SCHUNK Vario M User instructions

1
Vario M
08 / Vario M / de-en
Montage- und Betriebsanleitung
Assembly and Operating manual
Segmentspanndorn
Vario M
Ergänzung zu ROTA-S vario
Segmented mandrel
Vario M
Supplement to ROTA-S vario
Dokument-Stand: 2013-11-06

2
Vario M
Sehr geehrter Kunde,
wir gratulieren zu Ihrer Entscheidung für SC UNK.
Damit haben Sie sich für höchste Präzision, hervorra-
gende Qualität und besten Service entschieden.
Sie erhöhen die Prozesssicherheit in Ihrer
Fertigung und erzielen beste Bearbeitungs-
ergebnisse – für die Zufriedenheit Ihrer Kunden.
SCHU K-Produkte werden Sie begeistern.
Unsere ausführlichen Montage- und Betriebshinweise
unterstützen Sie dabei.
Sie haben Fragen? Wir sind auch nach Ihrem Kauf
jederzeit für Sie da. Sie erreichen uns unter den unten
aufgeführten Kontaktadressen.
Mit freundlichen Grüßen
Ihre SC UNK Gmb & Co. KG
Spann- und Greiftechnik
Dear Customer,
Congratulations on choosing a SC UNK product. By
choosing SC UNK, you have opted for the highest pre-
cision, top quality and best service.
You are going to increase the process reliability of
your production and achieve best machining results
– to the customer's complete satisfaction.
SCHU K products are inspiring.
Our detailed assembly and operation manual will sup-
port you.
Do you have further questions? You may contact us at
any time – even after purchase. You can reach us
directly at the below mentioned addresses.
Kindest regards,
Your SC UNK Gmb & Co. KG
Precision Workholding Systems
H.-D. SCHUNK GmbH & Co.
Spanntechnik KG
Lothringer Str. 23
88512 Mengen
Deutschland
Tel. +49-7572-7614-1055
Fax +49-7572-7614-1039
www.schunk.com
AUSTRIA: SCHUNK Intec GmbH
Tel. +43-7229-65770-0 · Fax +43-7229-65770-14
BELGIUM, LUXEMBOURG:
SCHUNK Intec N.V. / S. A.
Tel. +32-53-853504 · Fax +32-53-836351
CANADA: SCHUNK Intec Corp.
Tel. +1-905-712-2200 · Fax +1-905-712-2210
CHINA: SCHUNK Intec
Precision Machinery Trading (Shanghai) Co., Ltd.
Tel. +86-21-51760266 · Fax +86-21-51760267
CZECH REPUBLIC: SCHUNK Intec s.r.o.
Tel. +420-531-022066 · Fax +420-531-022065
DENMARK: SCHUNK Intec A/S
Tel. +45-43601339 · Fax +45-43601492
FINLAND: SCHUNK Intec Oy
Tel. +358-9-23-193861 · Fax +358-9-23-193862
FRANCE: SCHUNK Intec SARL
Tel. +33-1-64663824 · Fax +33-1-64663823
info@fr.schunk.com · www.fr.schunk.com
GREAT BRITAIN: SCHUNK Intec Ltd.
Tel. +44-1908-611127 · Fax +44-1908-615525
Tel. +7-812-326 78 35 · Fax +7-812-326 78 38
SLOVAKIA: SCHUNK Intec s.r.o.
Tel. +421-37-3260610 · Fax +421-37-6421906
SOUTH KOREA: SCHUNK Intec Korea Ltd.
Tel. +82-31-7376141 · Fax +82-31-7376142
SPAIN, PORTUGAL: SCHUNK Intec S.L.U.
Tel. +34-937 556 020 · Fax +34-937 908 692
SWEDEN: SCHUNK Intec AB
Tel. +46-8-554-42100 · Fax +46-8-554-42101
SWITZERLAND, LIECHTENSTEIN:
SCHUNK Intec AG
Tel. +41-523543131 · Fax +41-523543130
TURKEY: SCHUNK Intec
Tel. +90-2163662111 · Fax +90-2163662277
USA: SCHUNK Intec Inc.
Tel. +1-919-572-2705 · Fax +1-919-572-2818
HUNGARY: SCHUNK Intec Kft.
Tel. +36-46-50900-7 · Fax +36-46-50900-6
INDIA: SCHUNK Intec India Private Ltd.
Tel. +91-80-40538999 · Fax +91-80-40538998
ITALY: SCHUNK Intec S.r.l.
Tel. +39-031-4951311 · Fax +39-031-4951301
JAPAN: SCHUNK Intec K.K.
Tel. +81-33-7743731 · Fax +81-33-7766500
MEXICO, VENEZUELA:
SCHUNK Intec S.A. de C.V.
Tel. +52-442-211-7800 · Fax +52-442-211-7829
NETHERLANDS: SCHUNK Intec B.V.
Tel. +31-73-6441779 · Fax +31-73-6448025
NORWAY: SCHUNK Intec AS
Tel. +47-210-33106 · Fax +47-210-33107
POLAND: SCHUNK Intec Sp.zo.o.
Tel. +48-22-7262500 · Fax +48-22-7262525
Reg. No. 003496 QM08 Reg. No. 003496 QM08

3
Vario M
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents
Seite / Page
1. Zu dieser Anleitung / About this manual 4
1.1 Zweck/Gültigkeit / Purpose/Validity 4
1.2 Zielgruppen / Target groups 4
1.3 Symbole in dieser Anleitung / Symbols in this manual 4
1.4 Urheberrecht / Copyright 4
1.5 Technische Änderungen / Technical improvement 4
2. Allgemeines / General 5
2.1 Gewährleistung / Warranty 5
2.2 Wichtige inweise / Important notes 5
2.3 Dokumentation / Documentation 6
2.4 Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals / Notes on instruction of operating personnel 6
3. Sicherheit / Safety 6
3.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Proper use 6
3.2 Sicherheitshinweise / Safety information 7
3.3 Organisatorische Maßnahmen / Organisational measures 9
4. Lieferumfang / Scope of delivery 11
5. Produktbeschreibung / Product description 11
6. Montage / Assembly 12
6.1
Anbau des Segmentspanndornes auf das andspannfutter / Mounting the segmented mandrel on the manual chuck
12
6.2 Segmentspannbüchse wechseln / Changing the segmented clamping sleeve 14
6.3 Wechseln der Anschläge / Changing the back stops 14
6.4 Zerlegen und Zusammenbau des Segmentspanndornes / Dismantling and assembling the segmented mandrel 15
7. Fehlerbehebung / Trouble shooting 15
8. Ausführungen und Ersatzteile / Types and spare parts 16
9. Zusammenbauzeichnung / Assembly drawing 17
10. Zubehör / Accessories 18
10.1 SAD Segmentspannbüchse / SAD segmented clamping sleeve 18
10.2 Anschläge / Back stops 20
10.3 MANDREX / MANDREX 21
Anlage: Kenntniserklärung / Einbauerklärung
Enclosure: Declaration of Knowledge / Declaration of incorporation

