (libre) [db(A)]1
58
65
65
72
77
78
Opt. Betriebsdruck / Opt. operating pressure / [bar]
Pression de service optimale
4.5
4.5 (5.42)
4.5
4.5 (5.02)
4.5
4.5 (5.22)
Betriebsdruck / Operating pressure / Pression de service [bar]
3-6
Einbaulage / Installation position / Position d'installation
Beliebig / Any / Indifférente
Empfohlener Schlauchinnendurchmesser P/V / [mm]3
Recommended internal hose diameter P/V /
Diamètre de tuyau intérieur recommandé P/V
2/2
2/2
4/6
4/6
6/8
6/8
Max. Anzugsdrehmoment / Max. starting torque / [Nm]
Couple de serrage maximum
0,7
Temperaturbereich / Temperature range / Plage de température [°C]
0...+50
Betriebsmedium / Operating medium / Moyen de fonctionnement
Druckluft, ungeölt oder geölt nach ISO 8573-1:2001, Klasse 74-4-45/
Compressed air, oiled or non-oiled in accordance with ISO 8573-1:2001, class 74-4-45/
Air comprimé sec ou lubrifié conformément à ISO 8573-1:2001, classe 74-4-45
Versorgungsspannung Ventile / Supply voltage solenoid valves / [VDC]2
Tension d’alimentation vannes
+24 (-5/+10%)
Schutzkleinspannung / Protected extra low voltage / Très basse tension de protection (PELV)
Versorgungsspannung Vakuumschalter / Supply voltage vacuum [VDC]
switch / Tension d’alimentation vacuostat VS-V-SD
+10 ... 24 (Restwelligkeit / residual ripple / ondulation résiduelle P-P 5%)
Schutzkleinspannung / Protected extra low voltage / Très basse tension de protection (PELV)
Versorgungsspannung Vakuumschalter / Supply voltage vacuum [VDC]
switch / Tension d’alimentation vacuostat VS-V-AH-T
+10 ... 30 (Restwelligkeit / residual ripple / ondulation résiduelle P-P 10%)
Schutzkleinspannung / Protected extra low voltage / Très basse tension de protection (PELV)
Schutzart / Degree of protection / Classe de protection EN 60529/IEC 529
IP40 (im montierten Zustand) / IP40 when mounted / IP40 (état installé)
Verwendete Werkstoffe / Materials used / Matériaux utilisés
PA6 GF30, Aluminium, Messing, POM, NBR, PE /
PA6 GF30, aluminium, brass, POM, NBR, PE / PA6 GF30, aluminium, laiton, POM, NBR, PE
Ejektoren pro Clipleiste / Ejectors per clip strip /
Ejecteurs par baguette à agrafes
11
7
5
1Bei optimalem Betriebsdruck
2Version mit Elektromagnetventilen
3Die angegebenen Werte beziehen sich auf eine
Schlauchlänge von max. 2m. Bei größeren
Leitungslängen jeweils den nächst
höheren Schlauchdurchmesser wählen
4Empfehlung Klasse 6 (5µm)
5Max. 30 mg/m³ (2 Tropfen) bei einem
Nenndurchlass von qv=1000 l/min
1At opt. operating pressure
2Version with solenoid valves
3The values specified refer to a hose length
of max. 2m. Select the next largest hose
diameter for longer hose lengths.
4Recommendation for class 6 (5µm)
5Max. 30 mg/m³ (2 drops) for a nominal
throughput of qv=1000 l/min
1Pour une pression de service optimale
2Version avec électrovannes
3Les valeurs indiquées se basent sur
une longueur de tuyau maximale de 2 m. Pour des
tuyaux plus longs, utilisez un tuyau
du diamètre supérieur
4Recommandation classe 6 (5µm)
530 mg/m³ au maximum (2 gouttes) pour un débit
nominal de qv=1000 l/min

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 6/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Magnetventile / Solenoid Valves / Electrovannes
Spannung /
Voltage /
Tension
Leistung /
Power /
Puissance
ED /
Duty cycle /
ED
Schaltzeit E/A
Switching time on/off
Temps de commutation M/A
Handbetätigung /
Manual actuation /
Commande manuelle
Schutzbeschaltung /
Protective circuit /
Circuit de garde
Schaltzustand /
Status indicator /
Etat de commutation
Schutzart /
Enclosure type /
Classe de protection
[VDC]
[W]
-
[ms]
-
-
-
-
+24 (-
5/+10%)
1.3
100%
8/10
Tastend /
Push button /
Par touches
Z-Diode (im Ventil) /
Z diode (in valve) /
Diode Zener (dans la vanne)
LED –rot /
LED –red /
DEL –rouge
IP 40 (m. Stecker) /
IP 40 (with plug) /
IP 40 (avec connecteur)
Die separate Bedienungsanleitung des
Vakuumschalters ist zu beachten!
See the separate Operating Instructions for the
vacuum switch!
Prière de respecter également le mode d’emploi
séparé du vacuostat.
Zubehör / Accessories / Accessoires
Type
SBP 05/07...
SBP 10/15...
SBP 20/25...
Schalldämpfer / Silencer / Silencieux
10.02.01.00539
10.02.01.00540
10.02.01.00719
Anschlussleitung für Elektromagnetventile (3 m) /
Connecting cable for solenoid valves (3 m) /
Câble des électrovannes (3 m)
21.04.06.00086
Anschlussleitung Vakuumschalter VS-V-AH-T (5 m) /
Connecting cable for vacuum switch VS-V-AH-T (5 m) /
Câble des vacuostat VS-V-AH-T (5 m)
10.06.02.00031
Clipleiste / Clip strip / Baguette à agrafes
10.02.01.00511
Befestigungssatz Clipleiste für DIN-Hutschiene /
Clip strip attachment set for DIN rail /
Kit de fixation clip strip pour rail DIN
10.02.01.00769
Ersatz- und Verschleißteile
Spare and consumable parts
Pièces de rechange et d’usure
Für dieses Gerät übernehmen wir eine Gewährleistung
gemäß unseren Allgemeinen Verkaufs- und
Lieferbedingungen.
