SCM TECNOMAX FS30 elite Installation guide

Ed. 09/06
FS30 eliteelite
eliteelite
elite
FS35 eliteelite
eliteelite
elite
FS41 eliteelite
eliteelite
elite
coden°0000570674A
IGB
COMBINATA PIALLA FILO-SPESSORE
COMBINED SURFACING-THICKNESSING PLANER
USO E MANUTENZIONE
OPERATIONANDMAINTENANCE
QUESTO LIBRETTO È DA CONSERVARE PER FUTURI
RIFERIMENTI E DOVRÀ SEMPRE SEGUIRE LA MACCHINA
THIS MANUAL MUST BE KEPT FOR FUTURE REFERENCE
AND MUST ALWAYS ACCOMPANY THE MACHINE

–
2
–
Data modifica N°bolla modifica Indice modifica Data modifica N°bolla modifica Indice modifica Data modifica N°bolla modifica Indice modifica
LIBRETTOUSOEMANUTENZIONE
FS30-35-41eliteelite
eliteelite
elite(CE)
Italiano - Inglese
Data emissione
01/09/06
Codice
0000570674A
Primaedizione
01/09/06
/
1500
00
01
Nel presente manuale, alcune informazioni ed illustrazioni, possono differire dalla macchina in vostro possesso in
quanto sono descritte ed illustrate tutte le configurazioni inerenti alla macchina completa di tutti gli OPTIONAL;
pertanto fare riferimento solo alle informazioni strettamente legate alla configurazione della macchina da voi
acquistata.
Con questo libretto desideriamo fornirvi le informazioni necessarie alla manutenzione e all'uso corretto della macchina.
La rete di distribuzione è da questo momento al vostro servizio per qualunque problema di assistenza tecnica, parti di
ricambio e per qualunque nuova esigenza che possa far sviluppare la vostra attività.
Ogni vostra osservazione sul presente libretto è un contributo importante per il miglioramento dei servizi che
l'azienda può offrire ai propri clienti.
La macchina è stata esaminata dall'organismo notificato CERMET per la certificazione CE, in rispetto della
Direttiva Macchine 98/37/CE
ITALIANO
ENGLISH
Some information and illustrations in this manual may differ from the machine in your possession, since all the
configurations inherent in the machine complete with all the OPTIONALS are described and illustrated. Therefore,
refer only to that information strictly connected with the machine configuration you have purchased.
With this manual we would like to provide the necessary information for maintenance and proper use of the machine.
The distribution network is at your service for any technical problem, spare parts or any new requirement you may have for
the development of your activity.
Any observations you might wish to make on this handbook will be an important contribution to improve
the services the company offers its customers.
The machine has been examined by the notified body, CERMET, for CE certification in accordance
with Machine Directive 98/37/CE.
Per qualsiasi problema o informazione siamo a vostra completa disposizione:
Please do not hesitate to contact us for any help or information:
SCM INDUSTRIA
TECNOMAX
47892 Gualdicciolo - Rep.San Marino
e-mail: [email protected]
dall'Italia:
from Italy:
Tel.0549 / 876910 - Telefax 0549 / 999604
dall'estero:
from abroad:
Tel.00378 / 0549 876912 - Telefax 00378 / 0549 999604
Emissione S.M.C

-
3
-
INFORMAZIONI GENERALI
1. 5.
NORME DI MESSA A PUNTO
INDICE
1.1. SCOPODELMANUALE .............................................................
1.2. IDENTIFICAZIONECOSTRUTTOREEMACCHINA .......................
1.3. RACCOMANDAZIONIPERL’ASSISTENZA ..................................
2.1. DESCRIZIONE DELLAMACCHINA .............................................
2.2. CONDIZIONIPREVISTED’UTILIZZOECONTROINDICAZIONI .....
2.3. CARATTERISTICHETECNICHE ..................................................
2.4. POSTAZIONIDILAVORO .........................................................
2.5. LIVELLODIRUMOROSITÀ ........................................................
2.6. POLVERIEMESSE ...................................................................
2.7. DISPOSITIVIDISICUREZZA .....................................................
3.1. NORMEDISICUREZZA .............................................................
3.2 RISCHIRESIDUI .......................................................................
3.3 SEGNALIDISICUREZZAEDIINFORMAZIONE ..........................
4.1. SOLLEVAMENTOESCARICO ...................................................
4.2. ZONADIINSTALLAZIONE-CARATTERISTICHE .........................
4.3. INSTALLAZIONEPARTISMONTATE-PREMESSA ......................
4.3.1 Cavatrice-Installazione ............................................................
4.3.2 Guida filo- Installazione ............................................................
4.3.3 Protezionepialla-Installazione .................................................
4.3.4 Ruotedi spostamento-Montaggio .............................................
4.4. COLLEGAMENTO ELETTRICO ..................................................
4.5. ASPIRAZIONEDEITRUCIOLI ....................................................
5.1. UTENSILI-MONTAGGIOEREGISTRAZIONE ............................
5.1.1 Coltelli-montaggio ...................................................................
5.1.2 Puntepermandrino-montaggio ................................................
5.2. PIALLAASPESSORE-REGOLAZIONI ......................................
5.3. PIANIAFILO-REGISTRAZIONE ..............................................
5.4. GUIDAFILO-REGOLAZIONE ...................................................
6.1. QUADROCOMANDI ..................................................................
6.1.1 Funzionidicomando .................................................................
6.1.2 Avviamentomacchina ...............................................................
6.1.3 Arrestomacchina ......................................................................
6.1.4 Arrestodiemergenza ................................................................
6.2. PIALLATURAAFILO .................................................................
6.2.1 Protezionepialla .......................................................................
6.2.2 Guidaaggiuntaribaltabile ..........................................................
6.3. PIALLATURA ASPESSORE .....................................................
6.4. LAVORAZIONICONLACAVATRICE ..........................................
7.1. CINGHIETRAPEZOIDALI-SOSTITUZIONEETENSIONAMENTO ..
7.2. MOTOREAUTOFRENANTE ........................................................
7.3. VERIFICADISPOSITIVIDISICUREZZA ......................................
7.4. PULIZIAGENERALE .................................................................
7.5. LUBRIFICAZIONE GENERALE ..................................................
7.6. SOSTITUZIONEESMALTIMENTO ..............................................
8.1. EVENTUALIINCONVENIENTI,CAUSE,RIMEDI ..........................
NORME DI FUNZIONAMENTO
6.
ITALIANO
SPECIFICHE TECNICHE
3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
(PRATICHE DI LAVORO SICURO)
8.
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
7.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE
4.
INSTALLAZIONE
2.
5
6
7
8
9
11
11
13
13
14
15
18
19
20
21
22
22
22
23
23
24
26
27
27
29
30
31
31
32
32
33
33
33
33
35
37
37
39
41
42
43
44
44
44
45

