Schnell Formula Specification sheet

80636U05002
> Formula
Staffatrice Automatica
Automatic stirrup machine
Biegeautomat
Cintreuse d’etriers automatique
Estribadora automatica
Istruzioni per l’uso
Information for use
Benutzerinformation
Informations pour l’utilisation
Instrucciones para la utilizacion
Schnell S.p.A.
Via Borghetto, 2 - San Liberio - 61030 Montemaggiore al Metauro (PU) Italia
Tel. +39.0721.8787.11 - Fax +39.0721.8787.330
Call Center Tel. +39.0721.8787.251
e-mail: [email protected] - www.schnell.it
IT
EN
DE
FR
ES
Traduzione delle istruzioni originali
Translation of the original instructions
Traducción de las instrucciones generales
Übersetzung der allgemeinen Anweisungen
Traduction des instructions originales
Istruzioni originali

IT - Estensione del servizio di assistenza tecnica
DE - Rufnummer für Kundendienst
EN - Extension of the technical assistance service
+39.0721.8787.251
+39.348.9019904
)
Estensione del servizio di assistenza tecnica
Dal lunedì al venerdì al numero del Call Center
+39.0721.853.380
Il Sabato al numero del Call Center
+39.348.9019904
Extensión del servicio de asistencia técnica
Del Lunes al Viernes al numero de Call Center
+39.0721.853.380
+39.348.9019904
El Sábado al numero de Call center
Extensão do serviço de Assistência Técnica
Da segunda a sexta-feira ao numero do Call Center
+39.0721.853.380
+39.348.9019904
No sábado ao numero do Call Center
Extension of the technical assistance service
From Monday to Friday at Call Center number
+39.0721.853.380
+39.348.9019904
On Saturdays at Call Center number
Rufnummer für Kundendienst
Ab Montag bis Freitag unter Call Center Nummer
+39.0721.853.380
+39.348.9019904
Am Samstag unter Call Center Nummer
Extension du service d'assistance technique
Du Lundi au Vendredi au numéro du Call Center
+39.0721.853.380
+39.348.9019904
Le Samedi au numéro du Call Center
( EN
( DE
( PT
( ES
( FR
Zakres dzia³ania serwisu technicznego
Od poniedzia³ku do pi¹tku pod numerem call center
+39.0721.853.380
W sobotê pod numerem call c
+39.348.9019904
enter
( PL

La SCHNELL desidera ringraziarLa per aver scelto uno dei suoi molteplici prodotti.
Per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità, è stato realizzato questo manuale.
Le raccomandiamo di leggerlo attentamente in tutte le sue parti, in quanto contiene importanti
edindispensabiliinformazioni,consigliedavvertenze.ConlacertezzacheLesaràfacileentrareinsintonia
con la Sua nuova macchina e che potrà servirsene a lungo e con piena soddisfazione reciproca, scoprirà
caratteristiche e particolari "preziosi" che la convinceranno della bontà della Sua scelta.
LA DIREZIONE
SCHNELL would like to thank you for choosing one of its numerous products.
Wehavewrittenthismanualtoallowyoutofullyappreciateallitsqualities.Werecommendyou
to read through it attentively, since it contains important and indispensable information, advice
andwarnings.Wearecertainyouwillquicklybefamiliarwithyournewmachineandwillhavelonguse
of it, and that with mutual satisfaction you will discover characteristics and “precious” details that will
convince you to have made the right choice. THE MANAGEMENT
WirdankenIhnen,daßSiesichzumKaufeinesdervielenSCHNELL-Produkteentschlossenhaben.
Um die Leistungen der Maschine in vollem Umfang nutzen zu können, wurde dieses Handbuch
erstellt. Wir empfehlen Ihnen, es aufmerksam und vollständig zu lesen, da es äußerst wichtige
Informationen, Ratschläge und Warnhinweise enthält. Wir hoffen, daß Sie sich schnell mit Ihrer neuen
Maschinevertrautmachen unddieseIhnen langeFreudebereiten wird.WennSie erstalleEigenschaften
und “wertvollen” Besonderheiten Ihrer Maschine entdeckt haben, werden Sie sicherlich immer mehr
davon überzeugt sein, die richtige Wahl getroffen zu haben. DIE GESCHÄFTSLEITUNG
SCHNELL désire vous remercier d’avoir choisi un de ses nombreux produits.
Nousavonsréalisécemanuelafindevouspermettred’enapprécierpleinementlesqualités.Nous
vous conseillons de lire attentivement tous les châpitres de ce manuel parcequ'il contient des
informations,desconseilsetdesavertissementsimportantsetindispensables.Certainsquevoussaureztrès
vite profiter au mieux de votre machine et que vous pourrez vous en servir longtemps et en toute
satisfaction,vousdécouvrirezdescaractéristiquesetdesdétails“précieux”quivousconvaincrontdevotre
choix. LA DIRECTION
SCHNELL desea agradecerle el hecho de haber elegido uno de sus tantos productos y, para
consentirleapreciarplenamentesuscalidades,hemosrealizadoelpresentemanual.Leaconsejamos
leerloatentamenteyporcompleto,yaqueelmismocontieneinformaciones,consejosyadvertencias
indispensables. Ciertamente le resultará muy fácil entrar en sintonía con su nueva máquina y podrá
utilizarla por mucho tiempo y con gran satisfacción; descubrirá en ella características y detalles
“preciosos” que confirmarán lo inequivocable de su elección. LA DIRECCIÓN
IT
DE
FR
GB
ES