Das gleiche gilt für Ersatzteile, sofern es sich um von
uns gelieferte Originalteile handelt. Für Schäden, die
durch die Verwendung von anderen als
Originalersatzteilen oder Originalzubehör entstehen, ist
jegliche Haftung unsererseits ausgeschlossen.
This equipment is guaranteed in accordance with our
General Conditions of Business.
This also applies to spare parts where these are
original parts supplied by us. We will assume no
liability for damage caused by the use of non-original
spare parts and accessories. Wear and consumable
parts are not covered by the guarantee.
Nous assurons la garantie de cet appareil
conformément à nos conditions générales de vente et
de livraison.
Ceci s’applique également aux pièces de rechange
dans la mesure où il s’agit de pièces d’origine livrées
par nous. Nous déclinons toute responsabilité pour
des dommages résultant de l’utilisation de pièces de
rechange ou d’accessoires non d’origine.
Type
SBP-C 05/07...
SBP-C 10/15...
SBP-C 20/25...
Legende
Schalldämpfer / Silencer / Silencieux
10.02.01.00539
10.02.01.00540
10.02.01.00719
V
Elektromagnetventil Saugen / Solenoid valve „suction“ /
Électrovanne « aspiration »
10.05.01.00238
10.05.01.00103
10.05.01.00136
E
Elektromagnetventil Abblasen / Solenoid valve „blow off“ /
Electrovanne « évacuation »
-
10.05.01.00136
10.05.01.00135
E
Vakuumschalter VS-V-AH-T-PNP-S /
Vacuum switch VS-V-AH-T-PNP-S /
Vacuostat VS-V-AH-T-PNP-S
10.06.02.00294
E
Vakuumschalter VS-V-AH-T-NPN-S /
Vacuum switch VS-V-AH-T-NPN-S /
Vacuostat VS-V-AH-T-NPN-S
10.06.02.00396
E
E= Ersatzteil, V= Verschleißteil, VB=
Verschleißteilbaugruppe, enthält Verschleißteile
E= Spare part, V= Consumable part, VB=
Consumable-part assembly, contains consumable
parts
E= Pièce de rechange, V= Pièce d’usure, VB= Sous-
ensemble de pièces d’usure, comprend des pièces
d’usure
Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer
vorbehalten!
We reserve the right to make technical changes. No
responsibility is taken for printing or other types of
errors
Sous réserve de modifications techniques, de fautes
d’impression ou d’erreurs !

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 7/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Instrucciones de manejo
Istruzioni per l’uso
Handleiding
Eyector / Eiettore / Ejektor
SBP-C
ES
IT
NL
Las instrucciones de manejo del fueron redactadas en
el idioma alemán.
Guárdense para uso futuro
Le istruzioni per l’uso sono state redatte in tedesco.
Please keep this manual for future use!
De handleiding is in het Duits opgesteld.
Bewaren voor toekomstig gebruik!
Otros documentos aplicables:
Interruptor de vacío VS-V-SD
Interruptor de vacío VS-V-AH-T
Ulteriori documenti applicabili:
Vacuostato VS-V-SD
Vacuostato VS-V-AH-T
Verder geldende documenten:
Vacuümschakelaar VS-V-SD
Vacuümschakelaar VS-V-AH-T
Gefahr
Gefahr
Seguridad
Gefahr
Gefahr
Sicurezza
Gefahr
Gefahr
Veiligheid
Estas instrucciones de manejo contienen importantes
informaciones relativas al trabajo con el generador de
vacío. Léase estas instrucciones cuidadosamente y
guárdelas para su uso posterior.
Los aparatos con aire comprimido pueden causar
daños personales y materiales.
Conecte sin falta correctamente las conexiones y no
las cierre nunca –¡peligro de reventón!
Desconecte la alimentación de aire comprimido antes
de efectuar trabajos de instalación y mantenimiento.
El vacío generado deberá vigilarse para detectar
posibles fallos en la generación de vacío.
En caso del funcionamiento sin silenciador se debe
llevar imprescindiblemente protección auditiva.
No mire nunca hacia la corriente de aire.
¡Atención! Las válvulas pueden calentarse debido
al funcionamiento.
Queste istruzioni per l'uso contengono informazioni
importanti per l'utilizzo del produttore di vuoto.
Leggere attentamente le presenti istruzioni e
conservarle per un utilizzo futuro.
Gli apparecchi ad aria compressa possono causare
danni a persone e cose.
Collegare correttamente gli attacchi e non chiuderli
mai –pericolo di scoppio!
Prima di effettuare i lavori di installazione e
manutenzione, disinserire la produzione di vuoto.
Il vuoto prodotto dovrebbe essere sorvegliato per
riconoscere eventuali disturbi della produzione di
vuoto
In caso di esercizio senza silenziatore, indossare le
apposite cuffie di protezione
Non guardare mai il flusso d'aria
Attenzione! L'esercizio può causare il
riscaldamento delle valvole!
Deze handleiding bevat belangrijke informatie voor
het gebruik van de vacuümgenerator. Lees de
handleiding zorgvuldig door en bewaar deze voor
later
Toestellen die onder druk staan kunnen
letselschade en materiële schade veroorzaken
Aansluitingen goed aansluiten en nooit afsluiten –
gevaar van barsten!
Schakel voor installatie- en onderhouds-
werkzaamheden de persluchttoevoer uit
Het opgebouwde vacuüm moet bewaakt worden om
evt. storingen in de vacuümopwekking te herkennen
Als er geen geluiddemper wordt gebruikt, dient er
altijd gehoorbescherming gedragen te worden
Kijk nooit in de luchtstroom
Attentie! Kleppen kunnen door de werking heet
worden!