-
4
-
INDEX
GENERAL INFORMATION
1. 5.
SET - UP PROCEDURES
1.1. PURPOSEOFTHISMANUAL .....................................................
1.2. MANUFACTURERANDMACHINEIDENTIFICATION .....................
1.3. CUSTOMERSERVICERECOMMENDATIONS ..............................
2.1. DESCRIPTIONOFTHEMACHINE ..............................................
2.2. OPERATINGCONDITIONSAND
CONTRARYDIRECTIONS ..........................................................
2.3. SPECIFICATIONS .....................................................................
2.4. WORKINGPLACES ...................................................................
2.5. NOISELEVEL ...........................................................................
2.6. DUSTEMISSION ......................................................................
2.7. SAFETYDEVICES ....................................................................
3.1. SAFETYREGULATIONS ............................................................
3.2 RESIDUALRISKS .....................................................................
3.3 SAFETYANDINFORMATIONSIGNALS ......................................
4.1. LIFTINGANDUNLOADING ........................................................
4.2. INSTALLATIONAREA-CHARACTERISTICS ...............................
4.3. INSTALLATIONOFDISASSEMBLEDPARTS-INTRODUCTION ....
4.3.1 Slotter-Installation ..................................................................
4.3.2 Planingfence- Installation ........................................................
4.3.3 Planerprotection-Installation ...................................................
4.3.4 Displacingwheels -Assembly ....................................................
4.4. ELECTRICALCONNECTION ......................................................
4.5. CHIPSUCTION .........................................................................
5.1. TOOL-ASSEMBLYANDADJUSTMENT .....................................
5.1.1 Cutters-assembly ....................................................................
5.1.2 Spindle bits- assembly .............................................................
5.2. THICKNESSINGTABLES-ADJUSTING ......................................
5.3. SURFACINGTABLES-ADJUSTING ...........................................
5.4. BUZZPLANER-ADJUSTING .....................................................
6.1. CONTROLBOARD ....................................................................
6.1.1 Controlfunctions ......................................................................
6.1.2 Startingthe machine .................................................................
6.1.3 Stoppingthemachine ...............................................................
6.1.4 Emergencystop .......................................................................
6.2. SURFACINGTABLES ................................................................
6.2.1 Planerprotection ......................................................................
6.2.2 Retiltableaddedguide ...............................................................
6.3. THICKNESSING ........................................................................
6.4. WORKINGWITHSLOTTER ........................................................
7.1. V-BELTREPLACEMENTANDTIGHTENING ................................
7.2. SELF-BRAKINGMOTOR ............................................................
7.3. CHECKINGTHESAFETYDEVICES ............................................
7.4. OVERALLCLEANING ................................................................
7.5. GENERALLUBRICATION ..........................................................
7.6. REPLACEMENTANDDISPOSAL ................................................
8.1. TROUBLES-CAUSES-WHATTODO ............................................
OPERATING PROCEDURES
ENGLISH
SPECIFICATIONS
2.
6.
3.
SAFETY PRECAUTIONS
(SAFE WORKING PRACTICES)
TROUBLE - SHOOTING GUIDE
8.
MAINTENANCE REQUIREMENTS
7.
4.
INSTALLATION
5
6
7
8
9
11
11
13
13
14
15
18
19
20
21
22
22
22
23
23
24
26
27
27
29
30
31
31
32
32
33
33
33
33
35
37
37
39
41
42
43
44
44
44
45

- 5 -
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISHITALIANO
Carefully consult this manual
before doing any adjustment or
maintenance services.
1.1. PURPOSE OF THIS
MANUAL
This manual has been drawn up
by the manufacturer and is en-
closed with the machine(1).
The information contained is in-
tended for skilled operators(2).
This manual defines the purpose
for which the machine has been
manufactured and contains all the
necessary information for safe,
correct use.
Constant observance of the
instructions contained in this
manual increases the level of
safety of the operator and the
machine, guaranteeing a longer
operating life.
To facilitate its reading, it has been
divided into sections pointing out
the most important operations. For
a quick research of the topics, it is
recommended to consult the index.
To better stress the importance of
some basic passages, they have
been written in heavy type and
marked by some preceding
symbols:
Indicates
imminent risks which may cause
serious injury to the operator or
other persons. Be careful and
scrupulously follow the
instructions.
A statement
advising of the need to take care
lest serious consequences result
in harm to material items such as
the asset or the product.
(1) La definizione macchina, sostituisce la deno-
minazione commerciale a cui fa riferimento il
manuale in oggetto (vedi copertina).
(2) Sono le persone in possesso di esperienza,
preparazione tecnica, conoscenza normativa e
legislativa, in grado di svolgere le attività neces-
sarie ed in grado di riconoscere ed evitare pos-
sibili pericoli nell'eseguire la movimentazione,
l'installazione, l'uso e la manutenzione della mac-
china.
(1) The word “machine” replaces the commercial
denomination which this manual refers to (see
the cover).
(2) Only experienced people having the proper
technical ability and knowledge of the regulations
and laws will be able to carry out the necessary
operations and to identify and avoid possible
damages during handling, installation, operation
and maintenance of the machine.
Consultare attentamente questo
manuale prima di procedere a
qualsiasi intervento sulla
macchina.
1.1. SCOPO DEL MANUALE
Questo manuale è stato redatto
dal Costruttore e costituisce parte
integrante del corredo della mac-
china(1).
Le informazioni contenute sono di-
rette a personale qualificato(2).
Il manuale definisce lo scopo per
cui la macchina è stata costruita e
contiene tutte le informazioni ne-
cessarie per garantirne un uso si-
curo e corretto.
La costante osservanza delle in-
dicazioni in esso contenute au-
menta il livello di sicurezza
dell’uomo e della macchina, ga-
rantendo una più lunga durata di
funzionamento della macchina
stessa.
Per facilitarne la consultazione,
esso è stato suddiviso in sezioni
che ne identificano i concetti prin-
cipali; per una ricerca rapida degli
argomenti consultare l'indice de-
scrittivo.
I testi da non trascurare, sono sta-
ti evidenziati in grassetto e prece-
duti da simboli quì di seguito
illustrati e definiti.
Indica pe-
ricoli imminenti che potrebbero
provocare gravi lesioni all'opera-
tore o ad altre persone; è neces-
sario prestare attenzione e seguire
scrupolosamente le indicazioni.
Indica che è
nesessario prestare attenzione al
fine di non incorrere in serie con-
seguenze che potrebbero portare
al danneggiamento di beni mate-
riali, quali le risorse o il prodotto.