2
INHALTSVERZEICHNIS
Begleitschreiben
Definitionen
Maschinenkennzeichnung
Garantie
Allgemeine Lieferhinweise
Maschinenbeschreibung
Sicherheitsmaßnahmen
Warnungen und Gefahren-
hinweise
Sicherheitsvorschriften
Technische Merkmale
Lagerung
Transport und Aufstellung
Installation
Bedienungskanzel
Bedienungselemente
Stillsetzeinrichtungen
Inbetriebnahme
Einstellung des Richtwerkes
Gebrauch der Maschine
Fehlersuche
Wartung
-Reinigung
-Schmierung
-Schmierstoffvergleichstabelle
-Mechanische Wartung
-Elektrische Wartung
-Übersichtstabelle del
vorgesehenen bedienung
-Zubehör
Entsorgung der Maschine
SOMMAIRE
Lettre à la livraison
Definitions
Identification de la machine
Garantie
Notes générales à la livraison
Description machine
Mesures de sécurité
Signaux d’avertissement et de
danger
Prescriptions de sécurité
Caractéristiques techniques
Emmagasinement
Transport et mise en place
Installation
Tableau de commande
Organes de commande
Arrêts
Mise en marche
Réglage du redressage
Utilisation de la machine
Recherche des pannes
Entretien
-Nettoyage
-Lubrification
-Tableaucomparatifdelubrifiants
-Entretien mécanique
-Entretien matériel électrique
-Tablerecapitulativedel'entretien
programme
-Accessoires
Elimination de la machine
INDICE
Carta de entrega
Definiciones
Identificación máquina
Garantía
Notas generales de entrega
Descripción máquina
Medidas de seguridad
Señales de advertencia y peligro
Prescripciones de seguridad
Características técnicas
Almacenaje
Transporte y ubicación
Instalación
Pupitre de mando
Instrumentos de mando
Paradas
Puesta en funcionamiento
Regulación enderezado
Uso de la máquina
Identificacion de averias
Manutención
-Limpieza
-Lubricación
-Cuadrocomparativolubricantes
-Manutención mecánica
-Manutención eléctrica
-Resumen de manutencion
programada
-Accesorios
Eliminación de la máquina

3by Schnell
TABLE OF CONTENTS
Delivery disclaimer
Definitions
Machine identification
Guarantee
General notes upon delivery
Description of the machine
Safety measures
Warning and danger symbols
Safety requirements
Technical characteristics
Storage
Transport and placement
Installation
Control podium
Control devices
Stops
Start up
Adjustment of straightening
Use of the machine
Troubleshooting
Maintenance
-Cleaning
-Lubrication
-Table of comparative lubricants
-Mechanical maintenance
-Electrical maintenance
-Summarizing table of the pro-
grammed maintenance
-Accessories
Dismounting and disposal of the
machine
INDICE
Lettera alla consegna
Definizioni
Identificazione macchina
Garanzia
Note generali alla consegna
Descrizione macchina
Misure di sicurezza
Segnali di avvertenza e pericolo
Prescrizioni di sicurezza
Caratteristiche tecniche
Immagazzinamento
Trasporto e posizionamento
Installazione
Consolle di comando e Consolle
ausiliaria
Organi di comando
Arresti
Messa in opera
Regolazione della raddrizzatura
Uso della macchina
Ricerca guasti
Manutenzione
-Pulizia
-Lubrificazione
-Tabella di comparazione di
lubrificanti
-Manutenzione meccanica
-Manutenzione elettrica
-Tabella riassuntiva della
manutenzione programmata
-Accessori
Smaltimento della macchina
Pag. 5
Pag. 7
Pag. 11
Pag. 13
Pag. 17
Pag. 19
Pag. 33
Pag. 35
Pag. 43
Pag. 135
Pag. 139
Pag. 139
Pag. 163
Pag. 187
Pag. 197
Pag. 199
Pag. 209
Pag. 229
Pag. 245
Pag. 263
Pag. 279
Pag. 295
Pag. 299
Pag. 313
Pag. 319
Pag. 339
Pag. 344
Pag. 351
Pag. 359