Uso apropiado
Utilizzo conforme alle istruzioni
Reglementair gebruik
El aparato sirve para la generación de vacío, es decir,
para evacuar, por ejemplo, ventosas con el objeto de
que puedan sujetar cargas útiles o para evacuar otros
volúmenes. Los medios a evacuar permitidos en
conformidad con ISO 8573-1 son aire u otros gases
neutros.
El aparato no sirve para transportar (mediante
aspiración) líquidos, gases o granulados.
L’apparecchio serve per la produzione di vuoto,
ovvero per l’evacuazione ad es. di ventose al fine di
tenere fermi carichi di servizio o per l’evacuazione di
altri volumi. Come mezzo di evacuazione sono
ammessi l’aria o altri gas neutri secondo ISO 8573-1.
L’apparecchio non serve per il trasporto (aspirazione)
di liquidi, gas e/o granulati.
Het toestel is bestemd voor vacuümopwekking, d.w.z.
voor het evacueren van bijv. vacuümgrijpers met als
doel het vasthouden van lasten of het evacueren van
andere elementen. Het apparaat mag worden
toegepast om lucht en andere neutrale gassen
conform ISO 8573-1 te evacueren.
Het toestel mag niet worden gebruikt voor het
transport (pompen) van vloeistoffen, gassen of
granulaat.

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 8/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Instalación
Installazione
Installatie
Interruptor mecánico y neumático
Collegamento meccanico e pneumatico
Mechanische en pneumatische aansluiting
En caso de haya mucha suciedad hay que utilizar un
filtro correspondiente.
Utilice aire comprimido suficientemente procesado (la
calidad del aire comprimido es de capital importancia
para una vida útil óptima del aparato).
Si utiliza aire comprimido aceitado, no lo cambie ya
que el aceite elimina la lubricación original del
aparato (no cambie a aire comprimido no aceitado).
Establezca la conexión neumática según la etiqueta
de la conexión de presión del eyector P (1), conexión
de vacío V (2); no cierre la conexión del aire de salida
/ silenciador R (3).
Los tubos flexibles se deben tender sin pliegues ni
aplastamientos.
¡Respete sin falta el par de apriete máximo de 0,7
Nm en caso de usar tornillos M4 para la fijación!
Corte a medida la barra de clips opcional en función
del número de eyectores (número máx. de eyectores,
véanse Datos técnicos).
In presenza di forte sporco, utilizzare l’apposito
filtro.
Utilizzare aria compressa per cui è stata effettuata
sufficiente manutenzione (vedi Dati tecnici) (Per
un’ottimale durata dell’apparecchio, la qualità
dell’aria compressa è determinante)
Se si utilizza aria compressa oliata, utilizzarla
sempre poiché l’olio ha eliminato la lubrificazione
iniziale dell’apparecchio (non passare all’aria
compressa non oliata!)
Non chiudere l’attacco pneumatico secondo la
scritta eiettore
attacco a pressione P (1) / attacco vuoto V (2)
raccordo di scarico / silenziatore R (3)
Posare i tubi flessibili evitando pieghe e
schiacciamenti.
Osservare la coppia di serraggio massima di 0,7
Nm per il fissaggio con viti M4!
Regolare la lunghezza della barra a clip opzionale
in base al numero degli eiettori (per il numero max.
di eiettori, vedi i dati tecnici).
Bij sterke vervuiling dient er een overeenkomstig
filter gebruikt te worden
Gebruik correct behandelde perslucht (zie
Technische specificaties) (de kwaliteit van de
perslucht is van doorslaggevend belang voor een
optimale levensduur van het toestel)
Als er eenmaal oliehoudende perslucht wordt
toegepast, dient er altijd oliehoudende perslucht
toegepast te worden, aangezien de olie de
oorspronkelijke smering uit het toestel verwijderd
heeft. Geen olievrije perslucht gebruiken!
Pneumatische aansluiting overeenkomstig opschrift
ejector persluchtaansluiting P (1), vacuüm-
aansluiting V (2). Uitlaatluchtaansluiting /
geluiddemper R (3) niet afsluiten
De slangleidingen mogen niet geknikt of platgedrukt
geïnstalleerd worden.
Altijd het maximale aandraaimoment bij de
bevestiging met M4-schroeven van 0,7 Nm
aanhouden!
Optionele kliklijst overeenkomstig het aantal
ejectoren op lengte maken (max. aantal ejectoren,
zie technische specificaties).
Conexión eléctrica
Allacciamento elettrico
Elektrische aansluiting
Los cables de conexión eléctrica se deben tender sin
pliegues
Sólo se debe utilizar baja tensión de protección
(PELV).
Los conectores de las válvulas magnéticas se deben
insertar hasta encajar. Para el desmontaje, accione la
palanca de enclavamiento. Si la alimentación es de
+24 V DC, no es necesario tener en cuenta la
polaridad.
I cavi di allacciamento elettrico devono essere
posati senza pieghe
Utilizzare esclusivamente la bassa tensione di
protezione (PELV)
Le spine per le valvole devono essere inserite fino
all’innesto. Per lo smontaggio, azionare la leva di
innesto. Quando si connette l’alimentazione +24 V
DC non è necessario osservare la polarità
De elektrische aansluitkabels moeten zonder
knikken gelegd worden
Er mag uitsluitend laagspanning (PELV) gebruikt
worden
Stekkers voor elektromagnetische kleppen moeten
bij het insteken vastklikken Druk op de vastzetklem
om de stekkers weer los te koppelen. U kunt +24 V
DC op een willekeurige pool aansluiten
Conexión del interruptor de vacío VS-V-SD / Attacco vacuostato VS-V-SD / Elektrische vacuümschakelaar VS-V-SD
Color del hilo / Colore conduttore /
Aderkleur
Marrón / Marrone / Bruin (BN)
Azul / Blu / Blauw (BU)
Negro / Nero/ Zwart (BK)
Señal / Segnale / Signaal
Tensión de servicio / Tensione di
esercizio / Bedrijfsspanning (10-24 VDC)
Masa / Massa / Massa (0V)
Señal de salida / Segnale di uscita /
Uitgangssignaal
Conexión del interruptor de vacío VS-V-AH-T / Attacco vacuostato VS-V-AH-T / Elektrische vacuümschakelaar VS-V-AH-T
Conector / Connettore
/ Stekker
Clavija /
Pin
Ocupación
Occupazione
Pintoewijzing
1
Tensión de servicio (10-30 VDC)
Tensione di esercizio (10-30 VDC)
Bedrijfsspanning (10-30 VDC)
2
Salida de conmutación 2 (LED verde)
Uscita di commutazione 2 (LED verde)
Schakeluitgang 2 (groene LED)
3
Masa (0 V)
Massa (0 V)
Massa (0V)
4
Salida de conmutación 1 (LED rojo)
Uscita di commutazione 1 (LED rosso)
Schakeluitgang 1 (rode LED)
Se deben observar las instrucciones de manejo por
separado del interruptor de vacío.