- 6 -
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISHITALIANO
B
C
E
G
M
O
P
A
IH
N
D
F
L
Q
1
027_069_0.tif
Important
information.
Indicazio-
ni di particolare importanza.
1.2. IDENTIFICAZIONE
COSTRUTTORE E
MACCHINA
La targa di identificazione (fig.1) è
fissata sul basamento della mac-
china e riporta i seguenti dati:
A-Identificazione del costruttore
B-Marchio commerciale
C- Tipo macchina
D- Anno di produzione
E- Numero di serie
F- Peso in kilogrammi
G- Tensione nominale in volt
H- Numero fasi (corrente alterna-
ta)
I- Corrente nominale in ampere
L- Frequenza elettrica in hertz
M- Potere di interruzione di corto
circuito del dispositivo di prote-
zione in kiloampere
N- Numero schema elettrico
O- Modello macchina
P- Composizione macchina
Q- Riferimento interno
Questi dati devono essere sempre
precisati al costruttore per
informazioni, richieste ricambi,
ecc.
1.2. MANUFACTURER AND
MACHINE
IDENTIFICATION
The identification plate (Fig. 1) is
fixed to the base of the machine and
carries the following data:
A-Manufacturer
B-Merchandise mark
C- Machine type
D- Production year
E- Serial number
F- Weight (kg)
G- Rated voltage (volt)
H- Phases number (alternate
current)
I- Rated current (ampere)
L- Frequency (hertz)
M- Short circuit breaking capacity
of the protective device (kA)
N- Wiring diagram number
O- Machine model
P- Machine version
Q- Internal references
Always specify this data to the
manufacturer for any information,
request of spare parts, etc.

- 7 -
1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISHITALIANO
AB
CD
IL
E F GH
2
009_064_0.tif
1.3. RACCOMANDAZIONI
PER L’ASSISTENZA
Nel redigere questo libretto abbia-
mo preso in considerazione tutte
le operazioni che rientrano nella
consuetudine della normale manu-
tenzione.
Raccomandiamo di non eseguire
alcuna riparazione o intervento non
indicati in questo manuale.Tutte
quelle operazioni che richiedono
smontaggio di parti, vanno affida-
te al personale tecnico autorizza-
to.
Per l’impiego corretto della mac-
china seguire le istruzioni di que-
sto manuale.
Solo personale addestrato ed
autorizzato può usare la macchina
ed eseguire operazioni di
manutenzione, dopo aver letto
questo manuale.
Osservare le norme
antinfortunistiche, le regole di
sicurezza generale e della
medicina del lavoro.
Per informazioni riguardanti
specificatamente l’impianto elettri-
co fornire i dati riportati sulla
targhetta di fig. 2 situata nella par-
te interna dello sportello di acces-
so al vano elettrico.
Legenda (fig. 2)
A - Ditta che ha eseguito l’impian-
to elettrico.
B - Data di costruzione della
centralina elettrica.
C - Numero distinta componenti
elettrici.
D - Numero schema elettrico.
E - Tensione di rete alimentazio-
ne macchina (V).
F - Tensione di alimentazione cir-
cuiti ausiliari (V).
G - Tensione di alimentazione fre-
no motore (V).
H - Frequenza elettrica in Hz.
I - Potenza assorbita dalla mac-
china.
L - Tipo macchina.
1.3. CUSTOMER SERVICE
RECOMMENDATIONS
Any operation concerning routine
maintenance has been taken into
account while compiling this
manual.
Never carry out any repair or
operations which have not been
mentioned in this manual. Apply
to skilled and authorized technical
staff to carry out any operation
dealing with parts disassembly.
Keep to the instructions contained
in this manual for the correct use
of the machine.
Only skilled and authorized
staff shall use and service the
machine after reading this
manual.
Respect the accident-
prevention regulations and the
general safety and industrial
medicine rules.
As for information concerning the
electric system, detail the data
indicated on the plate of fig. 2,
located inside the electric system
access door.
Legend (fig. 2)
A - Firm which carried out the
electric system
B- Electric control unit
manufacturing date.
C- Electrical components bill
number.
D- Wiring diagram number.
E- Machine supply voltage (V).
F- Auxiliary circuits supply
voltage (V).
G- Motor brake supply voltage (V).
H- Electric frequency in Hz.
I- Power absorbed from the
machine.
L- Machine type.

- 8 -
2.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISHITALIANO
1
51.001.0.tif
H
M
G
E
R
F
P
D
N
CL
I
Q
A
B
I
M
2.1. DESCRIPTION OF THE
MACHINE (fig. 1)
The machine is a surfacing-
thicknessing planer equipped with
a tiltable surface fence which
ranges from 90° to 45°.
The machine may be equipped
with a fixed or self centring slotter
and two-speed thicknessing feed
rollers
Main components:
A- Surfacing tables
B- Thicknessing tables
C- Slotter
D- Buzz planer
E- Feed roller drive lever
F- Shim lifting lock
G- Shim lifting
H- Thicknessing table lifting
display
I- Surfacing table locking
L- Presser
M- Control board
N- Wood thrust
P- Tiltable added guide
Q- Bridge planing safety
R- Planing safety
S- Thicknessing table lifting
numeric indicator (OPT)
2.1. DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA (fig. 1)
La macchina è una pialla a filo-
spessore completa di una guida
filo inclinabile da 90° a 45°.
Può essere dotata di cavatrice con
mandrino autocentrante o fisso, e
doppia velocita' di trascinamento
rulli spessore.
Organi principali:
A- Pialla a filo
B- Pialla a spessore
C- Cavatrice
D- Guida filo
E- Leva azionamento rulli di
trascinamento
F- Bloccaggio sollevamento
spessore
G- Sollevamento piano spessore
H- Visualizzatore sollevamento
piano spessore
I- Bloccaggio piani a filo
L- Pressore
M- Quadro comandi
N- Spingilegno
P- Guida aggiunta ribaltabile
Q- Protezione pialla a ponte
R- Protezione pialla
S- Indicatore numerico solleva-
mento piano spessore (OPT)