4
BEGLEITSCHREIBEN
Verehrter Kunde,
dieseMaschinewurdegemäßder
MASCHINENRICHTLINIEN
konstruiert.
Dieses Schreiben dient dazu,
sicherzustellen, daß zusammen
mit der Maschine die Betriebs-
anleitungausgehändigtwordenist.
Sorgen Sie bitte dafür, daß der
Bediener die Hinweise in dieser
Anleitunggewissenhaftbefolgt.Die
Anleitungen, Zeichnungen und
Tabellen und der sonstige Inhalt
der vorliegendenDokumentation
sind vertraulicher technischer
Natur;aus diesem Grunde ist es
ohneschriftlicheGenehmigungder
SCHNELL nicht gestattet, den
Inhalt ganz oder teilweise zu
reproduzieren,und darf dritten
nicht zugänglich gemacht oder
mitgeteilt werden. Die genannte
Gesellschaft ist ausschliessliche
Inhaberin sämtlicher
Urheberrechteundbehältsich vor,
jederzeit ohne vorherige
Ankündigungall jeneAnderungen
vorzunehmen, die sie für richtig
undzweckmässigerachtet.DieFa.
SCHNELL übernimmt keine
HaftungfürPersonen-,Sach-oder
Umweltschäden, die durch
unsachgemäße Eingriffe oder
Nichtbefolgen der vorliegenden
Betriebsanleitung entstehen.
Wirhoffen,daßSiedieLeistungen
der Maschine in vollem Umfang
nutzen werden.
DIE GESCHÄFTSLEITUNG
LETTRE ALA
LIVRAISON
Cher client,
cette machine a été construite en
conformité avec la DIRECTIVE
MACHINE.
.
Cette feuille sert à confirmer que
lesinstructionspourl’utilisationont
étélivrées aveclamachine. Ence
qui vous concerne, il faut vous
assurer que l’opérateur s’engage
à les suivre scrupuleusement.Les
instructions,lesplans,lestableaux
et tout ce qui est contenu dans
cette brochure sont réservés et,
aucune information ne peut être
reproduite, ni complètement ni
partiellement, et ne peut être
communiquée aux tiers, sans
l'autorisation écrite de SCHNELL
quienest propriétaireexclusiveet
qui se réserve le droit d'y apporter
sans préavis toutes les
modifications qu'elle pourra
considérer opportunes. La
SCHNELL ne s’assume aucune
responsabilité dans le cas de
manumission ou encore si les
opérationsontétéfaitessanstenir
compte des instructions pour
l’utilisation, opérations qui ont pu
par ce fait, avoir causer des
dommages aux personnes, aux
choses, à l’environnement.
La SCHNELL souhaite que vous
puissiez utiliser au maximum les
prestations de la machine.
LA DIRECTION
CARTA DE ENTREGA
Estimado Cliente:
Esta máquina ha sido construida
siguiendolaNORMAMAQUINAS.
Conestacartasedeseaconfirmar
que, junto con la máquina, han
sido entregadas las instrucciones
para su uso. Queda a Ustedes la
obligación de asegurarse que el
operador las siga
escrupulosamente.
Las instrucciones, los dibujos, los
cuadros y todo lo que abarca este
librete son tecnicamente
reservados, y ninguna infor-
mación puede reproducirse ni
parcialmente ni totalmente, y no
puedecomunicarsealosotrossin
autorización por escrito de
SCHNELL que es su proprietario
exclusivo y que tiene el derecho
decambiarsinavisopreviotodolo
que creará oportuno.
SCHNELL no se asume ninguna
responsabilidad en caso de
intervenciones por parte de
personal no autorizado o en caso
de operaciones que no
correspondan al manual de
instruccionesyquepuedancausar
daños a personas, cosas o al
ambiente.
SCHNELL espera que las
prestaciones de la máquina
puedan ser aprovechadas al
máximo. LA DIRECCIÓN

5by Schnell
LETTERA ALLA
CONSEGNA
Gentile Cliente,
questa macchina è stata costruita
in conformità alla DIRETTIVA
MACCHINE.
Questo foglio ha lo scopo di
confermare che con la macchina
sonostateconsegnateleistruzioni
per l'uso. Da parte Vostra resta
l'obbligo di assicurarsi che
l'operatore si impegni a seguirle
scrupolosamente. Le istruzioni, i
disegni, le tabelle e quant'altro è
contenuto nel presente fascicolo,
sono di natura tecnica riservata e,
perquesto,ogniinformazionenon
può essere comunicata a terzi
senzal'autorizzazionescrittadella
SCHNELLchene èlaproprietaria
esclusivaechesiriservaildirittodi
apportare senza preavviso tutte
quelle modifiche che riterrà
opportune. La SCHNELL non
assume alcuna responsabilità in
caso di manomissione o per
operazionicompiuteindisaccordo
conquantodescrittonelleistruzioni
per l'uso che possano causare
danni a persone, cose o
all'ambiente.
La SCHNELL si augura che
possanoessereutilizzateappieno
le prestazioni della macchina.
LA DIREZIONE
DELIVERYDISCLAIMER
Dear customer,
thismachinehasbeenconstructed
in conformity with the MACHINE
DIRECTIVE.
This disclaimer serves to confirm
that the appropriate instruction
manualshavebeendeliveredwith
themachine.Itisyourresponsibility
to insure that the machine
operatorsscrupulouslyfollowthese
instructions. Instructions,
drawings, tables and all other
contents of this publication are
technical and confidential.
Therefore no data, or information
may be reproduced partially or
completely. Futhermore, no
informationmaybepassedtothird
parties without written
authorization of SCHNELL which
represents the sole owner and
reserves all rights for any kind of
modifications without prior notice.
SCHNELL assumes no
responsibilityiftherehasbeenany
tampering with the machine or if
the machine has been used in
ways different from those
described in the instruction
manuals.Suchincorrectuseofthe
machine could cause harm to
persons,thingsortheenvironment.
SCHNELL hopes that you will use
the machine’s features to the
fullest.
THE MANAGEMENT

6
DEFINITIONEN
Nachstehend sind die im
vorliegenden Handbuch
verwendeten Symbole erläutert,
die den Leser auf die
verschiedenen Gefährdungs-
niveaus während des Gebrauchs
und der Wartung der Maschine
aufmerksam machen sollen.
ACHTUNG!
Information oder Verfahren,
welche, falls nicht gewissenhaft
ausgeführt,zumTod,zuschweren
Personenverletzungen oder
Maschinenschäden führen
können.
WARNUNG!
Information oder Verfahren, die
dem Benutzer Ratschläge zur
optimalenVerwendungderAnlage
geben, um deren Standzeit zu
verlängern, Schäden oder
Verlust von eingespeicherten
Daten zu vermeiden oder den
ArbeitsablaufunterBeachtungder
Normen zu optimieren.
HINWEIS!
Wichtige Information bzw.
Verfahren.
Hiermit wird Italienisch zur
offiziellen Sprache erklärt.
DEFINITIONS
Par la suite on reportera les
symboles utilisés dans le manuel
pourrappelerl’attentiondulecteur
surlesdifférentsniveauxdedanger
durant les opérations d’utilisation
et d’entretien de la machine.
ATTENTION!
Informationetprocédurequisielles
ne sont pas scrupuleusement
exécutées pourraient provoquer
la mort ou de graves lésions
personnellesoudes dommages à
la machine.
AVERTISSEMENT!
Information et procédure qui
conseillentàl’opérateurl’utilisation
optimale de la machine afin d’en
prolongerla duréeetd’en éviterle
endommagements ou la perte de
laprogrammation,d’enoptimaliser
le travail tout en respectant les
normes.
NOTE!
Information et procédures
importantes.
Ondéclarel’italiencommelangue
officielle.
DEFINICIONES
A continuación se señala la
simbología utilizada en el manual
para atraer la atención del lector
sobre los distintos grados de
peligro en las operaciones de uso
y manutención de la máquina.
¡CUIDADO!
Informaciónuoperaciónque,sino
se efectúa en modo escrupuloso,
podríaprovocarlamuerteograves
lesiones personales o daños a la
máquina. A menudo se refiere a
“riesgosresiduos”o,entodocaso,
a situaciones de peligro.
¡ADVERTENCIA!
Información u operación que
aconseja al operador el mejor
manejo de la máquina para
prolongar su duración, evitar
averías o pérdida de la
programación,optimizareltrabajo
teniendo en consideración las
normas.
¡IMPORTANTE!
Información u operación
importante
Se declara como idioma oficial el
italiano.