Attenersi anche alle istruzioni per l’uso del vacuostato!
De aparte handleiding van de vacuümschakelaar dient
opgevolgd te worden!

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 9/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Descripción
Descrizione
Beschrijving
La serie de eyectores SBP-C ofrece modelos con
diversas clases de potencia que vienen determinadas
por el tamaño de la tobera.
La posición de reposo de la válvula de aspiración
informa de si el eyector aspira sin corriente (versión
NO) o no (versión NC). Por ejemplo, un eyector NO
sigue aspirando en caso de activarse la PARADA DE
EMERGENCIA para evitar que la pieza caiga.
La serie di eiettori SBP-C è disponibile in diverse
classi di potenza, determinate dalla misura degli ugelli.
La posizione di riposo della valvola aspirante indica se
un eiettore sta aspirando senza corrente (versione
NO) oppure non aspira (versione NC). Un eiettore NO
continua ad aspirare anche in caso di ARRESTO
D’EMERGENZA, impedendo la caduta di un pezzo.
De ejector-serie SBP-C is er in verschillende
vermogensklassen, die door de sproeiergrootte
bepaald worden.
De ruststand van de zuigklep geeft aan of een ejector
stroomloos zuigt (NO-versie) of niet (NC-versie). Een
NO-ejector zuigt bijv. bij NOODSTOP nog verder en
voorkomt dat het werkstuk valt.
Una válvula de descarga permite una descarga rápida
de la pieza. No se debe descargar y aspirar
simultáneamente. En la versión de eyector con impulso
de descarga integrado, se emite automáticamente un
impulso de descarga cuando se desconecta la válvula
de aspiración.
En la versión con interruptor de vacío, se mide el vacío
del sistema y cuando se alcanza el valor de vacío
preajustado se emite una señal (p. ej., consulta de si
hay presente una pieza).
En la versión con el interruptor VS-V-SD, el ajuste del
punto de conmutación es fijo (p. ej., 600 mbar). El VS-
V-AH-T tiene dos puntos de conmutación con punto
teach de libre elección.
Se deben observar las instrucciones de manejo por
separado de los interruptores de vacío.
La valvola di scarico consente invece un deposito
veloce dei pezzi. Durante lo scarico non deve essere
avviata contemporaneamente l’aspirazione! Nella
versione dell’eiettore con impulso di scarico integrato,
al disinserimento della valvola di aspirazione viene
emesso automaticamente un impulso di scarico.
Nella versione con vacuostato, viene invece misurato
il vuoto del sistema e viene emesso un segnale al
raggiungimento del valore di vuoto preimpostato (ad
es. richiesta «Pezzo disponibile»).
La versione con l’interruttore VS-V-SD ha un punto di
commutazione fisso (ad es. 600 mbar). Il VS-V-AH-T
ha due punti di commutazione programmabili a
piacere.
Attenersi anche alle istruzioni per l’uso separate del
vacuostato!
Een afblaasklep zorgt voor het snel neerzetten van
werkstukken. Tijdens het afblazen mag niet
tegelijkertijd gezogen worden! Bij de ejectorversie met
geïntegreerde afblaasimpuls wordt er bij het
uitschakelen van de zuigklep automatisch een
afblaasimpuls afgegeven.
Bij de versie met vacuümschakelaar wordt het
systeemvacuüm gemeten en bij het bereiken van de
vooringestelde vacuümwaarde wordt er een signaal
geactiveerd (bijv. vraag „Werkstuk aanwezig”).
De versie met de schakelaar VS-V-SD heeft een vast
ingesteld schakelpunt (bijv. 600 mbar). De VS-V-AH-T
heeft twee vrij teachbare schakelpunten.
De separate handleiding van de vacuümschakelaar
dient aangehouden te worden!