- 9 -
2.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISHITALIANO
51.002.0.tif 2
1505
2000
1460 1630
1
2
3
1 2 3
1150
1100 1210
123
590
540
650
1
2
3
945
945
560
475
425
535
1
2
3
2.2. OPERATING
CONDITIONS AND
CONTRARY DIRECTIONS
This machine has been designed
to drill and to plane heartwood,
fiberboard, chipboard panels,
plywood and lamin board both
coated and not coated.
Materialsdifferentfromthosequoted
above, since dissimilar to wood, are
thus prohibited: the user is solely
responsible for any damage caused
by machining such materials.
The machine has been designed
to be used exclusively with EN
8471 compliant tools, suitable for
the type of material used.
Always connect the machine to a
sufficiently dimensioned suction
system (see Chapter 4).
It is prohibited to use the machine
without having properly installed
the protections.
Scrupulously follow the
precautions for safety indicated in
Chapter 3.
It is prohibited to make any
modifications to the machine. If
modifications are made, the
Declaration of Conformity is
forfeited.
For damages deriving from
improper use the user is solely
responsible.
2.3. SPECIFICATIONS
(OPT) = Optional device
Over-all dimensions
Dimension .......................... fig.2
Work-table height ......... 900 mm
2.2. CONDIZIONI PREVISTE
D’UTILIZZO E
CONTROINDICAZIONI
Questa macchina é stata proget-
tata per forare e piallare il legno
massello, i pannelli di fibra, i
truciolari, i compensati e paniforte
rivestiti e non.
I materiali diversi da quelli citati
qui sopra non essendo assimilati
al legno sono di conseguenza vie-
tati; i danni provocati da una loro
lavorazione vedrebbero come uni-
co responsabile l’utilizzatore.
La macchina è stata progettata per
impiegare esclusivamente utensi-
li conformi alla norma EN 847-1,
adatti per il tipo di materiale usato.
Collegare sempre la macchina al-
l’impianto di aspirazione che deve
essere sufficientemente
dimensionato (vedi cap.4).
E' vietato l'utilizzo della macchina
senza aver installato correttamen-
te le protezioni.
Seguire scrupolosamente le pre-
cauzioni per la sicurezza indicate
nel capitolo 3.
E' vietato eseguire modifiche alla
macchina; l'esecuzione di modifi-
che, fa decadere la Dichiarazione
di Conformità della macchina.
Per i danni che ne derivano da
un’uso improprio l’unico
responsabile è l’utilizzatore.
2.3. CARATTERISTICHE
TECNICHE
(OPT) = Dispositivo a richiesta
Dimensioni d'ingombro
Dimensioni ......................... fig.2
Altezza piano
di lavoro ........................ 900 mm
Legenda • Legend
FS 30 elite
FS 35 elite
FS 41 elite

- 10 -
2.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISHITALIANO
Thicknessing tables
Helical teeth
inlet driving roller............. 34 mm
Thicknessing table
dimensions
(FS 30 elite) .......... 775x313 mm
(FS 35 elite) .......... 775x363 mm
(FS 41 elite) .......... 775x423 mm
Driving speed (double)
..................................... 6 m/min
................................... 12 m/min
Maximum removal ............ 5 mm
Work height:
minimum ........................... 3 mm
maximum ...................... 230 mm
Minimum working
length ............................ 160 mm
Suction system
coupling .................. Ø 120 mm
Surfacing tables
Cutterblock
(with 3 blades) ............. ø 87 mm
Planer blade size
(FS 30 elite) ................ 300x30x3
(FS 35 elite) ................ 350x30x3
(FS 41 elite) ................ 410x30x3
Minimum blade height ..... 18 mm
Cutterblock TERSA-type
(with 4 knives) (OPT) .... ø 87mm
Cutterblock rotation
speed.....................~5200r.p.m.
Shaft stop time ...... max 10 sec.
Maximum removal ............ 5 mm
Fence tilting ................. 90°÷ 45°
Suction system
coupling .................... Ø 120 mm
Bridge-type protection
Pialla a spessore
Rullo trascinamento in
entrata a denti elicoidali .. 34 mm
Dimensione piano spessore
(FS 30 elite) .......... 775x313 mm
(FS 35 elite) .......... 775x363 mm
(FS 41 elite) .......... 775x423 mm
Velocità di
trascinamento (doppia)
..................................... 6 m/min
................................... 12 m/min
Asportazione massima ..... 5 mm
Altezza utile di lavoro:
minima .............................. 3 mm
massima ....................... 230 mm
Lunghezza minima
di lavoro ........................ 160 mm
Attacco aspirazione ... ø 120 mm
Pialla a filo
Albero pialla
(con 3 coltelli) .............. ø 87 mm
Dimensione coltelli pialla
(FS 30 elite) ................ 300x30x3
(FS 35 elite) ................ 350x30x3
(FS 41 elite) ................ 410x30x3
Altezza minima coltelli .... 18 mm
Albero pialla tipo TERSA
(con 4 coltelli) (OPT).... ø 87 mm
Velocità di rotazione
albero ...................... ~5200 g/min
Tempo di arresto
albero ...................... max 10 sec.
Asportazione massima ..... 5 mm
Inclinazione guida ........ 90°÷ 45°
Attacco aspirazione ... ø 120 mm
Protezione a ponte