7by Schnell
DEFINIZIONI
Diseguitosiriportanolesimbologie
utilizzate nel manuale per
richiamare l'attenzione del lettore
sui diversi livelli di pericolo nelle
operazioni di uso e manutenzione
della macchina.
ATTENZIONE !
Informazione o procedura che, se
non scrupolosamente eseguita,
potrebbeprovocarelamorteogravi
lesioni personali o danni alla
macchina. E' spesso riferita a
"rischi residui" o, in ogni caso, a
situazioni di pericolo.
AVVERTENZA !
Informazione o procedura che
consiglia l'operatore sull'utilizzo
ottimale dellamacchina per
allungarne la durata, evitarne
danneggiamenti o perdita della
programmazione, ottimizzarne il
lavoronelrispettodellenormative.
NOTA !
Informazione o procedura
importante.
Sidichiaral'italianolinguaufficiale.
DEFINITIONS
Belowarethesymbolsusedinthis
manual which point out to the
readerthevariouslevelsofdanger
in the operation and maintenance
of the machine.
WARNING!
Information or procedures, which
ifnot exactlyfollowedcould cause
death, serious personal injury, or
damage to the machine. It often
refers to “residual risks” or, in any
case, dangerous conditions.
CAUTION!
Information or procedures which
advise the operator as to how
besttousethemachinetoprolong
its life, avoid damage or loss of
programming data, and optimize
the work in compliance with the
standards.
NOTE!
Important information and
procedures.
Italian is declared the official
language.

8
ERLÄUTERUNGEN
ACHTUNG!
Auf den im Handel erhältlichen
Bauteilen sind oft Angaben
aufgedruckt, die inzwischen zwar
allgemein bekannt sind, deren
Bedeutung aber nachstehend
nochmals erläutert werden soll:
STOP = ANHALTEN
START = STARTEN
1 oder ON= EINGESCHALTET
0 oder OFF= AUSGESCHALTET
UP =HOCH(NACHOBEN)
DOWN =TIEF(NACHUNTEN)
OIL = ÖL
RESET = RÜCKSTELLUNG
LEGENDE
ATTENTION!
Souvent sur les produits
commerciaux, on trouve les
indications estampées. Même si
ces mots sont désormais
universellementacceptés,nousen
reportons la traduction pour une
plus grande clarté.
STOP = ARRET
START = DEPART
ON o 1 = ALLUME
OFF o 0 = ETEINT
UP = HAUT (EN)
DOWN = BAS (EN)
OIL = HUILE
RESET = RÉTABLISSEMENT
LEYENDA
¡CUIDADO!
Generalmente, las piezas en
comercio cuentan con algunas
indicaciones estampadas. Si bien
se trata de términos aceptados
universalmente, a continuación
aclaramos su traducción:
STOP = PARADA
START = ARRANQUE
ON o 1 = ENCENDIDO
OFF o 0 = APAGADO
UP = ALTO (ARRIBA)
DOWN = BAJO (ABAJO)
OIL = ACEITE
RESET = RESET

9by Schnell
LEGENDA
ATTENZIONE !
Spesso su componenti
commerciali si trovano delle
indicazioni stampigliate che ci è
impossibile cambiare. Anche se
questi vocaboli sono ormai
universalmente accettati, ne
riportiamo la traduzione per
maggiore chiarezza.
STOP = ARRESTO
START = PARTENZA
1 o ON = ACCESO
0 o OFF = SPENTO
UP = ALTO (SU)
DOWN = BASSO (GIU')
OIL = OLIO
RESET = RIPRISTINO
LEGEND
WARNING!
Stamped indications are often
givenoncommercialcomponents.
Even if these words are by now
universally accepted, they have
been translated below for better
clarity.
STOP
START
1 or ON
0 or OFF
UP
DOWN
OIL
RESET