4
Vario M
1. Zu dieser Anleitung
1.1 Zweck / Gültigkeit
Diese Anleitung ist Teil des SC UNK Segmentspann-
dorns Vario M und beschreibt den zuverlässigen und
sachgemäßen Einsatz in allen Betriebsphasen. Diese
Anleitung ist ausschließlich für den SC UNK Segment-
spanndorn Vario M gültig.
1.2 Zielgruppen
§Hersteller, Betreiber:
Diese Anleitung dem Personal jederzeit zugänglich hal-
ten. Personal zum Lesen und Beachten dieser An-
leitung anhalten, insbesondere der Sicherheitshinweise
und Warnhinweise.
§Fachpersonal, Monteur:
Diese Anleitung lesen, beachten und befolgen, insbe-
sondere die Sicherheitshinweise und Warnhinweise.
1.3 Symbole in dieser Anleitung
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren
Verletzungen führen.
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu Verletzungen führen.
Informationen zur Vermeidung von Sachschä-
den, zum Verständnis oder zum Optimieren der
Arbeitsabläufe.
1.4 Urheberrecht
Die vorliegende Betriebsanleitung sowie die Betriebs-
unterlagen bleiben urheberrechtlich Eigentum der
SC UNK Gmb & Co. KG. Sie werden nur unseren
Kunden und den Betreibern unserer Produkte mitgelie-
fert und gehören zum Segmentspanndorn Vario M.
Ohne unsere ausdrückliche Genehmigung dürfen diese
Unterlagen weder vervielfältigt noch dritten Personen,
insbesondere Wettbewerbsfirmen, zugänglich gemacht
werden.
1.5 Technische Änderungen
Änderungen im Sinne technischer Verbesserungen
sind uns vorbehalten.
1. About this manual
1.1 Purpose / Validity
This manual is part of the SC UNK segmented man-
drel Vario M and describes the reliably and proper use
during all phases of operation. This manual is valid only
for the SC UNK segmented mandrel Vario M.
1.2 Target groups
§Manufacturer, Operator:
Keep this manual available for the personnel at all
times. Require personnel to read and observe this
manual, especially the safety notes and warnings.
§Skilled personnel, Fitter:
Read, observe and follow this manual, especially the
safety notes and warnings.
1.3 Symbols in this manual
Dangers for persons.
Nonobservance can cause death or serious
injuries.
Dangers for persons.
Nonobservance can cause slight injuries.
Information on avoiding material damage, for
explanation or to optimize the work processes.
1.4 Copyright
The copyrights on the operating instructions and
the operating documentation belong to SC UNK
Gmb & Co. KG. Documentation is only delivered to
our customers and users of our products and forms part
of the segmented mandrel Vario M.
This documentation may not be duplicated or made
accessible to third parties, in particular competitive
companies, without our prior permission.
1.5 Technical improvement
We reserve the right to make alterations for the purpose
of technical improvement.
VORSICHT
HINWEIS
CAUTION
WARNUNG
WARNING
NOTICE

5
Vario M
2. Allgemeines
2.1 Gewährleistung
Die Gewährleistung beträgt 24 Monate ab Lieferdatum
Werk bei bestimmungsgemäßem Gebrauch im 1-
Schicht-Betrieb (max. 50000 Spannungen) und unter
Beachtung der vorgeschriebenen Wartungs- und
Schmierintervalle.
Grundsätzlich sind Dichtungen, Dichtelemente, Ver-
schraubungen, Federn, Lager, und Abstreiferleisten
sowie werkstückberührende Teile nicht Bestandteil der
Gewährleistung. ierzu auch unsere Allgemeinen
Geschäftsbedingungen (AGB) beachten.
Diese befin-
den sich auf unserer Webseite www.de.schunk.com
unter »Service« bei den »Verkaufs- und Lieferbe-
dingungen«.
Das Produkt gilt dann als defekt, wenn die Grund-
funktion Spannen von Werkstücken nicht mehr gege-
ben ist.
2.2 Wichtige Hinweise
Unabhängig von den in dieser Betriebsanleitung auf-
geführten inweisen gelten die gesetzlichen »Sicher-
heits- und Unfallverhütungsvorschriften« sowie die
»EG-Maschinenrichtlinie«. Jede Person, die vom
Betreiber mit der Bedienung, Wartung und Instand-
setzung des Segmentspanndorns beauftragt ist, muss
vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung, insbesonde-
re das Kapitel 3 »Sicherheit« gelesen und verstanden
haben. Erläuterungen sind im Kapitel 2.4 » inweise auf
nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerper-
sonals« zu finden.
Instandsetzer des Segmentspanndorns sind für die Ar-
beitssicherheit grundsätzlich selbst verantwortlich.
Die Beachtung aller geltenden Sicherheitsvorschriften
und gesetzlichen Auflagen ist Voraussetzung, um
Schäden an Personen und dem Produkt bei Wartung
sowie Reparaturarbeiten zu vermeiden. Instandsetzer
müssen diese Vorschriften vor Beginn der Arbeiten
gelesen und verstanden haben.
Die sachgemäße Bedienung und Instandsetzung der
SC UNK-Produkte setzt entsprechend geschultes
Fachpersonal voraus. Die Pflicht der Schulung obliegt
dem Betreiber bzw. Instandsetzer.
Der Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn Schäden
durch unsachgemäße Bedienung entstehen. Zum
Erlöschen jeglichen Gewährleistungsanspruches füh-
ren Reparaturarbeiten oder Eingriffe, die von hierzu
nicht ermächtigten Personen vorgenommen werden,
und die Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen, auf
die unser Segmentspanndorn nicht abgestimmt ist.
Pannen sofort nach Erkennen melden. Defekte unver-
züglich instandsetzen, um den Schadensumfang gering
zu halten und die Sicherheit des Segmentspanndorns
nicht zu beeinträchtigen. Bei Nichteinhaltung entfällt
der weitere Gewährleistungsanspruch.
2. General
2.1 Warranty
The warranty period is 24 months after delivery date
from factory assuming appropriate use in single-shift
operation (max. 50000 cycles) and respecting the rec-
ommended maintenance and lubrication intervals.
Basically all seals, sealing elements, screw connec-
tions, springs, bearings, screws and wipers as well as
components which get in contact with the workpiece
are not subject to claim of warranty. Please also
observe our general terms and conditions with regard
to these warranty conditions!
This product is considered as damaged, if its basic
function “clamping of workpieces” is not given any
more.
2.2 Important notes
The instructions set out in this manual do not affect the
“Safety Rules and Regulations” laid down in law and
the E.E.C. machine recommendation. Anyone being in
charge of the operation, maintenance and repair of the
segmented mandrel appointed by the business opera-
tor, must have read and understood the operating
instructions in particular chapter 3 “Safety” before the
chuck is set into operation. Explanations can be found
under “Notes on instruction of the operating personnel,
proof for which is required” in chapter 2.4.
It is the duty of the personnel carrying out repairs to the
segmented mandrel to ensure work safety.
It is essential to observe the current safety regulations
and legal prerequisites to avoid damage to persons and
to the product during maintenance and repair work.
Before carrying out repairs, personnel must have read
and understood these instructions.
Proper operating and repair work to SC UNK products
can only be carried out by personnel that has been
trained accordingly. It is the responsibility of the operat-
ing business and the repair personnel to ensure that
appropriate training is received.
The warranty does not cover damage occurring as a
result of inexpert operation. Repair or intervention car-
ried out by persons not authorised to do so will result in
the exclusion of all claims under warranty. The same
applies if accessories and spare parts are used which
are not designed for our segmented mandrel.
Malfunctions must be reported immediately after they
are detected. Defects must be remedied without delay
in order to limit the extent of damage and to avoid com-
promising the safety of the manual chucks. Failure to
comply with this instruction will void the warranty.