- 11 -
2.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
51.003.0.tif 4
B
C
A
050_052_0.tif 3
Slotter (OPT)
Working table
size ...................... 470x230 mm
Work table travel:
- x ................................. 160 mm
- y ................................. 105 mm
- z ................................. 120 mm
Fixed spindle .............. ø 16 mm
Self-centering
spindle
(OPT). .......
ø 0÷16 mm
Collet spindle
(OPT). .................
ø 16 mm / ø 10 mm / ø 5 mm
Suction hose connection............
............................... ø 120 mm
Displacing wheels (OPT)
Motor power (50 Hz)
three-phase3KW - 4 KW - 5,5 KW
Single-phase .................. 1,8 KW
Weights
FS 30 elite
With slotter ...................... 407 kg
Without slotter ................. 365 kg
FS 35 elite
With slotter ...................... 417 kg
Without slotter ................. 375 kg
FS 41 elite
With slotter ...................... 452 kg
Without slotter ................. 410 kg
2.4. WORKING PLACES
(fig. 4)
The machine has been
designed to be used by a
single user.
A-Surfacing planer
B-Thicknessing planer
C-Drilling
Cavatrice (OPT)
Dimensione piano
di lavoro ................ 470x230 mm
Corsa piano di lavoro:
- x ................................. 160 mm
- y ................................. 105 mm
- z ................................. 120 mm
Mandrino fisso ............. ø 16 mm
Mandrino autocentrante
(OPT)
. ...............................
ø 0÷16 mm
Mandrino portapinza
(OPT) ........
... ø 16 mm / ø 10 mm / ø 5 mm
Attacco tubo
di aspirazione ..............ø120 mm
Ruote di trasferimento (OPT)
Potenza motore (50 Hz)
trifase ..... 3 KW - 4 KW - 5,5 KW
monofase ....................... 1,8 KW
Pesi
FS 30 elite
Con cavatrice .................. 407 kg
Senza cavatrice ............... 365 kg
FS 35 elite
Con cavatrice .................. 417 kg
Senza cavatrice ............... 375 kg
FS 41 elite
Con cavatrice .................. 452 kg
Senza cavatrice ............... 410 kg
2.4. POSTAZIONI
DI LAVORO (fig. 4)
La macchina è stata concepita
per essere utilizzata da un solo
operatore.
A- Piallatura filo
B- Piallatura spessore
C- Foratura

- 12 -
2.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISHITALIANO
Measure of the noise level according to
standards ....................... ISO 3746/1979
Machining .................................. Boring
Operating condition according to
standards ..........................
ISO/DIS 7960
Workpiece
feed 89,8 dB (A) < 130
Acoustic power
101,4 (12,4) dB (A) (mW)
Only if LAeq > 85 dB (A)
Equivalent
noise level
Laeq dB (A)
Peak value
Lpeak dB
Workstation
SLOTTER
THICKNESSING PLANER
Measure of the noise level according to
standards ....................... ISO 3746/1979
Machining ........ Thicknessing planing
Operating condition according to
standards ..........................
ISO/DIS 7960
........................................
Enclosure C
Workpiece
feed 85,2 dB (A) < 130
Workpiece
outlet (if fitted)85,5 dB (A) < 130
Acoustic power 97,4 (5,50) dB (A) (mW)
Only if LAeq > 85 dB (A)
Equivalent
noise level
Laeq dB (A)
Peak value
Lpeak dB
Workstation
Measure of the noise level according to
standards ....................... ISO 3746/1979
Machining ...................Surface planing
Operating condition according to
standards ..........................
ISO/DIS 7960
........................................
Enclosure B
Equivalent
noise level
Laeq dB (A)
Peak value
Lpeak dB
Workpiece
feed 91,0 dB (A) < 130
Acoustic power 98,1 (6,46) dB (A)
(mW) Only if LAeq > 85 dB (A)
Workstation
SURFACING PLANER
Misura dell'emissione sonora emessa
secondo le norme ..........ISO 3746/1979
Lavorazione ............................ Foratura
Condizioni di funzionamento
secondo le norme ............
ISO/DIS 7960
Livello max
LpeaK dB
CAVATRICE
Livello
equivalente
LAeq dB (A)
Posto
operatore
Alimentazione
pezzo 89,8 dB (A) < 130
Potenza acustica
101,4 (12,4) dB (A) (mW)
solamente se LAeq > 85 dB (A)
PIALLA A SPESSORE
Misura dell'emissione sonora emessa
secondo le norme ..........ISO 3746/1979
Lavorazione ...... Piallatura a spessore
Condizioni di funzionamento
secondo le norme ............
ISO/DIS 7960
...........................................
Allegato C
Livello
equivalente
LAeq dB (A)
Livello max
LpeaK dB
Posto
operatore
Alimentazione
pezzo 85,2 dB (A) < 130
Uscita pezzo
(eventuale) 85,5 dB (A) < 130
Potenza acustica 97,4 (5,50) dB (A)
(mW)
solamente se LAeq > 85 dB (A)
Misura dell'emissione sonora emessa
secondo le norme ..........ISO 3746/1979
Lavorazione ................. Piallatura a filo
Condizioni di funzionamento
secondo le norme ............
ISO/DIS 7960
...........................................
Allegato B
Livello
equivalente
LAeq dB (A)
Posto
operatore
Alimentazione
pezzo 91,0 dB (A) < 130
Potenza acustica 98,1 (6,46) dB (A)
(mW)
solamente se LAeq > 85 dB (A)
PIALLA A FILO
Livello max
LpeaK dB