10
KENNZEICHNUNG DER
MASCHINE
Jede Mitteilung an den Hersteller
muß stets mit der
TYPENNUMMER DER
MASCHINEversehensein,diesich
aufdemTYPENSCHILDbefindet.
GARANTIE
Die Garantie ist für 12 Monate
oder 2.000 Arbeitsstunden, seit
demDatumderInstallation,gültig.
Die Garantie vorsieht:
a) dieLieferungder,alsfehlerhaft
anerkannten Teile.
b) die Arbeitskraft.
Die auf Garantie ausgetauschten
Teile, welche an Schnell
zurückerstattet werden müssen,
werden in Rechnung gestellt, falls
dieRückerstattungnichtinnerhalb
von 30 Tagen erfolgt.
Die Garantie deckt nicht:
1) die Kosten von Reise,
Unterkunft und Verpflegung,
und vom dem örtlichen
Transport des Technikers (für
dieseKostenwirddemKunden,
gemäß der geltenden Tarife,
entsprechende Rechnung
ausgestellt);
2) dienormaleVerschleißteileund
Werkzeuge;
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Pourtoutescommunicationsavec
le constructeur, citez toujours le
NUMERODEMATRICULEDELA
MACHINE qui se trouve sur la
PLAQUE D’IDENTIFICATION.
GARANTIE
Lagarantieestvalidepour12mois
ou 2.000 heures de travail, à
compter de la date d’ installation.
La garantie prévoit:
a) la fourniture des pièces
reconnues défectueuses;
b) la main d’œuvre.
Lespiècesremplacéespendantla
période de garantie seront
facturées dans le cas où le client
ne nous retourne pas sous 30
jours celles défectueuses à
contrôler par notre service de
qualité.
La garantie ne couvre pas:
1) les coûts de voyage, vivre,
hébergement et déplacement
sur place du technicien (qui
seront facturés selon les tarifs
en vigueur);
2) les parties soumises à l’usure
normale et les outillages;
IDENTIFICACION
MAQUINA
En todas las comunicaciones con
el constructor, es importante citar
siempre el NUMERO DE
MATRICULA DE LA MAQUINA
situado en la PLACA DE
CARACTERISTICAS.
GARANTIA
La garantía tiene una validez de
12meses o2000 horasdetrabajo
apartirdelafechadelapuestaen
marcha.
La garantía incluye:
a) el suministro de piezas
reconocidas defectuosas;
b) mano de obra.
Laspiezassubstituidasengarantía
de las cuales Schnell pida la
devolución para averiguación,
serán facturadas en el caso en
que dichas piezas no vengan
devueltas dentro 30 días.
La garantía no cubre:
1) gastos de viaje, comida,
alojamiento y transportes
locales del técnico (que serán
facturadosal clientesegúnlos
precios vigentes)
2) las partes sujetas al normal
desgaste y las herramientas;

11 by Schnell
MACHINE
IDENTIFICATION
Whenever communicating with
SCHNELL, always give the
SERIAL NUMBER OF THE
MACHINE, which is found on the
IDENTIFICATION PLATE.
GUARANTEE
Warranty is valid for 12 months or
2.000 working hours starting from
the installation date.
Warranty covers:
a) thesupplyofcomponentsheld
as defective;
b) labour.
Components replaced under
warranty with the requirement to
return to Schnell the original part
for evaluation, will be billed to the
clientifnotreturnedwithin30days.
Warranty does not cover:
1) Board and lodging expenses,
cost of local transfers of the
technician (these will be billed
to the customer according to
the current rates);
2) tooling and components
subject to common wear;
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con
il costruttore citare sempre il
NUMERODIMATRICOLADELLA
MACCHINA posto sulla TARGA
DI IDENTIFICAZIONE.
GARANZIA
Lagaranziaèvalidaper12mesio
2.000 ore di lavoro a partire dalla
data di installazione.
La garanzia prevede:
a) lafornituradeipezziriconosciuti
difettosi;
b) la manodopera.
I pezzi sostituiti in garanzia di cui
Schnellrichiedalarestituzioneper
un controllo, saranno fatturati nel
casoquestinonvenganoresientro
30 giorni.
La garanzia non copre:
1) le spese di vitto, alloggio e
trasferimenti locali del tecnico
(che quindi saranno fatturate
al cliente secondo le tariffe in
vigore);
2) le parti soggette a normale
usura e gli utensili;

12
3) las partes dañadas por:
a) uso incorrecto de la
máquina o intervenciones
de personal técnico no
autorizado;
b) falta de mantenimiento;
c) uso de repuestos no
originales;
d) no respecto de las
instrucciones contenidas
en el manual de uso.
4) la mano de obra para las
normales operaciones de
manutenimiento;
5) posibles gastos aduanales.
SCHNELL no es responsable por
cualquierprestacióndistintadelas
arribamencionadas. Razónporla
cual el cliente no podrá pedir una
indemnizaciónpordañosdirectos
e/o indirectos o resolución del
contracto.
El texto de garantía tiene el valor
de “certificado de garantía” y es
válido a partir de la fecha de
instalación que resulte en el
informe técnico rellenado por
nuestros técnicos, o en falta de
este, de la fecha de entrega de la
máquina que resulte en los
documentos oficiales de
transporte.
3) les parties abîmées
pour
cause de:
a) emploiabusifdelamachine
ou intervention de
techniciens non autorisés;
b) manque de manutention;
c) emploi de rechanges pas
originaux;
d) non respect des
instructions incluses dans
leManueld’utilisationdela
machine.
4) main d’œuvre pour les
opérations d’entretien
courant;
5) frais de douanes éventuels.
SCHNELL ne prend en charge, ni
n’assume aucune responsabilité
sur toutes opérations autres que
celles indiquées ci-dessus, pour
lesquelles le client ne pourra
demander ni remboursement, ni
dommages directs et/ou indirects
ni résolution du contrat.
Letextedegarantieprécédentala
valeurde“certificationdegarantie”
dont la validité est retenue à partir
de la date de la mise en route
indiquéesurlerapportd’installation
rempli par nos techniciens
; au
casde cemanqueferafoisladate
delivraisondelamachineindiquée
sur les documents officielles du
transport.
3) die beschädigte Teile wegen:
a) einer missbräuchlichen
VerwendungderMaschine
oder Eingriffe von
technischemPersonalnicht
autorisiert;
b) Mangel aus Wartung;
c) Verwendung von nicht
originalen Ersatzteilen;
d) nicht Respekt der, in der
Betriebsanleitung
aufgeführten Vorschriften.
4) die Arbeitskraft für die
normalen Wartungsvorgänge
5) eventuelle Grenzzollen.
SCHNELL übernimmt keine
Verantwortung für nicht oben
angegebene Leistungen;
deswegenkannderKundekeinen
Ersatz für direkte oder indirekte
Schäden sowie keine Auflösung
des Vertrages verlangen.
Die vorhergehende Garantie ist
als “Garantiebescheinigung” mit
Gültigkeit ab dem
Installationsdatum zu betrachten,
das in dem von unseren
Technikern ausgefüllten
Montagebericht angegeben ist,
oder aber, bei fehlender Angabe,
ab dem Datum der
Maschinenauslieferung, das aus
den amtlichen Versandpapieren
ersichtlich ist.