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 10/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Resumen de variantes / Schema delle varianti / Variantenoverzicht
Designación breve
/ Denominazione in
breve /
Korte aanduiding
Tamaño de toberas en
mm*10 / Misura ugello in
mm*10 / Sproeiergrootte
in mm*10
Conexión /
Attacco /
Aansluiting
Posición de reposo de válvula
de aspiración / Posizione di
riposo valvola aspirante /
Ruststand zuigklep
Función de descarga /
Funzione di scarico /
Afblaasfunctie
Control del sistema /
Controllo del sistema /
Systeembewaking
SBP-C
5 ... 0,5 mm
…
25 … 2,5 mm
S … Conexión de tubo
flexible / Attacco
tubo flessibile /
Slangaansluiting
NO ... abierta sin corriente /
aperto senza corrente /
stroomloos open
A … Válvula de descarga
/
Valvola di scarico /
afblaasklep
- …Sin interruptor de vacío
senza vacuostato /
zonder vacuüm-
schakelaar
G ... Conexión de rosca /
attacco filettatura /
Schroefdraad-
aansluiting
NC ... cerrada sin corriente /
chiuso senza corrente /
stroomloos gesloten
AI ... Impulso de descarga
/
Impulso di scarico /
afblaasimpuls
VE ... con interruptor de vacío
con vacuostato /
met vacuümschakelaar
VS-V-SD
VS-T ... con interruptor de vacío
con vacuostato /
met vacuümschakelaar
VS-V-AH-T
SBP-C 05/07 S1 NC AI VE
SBP-C 10/15 S2 NO A VS-T
SBP-C 20/25 S3 NO A VS-T
68 5 2
1 43
67 5 2
1 43
67 5 2
1 43
Pos
Designación
Denominazione
Aanduiding
1
Agujeros de fijación para tornillos M4
Fori di fissaggio per viti M4
Montagegaten voor M4-schroeven
2
Conexión de vacío
Attacco vuoto
Vacuümaansluiting
3
Conexión de aire comprimido
Attacco aria compressa
Persluchtaansluiting
4
Conexión de aire de salida / Silenciador
Attacco aria di scarico / silenziatore
Uitlaatluchtaansluiting / geluiddemper
5
Interruptor de vacío (VS-V-SD / VS-V-AH-T)
Vacuostato (VS-V-SD / VS-V-AH-T)
Vacuümschakelaar (VS-V-SD / VS-V-AH-T)
6
Válvula electromagnética «Aspirar»
Valvola elettromagnetica «Aspirare»
Elektromagnetische klep „Zuigen”
7
Válvula electromagnética «Descargar»1
Valvola elettromagnetica «Scaricare»1
Elektromagnetische klep „Afblazen”1
8
Acumulador para impulso de descarga
Accumulatore per impulso di scarico
Reservoir voor afblaasimpuls
1En la versión de eyector «NO», se deben activar
simultáneamente las dos válvulas
electromagnéticas.
1Nella versione eiettore “NO” le due valvole
elettromagnetiche devono essere comandate
insieme.
1Bij de ejectorversie „NO” moeten de beide
elektromagnetische kleppen tegelijkertijd
aangestuurd worden.
Mantenimiento
Manutenzione
Onderhoud
Gracias al uso de un silenciador abierto, el eyector no
precisa mantenimiento.
Si la suciedad es fuerte, el silenciador se puede limpiar
aplicándole aire comprimido. No mire a la corriente de
aire comprimido.
Grazie all’utilizzo di un silenziatore aperto, l’eiettore
non richiede manutenzione!
In caso di sporco molto ostinato, il silenziatore può
essere pulito con aria compressa. Non guardare mai il
flusso d'aria compressa!
De ejector is dankzij het gebruik van een open
geluiddemper onderhoudsvrij!
Bij zeer sterke vervuiling kan de geluiddemper met
perslucht uigeblazen worden. Voorzichtig, niet in de
persluchtstroom kijken!

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 11/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Detección de fallos / Ricerca anomalie / Opsporen van storingen
Fallo
Causa posible
Solución
No se alcanza el nivel de vacío o
el vacío tarda demasiado en
establecerse.
Fuga en el tubo flexible de aire comprimido
Compruebe las conexiones del tubo flexible
Leckage in Vakuumkreis
Vakuumkreis (Schlauchleitung, Sauger) überprüfen
Fuga en el circuito de vacío
Compruebe el circuito de vacío (tubo flexible, ventosa)
Presión de servicio demasiado baja
Aumente la presión de servicio
Anomalia
Possibile causa
Rimedio
Il livello del vuoto non viene
raggiunto o il vuoto viene creato
troppo lentamente
Perdita nella tubazione flessibile dell’aria compressa
Controllare le tubazioni
Leak in vacuum system
Check vacuum system (hose, suction pad)
Perdita nel circuito del vuoto
Controllare il circuito del vuoto (tubazione, aspiratore)
Pressione d’esercizio troppo bassa
Aumentare la pressione d'esercizio
Storing
Mogelijke oorzaak
Verhelpen van de storing
Vacuümniveau wordt niet bereikt
of vacuüm wordt te langzaam
opgebouwd
Lekkage in persluchtslangleiding
Slangkoppelingen controleren
Lekkage in vacuümcircuit
Vacuümcircuit (slangleiding, zuiger) controleren
Bedrijfsdruk te laag
Bedrijfsdruk verhogen
Binnen-van de persluchtslangleidingen te klein
Slangleidingen met grotere binnen-gebruiken

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 12/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Datos técnicos / Dati tecnici / Technische specificaties
Modelo / Tipo / Type
SBP 05
SBP 07
SBP 10
SBP 15
SBP 20
SBP 25
Tobera / Ugello / Sproeier
0.5
0.7
1.0
1.5
2.0
2.5
Vacío máx. / Vuoto max. / Max. vacuüm [%]1
85
85
85
85
85
85
Capacidad de aspiración / Capacità di aspirazione / Zuigvermogen [l/min]1
7
16
38
70
123
215
Consumo de aire / Consumo d'aria / Luchtverbruik [l/min]1
14
25 (242)
48
118
208
311 (3202)
Nivel acústico (aspiración) / Livello sonoro aspirato / [db(A)]1
Geluidsdrukniveau aangezogen
53
59
59
65
68
70
Nivel acústico (libre) / Livello sonoro libero / Geluidsdrukniveau vrij [db(A)]1
58
65
65
72
77
78
Presión de servicio opc. / Pressione d’esercizio ott. / [bar]
Opt. Bedrijfsdruk
4.5
4.5 (5.42)
4.5
4.5 (5.02)