- 13 -
2.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISHITALIANO
2.5. NOISE LEVEL
The noise levels measured are
emission levels and not necessar-
ily the safe working level. Although
there is a correlation between the
emission levels and the exposure
levels, this cannot be used reli-
ably to determine whether or not
further precautions are required.
The factors which affect the ac-
tual level of operator exposure in-
clude the duration of exposure, the
ambient characteristics and other
sources of emission, for example,
the number of machines and other
adjacent machining. The permit-
ted exposure values may also vary
from country to country. Neverthe-
less, this information allows the
user of the machine to better
evaluate the dangers and risks.
Other factors which reduce
exposure to noise are:
- correct tool choice
- tool and machine maintenance
- use of hearing protection
systems (e.g. headsets,
earplugs,...)
2.6. DUST EMISSION
Average dust emission value with
fed piece:
Surfacing ............... 0,73 mg/m3
Thicknessing ......... 0,27 mg/m3
Drilling .................... 0,39 mg/m3
Average dust emission value with
outgoing workpiece:
Surfacing ............... 0,32 mg/m3
Thicknessing ......... 0,14 mg/m3
Drilling ................... 0,38 mg/m3
2.5. LIVELLO DI
RUMOROSITÀ
I valori misurati per il rumore sono
livelli di emissione e non necessa-
riamente livello di lavoro sicuro.
Mentre vi è una correlazione tra
livelli di emissione e livelli di espo-
sizione, questa non può essere
usata affidabilmente per determi-
nare se siano richieste o no ulte-
riori precauzioni. I fattori che
influenzano il reale livello di espo-
sizione del lavoratore includono la
durata dell'esposizione, le caratte-
ristiche dell'ambiente, altre sorgenti
di emissione, per es. il numero del-
le macchine e altre lavorazioni
adiacenti. Anche i livelli di esposi-
zione permessi possono variare da
paese a paese. Queste informa-
zioni comunque mettono in grado
l'utilizzatore della macchina di fare
una migliore valutazione dei peri-
coli e dei rischi.
Altri fattori che riducono l'esposi-
zione del rumore sono:
- corretta scelta dell'utensile
- manutenzione degli utensili e del-
la macchina
- utilizzo di sistemi di protezione
dell'udito (es. cuffie, tappi,...)
2.6. POLVERI EMESSE
Valore medio delle polveri emes-
se con pezzo in alimentazione:
Piallatura a filo ........ 0,73 mg/m3
Piallatura a spessore 0,27 mg/m3
Foratura ................. 0,39 mg/m3
Valore medio delle polveri emes-
se con pezzo in uscita:
Piallatura a filo ........ 0,32 mg/m3
Piallatura a spessore 0,14 mg/m3
Foratura ................. 0,38 mg/m3

- 14 -
2.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISHITALIANO
51.004.0.tif 5
A
C
B
B
D
2
1
2.7. DISPOSITIVI DI
SICUREZZA (fig. 5)
La macchina è dotata dei seguenti
dispositivi di sicurezza (è assolu-
tamente vietato modificarli o
disattivarli):
A-Microinterruttore pialla.
Arresta la macchina al ribal-
tamento delle piane a filo.
Abilita il motore per lavorazio-
ni allo spessore qualora ven-
ga ribaltata la cuffia Ddalla
posizione 1alla 2.
B-Protezioni per lavorazioni
alla pialla.
C - Pulsante di emergenza
2.7. SAFETY DEVICES
(fig. 5)
The machine is equipped with the
following safety devices (it is strictly
prohibited to modify them or
deactivate them):
A - Plane microswitch.
Stops machine when planing
tables tip.
Enables the motor for
thicknessing operations if the
hood Dis turned over from
position 1to 2.
B - Guard for planer operations
C - Emergencybutton

- 15 -
3.
ENGLISH
ITALIANO
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA (PRATICHE DI LAVORO SICURO)
SAFETY PRECAUTIONS (SAFE WORKING PRACTICES)
3.1. SAFETY REGULATIONS
Read carefully the operation and
maintenance manual before
starting, using, servicing and
carrying out any other operation
on the machine.
The manufacturer disclaims all
responsibilities for damages to
persons or things, which might
be caused by any failure to
comply with the above
mentioned safety regulations.
Read carefully the safety plates
located on the machine and follow
all the instructions.
The machine operator shall have
allnecessary prerequisites in oder
to operate a complex machiery.
It is prohibited to use the machine
when under the influence of alco-
hol, drugs or medication.
All the operators must be suitably
trained for use, adjustment and
operation of the machine.
The operators must carefully read
the manual paying particular at-
tention to the warning and safety
notes. Furthermore, they must be
informed on the dangers associ-
ated with use of the machine and
the precautions to be taken, and
must be instructed to periodically
inspect the guards and safety de-
vices.
A suitable padlock must be pro-
cured to lock the main power
switch. The qualified and author-
ised operator is responsible for
safekeeping of the key.
Before carrying out adjustment,
repair or cleaning work, discon-
nect the machine from the electric
power by setting the main switch
to 0, and lock it with the padlock.
3.1. NORME DI SICUREZZA
Leggere attentamente il Manuale
delle istruzioni per l'uso e la
manutenzione prima di procedere
alle operazioni di avviamento,
impiego, manutenzione, o
qualsiasi altro intervento sulla
macchina.
Il Costruttore declina ogni
responsabilità per danni a
persone o cose, conseguenti
l’inosservanza delle norme di
sicurezza.
Esaminare attentamente le tar-
ghette di sicurezza applicate sulla
macchina e rispettarne le indica-
zioni in esse contenute.
L'operatore deve possedere tutti i
requisiti prescritti per l’utilizzo di una
macchina complessa.
E' vietato utilizzare la macchina
sotto l'influenza di alcool, droghe,
o medicine.
E' obbligatorio che tutti gli opera-
tori siano adeguatamente formati
per l'utilizzazione, la regolazione
ed il funzionamento della macchi-
na.
Gli operatori devono leggere at-
tentamente il manuale prestando
particolare attenzione alle note e
avvertenze di sicurezza; devono
inoltre essere informati sui pericoli
associati con l'uso della macchina
e le precauzioni che devono esse-
re osservate, e devono essere
istruiti ad effettuare esami periodi-
ci sui ripari e dispositivi di sicurez-
za.
E' indispensabile procurarsi un luc-
chetto idoneo al bloccaggio del-
l'interruttore generale di
alimentazione elettrica. L'operato-
re qualificato e autorizzato è re-
sponsabile e custode della chiave.
Prima di effettuare interventi di
regolazione, riparazione o pulizia,
togliere tensione alla macchina
mettendo l'interruttore generale
sullo Oe chiuderlo con l'aiuto di
un lucchetto.