13 by Schnell
3) damages due to:
a) improper use of the
machine or intervention of
a non-authorized
technician;
b) lack of maintenance;
c) use of non - original
components;
d) disregardoftheinformation
indicatedintheinstructions
manuals.
4) labour for common
maintenance operations;
5) any possible customs fees.
SCHNELL is not responsible for
anything other than the above-
mentioned issues. Therefore the
clienthasnorighttocompensation
for direct/indirect damages or the
resolution of the contract.
The preceding guarantee text has
“certificateofguarantee”valueand
isvalidfromthedateofinstallation
as per the installation report
compiled by our technicians, or
failing this, the delivery date of the
machine resulting from the official
transport documents.
3) le parti danneggiate a causa
di:
a) uso improprio della
macchina o interventi di
personale tecnico non
autorizzato;
b) mancanza di
manutenzione;
c) usodiricambinonoriginali;
d) mancato rispetto delle
istruzioni contenute nelle
Istruzioni d’uso.
4) la manodopera per le normali
operazioni di manutenzione;
5) eventuali dazi doganali.
SCHNELLnonèresponsabileper
qualunqueprestazionediversada
quellesopraindicate.Ilclientenon
potrà pertanto richiedere
risarcimento di danni diretti e/o
indirettiorisoluzionedelcontratto.
Il precedente testo di garanzia ha
valore di “certificato di garanzia”
ed è valido a partire dalla data di
installazioneriportatasulrapporto
diinstallazionecompilatodainostri
tecnici o, in mancanza, della data
di consegna della macchina
risultante sui documenti ufficiali di
trasporto.

14
NOTAS GENERALES DE
ENTREGA
En el momento de la entrega,
controlar que:
A - El embalaje se encuentre
íntegro
B - La entrega corresponda
específicamente al pedido:
Cuando reciba la máquina,
verifique que no existan
piezas rotas o faltantes. En
cuyo caso deberá ponerse en
contacto con SCHNELL o con
el REPRESENTANTE DE SU
ZONA.
Cuando se deba aceptar
mercaderíadañada,esimportante
que se expresen las reservas
claramenteyporescritoenelacta
de entrega y que se efectúe una
denuncia circunstancial a la
compañía de seguros del
transportista adjuntando
fotografías.
Consultar el Manual de
Instruccionespara elcorrectouso
y manutención de la máquina.
Debido a la constante evoluciòn
delosproductos,losdatostècnicos
e imagenes no son vinculantes.
¡CUIDADO!
El usuario tiene la obligación de
mantenerenperfectaeficaciacada
una de las partes de la máquina.
NOTES GENERALES A
LA LIVRAISON
A la réception de la fourniture
contrôlez que:
A - L’emballage soit intègre
B - Lafourniturecorrespondeaux
spécifications de la
commande:
A la livraison de la machine vérifier
qu’iln’yaitpasd’endommagements
oudepiècesmanquantes.S’ildevait
y avoir des endommagements ou
des pièces manquantes, mettez-
vous en contact avec la SCHNELL
ou LE REPRESENTANT DE LA
ZONE.
Dans votre intérêt, comme première
chose à faire au moment de
l’acceptation de la marchandise
endommagée,indiquezclairementpar
écritlesréservesquevousposezsur
la garantie de livraison et faites en
immédiatement la dénonciation
détailléeàl’assurancedutransporteur,
et joignez y également des
photographies.
Consulter le manuel d’instruction
pour le fonctionnement correct de
la machine ou pour son entretien.
Du fait de l'evolution continuelle
de nos produits, nous ne nous
engageons pas sur les photos et
specifications techniques du
present document.
ATTENTION!
L’utilisateur doit comtrôler en
permanence le bon
fonctionnement de toute la
machine.
ALLGEMEINE
HINWEISE BEI DER
AUSLIEFERUNG
Bei Erhalt der Lieferung ist
folgendes sicherzustellen:
A - Die Verpackung darf nicht
beschädigt sein.
B - Die Lieferung muß der
Spezifikation des Auftrags
entsprechen:
StellenSiebeiderAnlieferungder
Maschine sicher. Daß weder
Beschädigungen vorhanden sind
noch irgendwelche Teile fehlen.
SolltediesderFallsein,setzenSie
sich bitte mit SCHNELL oder mit
dem jeweils ZUSTÄNDIGEN
VERTRETER in Verbindung.
Bei Annahme beschädigter Ware
istesinIhremInteresse,zumindest
Ihren Vorbehalt im Übergabe-
Protokollschriftlichdarzulegenund
derVersicherungschnellstmöglich
einedetaillierteAnzeige mitFotos
zuzusenden.
Zur Gewährleistung eines
einwandfreien Betriebes und
einer sachgerechtenWartungder
MaschinelesenSiedasHandbuch
bitte aufmerksam durch.
Aufgrund kontinuierlicher
weiterentwicklung der produkte
sindAnderungentechnisherDaten
und fotos vorbehalten.
ACHTUNG!
Der Benutzer ist verpflichtet,
sämtliche Maschinen
komponenten stets in
einwandfreiem Zustand und voll
funktionstüchtig zu erhalten.