6
Vario M
Wir weisen darauf hin, dass wir für Schäden,
die sich durch ichtbeachtung dieser
Betriebsanleitung ergeben, keine Haftung
übernehmen.
2.3 Dokumentation
Zum Lieferumfang des Segmentspanndorns, das von
der Schunk Gmb & Co. KG konstruiert und gebaut
wird, gehört eine gerätebezogene Dokumentation.
Die Zuordnung des entsprechenden Dokumentations-
teiles zur richtigen Zielgruppe obliegt dem Anwender. Er
hat dafür Sorge zu tragen, dass zumindest ein Exemplar
der Dokumentation in unmittelbarer Nähe der Maschine,
an der der Segmentspanndorn angebaut ist, aufbewahrt
wird und der betroffenen Zielgruppe zugänglich ist.
Jede Person, die mit Tätigkeiten an dem Segment-
spanndorn beauftragt ist, muss vor Arbeitsaufnahme
die entsprechende Dokumentation gelesen und sich
insbesondere mit dem Kapitel »Sicherheit« vertraut
gemacht haben.
Dies gilt insbesondere für Personal, das nur gelegent-
lich mit Arbeiten am Segmentspanndorn betraut ist,
z.B. Wartungspersonal.
2.4
Hinweise auf nachweispflichtige
Unterweisung des Bedienerpersonals
Wir empfehlen dem Betreiber unseres Segment-
spanndorns alle Personen die mit der Bedienung,
Wartung und Instandsetzung derselben beauftragt
sind, die Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel
»Sicherheit«, zum Erwerb der Fachkenntnisse zur
Verfügung zu stellen. Desweiteren empfehlen wir, dem
Betreiber innerbetriebliche »Betriebsanweisungen«,
unter Berücksichtigung der ihm bekannten Qualifikation
des jeweils eingesetzten Personals, zu erstellen.
Die Teilnahme an Einweisungen, Schulungen, Lehr-
gängen usw., die der Kenntnisgewinnung bei der
Bedienung, Wartung und Instandsetzung des Seg-
mentspanndorns dienen, sollte dem Betreiber schrift-
lich bestätigt werden. Dazu empfehlen wir die in der
Anlage beigefügte Kenntniserklärung zu verwenden.
3. Sicherheit
3.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Segmentspanndorn eignet sich zum Spannen von
Werkstücken auf Drehmaschinen und anderen rotie-
renden Werkzeugmaschinen. Jede andere Verwen-
dung kann mit Gefahren verbunden sein. Die angege-
benen maximalen technologischen Daten dürfen dabei
nicht überschritten werden!
Please note that we cannot accept any liabil-
ity for damage caused by not observing this
Operating Manual.
2.3 Documentation
A product specific documentation is supplied as part of
the scope of delivery of the segmented mandrel, de-
signed and manufactured by SC UNK Gmb & Co. KG.
It is the responsibility of the user to provide the relevant
persons with access to the appropriate documentation.
It is his duty to ensure that at least one copy of the doc-
umentation is kept close to the machine on which the
segmented mandrel is mounted and that it is accessible
to the relevant persons.
Every person being in charge with tasks of the seg-
mented mandrel must have read the relevant documen-
tation before setting to work and in particular being
familiar himself with the chapter dealing with “Safety”.
This is particularly valid for personnel only in charge of
work on the segmented mandrel occasionally, e.g.
maintenance personnel.
2.4
otes on instruction of operating per-
sonnel (for which proof is required)
We recommend that the business operating our seg-
mented mandrels makes the operating instructions in
particular the section “Safety” available to all persons
being in charge of operation, maintenance and repair,
with the intention of acquiring specialised knowledge.
We further recommend that the business operator
issues internal “operating instructions” which take into
account the known qualifications of the operating per-
sonnel.
Participation in information sessions, training pro-
grammes and courses etc. with the aim of gaining
knowledge in operation, maintenance and repair of the
segmented mandrel should be confirmed in writing to
the business operator. For this purpose please use the
enclosed “Declaration of Knowledge”.
3. Safety
3.1 Proper use
This segmented mandrel is suitable for clamping work-
pieces on lathe machines and other rotating tooling
machines. Unintended and improper use may cause
danger to life and limb of the operator. The specified
maximum technical data must not be exceeded while
the segmented mandrel is in operation!
HINWEIS
NOTICE

7
Vario M
Der Segmentspanndorn darf ausschließlich im Rahmen
seiner technischen Daten eingesetzt werden. Dazu
gehört auch die Einhaltung der vom ersteller vorge-
schriebenen Inbetriebnahme-, Montage-, Betriebs-,
Umgebungs- und Wartungsbedingungen.
Die zulässige Drehzahl und die notwendige Spannkraft
ist für die jeweilige Spannaufgabe nach den jeweils
gültigen Normen bzw. Vorgaben nach neuestem
Stand der Wissenschaft und Technik (z.B. VDI 3106)
zu ermitteln.
Ein nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch des Seg-
mentspanndorns liegt z.B. vor
– wenn Werkstücke nicht ordnungsgemäß gespannt
werden,
– wenn unter Missachtung der Sicherheitsvorschriften
Personen ohne zusätzliche Schutzeinrichtungen am
Segmentspanndorn tätig sind, z.B. um eingespann-
te Werkstücke zu bearbeiten,
– wenn der Segmentspanndorn für nicht vorgesehene
Maschinen bzw. Werkzeugstücke eingesetzt wird.
Verwendungszweck
Der Segmentspanndorn dient dem zwischen ersteller/
Lieferer und Anwender vertraglich vereinbarten Verwen
dungszweck sowie demjenigen Verwendungszweck,
der sich aus der Produktbeschreibung und dem Ge-
brauch im Rahmen der technischen Werte entspricht.
Die Zuverlässigkeit des Segmentspanndorns ist bei be-
stimmungsgemäßer Verwendung unter Beachtung der
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen, soweit als
vorhersehbar, gewährleistet.
Eventuelle Kundenvorschriften wurden beachtet, sofern
diese Bestandteil des Vertrages sind und bestehende
Sicherheitsvorschriften nicht verletzten
.
3.2 Sicherheitshinweise
Der Segmentspanndorn ist nach dem Stand der Tech-
nik zum Zeitpunkt der Auslieferung gebaut. Gefahren
können von ihm jedoch ausgehen, wenn z.B.:
– der Segmentspanndorn unsachgemäß eingesetzt,
montiert, gewartet oder zum nicht bestimmungsge-
mäßen Gebrauch eingesetzt wird.
– die EG-Maschinenrichtlinie, die UVV, die VDE-
Richtlinien, die Sicherheits- und Montagehinweise
nicht beachtet werden.
Der Ein- und Ausbau, das Anschließen und die Inbe-
triebnahme darf nur von autorisiertem Personal durch-
geführt werden.
WARNUNG
Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch
des Segmentspanndorns unter Missachtung
der gültigen Sicherheitsnormen und Sicher-
heitsvorschriften kann Gefahr für Leib und
Leben des Bedieners drohen!
The segmented mandrel should only be used on the
basis of its technical data. This also comprises the
observance of the conditions of initial operation,
assembly, operation as well as conditions of environ-
ment and maintenance provided by the manufacturer.
For each individual clamping task, the permitted rota-
tional speed and the necessary clamping force must be
determined according to the respective standards that
apply and/or the most up-to-date scientific and techno-
logical data (e.g. VDI 3106).
Unintended and improper use of the segmented man-
drel is for example
– If workpieces are not clamped properly
– If safety regulations are disregarded and persons
are working at the segmented mandrel without addi-
tional protective devices e.g. for machining.
– If a segmented mandrel is used for machines or
tools for which it is not intended.
Case of application
The segmented mandrel is to be used for the case of
application contractually agreed between the producer/
deliverer and the user, as well as such cases of appli-
cation described in the product description which are
also in accordance with the technical values.
The safe function of the segmented mandrel is, as far
as it can be foreseen, guaranteed when it is used for
the intended purpose in accordance with the appropri-
ate safety regulations.
All customer requirements have been paid attention to
as far as they are a part of a contract and do not violate
these existing safety regulations.
3.2 Safety information
The segmented mandrel is built according to the level
of technology available at the time of delivery.
owever, the system may still be dangerous if, for
example:
– the segmented mandrel is used, assembled or
maintained inappropriately or is used for purposes
other than those it is intended for.
– the EC Machine Directive, the accident prevention
regulations, the VDE guidelines, or the safety infor-
mation and assembly instructions are not heeded.
The installation, deinstallation, connection and commis-
sioning may only be performed by authorized, appropri-
ately trained personnel.
WARNING
Improper and unintended use of the seg-
mented mandrel and disregard of the current
safety norms and safety regulations can
threaten life and limb of the operator!
WARNUNG
WARNING