4.5
4.5 (5.22)
Presión de servicio / Pressione di esercizio / Bedrijfsdruk [bar]
3-6
Posición de montaje / Posizione di montaggio / Montagepositie
cualquiera / a scelta / Willekeurig
Diámetro interior de tubo flexible recomendado P/V [mm]3
Diametro interno tubo flessibile consigliato P/V
Aanbevolen binnendiameter slang P/V
2/2
2/2
4/6
4/6
6/8
6/8
Par máx. de apriete / Max. coppia di serraggio / [Nm]
Max. aandraaimoment
0,7
Margen de temperatura / Campo di temperatura / Temperatuurbereik [°C]
0...+50
Medio de servicio / Mezzo di esercizio / Bedrijfsmiddel
Aire comprimido, sin aceitar o aceitado según ISO 8573-1:2001, clase 74-4-45/
Aria compressa non oliata o oliata secondo ISO 8573-1:2001, classe 74-4-45/
Perslucht, olievrij of oliehoudend conform ISO 8573-1:2001, klasse 74-4-445
Tensión de alimentación de válvulas / [VDC]2
Tensione di alimentazione valvole / Voedingsspanning kleppen
+24 (-5/+10%)
Baja tensión de protección / Bassa tensione di protezione /
Très basse tension de protection / Laagspanning (PELV)
Tensión de alimentación del interruptor de vacío / Tensione di [VDC]
alimentazione vacuostato / Voedingsspanning vacuümschakelaar VS-V-SD
+10 ... 24 (ondulación residual / ondulazione residua / rimpel P-P 5%),
Baja tensión de protección / Bassa tensione di protezione / Laagspanning (PELV)
Tensión de alimentación del interruptor de vacío / Tensione di [VDC]
alimentazione vacuostato / Voedingsspanning vacuümschakelaar VS-V-AH-T
+10 ... 30 (Restwelligkeit / residual ripple / ondulation résiduelle P-P 10%)
Schutzkleinspannung / Protected extra low voltage / Très basse tension de protection (PELV)
Tipo de protección / Tipo di protezione /
Beschermingsgraad EN 60529/IEC 529
IP40 (montado) / IP40 (montato) / IP40 (état installé) / IP40 (in gemonteerde toestand)
Materiales utilizados / Materiali impiegati / Toegepaste materialen
PA6 GF30, aluminio, latón, POM, NBR, PE / PA6 GF30, alluminio, ottone, POM, NBR, PE /
PA6 GF30, aluminium, messing, POM, NBR, PE
Eyectores por barra de clips / Eiettori per barra a clip / Ejectoren per kliklijst
11
7
5
1A una presión de servicio óptima
2Versión con válvulas electromagnéticas
3Los datos indicados se refieren a una longitud
de tubo flexible máx. de 2 m. Si las longitudes
de los tubos flexibles son mayores, se debe
utilizar el diámetro de tubo flexible con el
tamaño mayor siguiente
4Recomendación clase 6 (5µm)
5Máx. 30 mg/m³ (2 gotas) con un paso nominal
de qv=1000 l/min
1Con pressione di esercizio ottimale
2Versione con valvole elettromagnetiche
3I valori dati si riferiscono a una lunghezza del
tubo flessibile di max. 2m. Per lunghezze tubo
maggiori, selezionare il diametro
maggiore corrispondente
4Suggerimento classe 6 (5µm)
5Max. 30 mg/m³ (2 gocce) per una portata
nominale di qv=1000 l/min
1Bij optimale bedrijfsdruk
2Versie met elektromagnetische kleppen
3De aangegeven waarden gelden voor een
slanglengte van max. 2 m. Gebruik voor langere slangen
de slangdiameter die een maat groter is
4Aanbeveling klasse 6 (5µm)
5Max. 30 mg/m³ (2 druppels) bij een nominale doorlaat
van qv=1000 l/min

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 13/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Válvulas electromagnéticas / Valvole magnetiche / Elektromagnetische kleppen
Tensión /
Tensione /
Spanning
Potencia /
Potenza /
Vermogen
ED
Tiempo de conmutación E/A
Tempo di manovra
Acceso/Spento /
Schakelduur aan/uit
Accionamiento manual /
Azionamento manuale /
Handbediening
Conexión de seguridad /
Collegamento di protezione /
Overspanningsbeveiliging
Estado de conmutación /
Stato di commutazione /
Statusindicatie
Tipo de protección /
Tipo di protezione /
Beschermingsgraad
[VDC]
[W]
-
[ms]
-
-
-
-
+24 (-
5/+10%)
1.3
100%
8/10
Palpando /
Con pulsante /
Drukknop
Diodo Z (en válvula) /
Diodo a Z (nella valvola) /
Zenerdiode (in klep)
LED –rojo /
LED –rosso /
LED –rood
IP 40 (con conector) /
IP 40 (con spina) /
IP 40 (met stekker)
Se deben observar las instrucciones de manejo por
separado del interruptor de vacío.
Attenersi anche alle istruzioni per l’uso del vacuostato!
De aparte handleiding van de vacuümschakelaar dient
opgevolgd te worden!
Accesorios / Accessori / Toebehoren
Modelo / Tipo / Type
SBP 05/07...
SBP 10/15...
SBP 20/25...
Silenciador / Silenziatore / Geluiddemper
10.02.01.00539
10.02.01.00540
10.02.01.00719
Cable de conexión para válvulas electromagnéticas (3m) /
Cavo di allacciamento valvole elettromagnetiche (3m) /
Aansluitleiding voor elektromagnetische kleppen (3m)
21.04.06.00086
Cable de conexión para interruptor de vacío VS-V-AH-T (5 m) /
Cavo di allacciamento vacuostato (5 m) VS-V-AH-T /
Aansluitleiding voor vacuümschakelaar VS-V-AH-T (5 m)
10.06.02.00031
Barra de clips / Barra a clip / Kliklijst
10.02.01.00511
Juego de fijación para la barra de clips del raíl DIN /
Kit di fissaggio barra a clip per guide a cappello DIN /
Bevestigingsset kliklijst voor DIN-rail
10.02.01.00769
Piezas de repuesto y piezas
sometidas al desgaste
Pezzi di ricambio e parti soggette
ad usura
Reserveonderdelen en slijtdelen
Por este aparato concedemos una garantía conforme a
nuestras condiciones generales de venta.
Lo mismo tiene validez para piezas de repuesto,
siempre que sean piezas de repuesto originales
suministradas por nosotros. Queda excluido cualquier
tipo de responsabilidad de nuestra parte por los daños
surgidos por la utilización de piezas de repuesto o
accesorios no originales.