15 by Schnell
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
Al ricevimento della fornitura
controllare che:
A - L'imballo sia integro
B - La fornitura corrisponda alle
specifiche dell'ordine:
Alla consegna della macchina
verificarechenon visianodanni o
pezzi mancanti. In caso di danni o
pezzimancantimettersiincontatto
con la SCHNELL o il
RAPPRESENTANTE DI ZONA.
Nel Vostro interesse, come
minimo, nell'accettare la merce
danneggiata esprimere
chiaramente per iscritto le riserve
sul verbale di consegna e fare
immediatadenunciacircostanziata
all'assicurazionedeltrasportatore,
corredandola anche di fotografia.
Consultare il manuale d'uso per
il corretto funzionamento e
manutenzione della macchina.
Essendo i prodotti in continua
evoluzione,datitecniciedimmagini
non sono vincolanti
ATTENZIONE !
E' dovere dell'utente tenere
costantemente in piena efficienza
la macchina in ogni sua parte.
GENERAL NOTES
UPON DELIVERY
Upon receipt of your shipment,
check that:
A - The packing is intact
B - The shipment corresponds to
thespecificationsofyourorder
Uponreceiptofthemachine,check
thatthereisnodamageormissing
pieces. If there are damage or
missingpieces,contactSCHNELL
ortheAREAREPRESENTATIVE.
When accepting damaged goods,
it is in your own interest to write
anyreservationsyoumayhaveon
the delivery note and, as soon as
possible, send a detailed report to
the carrier's insurance company
together with any photographs.
Consult the instruction manual for
the correct functioning and
maintenance of the machine.
Due to continuous product
development, technical
specifications and photos are not
binding.
WARNING!
The user is obliged to constantly
keep the machine fully efficient in
all of its parts.

16
DESCRIPCION
MAQUINA
Las máquinas han sido ideadas,
diseñadas y fabricadas con el
objetivo de elaborar redondos de
hierro para cemento armado,
provenientes de bobinas, para
producir principalmente estribos.
CUIDADO!
Nodebeserutilizada en espacios
abiertos, sino solamente en
ambientesindustrialescerrados y
bien protegidos de la intemperie.
Estepuntoestambiénválidopara
su almacenaje.
CUIDADO!
Prestarespecialatención durante
la elaboración de perfiles que
sobresalgan del plano de trabajo
de la máquina, en especial no
producir barras superiores a la
longitud del canal para recoger
barras. En todo caso cuando se
aumentan las dimensiones de las
piezas durante las elaboraciones
reducir la velocidad de ejecución.
Con la utilización del sistema
ordenador de mandos se
semplifican las operaciones de
trabajo del operador, evitándole
de todo tipo de cálculo.
DESCRIPTION DE LA
MACHINE
Les machines ont été étudiées,
conçues et réalisées dans le but
d’usiner les tiges de fer pour le
bétonarméprovenantdebobines,
pourproduireessentiellementdes
étriers.
ATTENTION!
L’utilisationdelamachinen’estpas
prévueenpleinair,maisseulement
en milieux industriels fermés et
bien protégés des intempéries.
Ce dernier point est valable
également pour
l’emmagasinement.
ATTENTION!
Prêter une attention toute
particulière au cours de l’usinage
deprofilsquidépassentduplande
travaildelamachine,enparticulier
ne pas produire des barres
supérieuresàlalongueurducanal
de récupération des barres. De
toutemanièreavecl’augmentation
des dimensions des pièces à
l’usinage, réduire la vitesse
d’exécution.
En utilisant le système ordinateur
de commande on simplifie les
opérationsdetravaildel’opérateur
en le libérant complètement de
tous genres de calcul.
BESCHREIBUNG DER
MASCHINE
Diese Maschinen wurden zur
Verarbeitung von Rundeisen aus
gespultem Betonstahl konzipiert
und hergestellt, um vorwiegend
Bügelanzufertigen.
ACHTUNG!
Die Maschinen sind nicht für
den Einsatz im Freien, sondern
nur in geschlossenen, vor
Witterungseinflüssen gut
geschützten Industriehallen
geeignet.
DiesgiltauchfürdieLagerungder
Maschinen.
ACHTUNG!
Besondere Vorsicht ist bei der
Herstellung von Profileisen
geboten,dieüberdieArbeitsfläche
der Maschine hervorstehen;
insbesonderedürfenkeineBarren
hergestellt werden, die länger als
der Barrensammelkanal sind. In
jedem Fall ist die
Bearbeitungsgeschwindigkeit der
MaschinemitzunehmenderGröße
der hergestellten Teile zu
vermindern.
Bei Verwendung des
Steuerungscomputer werden die
vom Bediener auszuführenden
Arbeitsvorgänge vereinfacht, da
keinerlei Berechnungen mehr
erforderlich sind.

17 by Schnell
DESCRIPTION OF THE
MACHINE
These machines have been
designed and constructed for the
purpose of machining steel rods
for reinforced concrete taken from
coils mainly to produce stirrups.
WARNING!
Themachinesarenottobeusedin
open air, but only in industrial
environmentswhichareclosedand
protected from the weather.
Thislastpointalsogoesforstorage
of the machine.
WARNING!
Pay particular attention when
machining profiles which protrude
fromtheworktableofthemachine,
in particular do not produce bars
longer than the bar collection
channel. In any case, the larger
thedimensionsofthepiecesbeing
machined the lower the execution
speed has to be.
With the use of the system
controlling computer the machine
operator’s work is simplified thus
freeing him from all types of
calculation.
DESCRIZIONE
MACCHINA
Le macchine sono state ideate,
progettateerealizzateconloscopo
di lavorare i tondini di ferro da
cemento armato provenienti da
bobine, per produrre
prevalentemente staffe.
ATTENZIONE !
Nonèprevistol'usoinspaziaperti,
masoloinambientiindustrialichiusi
e ben protetti dalle intemperie.
Quest'ultimopuntoèvalidoanche
per l'immagazzinamento.
ATTENZIONE !
Porre particolare attenzione
durante la lavorazione di sagome
che sporgano dal piano di lavoro
della macchina, in particolare non
produrre barre superiori alla
lunghezza del canale
raccoglibarre. In ogni caso
all'aumentaredelledimensionidei
pezzi in lavorazione ridurre la
velocità di esecuzione.
Conl'utilizzodelsistema computer
di comando si semplificano le
operazionidilavorodell'operatore,
liberandolo completamente da
ogni tipo di calcolo.