8
Vario M
WARNUNG
Beim Einsatz unseres Segmentspanndorns
sowohl unter Rotation als auch stationär,
müssen gemäß EG-Maschinenrichtlinie
Schutzausrüstungen eingesetzt werden, so
dass bei Versagen des Spannfutters oder
eines Bauteiles, wegfliegende Teile von den
Schutzausrüstungen aufgefangen werden.
Der Maschinenhersteller muss bei seiner
Umhausung/Schutzeinrichtung auf ausrei-
chende Wandstärken achten (unter Beach-
tung der aktuell geltenden Vorschriften und
ormen), da im Falle eines Backenbruchs
bzw. bei Werkstückverlust Gefahren für Leib
und Leben des Bedienungspersonals entste-
hen können.
WARNUNG
Die Maschinenspindel darf erst anlaufen,
wenn das Werkstück gespannt ist und der
Spannschlüssel vom Futter entfernt wurde.
Das Lösen der Spannung darf erst bei Still-
stand der Maschinenspindel möglich sein.
VORSICHT
icht an das Spannmittel greifen solange die
Spindel rotiert!
Bei der Montage, Einstellen, Inbetriebneh-
men und Testen muss sichergestellt sein,
dass ein versehentliches Betätigen der Dreh-
maschine durch den Monteur oder andere
Personen ausgeschlossen ist.
Alle Werkzeuge und Prüfmittel aus dem
Arbeitsraum der Maschine entfernen bevor
die Maschine in Betrieb gesetzt wird. Durch
abgeschleuderte Werkzeuge und Prüfmittel
besteht Verletzungsgefahr.
Auf entsprechende Sicherheitsvorkehrun-
gen beim Transport und Handling von
Spannmitteln mit großem Gewicht achten.
Ist die max. Drehzahl der Drehmaschine
höher als die max. Richtdrehzahl des Spann-
mittels, muss in der Maschine eine Drehzahl-
begrenzungseinrichtung vorhanden sein.
Keine esterhaltigen bzw. polaren Lösungsmittel zur
Reinigung des Dornes verwenden. Dichtungen und
Segmentspannbüchsen können dadurch beschädigt
werden.
Arbeitsweisen unterlassen, die die Funktion und Be-
triebssicherheit des Segmentspanndorns beeinträchti-
gen.
Nach einer Kollision des Spannmittels muss es vor
erneutem Einsatz einer Rissprüfung unterzogen wer-
den. Beschädigte Teile müssen durch Original
SC UNK-Ersatzteile ersetzt werden.
WARNING
Irrespective of whether our segmented man-
drel are used under rotation or stationary, it
is mandatory to wear protective equipment
in accordance with the EC machine guide-
line, so that loose parts, discharged in case
of the chuck or a component malfunctioning,
are absorbed by the protective equipment.
The machine manufacturer must ensure that
there is a sufficient wall thickness of its
housing/protection equipment (considering
the currently valid directives and standards),
because this may cause a threat to the life
and limb of the operator in the case of a frac-
ture in the chuck jaws, or when the work-
piece gets lost.
WARNING
Do not start the spindle until the workpiece
is clamped and the spanner wrench has
been removed from the chuck. Unclamping
must not be possible until the spindle is shut
down.
CAUTION
ever reach for the clamping device while
the spindle is rotating!
During assembly, adjustment, commission-
ing and testing please make sure that an
accidental actuation of the lathe machines of
a mechanic or other persons is excluded.
Remove all tools and test equipment from
the working area of the machine before the
machine is started up. Tools and test equip-
ment that are thrown out of the machine can
cause injury.
Please observe all appropriate safety meas-
ures during the transportation and handling
of any clamping devices of considerable
weight.
If the max. speed of the lathe is bigger than
the max. recommended speed of the clamp-
ing device, the machine must be equipped
with a speed limiting device.
Do not use solvents containing ester or polar solvents
for cleaning the mandrel. Seals and segmented clamp-
ing sleeves could otherwise be damaged.
Modes of operation that adversely affect the function
and/or the operational safety of the segmented mandrel
are to be refrained from.
After a crash, the clamping device must be examined
for cracks before being put into operation again.
Damaged parts must be replaced by SC UNK original
spare parts.
VORSICHT
CAUTION
VORSICHT
CAUTION
VORSICHT
CAUTION
VORSICHT
CAUTION
VORSICHT
CAUTION
WARNUNG
WARNING
WARNUNG
WARNING

9
Vario M
Mindestens einmal pro Schicht den Segmentspanndorn
auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel sicht-
prüfen. Die Maschine, an der der Segmentspanndorn
angebaut ist, erst dann wieder anfahren, wenn die
Störungsursache beseitigt ist.
Technischer Zustand
Der Segmentspanndorn darf nur in technisch einwand-
freiem Zustand, bestimmungsgemäß, unter Beachtung
der einschlägigen Vorschriften benutzt werden. (Siehe
auch Abschnitt »Störungen« in Kapitel 3.3.)
Aufbau des Segmentspanndorns
Beim Aufbau des
Segmentspanndorn
s auf das and-
spannfutter müssen folgende sicherheitstechnischen
Anforderungen beachtet werden:
– Die Maschinenspindel darf erst anlaufen, wenn die
Spannkraft aufgebracht ist und die Spannung im
zulässigen Arbeitsbereich erfolgt.
– Das Lösen der Spannung darf erst bei Stillstand der
Maschinenspindel möglich sein.
– die sicherheitstechnischen Angaben der entspre-
chenden Betriebsanleitungen müssen genau befolgt
werden.
Funktionsprüfung
Nach dem Aufbau des Segmentspanndorns muss vor
Inbetriebnahme dessen Funktion geprüft werden.
Spannkraft
Bei max. Drehmoment muss die für das Spannmittel
angegebene Spannkraft erreicht werden.
Die Festlegung der erforderlichen Spannkraft zur Bear-
beitung eines Werkstückes nach der VDI Richtlinie
3106 bestimmen.
Sicherheit bei Instandhaltung
– Den Segmentspanndorn nur betreiben, wenn alle
Schutzeinrichtungen angebaut und funktionsfähig
sind.
–
Eingetretene Veränderungen einschließlich des Be-
triebsverhaltens sofort den zuständigen Stellen/Per-
sonen melden; Maschine, an der der Segmentspann-
dorn angebaut ist, ggf. sofort stillsetzen und sichern.
3.3 Organisatorische Maßnahmen
Einhaltung der Vorschriften
Der Betreiber hat durch geeignete Organisations- und
Instruktionsmaßnahmen sicherzustellen, dass die ein-
schlägigen Sicherheitsvorschriften und Sicherheits-
regeln von den Personen, die mit der Bedienung,
Wartung und Instandsetzung des Segmentspanndorns
betraut sind, beachtet werden.
Check the segmented mandrel at least once per shift
for externally visible damage and faults. Only restart the
machine to which the segmented mandrel is fitted when
the cause of the problem has been eliminated.
Technical condition
The segmented mandrel may only be used in a techni-
cally immaculate condition, in accordance with the
intended purpose and the applicable regulations.
(Please also refer to the »Troubles« section in chapter
3.3.)
Mounting the mandrel
When mounting the segmented mandrel on the manual
chuck, the following technical safety requirements must
be observed:
– The machine spindle may only be started up when
clamping pressure has built up in the cylinder and
clamping has followed in the permitted work area.
– Unclamping may only be possible when the
machine spindle has come to a standstill.
– The technical safety requirements in the respective
operating instructions must be observed exactly.
Functional test
After mounting the segmented mandrel, its proper
function must be checked.
Clamping force
The clamping force specified for the clamping device
must be reached at max. torque.
Determine the required clamping force for machining a
workpiece according to VDI Guideline 3106.
Safety during maintenance
– Only operate segmented mandrels when all safety
guards have been fitted and are in full working order.
– Report any alterations including alterations in oper-
ational behaviour to the responsible place/persons
immediately, if necessary bring the machine to
which the segmented mandrel is mounted to an
immediate standstill and secure it.
3.3 Organisational measures
Compliance with the regulations
The business operator must guarantee that suitable
measures in organisation and instruction are taken
to ensure that the appropriate safety rules and regula-
tions are complied with by the persons entrusted with
operation, maintenance and repair of the segmented
mandrel.