Per il presente apparecchio concediamo una garanzia
secondo quanto stabilito nelle condizioni generali di
vendita e di consegna.
Lo stesso vale per i pezzi di ricambio, purché si tratti
di ricambi originali forniti da noi. Per eventuali danni
causati dall'impiego di ricambi o accessori diversi da
quelli originali è esclusa ogni nostra responsabilità.
Op dit toestel verlenen wij garantie conform onze
algemene verkoop- en leveringsvoorwaarden.
Dat geldt tevens voor reserveonderdelen, voor zover
deze origineel en door ons geleverd zijn. Voor schade
die ontstaat door het gebruik van niet-originele
reserveonderdelen of niet-originele accessoires zijn wij
niet aansprakelijk.
Modelo / Tipo / Type
SBP-C 05/07...
SBP-C 10/15...
SBP-C 20/25...
Legende
Silenciador / Silenziatore / Geluiddemper
10.02.01.00539
10.02.01.00540
10.02.01.00719
V
Válvula electromagnética Aspirar /
Valvola elettromagnetica «Aspirare» /
Elektromagnetische klep Zuigen
10.05.01.00238
10.05.01.00103
10.05.01.00136
E
Válvula electromagnética Descargar /
Valvola elettromagnetica «Scaricare» /
Elektromagnetische klep Afblazen
-
10.05.01.00136
10.05.01.00135
E
Interruptor de vacío VS-V-AH-T-PNP-S /
Vacuostato VS-V-AH-T-PNP-S /
Vacuümschakelaar VS-V-AH-T-PNP-S
10.06.02.00294
E
Interruptor de vacío VS-V-AH-T-NPN-S /
Vacuostato VS-V-AH-T-NPN-S /
Vacuümschakelaar VS-V-AH-T-NPN-S
10.06.02.00396
E
E= Pieza de repuesto, V= Pieza sometida a desgaste,
VB= Componente sometido al desgaste, contiene
piezas sometidas a desgaste
E= Ricambio, V= Parte soggetta ad usura, VB=
Gruppo con parti soggette ad usura
E= reserveonderdeel, V= slijtdeel, VB= module met
slijtdelen, bevat slijtdelen
Reservado el derecho a realizar modificaciones por
causas técnicas. No nos responsabilizamos de fallos
en la impresión y otros errores.
Con riserva di modifiche tecniche, refusi e errori!
Technische wijzigingen, drukfouten en vergissingen
voorbehouden!

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 14/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Abmessungen / Dimensions / Dimensions / Dimensiones / Dimensioni / Afmetingen
SBP-C 05/07 G1 VS-T
SBP-C 05/07 S1 NC
SBP-C 05/07 S1 NC AI VS-T
SBP-C 10/15 G2 VS-T
SBP-C 10/15 S2 NO A VS-T
SBP-C 20/25 S3 NO A VS-T
SBP-C 20/25 G3 VS-T
Type
B
d
D
d1
d2
G1
G2
G3
H
H1
H2
H3
H4
L
L1
L2
L3
SW1
SW2
X1
Weight
SBP-C 05/07 S1 VS-T
10
4,2
9
4
4
-
-
M5
34
-
5,2
16
17
47
71
12,5
27
-
-
20
16
SBP-C 10/15 S2 VS-T
15
4,2
13,5
6
8
-
-
G1/8"
49
-
5,2
18
13,5
57
97
19
29,5
-
-
20
30
SBP-C 20/25 S3 VS-T
20
4,2
20
8
10
-
-
G3/8"
57,5
-
5,2
18
24,5
92
168
54
62
-
-
20
77
SBP-C 05/07 S1 NC
10
4,2
9
4
4
-
-
M5
34
39
5,2
9
-
78
102
12,5
27
-
-
20
27
SBP-C 05/07 S1 NC VS-T
10
4,2
9
4
4
-
-
M5
34
39
5,2
9
17
78
102
12,5
27
-
-
20
33
SBP-C 05/07 S1 NC AI
10
4,2
9
4
4
-
-
M5
34
39
5,2
9
-
108
132
12,5
27
-
-
20
35
SBP-C 05/07 S1 NC AI VS-T
10
4,2
9
4
4
-
-
M5
34
39
5,2
9
17
108
132
12,5
27
-
-
20
41
SBP-C 10/15 S2 NO A
15
4,2
13,5
6
8
-
-
G1/8"
49
50
5,2
8,5
-
101,5
141,5
19
29,5
-
-
20
65
SBP-C 10/15 S2 NO A VS-T
15
4,2
13,5
6
8
-
-
G1/8"
49
50
5,2
8,5
13,5
101,5
141,5
19
29,5
-
-
20
70
SBP-C 20/25 S3 NO A
20
4,2
20
8
10
-
-
G3/8"
57,5
72
5,2
26
-
152
228
54
62
-
-
20
148
SBP-C 20/25 S3 NO A VS-T
20
4,2
20
8
10
-
-
G3/8"
57,5
72
5,2
26
24,5
152
228
54
62
-
-
20
154
SBP-C 05/07 G1 VS-T
10
4,2
9
-
-
M5
M5
M5
37
-
5,2
16
14
50
74
12,5
27
8
8
20
16,5
SBP-C 10/15 G2 VS-T
15
4,2
13,5
-
-
G1/8"
G1/8"
G1/8"
51
-
5,2
18
11
61,5
101,5
19
29,5
14
14
20
35
SBP-C 20/25 G3 VS-T
20
4,2
20
-
-
G1/4"
G3/8"
G3/8"
65,5
-
5,2
18