18
HINWEIS !
In diesem Kapitel werden die
wichtigsten Maschinengruppen
erläutert, die bei der Montage/
Demontageeinzelnbewegtwerden
müssen.
NormalerweiseistjedesdieserTeile
mitspeziellenKupplungselementen
(beispielsweiseTransportösen)zum
Anheben versehen; andernfalls
werden die Punkte benannt, an
denen diese Teile mit
entsprechenden Hebebändern
angehoben werden müssen.
ACHTUNG!
DieTransportösen(aberauchHaken,
Ketten usw.) sind im Falle einer
Beschädigungäußerst gefährlich,da
sie unter der Last ohne jedes
Voranzeichen nachgeben können.
Falls die Transportösen beschädigt
(verbogen, überdehnt, angerissen,
verrostet usw.) sind, müssen sie
unverzüglich ausgesondert werden,
um zu verhindern, dass sie von
anderenPersonen inUnkenntnisder
Gefahren weiterbenutzt werden.
KeinesfallsTransportösenbenutzen,
deren Unversehrtheit nicht gesichert
ist.
ACHTUNG!
Sollte ein Seil oder eine Kette
reißen,kanndieseinenungeheuer
starken “Peitschenschlageffekt”
erzeugen. Es gibt keine
persönlicheSchutzvorrichtung,die
den Bediener hiervor zu schützen
in Lage ist. Dieses äußerst
gefährliche Risiko sollte sich der
Bediener stets vor Augen halten
und dafür sorgen, dass sich im
Bewegungsbereich und entlang
derRichtungderSeileoderKetten
keine Personen aufhalten.
NOTE !
Ce chapitre reporte les principaux
groupes composant la machine,
qui en cas de montage ou de
démontage doivent être déplacés
séparément.
Habituellement chacune de ces
parties est dotée de raccords
spéciaux (tels que pitons) pour le
levage ou bien sont indiqués les
points où ces pièces doivent être
prises au moyen de bandes de
levage adéquates.
ATTENTION!
Lespitons(maisaussilescrochets
et les chaînes, etc.) si abîmés,
s’avèrent très dangereux du fait
qu’ilspeuventcéderbrusquement
et sans aucune forme de préavis.
Au cas où les pitons seraient
constatés abîmés (tordus, étirés,
ébréchés, corrodés, etc.) les
mettreàlaferrailleimmédiatement,
afin d’éviter que d’autres puissent
s’en servir, n’étant pas au courant
du danger. Ne jamais utiliser de
pitonsusés,dontonn’estpassûrs
de l’intégrité.
ATTENTION!
Danslecas, malencontreux,dela
ruptured’uncâbleoud’unechaîne
cela entraîne un réel «coup de
fouet» très violent et ayant une
énorme puissance. Il n’existe
aucun dispositif de protection
personnelpouvantprotégercontre
ce problème. Il faut toujours être
parfaitement conscient de ce
risquequiesttrèsimportantet,par
conséquent, faire en sorte que
personnene setrouveàproximité
delazonedemanœuvreetencore
moins dansladirectiondescâbles
ou des chaînes.
¡IMPORTANTE!
En este capítulo se ilustran los
gruposprincipalesqueconstituyen
lamáquinaqueencasodemontaje
odesmontaje sedeben desplazar
por separado.
Generalmente cada una de estas
partesestá dotadadeconexiones
adecuadas (como los bulones)
paraellevantamientooseindican
los puntos en los cuales dichas
piezas se deben coger mediante
bandas adecuadas para el
levantamiento.
CUIDADO!
Los bulones (pero también los
ganchos y las cadenas etc.) si
están dañados, resultan muy
peligrosos porque pueden ceder
de repente y sin ningún tipo de
avisoprevio. Enelcasodequelos
bulones resultaran estar dañados
(torcidos, alargados, mellados,
corroídosetc.)tirarlosdeinmediato
para evitar que otros que
desconozcanelpeligrolosutilicen.
No usar nunca bulones usados
cuya integridad se desconoce.
CUIDADO!
En el supuesto desafortunado de
que una cuerda o una cadena
cedan, éstas generan un
verdadero “latigazo” muy violento
y de potencia muy elevada. No
existeundispositivodeprotección
personal que sea capaz de
protegerdedichasituación.Tener
siemprepresenteestepeligroque
tieneunaconsideraciónelevaday
por lo tanto cerciorarse de que
nadie se encuentre cerca de la
zonademaniobraymuchomenos
a lo largo de la dirección de los
cables o de las cadenas.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Grundfos
Grundfos PS.R.05-17 Installation and operating instructions

Chenzhu
Chenzhu GS8535-EX user manual

Eaton
Eaton SOL30X2 Series Instruction leaflet

Siemens
Siemens SIWAREX WL290 DB-S CA operating instructions

STEPCRAFT
STEPCRAFT 10012 operating manual

morse
morse KK Installation and maintenance instructions