10
Vario M
Kontrolle des Verhaltens
Der Betreiber hat zumindest gelegentlich das sicher-
heits- und gefahrenbewusste Verhalten des Personals
zu kontrollieren.
Gefahrenhinweise
Der Betreiber hat darauf zu achten, dass die Sicher-
heits- und Gefahrenhinweise an der Maschine, an der
der Segmentspanndorn angebaut ist, beachtet werden
und die inweisschilder in gut lesbarem Zustand sind.
Störungen
Treten am Segmentspanndorn sicherheitsrelevante
Störungen auf, oder lässt das Produktionsverhalten auf
solche schließen, die Maschine, an der der Segment-
spanndorn angebracht ist, sofort stillsetzen und zwar
so lange, bis die Störung gefunden und beseitigt ist.
Störungen nur durch ausgebildetes und autorisiertes
Personal beheben lassen.
Veränderungen
Ohne Zustimmung des Lieferers am Segmentspann-
dorn keine Veränderungen, An- und Umbauten durch-
führen, die die Sicherheit beeinträchtigen können.
Dies gilt auch für den Einbau von Sicherheitsein-
richtungen.
Ersatzteile
Nur Ersatzteile verwenden, die den vom ersteller bzw.
Lieferer festgelegten Anforderungen entsprechen. Dies
ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet.
Unsachgemäße Reparaturen, sowie falsche Ersatzteile
führen zum Ausschluss der Produkthaftung/Gewähr-
leistung.
Prüfungen / Inspektionen
Vorgeschriebene bzw. in der Wartungsanleitung ange-
gebene Fristen für wiederkehrende Prüfungen und
Inspektionen einhalten.
Personalauswahl, Personalqualifikation
– Arbeiten an/mit dem Segmentspanndorn dürfen nur
von zuverlässigem Personal durchgeführt werden,
hierbei ist das gesetzliche Mindestalter zu beachten.
– Am Segmentspanndorn nur geschultes und ent-
sprechend eingewiesenes Personal einsetzen, ggf.
Schulungsangebote des erstellers nutzen.
– Zuständigkeitsbereiche des Personals für das Be-
dienen, Warten, Instandsetzen klar und eindeutig
festlegen.
– Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten im sicher-
heitsrelevanten Bereich des Segmentspanndorns
nur von Personal durchführen lassen, das im Sinne
der Sicherheitsvorschriften als Sachkundiger gelten
kann.
Supervision of conduct
The business operator is required, at least from time to
time, to check personnel’s conduct regarding awa-
reness of safety and hazards.
Hazard notices
The business operator must ensure that the notes of
safety and hazards for the machine to which the seg-
mented mandrel is mounted are observed and that the
notice signs are clearly legible.
Troubles
If troubles occur at the segmented mandrel which could
affect safety or production characteristics indicate that
faults are in existence, the machine (to which the seg-
mented mandrel is mounted) must be stopped immedi-
ately and stand still as long as required to locate and
eliminate the fault.
Troubles may be eliminated by trained and authorised
personnel only.
Alterations
Do not make any alterations, add any fixtures or carry
out any modifications to the segmented mandrel which
could affect safety without the prior agreement of the
supplier.
This also applies to the installation of safety devices.
Spare parts
Only use spare parts which meet the requirements of
the manufacturer and/or the supplier. This is always
guaranteed if original spare parts are used.
Improper repair as well as use of wrong spare parts
results in the exclusion from product liability/warranty.
Control / Inspection
Observe the stipulated periods to carry out controls
and inspections as recommended in the maintenance
manual.
Choice of personnel, personnel qualifications
– Work on/with the segmented mandrel may only be
carried out by reliable personnel, whereby the legal
minimum age must be considered.
– Only employ personnel at the segmented mandrel
who has been trained and shown how to operate the
Chuck and if necessary, make use of the manufac-
turer’s training programmes.
– Clearly define the sphere of responsibility for per-
sonnel for operation, maintenance and repair.
– Only allow personnel who is familiar with the safety
requirements of the chuck to carry out maintenance
and repair work in the spheres (of the segmented
mandrel) which are relevant to safety.

11
Vario M
– Bedienerverantwortung, auch im inblick auf sicher-
heitsgerechtes Verhalten festlegen, ihm die Ab-
lehnung sicherheitswidriger Anweisungen durch
Dritte ermöglichen.
–Personal, das sich in der Ausbildungs- oder Ein-
weisungsphase befindet, nur unter ständiger Auf-
sicht einer erfahrenen Person am Segmentspann-
dorn arbeiten lassen.
Umweltschutzvorschriften
Bei allen Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten müs-
sen die gültigen Umweltschutzvorschriften eingehalten
werden.
Verboten ist die Verwendung von Waschbenzin. Es ist
hochentzündlich, elektrostatisch aufladbar und kann
ein explosionsfähiges Gas-Luftgemisch bilden.
Achten Sie schon bei der Auswahl von Schmierstoffen
und Schmierölen auf Umweltverträglichkeit, Gesund-
heitsrisiken, Entsorgungsvorschriften und Ihre örtliche
Möglichkeiten der vorschriftsmäßigen Entsorgung.
4. Lieferumfang
Segmentspanndorn
Schrauben
5. Produktbeschreibung
Der Segmentspanndorn ist speziell für Innenspannun-
gen geeignet, wo es auf hohe Rundlaufgenauigkeiten
ankommt.
Die Segmentspannbüchsen bestehen aus zusammen-
vulkanisierten, gehärteten Stahlsegmenten. Da die
Funktionsflächen bei der Fertigung in einer Bearbeitung
komplett geschliffen werden, kann ein öchstmaß an
Rundlaufgenauigkeit garantiert werden. Durch die
Vulkanisation wird eine zusätzliche Vibrations-
dämpfung und ein großer Öffnungsweg erreicht.
Durch die axial wirkende Zugkomponente wird beim
Spannen das Werkstück fest auf den fixen Anschlag
gezogen. Dadurch wird auch bei kürzesten Spann-
längen eine sehr stabile Spannung des Werkstückes
erzielt. Zusätzlich ergibt sich eine Versteifung des
gesamten Spannmittels, die sich äußerst günstig auf
die Standzeit der Werkzeuge auswirkt.
Der Vario M ist ein Segmentspanndorn der aus-
schließlich mit einem ROTA-S plus2.0 200-52 oder
250-62 aufgenommen werden darf
Der Spanndorn wird Stirnseitig auf dem andspann-
futter aufgeschraubt und durch dessen Betätigung über
einen Drehmomentschlüssel gespannt. Dabei bewegen
sich die Backen im Futter.
– Also determine an operator who is responsible for
safety conscious conduct. Enable him to refuse
instructions by third parties who/which are irrespon-
sible with regard to safety.
–During training- and instruction period, the person-
nel must be supervised by an experienced person
on the segmented mandrel.
Environmental protection requirements
The current environmental protection requirements
must be observed during all maintenance and repair
work.
The use of benzine is forbidden. It is highly flammable,
electrostatically chargeable and can form an explosive
gas/air mixture.
When choosing lubricants and lubricating oils check for
environmental friendliness, health hazards, disposal
requirements and your local possibilities to dispose of
these products as required by law.
4. Scope of delivery
Segmented mandrel
Screws
5. Product description
The segmented mandrel is especially suited for internal
clamping applications that require high run-out accura-
cies.
The segmented clamping sleeves consist of hardened
steel segments that have been joined in a special vul-
canization procedure. The finish grinding of the func-
tional surfaces in a single machining setup assures
optimum run-out accuracy. The vulcanization process
also provides added vibration damping and allows for a
larger opening stroke.
When being clamped, the workpiece is drawn securely
against the fixed back stop by the axial pull back effect.
This way, the workpiece is provided with substantial
stability, even if the clamping length is small. This also
increases the rigidity of the entire clamping device and
also contributes to a longer tool life.
The Vario M is a segmented mandrel which must be
integrated into a ROTA-S plus2.0 200-52 or 250-62
only.
The arbor is screwed onto the front of the manual chuck
and tightened by actuating if with a torque wrench. The
jaws move in the chuck.