- 16 -
3.
ENGLISH
ITALIANO
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA (PRATICHE DI LAVORO SICURO)
SAFETY PRECAUTIONS (SAFE WORKING PRACTICES)
In the version with self-braking
motor, periodically carry out the
maintenance and cleaning
operations and check the motor
stopping time as described in Chap.
7.
The working area around the ma-
chine must be kept always clean
and clear, in order to have an im-
mediate and easy access to the
switchboard.
Never insert materials which are
different from those which are pre-
scribed for the machine utilization.
The material to be machined must
not contain any metal parts.
Never machine pieces which may
be too small or too wide ithrespect
to the machine capacity.
Do not work wood which has evi-
dent defects (cracks, knots, metal
parts, etc.)
Use rollers or extension tables
when machining very large pieces.
Never place hands among the
moving parts and/or materials.
Keep hands clear from the tool;
feed the piece with the aid of a
pusher.
Keep the tools tidy and far away
from those not authorized persons.
Never employ cracked nor uckled,
neither not correctlyreground tools.
Only use tools in conformity with
EN 847-1 standard.
Never use the tools beyond the
speed limit recommended bythe
producers.
Carefully clean the rest surfaces of
tools and make surethat they find
perfectlyhorizontallypositioned,and
withno dents at all.
Always wear gauntlets when han-
dling the tools.
Eseguire periodicamente le opera-
zione di manutenzione, pulizia e
controllo tempo arresto motori
come indicato nel cap.7.
La zona di lavoro attorno alla mac-
china deve sempre essere man-
tenuta pulita e sgombra per l’im-
mediato e facile accesso ai
comandi del quadro elettrico.
Non introdurre nella macchina ma-
teriale diverso da quello previsto
per il suo utilizzo.
Il materiale da lavorare non deve
contenere parti metalliche.
Non lavorare mai pezzi troppo pic-
coli o troppo grossi per la capacità
della macchina.
Non lavorare legni che presenta-
no difetti molto evidenti (spacca-
ture, nodi, parti metalliche, etc.....)
Utilizzare rulliere o tavoli di esten-
sione quando si lavorano pezzi di
dimensioni elevate.
Non mettere le mani tra le parti e/
o materiali in movimento.
Non mettere le mani in prossimità
dell'utensile; eseguire l'avanza-
mento del pezzo con l'aiuto di uno
spintore.
Custodire gli utensili in maniera
ordinata e lontano da persone non
addette.
Non impiegare mai utensili incri-
nati, deformati o non correttamen-
te riaffilati.
Usare esclusivamente utensili con-
formi alla norma EN 847-1.
Non usare gli utensili oltre il limite
di velocità indicato dai costruttori.
Pulire accuratamente le superfici
di appoggio degli utensili ed assi-
curarsi che siano perfettamente
piane e prive di ammaccature.
Maneggiare gli utensili utilizzando
i guanti di protezione.

- 17 -
3.
ENGLISH
ITALIANO
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA (PRATICHE DI LAVORO SICURO)
SAFETY PRECAUTIONS (SAFE WORKING PRACTICES)
Montare gli utensili nel giusto ver-
so di lavorazione
Non avviare la macchina senza
aver correttamente installato tutte
le protezioni.
Iniziare la lavorazione solo quan-
do gli utensili hanno raggiunto la
velocita' di regime.
Collegare le cappe di evacuazione
polveri ad un adeguato impianto di
aspirazione attenendosi alle indi-
cazioni del cap.4.; l'aspirazione
deve essere sempre avviata all'ac-
censione della macchina.
Non aprire, in nessun caso, portelli
o protezioni con la macchina o l’im-
pianto in movimento.
Spiacevoli e numerose esperien-
ze hanno evidenziato che sulla
persona vi possono essere sva-
riati oggetti in grado di provocare
gravi infortuni: prima di iniziare a
lavorare, togliersi monili, orologi o
altro.
Serrare bene attorno ai polsi, le
maniche dell’indumento da lavo-
ro, abbottonandole in modo sicu-
ro.
Togliersi gli indumenti che penzo-
lando, potrebbero impigliarsi nei
GRUPPI IN MOVIMENTO.
Utilizzare sempre le robuste calza-
ture da lavoro, previste dalle norme
antinfortunistiche di tutte le nazioni.
Adottare gli occhiali di protezione.
Usare appropriati sistemi di prote-
zione per l'udito (cuffie, tappi, etc.)
e per la polvere (mascherine).
Non permettere alle persone non
autorizzate di riparare od esegui-
re la manutenzione o
di effettuare
qualsiasi genere di intervento sulla
macchina.
Modifiche arbitrarie sulla macchi-
na, escludono ogni responsabilita'
del costruttore, per i danni che ne
possono derivare.
Effettuare le operazioni di traspor-
to, installazione e montaggio, solo
da addetti in possesso delle indi-
spensabili competenze tecniche
ed esperienza in ciascuno dei set-
tori previsti.
Mount the tools in the right ma-
chining direction.
Never start the machine before
having correctly installed all the
protections.
Start machining only when the
tools have reached their operating
speed.
Connect the dust suction hoods to
an adequate suction system, fol-
lowing the instructions in Chap. 4;
suction must always be activated
when the machine is switched on.
Never open doors or protections
when the machine or the system
is operating.
Manyunpleasantexperienceshave
shown that anybody may wear ob-
jects which could cause serious
accidents.
Therefore, before starting working,
take any bracelet, watch or ring off.
Buttontheworkinggarmentsleeve
well around the wrists.
Take any garment off which, by
hanging out, may get tangled in
the MOVING UNITS.
Always wear strong working foot-
wear, as prescribed by the acci-
dent-prevention regulations of all
countries.
Use protection glasses.
Use appropriate hearing protec-
tion systems (headsets, earplugs,
etc.) and dust protection masks.
Never let unauthorized people re-
pair, service or operate the ma-
chine.
The manufacturer is not responsi-
ble for any damage deriving from
arbitrary modifications made to the
machine.
Any transport, assembly and dis-
mantling is to be made only by
trained staff, who shall have spe-
cific skill for the specified operation.