16,5
99,5
175,5
54
62
17
19
20
75
SBP-C 05/07 G1 NC
10
4,2
9
-
-
M5
M5
M5
37
39
5,2
9
-
81
105
12,5
27
8
8
20
27,5
SBP-C 05/07 G1 NC VS-T
10
4,2
9
-
-
M5
M5
M5
37
39
5,2
9
14
81
105
12,5
27
8
8
20
33,5
SBP-C 05/07 G1 NC AI
10
4,2
9
-
-
M5
M5
M5
37
39
5,2
9
-
111
135
12,5
27
8
8
20
35,5
SBP-C 05/07 G1 NC AI VS-T
10
4,2
9
-
-
M5
M5
M5
37
39
5,2
9
14
111
135
12,5
27
8
8
20
41,5
SBP-C 10/15 G2 NO A
15
4,2
13,5
-
-
G1/8"
G1/8"
G1/8"
51
50
5,2
8,5
-
106
146
19
29,5
14
14
20
70
SBP-C 10/15 G2 NO A VS-T
15
4,2
13,5
-
-
G1/8"
G1/8"
G1/8"
51
50
5,2
8,5
11
106
146
19
29,5
14
14
20
75
SBP-C 20/25 G3 NO A
20
4,2
20
-
-
G1/4"
G3/8"
G3/8"
65,5
72
5,2
26
-
159,5
235,5
54
62
17
19
20
146
SBP-C 20/25 G3 NO A VS-T
20
4,2
20
-
-
G1/4"
G3/8"
G3/8"
65,5
72
5,2
26
16,5
159,5
235,5
54
62
17
19
20
152
Längenmaße in mm, Gewicht in g
Dimensions of length mm, weight in g
Indications de longueur en mm, de poids en g
Longitudes en mm, pesos en g
Lunghezza in mm, peso in g
Lengtematen in mm, gewicht in g

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 15/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Abmessungen / Dimensions / Dimensions / Dimensiones / Dimensioni / Afmetingen
SBP-C 05/07 G1 VE
SBP-C 05/07 S1 NC AI VE
SBP-C 10/15 G2 VE
SBP-C 10/15 S2 NO A VE
SBP-C 20/25 S3 NO A VE
SBP-C 20/25 G3 VE
Type
B
d
D
d1
d2
G1
G2
G3
H
H1
H2
H3
H4
L
L1
L2
L3
SW1
SW2
X1
Weight
SBP-C 05/07 S1 VE
10
4,2
9
4
4
-
-
M5
34
-
5,2
16
8
47
71
12,5
27
-
-
20
86
SBP-C 10/15 S2 VE
15
4,2
13,5
6
8
-
-
G1/8"
49
-
5,2
18
4
57
97
19
29,5
-
-
20
100
SBP-C 20/25 S3 VE
20
4,2
20
8
10
-
-
G3/8"
57,5
-
5,2
18
15,5
92
168
54
62
-
-
20
147
SBP-C 05/07 S1 NC VE
10
4,2
9
4
4
-
-
M5
34
39
5,2
9
8
78
102
12,5
27
-
-
20
103
SBP-C 05/07 S1 NC AI VE
10
4,2
9
4
4
-
-
M5
34
39
5,2
9
8
108
132
12,5
27
-
-
20
111
SBP-C 10/15 S2 NO A VE
15
4,2
13,5
6
8
-
-
G1/8"
49
50
5,2
8,5
4
101,5
141,5
19
29,5
-
-
20
140
SBP-C 20/25 S3 NO A VE
20
4,2
20
8
10
-
-
G3/8"
57,5
72
5,2
26
15,5
152
228
54
62
-
-
20
224
SBP-C 05/07 G1 VE
10
4,2
9
-
-
M5
M5
M5
37
-
5,2
16
5
50
74
12,5
27
8
8
20
86,5
SBP-C 10/15 G2 VE
15
4,2
13,5
-
-
G1/8"
G1/8"
G1/8"
51
-
5,2
18
2
61,5
101,5
19
29,5
14
14
20
105
SBP-C 20/25 G3 VE
20
4,2
20
-
-
G1/4"
G3/8"
G3/8"
65,5
-
5,2
18
7,5
99,5
175,5
54
62
17
19
20
145
SBP-C 05/07 G1 NC VE
10
4,2
9
-
-
M5
M5
M5
37
39
5,2
9
5
81
105
12,5
27
8
8
20
103,5
SBP-C 05/07 G1 NC AI VE
10
4,2
9
-
-
M5
M5
M5
37
39
5,2
9
5
111
135
12,5
27
8
8
20
111,5
SBP-C 10/15 G2 NO A VE
15
4,2
13,5
-
-
G1/8"
G1/8"
G1/8"
51
50
5,2
8,5
2
106
146
19
29,5
14
14
20
145
SBP-C 20/25 G3 NO A VE
20
4,2
20
-
-
G1/4"
G3/8"
G3/8"
65,5
72
5,2
26
7,5
159,5
235,5
54
62
17
19
20
222
Clipleiste / Clip strip / Baguette à agrafes / Barra de clips / Barra a clip / Kliklijst
BEF-PL-111.1X45
B
d3
L
L2
X1
Y1
45
4,2
111,1
4,75
10,1
30
Längenmaße in mm, Gewicht in g
Dimensions of length mm, weight in g
Indications de longueur en mm, de poids en g
Longitudes en mm, pesos en g
Lunghezza in mm, peso in g
Lengtematen in mm, gewicht in g

30.30.01.00151
Status 05.2013
Index 00
Page 16/16
2007 J. Schmalz GmbH
J. Schmalz GmbH
Förder- u. Handhabungstechnik
Aacher Straße 29, D 72293 Glatten
Tel.: +49(0)7443/2403-0
Fax.: +49(0)7443/2403-259
info@schmalz.de
www.schmalz.com
Pneumatikplan / Pneumatic diagram / Schéma pneumatique /
Plano neumático / Schema pneumatico / Pneumatisch schema
SBP-C 05-25 VE/VS-T
SBP-C 05/07 NC VE/VS-T
SBP-C 05/07 NC AI VE/VS-T
SBP-C 10/15 NO A VE/VS-T
SBP-C 20/25 NO A VE/VS-T
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Schmalz Vacuum Cleaner manuals