12
Vario M
Eine gleichzeitige Werkstückspannung mit dem
andspannfutter und dem Segementspanndorn ist
nicht möglich, da keine unabhängige Spannkraftein-
leitung vorgesehen ist.
Wichtig:
Das Betätigungsmoment muss für das Hand-
spannfutter und für den Segementspanndorn beim
umrüsten der Spannaufgabe angepasst werden.
Übersicht der Baugrößen Vario M
Simultaneous workpiece clamping with the manual
chuck and the segmented mandrel is not possible,
since independent clamping force introduction is not
provided for.
Important:
The actuation moment must be adjusted for the
manual chuck and the segmented mandrel when
the clamping task is being converted.
Sizes Vario M
Dorn-
größe
Mandrel
size
Spannbereich
des Dornes
Mandrel clamping
range
Spannbereich der
Segmentspannbüchse
Clamping range
of the segmented
clamping sleeve
Max. Betätigungsmoment
Max. actuation moment Max. axiale
Zugkraft
Max. axial
tensile force
max. radiale
Spannkraft
Max. radial
clamping force
ROTA-S
vario
200-52
ROTA-S
vario
250-62
M0
von Ø 20 bis Ø 28
1 mm steigend
from Ø 20 to Ø 28
1 mm increments
± 0.25 15 Nm 15 Nm 10 kN 42 kN
M1
von Ø 26 bis Ø 38
1 mm steigend
from Ø 26 to Ø 38
1 mm increments
± 0.25 15 Nm 15 Nm 10 kN 42 kN
M2
von Ø 36 bis Ø 54
1 mm steigend
from Ø 36 to Ø 54
1 mm increments
± 0.25 30 Nm 30 Nm 20 kN 85 kN
M3
von Ø 50 bis Ø 80
1 mm steigend
from Ø 50 to Ø 80
1 mm increments
± 0.35 –– 45 Nm 25 kN 105 kN
6. Montage
6.1 Anbau des Segmentspanndornes
auf das Handspannfutter
(Pos.-Nr. siehe Zusammenbauzeichnung in Kapitel 9)
Der Segmentspanndorn wird montagefertig angeliefert.
Lediglich Zubehörteile, wie die Segmentspannbüchse,
Anschlag, usw. sind noch zu montieren.
Der Segmentspanndorn Vario M ist nur für den Einsatz
auf einem ROTA-S vario 200-52 bzw. 250-62 vorberei-
tet. Anderer Einsatzfälle mit Fa. SC UNK absprechen.
Die Futterbohrung der andspannfutters muss für den
Einsatz des Spanndorns entsprechend vorbereitet sein.
ierfür ist eine Nacharbeit am Futterkörper notwendig.
Die Durchführung der Bearbeitung zur
Aufnahme des Spanndorns darf nur von der
Firma SCHU K ausgeführt werden!
6. Assembly
6.1 Mounting the segmented mandrel on
the manual chuck
(For item-nos. see assembly drawing in chapter 9)
The segmented mandrel is delivered ready for assem-
bly. Only accessories, such as the segmented clamping
sleeve, the back stop etc., require mounting.
The segmented mandrel Vario M is only prepared for
use on a ROTA-S vario 200-52 or 250-62. Other indi-
vidual cases must be arranged with SC UNK.
The toolholder through bore of the manual chuck must
be prepared for use with the arbor. This requires rework
on the chuck body.
Die Durchführung der Bearbeitung zur
Aufnahme des Spanndorns darf nur von der
Firma SCHU K ausgeführt werden!
HINWEIS
NOTICE

13
Vario M
1. Die Spannbacken aus dem Futter entfernen und die
aktive Backe (Pos. 7) in die Backenführung Nr. 1 bis
zur inneren Markierungslinie einschieben.
2. Den Spanndorn vorsichtig in die Futterbohrung ein-
führen und mit den Befestigungsschrauben (Pos.
20) auf der Futtervorderseite festschrauben. Die
Ausrichtung des Spanndorns beachten.
3. Die passiven Backen (Pos. 8) in Führungsbahnen
Nr. 2 und 3 einschieben bis die Markierung auf den
Backen am Grundkörperumfang steht (siehe Bild 1).
4. Die aktive Backe (Pos. 7) weiter in die Führungs-
bahn Nr. 1 einschieben bis der Anfang der Mar-
kierungsfläche auf der Backe am Grundkörper-
umfang steht (siehe Bild 2).
5. Das andspannfutter soweit zudrehen bis die Mar-
kierungsfläche auf der aktiven Backe (Pos. 7) voll-
ständig unter dem Grundkörper (Pos. 1) verschwun-
den ist.
6. Die Segmentspannbüchse kann nun montiert wer-
den (siehe Kapitel 6.2).
1. Remove the jaws from the chuck and push the
active jaw (item 7) into the jaw guidance no. 1 up to
the inner marking line.
2. Carefully insert the arbor into the toolholder through
bore and tighten it with the mounting screws (item
20) on the front side of the chuck. Observe the align-
ment of the arbor.
3. Push the passive jaws (item 8) into guideways no. 2
and 3 until the marking on the jaws is at the perime-
ter of the base body (see Figure 1).
4. Push the active jaw (item 7) further into guideway
no. 1 until the start of the marking surface on the
jaw is at the perimeter of the base body (see
Figure 2).
5. Twist the manual chuck until the marking surface on
the active jaw (item 7) has completely disappeared
under the base body (item 1).
6. The segmented clamping sleeve can now be
installed (see chapter 6.2).
Bild/Illustration 1 Bild/Illustration 2
Demontage des Vario M
Die Demontage vom Spannfutter erfolgt sinngemäß in
umgekehrter Reihenfolge.
Nach dem Reinigen und Einölen empfehlen wir die
Aufbewahrung in einer geschlossenen Box.
Das maximale Betätigungsmoment darf fol-
gende Werte nicht überschreiten.
Removing the Vario D
Removal from the chuck is carried out in reverse order
accordingly.
After cleaning and lubricating, we recommend storage
in a closed box.
The maximum actuation moment must not
exceed the following values.
HINWEIS
NOTICE
Type
ROTA-S vario
Max. Betätigungsmoment
200-52 250-62
Vario M0 15 Nm 15 Nm
Vario M1 15 Nm 15 Nm
Vario M2 30 Nm 30 Nm
Vario M3 –– 45 Nm
Type
ROTA-S vario
Max. actuation moment
200-52 250-62
Vario M0 15 Nm 15 Nm
Vario M1 15 Nm 15 Nm
Vario M2 30 Nm 30 Nm
Vario M3 –– 45 Nm
Kontrolle von Rund- und Planlauf
Die erreichbare Genauigkeit des Vario M hängt vor
allem vom Zustand des Kegels und der Planfläche im
andspannfutter ab. ierbei ist der Einfluss von Ver-
schleißmarken und Beschädigungen ebneso zu sehen,
wie Verschmutzungen.
Monitoring radial and axial run-out
The achievable accuracy of the Vario D depends main-
ly on the condition of the taper and the end face in the
power chuck. During this, the influence of wear marks
and damage becomes visible, as do dirty areas.

14
Vario M
6.2 Segmentspannbüchse wechseln
Die Schraube (Pos. 3) mit einem Innensechskant-
schlüssel losdrehen und entfernen. Aufgesteckte Seg-
mentspannbüchse entfernen und die neue Büchse auf-
stecken. Darauf achten, dass die Bolzen (Pos. 6) der
Auswerfereinheit in die Nuten des Ringes (Pos. 5) sowie
die Nasen des Ringes in die Nuten der Büchse eingrei-
fen. Die Schraube (Pos. 3) wieder mit dem Innen-
sechskantschklüssel bis auf Block eindrehen. ierbei
muss folgendes Drehmoment eingehalten werden:
6.2
Changing the segmented clamping sleeve
Unscrew and remove the screw (item 3) with a hexagon
socket wrench. Remove the stuck-on segmented clamp-
ing sleeve and attach the new sleeve. Make sure that
the bolts (item 6) of the ejector unit engage in the
grooves of the ring (item 5) and the noses of the ring
engage in the grooves of the sleeve. Screw the screw
(item 3) back in with the hexagon socket wrench up to
the block. The following torque must be observed here:
Dorn-
größe Gewinde
Zugbolzen Empfohlenes
Anzugsmoment
M0 M7 10 Nm
M1 M8 x 1 15 Nm
M2 M14 x 1.5 25 Nm
M3 M20 x 1.5 45 Nm
Mandrel
size Clamping bolt
thread Recommended
torque
M0 M7 10 Nm
M1 M8 x 1 15 Nm
M2 M14 x 1.5 25 Nm
M3 M20 x 1.5 45 Nm
Um die Genauigkeit zu kontriollieren, muss der Zug-
bolzen und die Segmentspannbüchse entfernt werden.
Zugbolzen mit Innensechskantschlüssel losdrehen und
entfernen. Segmentspannbüche herunterziehen.
Die Schrauben herausschrauben und den Werk-
stückanschlag entfernen.
Für den Planlauf die Messuhr auf die axiale
Anschlagfläche des Anschlags aufsetzen.
Für den Rundlauf die Messuhr auf den Außenkegel des
Dornkörpers aufsetzen.
Der Rundlauf des Dorns ist unmittelbar an die Aus-
richtung des andspannfutters gebunden, je genauer
dieses ausgerichtet ist, desto genauer der Rundlauf
des Dorns.
To monitor the accuracy, the clamping bolt and the seg-
mented clamping sleeve must be removed.
Loosen clamping bolt with hexagon socket key and
remove. Pull down segmented clamping sleeve.
Screw out the screws and remove the workpiece back
stop.
For axial run-out, place dial indicator onto the axial back
stop surface of the back stop.
For radial run-out, place the dial indicator onto the
external taper of the mandrel body.
The run-out accuracy of the arbor is directly linked to
the alignment of the manual chuck: the more precisely
the latter is aligned, the more accurate the run-out of
the arbor.
6.3 Wechseln der Anschläge
Zum Wechseln der Anschläge die drei Befestigungs-
schrauben lösen. Je nach Ausführung muss zuvor die
Schraube (Pos. 3) und die Segmentspannbüchse ent-
fernt werden.
6.3 Changing the back stops
To change the back stops, loosen the three mounting
screws. Depending on the design, the screw (item 3)
and the segmented clamping sleeve must be removed
first.