- 18 -
3.
ENGLISH
ITALIANO
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA (PRATICHE DI LAVORO SICURO)
SAFETY PRECAUTIONS (SAFE WORKING PRACTICES)
Fissare sempre la macchina al
pavimento (vedi cap.4).
L'operatore non deve mai lasciare
la macchina incostudita durante il
funzionamento.
Durante la sosta in un ciclo opera-
tivo spegnere la macchina.
In caso di soste protratte, scol-
legare l'alimentazione elettrica ge-
nerale.
3.2 RISCHI RESIDUI
Nonostante l'osservanza di tutte
le norme di sicurezza, e l'impiego
secondo le regole descritte nel pre-
sente manuale, si possono avere
ancora dei rischi residui fra i quali
i piu' ricorrenti sono:
- contatto con l'utensile
- contatto con le parti in movimen-
to (cinghie, pulegge, etc..)
- rinculo del pezzo o parti di esso
- infortuni dovuti a schegge o fram-
menti di legno
- Eiezione di inserti di utensile
- Folgorazione dovuta al contatto
con parti in tensione
- Pericolo dovuto al montaggio
sbagliato dell'utensile
- Rotazione inversa degli utensili
dovuta all'errato collegamento
elettrico
- pericolo dovuto all'inalazione di
polveri nel caso di lavoro senza
aspiratore.
Tenete presente che l'uso di qual-
siasi macchina utensile implica dei
rischi.
Affrontare ogni tipo di lavorazione
(anche la piu' semplice) con la giu-
sta attenzione e concentrazione.
La maggiore sicurezza e' nelle
vostre mani.
Always fix the machine to the floor
(see Chapter 4).
The operator must never leave the
machine unattended during opera-
tion.
During any working cycle break,
switch the machine off.
In case of long working cycle
breaks, disconnect the general
power supply.
3.2 RESIDUAL RISKS
Despite observance of all the
safety regulations, and use accord-
ing to the rules described in this
manual, residual risks may still be
present, among which the most
recurring are:
- contact with tool
- contact with moving parts (belts,
pulleys, etc..)
- recoil of the piece or part of it
- accidents due to wood splinters
or fragments
- tool insert ejection
- electrocution from contact with
live parts
- danger due to incorrect tool in-
stallation
- inverse tool rotation due to in-
correct electrical connection
- danger due to dust inhalation in
case of working without vacuum
cleaner.
Bear in mind that the use of any
machine tool carries risks.
Use the appropriate care and con-
centration for any type of machin-
ing (also the most simple).
The highest safety is in your
hands.

- 19 -
3.
ENGLISH
ITALIANO
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA (PRATICHE DI LAVORO SICURO)
SAFETY PRECAUTIONS (SAFE WORKING PRACTICES)
D
E
F
A
B
C
028_073_0.tif 2
1
028_074_0.tif
3.3. SEGNALI DI SICUREZZA
E DI INFORMAZIONE
Questi segnali sono applicati sulla
macchina; in alcuni casi indicano
possibili situazioni di pericolo, in
altri servono come indicazione.
Prestare sempre la massima at-
tenzione; a fianco di ognuno di essi
è specificato il loro significato.
SEGNALI DI SICUREZZA (FIG.1)
A- Pericolo di taglio arti supe-
riori (utensili in movimento):
non introdurre le mani nella
zona di taglio.
B- Pericolo di shock elettrico:
non accedere alla zona con
macchina in tensione.
C- Targa di avvertenze: leggere
attentamente le avvertenze ri-
portate.
SEGNALI DI INFORMAZIONE
(FIG.2)
D-Indica il punto dove inserire i
ganci per il sollevamento della
macchina.
E- Indica il senso di rotazione
dell'utensile.
F-Simbolo di bloccaggio.
3.3. SAFETY AND
INFORMATION SIGNALS
This signals are applied on the
machine; in some cases they indi-
cate possible danger conditions,
in others they serve as indication.
Always take the utmost care; the
meaning of each one of them is
specified next to it
SAFETY SIGNALS (FIG.1)
A- Danger of cutting the upper
limbs (moving tools): do not
insert the hands in the cutting
area.
B- Danger of electric shock: do
not access the area when the
machine is powered.
C - Warning plate: carefully read
the warnings on it.
INFORMATION SIGNALS (FIG.2)
D- Indicates the point where to in-
sert the hooks for lifting the
machine.
E- Indicates the tool rotation di-
rection.
F- Locking symbol.

-
20
-
4.
ENGLISHITALIANO
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
037.005.1.tif
A
B
D
CC
1
Kg.600
E
E
4.1. SOLLEVAMENTO E
SCARICO
Le operazioni di sollevamento e
movimentazione devono essere
eseguite dal personale
specializzato ed addestrato a
questo tipo di manovre.
Durante la fase di carico e scarico
occorre evitare urti al fine di
evitare danni alla macchina e alle
persone. Nessuna persona dovrà
trovarsi in prossimità del carico
sospeso e/o comunque nel raggio
d’azione del carro ponte durante la
fase di sollevamento e
movimentazione della macchina.
Il sollevamento si puo' effettuare
tramite carro ponte o carrello
elevatore semovente.Prima di co-
minciare le manovre,liberare la
macchina di tutte le parti che,per
esigenze di trasporto o imballag-
gio risultino appoggiate su di essa.
Controllare che la portata del mez-
zo di sollevamento sia adeguata
al peso lordo della macchina indi-
cato in fig.1.
– Predisporre un carrello elevato-
re Adi portata adeguata;
–inserire le forche Bcome da
figura(tenendole accostate ai due
piedi E) e verificare che queste
fuoriescano di almeno 15 cm dal-
la parte posteriore del
basamento.
In caso di sollevamento con
gancio è necessario aprire le
forature già predisposte e
segnalate dall'apposita targhetta,
come indicato in figura.
Qualora si disponga di carro pon-
te o gru procedere come segue:
– predisporre di due cinghie C di
ugual lunghezza (circa 2000 mm)
aventi portata adeguata;
– agganciare le cinghie al carro
ponte Ddi portata adeguata;
–sollevare le cinghie e posizio-
narle come rappresentato in fi-
gura 1;
4.1. LIFTING AND
UNLOADING
Lifting and handling should only
be carried out by skilled
personnel specially trained to
execute this kind of operations.
During loading and unloading,
avoid knocks to prevent
damages to persons or things.
Make sure no one is standing
under the overhung load and/or
within the bridge crane working
range during machine lifting and
handling.
Lifting may be carried out by
bridge crane or self-propelled lift
truck. Before starting the
manoeuvres, free the machine of
all the parts used for transport or
packaging that have remained on
the machine.
Check that the capacity of the
hoisting means is greater than the
gross weight of the machine
indicated in fig. 1.
– Provide a fork lift truck Ahaving
suitable carrying capacity;
– Insert the forks Bas per the figu-
re (keeping them alongside the
two feet E) and check that these
protrude at least 15 cm from the
rear part of the base.
If lifting with a hook, open the
holes already prepared and
indicated by the plate as shown
in the figure.
If a bridge crane or a crane is
available, proceed as follows:
– arrange the two belts Cof equal
length (about 2000 mm) with
adequate capacity;
– fasten the slings to the bridge
crane Dhaving adequate lifting
power;
– lift the slings and position them
as is shown in the figure1;
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other SCM Planer manuals