15
Vario M
6.4. Zerlegen und Zusammenbau des
Segmentspanndornes
Der Segmentspanndorn darf nur in abgebautem Zu-
stand zerlegt werden.
– Die Schraube (Pos. 3) aus dem Grundkörper
(Pos. 1) herausdrehen und Segmentspannbüchse
abnehmen.
– Den Ring (Pos. 5) abnehmen.
– Die Schrauben (Pos. 21) aus dem Grundkörper
(Pos. 1) herausschrauben und den Deckel (Pos. 4)
abnehmen.
– Den Kolben (Pos. 2) aus dem Grundkörper (Pos. 1)
abziehen und die Elastomer Bolzen (Pos. 10) ent-
fernen.
– Die Druckplatte (Pos. 9) und die Bolzen (Pos. 6) aus
der Kolbenführung im Grundkörper (Pos. 1) ent-
nehmen.
– Der Spanndorn ist nun demontiert.
Alle Einzelteile reinigen und alle Teile auf Beschä-
digungen und Verschleiß prüfen.
Bei beschädigten Teilen dürfen nur Original
SCHU K Ersatzteile verwendet werden.
Die Montage des Segmentspanndornes erfolgt sinnge-
mäß in umgekehrter Reihenfolge.
7. Fehlerbehebung
6.4. Dismantling and assembling the
segmented mandrel
The segmented mandrel can be disassembled only
when not installed.
– Unscrew the screw (item 3) from the base body
(item 1) and remove the segmented clamping
sleeve.
– Remove the ring (item 5).
– Unscrew the screws (item 21) from the base body
(item 1) and remove the cover (item 4).
– Pull the piston (item 2) off of the base body (item 1)
and remove the elastomer bolt (item 10).
– Remove the pressure plate (item 9) and bolts
(item 6) from the piston guide in the base body
(item 1).
– The arbor is now disassembled.
Clean all parts and check all parts for damage and
wear.
Only original SCHU K spare parts must be used in
replacement of damaged parts.
The segmented mandrel is mounted in reverse order
accordingly.
7. Trouble shooting
Problem
Mögliche Ursache Abhilfe
Exzentrische Maßabweichung
am Werkstück Rundlauffehler des Segmentspanndornes Rundlauf am Außenkegel des Dornes
überprüfen und ggf. korrigieren
Zu geringe Spannkraft
Werkstückübermaß
Zu geringes Anzugsdrehmoment
Passende Segmentspannbüchse
einwechseln
Prüfen des eingestellten Drehmoments
Maßabweichungen
am Werkstück Verschmutzung zwischen
Segmentspannbüchse und Dornkegel Schraube und Segmentspannbüchse
entfernen und reinigen
Formfehler am Werkstück
Formbehaftetes Ausgangsmaterial wird
beim Spannen elastisch verformt. Nach der
Bearbeitung entspannt sich das Werkstück
und nimmt die Ursprungsform wieder ein
Verwenden von Ausgangsmaterial
mit geringerem Formfehler
Abdrücke auf der Spannfläche Punkt- oder linienförmige
Werkstückspannung
Zu große Maßdifferenz zwischen Spann-
durchmesser und Werkstückbohrung.
Passende Segmentspannbüchse
einwechseln
Planlauffehler am Werkstück Verschmutzung der Anschraubflächen Reinigung der verschmutzten Flächen
Werkstück wird nicht gespannt
Zugbolzen ist nicht auf Block gedreht
Verschmutzung zwischen Dornkörper
und Auswerferring
Die Drehmitnahmen des Auswerferringes
greifen nicht in die Nuten ein
Zugbolzen auf Block drehen
Reinigung des Dornkörpers und des
Auswerferringes
Segmentspannbüchse neu
positionieren

16
Vario M
Problem
Possible cause Solution
Workpiece is excentrically out
of tolerance Segmented mandrel run-out error Check and, if necessary readjust,
run-out of the mandrel outer taper
Insufficient clamping force
Workpiece is oversize
Too low tightening torque
Swap in suitable segmented clamping
sleeve
Check the set torque
Workpiece is out of tolerance Dirt between segmented clamping
sleeve and mandrel taper. Remove and clean the screw and
segmented clamping sleeve
Workpiece bent out of shape
A workpiece initially bent out of shape is
deformed during the clamping process.
After machining, it should go back to
its original shape
Use material that is less bent out of
shape initially
Marks on the clamping area Point or linear workpiece clamping
The difference between the clamping
diameter and the workpiece bore is too
large. Change to a segmented clamping
sleeve that fits
Axial run-out error on the
workpiece Dirt on the mounting surfaces Clean the soiled surfaces
Workpiece is not clamped
Clamping bolt has not been fully tightened
Dirt between mandrel body and
ejector ring
The rotating carriers of the ejector ring
do not engage with the slots
Fully tighten clamping bolt
Clean the mandrel body and of
the ejector ring
Reposition segmented clamping sleeve
8. Ausführungen und Ersatzteile 8. Types and spare parts
Bei Bestellung von Ersatzteilen ist es unumgänglich,
die Type, Größe und vor allem die Fertigungs-Nr. des
Futters anzugeben, um Fehllieferungen zu vermeiden.
Grundsätzlich sind Dichtungen, Dichtelemente,
Verschraubungen, Federn, Lager, Schrauben und
Abstreiferleisten sowie werkstückberührende Teile
nicht Bestandteil der Gewährleistung.
When ordering spare parts, it is necessary to indicate
the Type, and, most importantly, the manufacturing
number of the chuck to avoid wrong deliveries.
The warranty in general does not cover seals, seal-
ing elements, screw connections, springs, bear-
ings, screws and wipers as well as components
which come into contact with the workpiece.
Dorngröße / Mandrel size Futter / Chuck Ident-Nr. / Id.-no.
M0 ROTA-S vario 200 8704867
ROTA-S vario 250 8704868
M1 ROTA-S vario 200 8704871
ROTA-S vario 250 8704872
M2 ROTA-S vario 200 8704875
ROTA-S vario 250 8704876
M3 ROTA-S vario 250 8704878
Pos. / Item Beschreibung / Description Menge / Quantity
1 Grundkörper / Base body 1
2 Kolben / Piston 1
3 Schraube / Screw 1
4 Deckel / Cover 1
5 Ring / Ring 1
6 Bolzen / Bolt 3
7 Backe, aktiv / Active jaw 1

17
Vario M
Pos. / Item Beschreibung / Description Menge / Quantity
8 Backen, passiv / Passive jaws 2
9
Druckplatte (ab Dorngröße D2) / Pressure plate (from arbor size D2 on)
1
10 Bolzen (Elastomer) / Bolt (elastomer) 3
20 Schraube / Screw DIN EN ISO 4762 3
21 Schraube / Screw DIN EN ISO 4762 2
22 Zylinderstift / Cylinder pin 1
9. Zusammenbauzeichnung 9. Assembly drawing
2
7
9
5
3
22
6
21
8
4
10
1
20

18
Vario M
10. Zubehör
10.1 SAD Segmentspannbüchse
Die SAD Segmentspannbüchsen sind aus einem durch-
gehärtetenStahl gefertigt und haben eine Rockwellhärte
von ca. 55 RC. Diese Segmentspannbüchsen können
bei Bedarf auf den gewünschten Spanndurchmesser
abgedreht werden. Die Segmentspannbüchse wird auf
das gewünschte Maß abgedreht indem der Abdrehring
(im Lieferumfang enthalten) aufgesetzt und gespannt
wird. Der Abdrehring muss dabei gerade auf die
Segmentspannbüchse aufgesetzt werden.
Die Segmentspannbüchse kann nun auf das erforderli-
che Maß abgedreht werden.
Vorsicht beim Abdrehen der
SAD-Segmentspannbüchse!
Der Durchmesser der SAD-Büchse darf maximal bis
zum Gummi abgedreht werden, wobei dieser selbst
nicht bearbeitet werden darf.
– Das Abdrehen der SAD Segmentspannbüchse darf
aus Sicherheitsgründen nur auf einer Maschine mit
geschlossener Schutzabdeckung erfolgen.
– Das Abdrehen von SAD Segmentspannbüchsen
darf nur von Facharbeitern mit entsprechender Aus-
bildung durchgeführt werden.
ABR Abdrehring
Mit dem Abdrehring wird ein Spannvorgang simuliert,
da es nur in diesem Zustand möglich ist, die
Segmentspannbüchse abzudrehen.
10. Accessories
10.1 SAD segmented clamping sleeve
The SAD segmented clamping sleeves are made of
hardened steel and have a Rockwell hardness of
approximately 55 RC. These segmented clamping
sleeves can, if necessary, be untwisted to the desired
clamping diameter. The segmented clamping sleeve is
untwisted to the desired dimension by putting on the
turning ring (included in the scope of delivery) and
clamping it. The turning ring must be just barely placed
on the segmented clamping sleeve.
The segmented clamping sleeve can now be turned
down to the required size.
Caution when turning down the
SAD sleeve!
The diameter of the SAD sleeve can only be turned
down until the rubber between the segments is
reached.
– For safety reasons, SAD segmented clamping
sleeve must only be turned down on a machine that
is equipped with closed protective guards.
– The machining of the SAD segmented clamping
sleeves must only be turned down by skilled person-
nel which has received the appropriate training.
Turning ring
The turning ring is used to simulate a clamping process
because the segmented clamping sleeve can only be
turned down in the clamped position.
HINWEIS
NOTICE
Betätigungsmomente beim Abdrehen von SAD-
Büchsen
Empfohlene Zugkräfte für die Verwendung von
Abdrehringen bei SAD Büchsen.
Actuation moments when turning down of SAD
sleeves
Recommended tensile forces for the use of turning
rings in SAD sleeves.
ROTA-S vario
Max. Betätigungsmoment / Max. actuation moment
200-52 200-62
M0 15 Nm 15 Nm
M1 15 Nm 15 Nm
M2 30 Nm 30 Nm
M3 –– 45 Nm

19
Vario M
Die Angaben zur max. Drehzahl beziehen sich aus-
schließlich auf den Einsatz von Segmentspannbüchsen
in Normalausführung.
The data regarding the maximum speed refers to the
use of standard segmented clamping sleeves only.
1 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
22
Spannlänge
Clamp. length
SB 100RØD
1 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
22
Spannlänge
Clamp. length
SAD 100RØD
Verfügbare Durchmesser
Available diameters
Ø24/Ø28
Ø A
8
ABR Ø
A = Ø 24 / Ø 28
Ø B
Segmentspannbüchse
Segmented clamping
sleeve
Baugröße 0
Spannbereich:
Ø 20 mm – Ø 28 mm
max. Drehzahl: 4800 1/min
max. axiale Zugkraft: 10 kN
Kegelwinkel: 6°
3fach geschlitzt
Size 0
Clamp. range:
Ø 20 mm – Ø 28 mm
Max speed: 4800 rpm
Max axial tensile force: 10 kN
Taper angle: 6°
Slotted 3 x
Segmentspannbüchse SAD
SAD segmented clamping
sleeve
Abdrehring für SAD
Turning ring for SAD
1 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
26
Spannlänge
Clamp. length
SB 110RØD
1 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
26
Spannlänge
Clamp. length
SAD 110RØD
Verfügbare Durchmesser
Available diameters
Ø32/Ø38
Ø A
10
ABR Ø
A= Ø32/Ø38
Ø B
Baugröße 1
Spannbereich:
Ø 26 mm – Ø 38 mm
max. Drehzahl: 48000 1/min
max. axiale Zugkraft: 10 kN
Kegelwinkel: 6°
3fach geschlitzt
Size 1
Clamp. range:
Ø 26 mm – Ø 38 mm
Max speed: 4800 rpm
Max axial tensile force: 10 kN
Taper angle: 6°
Slotted 3 x
2 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
43
Spannlänge
Clamp. length
SB 120RØD
2 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
43
Spannlänge
Clamp. length
SAD 120RØD
Verfügbare Durchmesser
Available diameters
Ø 42 / Ø 48 / Ø 54
Ø A
10
ABR Ø
A = Ø 42 / Ø 48 / Ø 54
Ø B
Baugröße 2
Spannbereich:
Ø 36 mm – Ø 54 mm
max. Drehzahl: 4800 1/min
max. axiale Zugkraft: 20 kN
Kegelwinkel: 6°
6fach geschlitzt
Size 2
Clamp. range:
Ø 36 mm – Ø 54 mm
Max speed: 4800 rpm
Max axial tensile force: 20 kN
Taper angle: 6°
Slotted 6 x

20
Vario M
10.2 Back stops
Standard Back stops
The endstops are available as an accessory and are
not part of the segmented mandrel.
They are designed to be able to provide a back stop
quickly. They are made of hardened steel, with a
Rockwell hardness of about 55 RC and can be
machined to the required shape if necessary. Please
note that an overlap of at least 2 mm must be main-
tained between back stop and segmented mandrel.
Please also note that the inner Ø of the back stop must
always be at least 0.6 mm larger than the largest Ø of
the segmented clamping sleeve.
2 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
49
Spannlänge
Clamp. length
SB 130RØD
2 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
49
Spannlänge
Clamp. length
SAD 130RØD
Verfügbare Durchmesser
Available diameters
Ø56/Ø62/Ø70/Ø80
Ø A
10
ABR Ø
A= Ø56/Ø62
Ø79/Ø80
Ø B
Baugröße 3
Spannbereich:
Ø50 mm – Ø 80 mm
max. Drehzahl: 4200 1/min
max. axiale Zugkraft: 25 kN
Kegelwinkel: 6°
6fach geschlitzt
Size 3
Clamp. range:
Ø 50 mm – Ø 80 mm
Max speed: 4200 rpm
Max axial tensile force: 25 kN
Taper angle: 6°
Slotted 6 x
Segmentspannbüchse
Segmented clamping
sleeve
Segmentspannbüchse SAD
SAD segmented clamping
sleeve
Abdrehring für SAD
Turning ring for SAD
10.2 Anschläge
Standard-Anschläge
Die Anschläge sind als Zubehör erhältlich und nicht
Bestandteil des Segmentspanndornes.
Die Anschläge sind für eine schnelle Anschlaglösung
konzipiert. Sie sind aus durchgehärtetem Stahl gefer-
tigt, haben eine Rockwellhärte von ca. 55 RC und
können bei Bedarf auf die gewünschte Anschlagkontur
gebracht werden. ierbei muss darauf geachtet wer-
den, dass zwischen Anschlag und der Segmentspann-
büchse eine Überlappung von mindestens 2 mm
besteht. Ebenfalls ist zu beachten, dass der Innen-Ø
des Anschlages immer mindestens 0.6 mm im Ø grö-
ßer ist als der größte Ø der Segmentspannbüchse.
Anschlag
Back stop
> 0.3
Anschlag
Back stop
> 2
Standardanschläge
Zum Wechseln der Anschläge siehe Kapitel 6.3.
Standard Back stops
For changing the back stops see chapter 6.3.
Table of contents
Other SCHUNK Lathe manuals